×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

NPR Radio Ambulante, Perdidas (1)

Perdidas (1)

DANIEL ALARCÓN, HOST:

Hace poco más de tres años publicamos los primeros episodios de Radio Ambulante en NPR. Sabíamos que ser parte de la radio pública estadounidense iba a darnos un impulso enorme. Y no estábamos equivocados. Hemos crecido como equipo —en ese entonces éramos solo cinco; ahora somos más de 20—. Y también hemos crecido muchísimo como comunidad: ahora hay cientos de miles de ambulantes escuchando desde todo el mundo.

Si quieren vernos seguir creciendo y apoyar la siguiente etapa de Radio Ambulante, hay varias maneras de ayudar. Tenemos un programa de membresías, tenemos una nueva app para los oyentes que están aprendiendo español. Y para los que nos escuchan en Estados Unidos, por favor, consideren apoyar a su emisora local de radio pública. Para hacerlo, ingresen a donate.npr.org/RadioAmbulante. Donate se deletrea: D-O-N-A-T-E. Donate, en inglés. Repito: donate.npr.org/Radio Ambulante.

¡Muchas gracias desde ya por su apoyo!

Antes de comenzar, una advertencia: este episodio tiene una muestra muy amplia de vulgaridades argentinas. Se recomienda sacar el cuadernito para apuntar bien las frases. O, si prefieren, discreción.

Bienvenidos a Radio Ambulante, desde NPR. Soy Daniel Alarcón.

Todo comienza con un video: dos señoras de unos 60 años, argentinas, sonrientes, están sentadas en medio de un bosque espeso, muy verdoso.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

MÓNICA LÓPEZ: Son 8 y 20 de la mañana y nosotras estamos metidas en este bosque hermosísimo desde ayer a las dos de la tarde.

ALARCÓN: Aclaran que están en un bosque en Tucumán, una provincia de Argentina. Pero no acampando ni algo por el estilo. Al contrario.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

LÓPEZ: No sabemos qué hicimos. Agarramos alguna curva de las piedritas que no correspondía y nos fuimos a la reverenda concha de la lora.

ALARCÓN: Por si no quedó claro, se perdieron.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

LÓPEZ: Y acá estamos, esperando que alguien nos rescate.

CLAUDIA LÓPEZ: Exactamente.

LÓPEZ: Así que, ehm... Porque no tenemos la más puta idea de cómo mierdas salir y no saben la cantidad de cosas que pasamos.

ALARCÓN: Y es que de verdad no se pueden imaginar la cantidad de cosas que pasaron. Fue una odisea.

Hoy, la historia de dos mujeres en un bosque tucumano tratando de volver a la civilización.

Y es importante aclarar aquí que ambas están bien, así que no se preocupen.

Nuestro editor Luis Fernando Vargas habló con ellas.

Aquí Luis Fernando.

LUIS FERNANDO VARGAS: Claudia y Mónica López: esos son sus nombres. Son hermanas. Esta es Claudia, la mayor, de 67 años.

LÓPEZ: Nos llevamos bien. Nos vemos semanalmente y, bueno, y conversamos.

VARGAS: Y esta es Mónica, la menor, tiene 62.

LÓPEZ: Desde chicas siempre fuimos muy compinches, compañeras. Nos contamos todo. No solamente somos hermanas, somos mejores amigas.

VARGAS: Para Mónica, el carácter tan diferente de ambas hace que se complementen.

LÓPEZ: ¿Viste como el yin y el yang? Así somos nosotras: el día y la noche. Ella es, eh, más calma. Yo me llevo todo por delante, Luis. No sé cómo explicarte. Tengo otra forma de ser. Es como que yo por ahí a veces la subo a ella y ella me baja un poco a mí. Y encontramos ahí el equilibrio para tener, este, una buena relación y que nos dé ganas de… de estar juntas, ¿no?

VARGAS: Ambas son de Buenos Aires, están jubiladas y, ahora que tienen tiempo libre, les gusta viajar. A donde sea. En Argentina han ido al norte, a Salta y a Jujuy. Y también han viajado a Colombia.

LÓPEZ: Y un día, porque yo soy de meterme mucho en internet y estoy siempre boludeando con esas cosas, eh, veo que hay una promoción de viaje a Tucumán.

VARGAS: Tucumán, otra provincia al norte de Argentina. Ellas intentaron visitar una parte cuando fueron a Salta y a Jujuy, pero no les alcanzó el tiempo.

LÓPEZ: Y, bueno, le mandé un mensaje a mi hermana. Le digo: “¿Chaise, vamos a Tucumán?”. Y ella me dice: “Bueno, dale, listo”. Ahí en el momento saqué los pasajes, sin pensar mucho.

LÓPEZ: Nos informamos a ver cómo se podía hacer para conocer la provincia. Teníamos posibilidad de alquilar un auto y alquilamos un departamento desde un espacio, un lugar que podíamos... era accesible cualquier parte de Tucumán. Tucumán es una provincia pequeña y, bueno, íbamos a hacer tres circuitos y conocer la… la parte histórica y el centro, ¿no?

VARGAS: Tucumán también es una provincia con mucha industria agrícola y varios parques nacionales y reservas naturales. Tiene zonas desérticas, pero también bosques frondosos, además de un centro histórico con museos y mucho que hacer. Ellas planeaban visitar todo y llegaron el jueves 22 de agosto del 2019 a la capital de la provincia.

LÓPEZ: Ese día estuvimos paseando un poco por la calle. Vimos la… la plaza central. Al día siguiente alquilamos ya el auto. Este, fuimos a recorrer el parque 9 de Julio, que es precioso.

VARGAS: El parque 9 de Julio es un área verde enorme en el centro de la capital. Tiene varias atracciones turísticas y culturales, como la Casa de la Cultura Municipal y un lago. Y el sábado...

LÓPEZ: Empezamos a hacer los circuitos que nos… que nos proponía turismo, ¿no?

VARGAS: Recorrieron otra parte de la ciudad y hasta ahí todo bien, disfrutando, conociendo Tucumán.

LÓPEZ: Y, bueno, y llegó el famoso domingo en la mañana. ¿Qué va a hacer?

Ah, lo empezamos remal, porque nos levantamos las dos medio… medio enojadas. No sé. ¿Viste esos días que no tenés un buen día cuando te levantás? Quizás fue un indicio que no escuchamos de decir: “No tenemos que salir”.

LÓPEZ: Salimos media mañana, eh, ya viendo cómo íbamos a hacer. Yo estaba un poco apurada porque quería conocer la… la mejor parte del circuito. La quería conocer bien.

VARGAS: El circuito Las Yungas. Querían conocer el municipio de Yerba Buena, donde hay varias atracciones naturales, y subir al cerro San Javier para apreciar la vista.

LÓPEZ: Entonces, bueno, estábamos ahí viendo cómo acomodarnos con los tiempos y demás. En un momento determinado habíamos recorrido algunos lugares, eh, y nos encontramos... con una zona que era de áreas protegidas, que había una cascada.

VARGAS: Decidieron parar. Era temprano, tipo 11 y media de la mañana. La cascada no se veía desde la entrada. Para llegar había que bajar unas escaleras. Lo único que había en la entrada era una casita chiquitita, que era la oficina donde cobraban el tiquete, y adentro había un guardia y un guardaparque. Lo demás eran árboles, árboles y árboles.

La idea era ir a la cascada y prepararse un mate ahí, relajarse un rato, y luego seguir el camino hacia San Javier. Como iba a ser una parada corta, solo se llevaron sus carteras —con dinero y sus documentos— y unos bolsos de nylon donde iban la matera —donde se hace el mate—, una botella de agua de medio litro, unas nueces y unos bizcochitos para comer, y sus celulares.

Pagaron la entrada y bajaron las escaleras, que eran de unos 500 metros, muy empinadas, hechas de tierra y tronco.

LÓPEZ: Y después es… aparecen un arroyo con piedras, eh, para continuarlo. Hay que tener… seguir ese arroyo para encontrarse con la cascada. Es una zona muy tupida, con muchísima vegetación.

VARGAS: Caminaron como 500 o 600 metros por el arroyo y finalmente llegaron a la cascada.

LÓPEZ: Ah, el lugar es precioso, es un sueño: todo lleno de piedra, eh, es un hilito de agua. Es una cascada muy chiquitita, pero la… el agua baja con bastante potencia.

LÓPEZ: Y había gente que veni… bajaba para... con sus valijas, con su bolsito para tomar mate o en familia también. No había muchísima gente, pero sí había gente.

VARGAS: Y ahora sí, era el momento de sentarse a tomar un mate.

LÓPEZ: Y cuando mi hermana prepara todo se da cuenta que no había llevado la yerba. Imaginate el rosario de puteadas que le mandé, porque yo quería tomar un mate.

VARGAS: Habían caminado un buen trecho, así que descansaron un rato ahí. Fue como una hora, sin mate, y luego decidieron volver. Empezaron a caminar por el arroyo que ya habían recorrido, el que las iba a llevar a la escalera. Pero...

LÓPEZ: Es una escalera muy empinada y el cartel de salida está metido hacia adentro, con lo cual si uno no está mirando todo el tiempo la ladera de ese monte la salida no se ve. Y nosotros no la vimos.

VARGAS: Y el arroyo —o sea, el camino a la cascada— bordeaba un monte. Entonces no podían ver la cascada para ubicarse.

LÓPEZ: Habíamos caminado un poco. Entonces, este, Mónica dijo: “Este camino me parece que no es el de la vuelta”. Porque era distinto el tipo de piedras que había y… y habíamos caminado bastante. Entonces empezamos a buscar las... los carteles, las señales de la… que decían salida y no encontramos nada.

VARGAS: Ya habían cruzado algunos arroyos que se conectaban con el arroyo principal que conducía a la cascada.

LÓPEZ: Empecé a ver que las piedras cambiaban de color y dije: “Chao, estamos... Ya está. Este no es el lugar”. Quisimos volver y al volver —también desorientadas como estábamos— en vez de agarrar teóricamente el arroyo por el que habíamos ido, agarramos uno de los que cruzaba y nos fuimos a la miércoles.

VARGAS: No se veía nadie cerca y no tenían señal de celular. Era después de mediodía.

LÓPEZ: Así que directamente empezamos a buscar la forma de salir. Seguimos el curso del agua. Ese lugar no era. Entonces empezamos a gritar: “¡Socorro! ¿Hay alguien ahí? ¿Dónde están?”. Nadie nos contestaba. Y después seguimos buscando otro curso de agua y así nos íbamos metiendo cada vez más en el monte.

LÓPEZ: Y mi razonamiento fue justamente ese: si yo bajé para ir a la cascada, tengo que subir. Y ahí es donde nos equivocamos de ladera.

VARGAS: O sea, en lugar de subir por la montaña en la que estaban las escaleras, subieron por la montaña opuesta, metiéndose aún más en el bosque

Para ese entonces habían pasado ahí unas tres horas. Ya eran como las tres de la tarde. Les pregunté si cuando se vieron pérdidas tuvieron miedo. Claudia me dijo que:

LÓPEZ: Sentí preocupación, claro que sí. Eh, pero no... no le di demasiada trascendencia porque lo que necesitaba era estar atenta, estar despierta, estar bien como para poder tomar decisiones que… que no nos perjudicaran ni a ella ni a mí, ¿no? Sabía que la solución la íbamos a encontrar.

VARGAS: Y lo mismo Mónica.

LÓPEZ: Yo tengo tanta confianza en que voy a encontrar la... la solución, como siempre en mi vida lo hice, que sabía que de ahí íbamos a salir. Al principio lo tomé con bastante inconsciencia, te soy sincera. Hasta como con un juego, ¿entendés? “Ah, bueno, estamos pérdidas. Esto es una pavada, salir de acá”. Así lo tomé yo. Mi hermana es más cauta. Mi hermana se sumía en los silencios. Y, bueno...

VARGAS: Pero igual Mónica estaba angustiada de que sus hijos se fueran a asustar.

LÓPEZ: Yo tengo dos hijos y los tres somos muy pegotes y vivimos conectados en WhatsApp, en el teléfono, en… en los mails, en todo. Y yo sabía, porque veía mi teléfono, que estaba la última conexión era 11 y 30 de la mañana del domingo. Y yo el domingo en la tarde ya estaba… Eso sí me angustiaba muchísimo. Sabía que iban a estar desesperados.

VARGAS: Claudia y Mónica estaban arriba en la ladera cuando empezó a anochecer, así que decidieron empezar a bajar.

LÓPEZ: Y entonces, bueno, ahí fue cuando Mónica me dijo: “Esperá, porque no te va a gustar lo que hay aquí”. Yo venía detrás de ella. Y así es cuando llegamos, eh, a ese lugar en donde ya no se podía bajar.

VARGAS: Era un barranco grande, imposible de bajar sin lastimarse. Mónica se sujetó al tronco de un árbol para no caerse, porque estaba al puro borde.


Perdidas (1) Losses (1) Pertes (1) 損失 (1) Perdas (1)

DANIEL ALARCÓN, HOST:

Hace poco más de tres años publicamos los primeros episodios de Radio Ambulante en NPR. A little over three years ago we published the first episodes of Radio Ambulante on NPR. Sabíamos que ser parte de la radio pública estadounidense iba a darnos un impulso enorme. We knew that being part of American public radio was going to give us a huge boost. Y no estábamos equivocados. And we were not wrong. Hemos crecido como equipo —en ese entonces éramos solo cinco; ahora somos más de 20—. We have grown as a team — back then there were only five of us; now we are more than 20—. Nous avons grandi en tant qu'équipe - à l'époque, nous n'étions que cinq ; maintenant nous sommes plus de 20—. Y también hemos crecido muchísimo como comunidad: ahora hay cientos de miles de ambulantes escuchando desde todo el mundo. And we've also grown tremendously as a community: there are now hundreds of thousands of ambulantes listening from all over the world.

Si quieren vernos seguir creciendo y apoyar la siguiente etapa de Radio Ambulante, hay varias maneras de ayudar. If you want to see us continue to grow and support the next stage of Radio Ambulante, there are several ways to help. Si vous voulez nous voir continuer à grandir et à soutenir la prochaine étape de Radio Ambulante, il existe plusieurs façons de nous aider. Tenemos un programa de membresías, tenemos una nueva app para los oyentes que están aprendiendo español. We have a membership program, we have a new app for listeners who are learning Spanish. Y para los que nos escuchan en Estados Unidos, por favor, consideren apoyar a su emisora local de radio pública. Et pour ceux d'entre nous qui écoutent aux États-Unis, pensez à soutenir votre station de radio publique locale. Para hacerlo, ingresen a donate.npr.org/RadioAmbulante. Pour ce faire, rendez-vous sur donate.npr.org/RadioAmbulante. Donate se deletrea: D-O-N-A-T-E. Donate, en inglés. Repito: donate.npr.org/Radio Ambulante.

¡Muchas gracias desde ya por su apoyo! Thank you very much in advance for your support! Merci beaucoup d'avance pour votre soutien !

Antes de comenzar, una advertencia: este episodio tiene una muestra muy amplia de vulgaridades argentinas. Before starting, a warning: this episode has a very wide sample of Argentine vulgarities. Avant de commencer, un avertissement : cet épisode contient un très large échantillon de vulgarités argentines. Se recomienda sacar el cuadernito para apuntar bien las frases. It is recommended to take out the notebook to write down the sentences well. Il est recommandé de sortir le cahier pour bien noter les phrases. O, si prefieren, discreción. Or, if you prefer, discretion.

Bienvenidos a Radio Ambulante, desde NPR. Welcome to Radio Ambulante, from NPR. Soy Daniel Alarcón. I am Daniel Alarcón.

Todo comienza con un video: dos señoras de unos 60 años, argentinas, sonrientes, están sentadas en medio de un bosque espeso, muy verdoso. It all starts with a video: two ladies in their 60s, Argentine, smiling, sitting in the middle of a thick, very green forest. Tout commence par une vidéo : deux Argentines souriantes d'une soixantaine d'années sont assises au milieu d'une épaisse forêt très verdâtre.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO) (SOUNDBITE FROM ARCHIVE)

MÓNICA LÓPEZ: Son 8 y 20 de la mañana y nosotras estamos metidas en este bosque hermosísimo desde ayer a las dos de la tarde. MÓNICA LÓPEZ: It's 8:20 in the morning and we've been in this beautiful forest since yesterday at two in the afternoon. MÓNICA LÓPEZ : Il est 8h20 du matin et nous sommes dans cette belle forêt depuis hier à deux heures de l'après-midi.

ALARCÓN: Aclaran que están en un bosque en Tucumán, una provincia de Argentina. ALARCÓN: They clarify that they are in a forest in Tucumán, a province of Argentina. Pero no acampando ni algo por el estilo. But not camping or anything like that. Mais pas de camping ou quelque chose comme ça. Al contrario. On the contrary.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

LÓPEZ: No sabemos qué hicimos. LÓPEZ: We don't know what we did. LOPEZ : Nous ne savons pas ce que nous avons fait. Agarramos alguna curva de las piedritas que no correspondía y nos fuimos a la reverenda concha de la lora. We grabbed some curve of the pebbles that did not correspond and went to the revered shell of the parrot. Nous avons attrapé une courbe des cailloux qui ne correspondait pas et nous sommes allés à la coquille révérende du perroquet.

ALARCÓN: Por si no quedó claro, se perdieron. ALARCÓN: In case it wasn't clear, they got lost. ALARCÓN: Au cas où ce ne serait pas clair, ils se sont perdus.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

LÓPEZ: Y acá estamos, esperando que alguien nos rescate. LÓPEZ: And here we are, waiting for someone to rescue us. LÓPEZ : Et nous voilà, attendant que quelqu'un nous sauve.

CLAUDIA LÓPEZ: Exactamente.

LÓPEZ: Así que, ehm... Porque no tenemos la más puta idea de cómo mierdas salir y no saben la cantidad de cosas que pasamos. LÓPEZ: So, uhm ... Because we don't have the fucking idea of how the hell we get out and they don't know how much we go through. LÓPEZ : Alors, euh... Parce qu'on n'a aucune putain d'idée de comment s'en sortir et ils ne savent pas combien de choses on a traversées.

ALARCÓN: Y es que de verdad no se pueden imaginar la cantidad de cosas que pasaron. ALARCÓN: And you really can't imagine the amount of things that happened. Fue una odisea. It was an odyssey. C'était une odyssée.

Hoy, la historia de dos mujeres en un bosque tucumano tratando de volver a la civilización. Today, the story of two women in a Tucuman forest trying to return to civilization.

Y es importante aclarar aquí que ambas están bien, así que no se preocupen. And it is important to clarify here that both are fine, so don't worry. Et il est important de préciser ici que les deux vont bien, alors ne vous inquiétez pas.

Nuestro editor Luis Fernando Vargas habló con ellas. Our editor Luis Fernando Vargas spoke with them.

Aquí Luis Fernando.

LUIS FERNANDO VARGAS: Claudia y Mónica López: esos son sus nombres. Son hermanas. Esta es Claudia, la mayor, de 67 años.

LÓPEZ: Nos llevamos bien. LOPEZ: We get along well. Nos vemos semanalmente y, bueno, y conversamos. We see each other weekly and, well, we talk. On se voit chaque semaine et, eh bien, on se parle.

VARGAS: Y esta es Mónica, la menor, tiene 62.

LÓPEZ: Desde chicas siempre fuimos muy compinches, compañeras. LÓPEZ: Ever since we were girls, we were always very close friends, partners. LÓPEZ : Depuis que nous étions des filles, nous avons toujours été des amies très proches, des compagnes. Nos contamos todo. We tell each other everything. No solamente somos hermanas, somos mejores amigas. We're not just sisters, we're best friends.

VARGAS: Para Mónica, el carácter tan diferente de ambas hace que se complementen. VARGAS: For Monica, the very different character of both makes them complement each other.

LÓPEZ: ¿Viste como el yin y el yang? LÓPEZ: Did you dress like yin and yang? Así somos nosotras: el día y la noche. This is how we are: day and night. Ella es, eh, más calma. She's, uh, calmer. Yo me llevo todo por delante, Luis. I take everything before me, Luis. Je prends tout devant moi, Luis. No sé cómo explicarte. I do not know how to explain it to you. Tengo otra forma de ser. I have another way of being. Es como que yo por ahí a veces la subo a ella y ella me baja un poco a mí. It's like I sometimes go up there to her and she lowers me a little. C'est comme ça parfois je la soulève et elle me baisse un peu. Y encontramos ahí el equilibrio para tener, este, una buena relación y que nos dé ganas de… de estar juntas, ¿no? And there we find the balance to have, this, a good relationship and that makes us want to… to be together, right? Et là on trouve l'équilibre pour avoir, ça, une bonne relation et ça nous donne envie de… être ensemble, non ?

VARGAS: Ambas son de Buenos Aires, están jubiladas y, ahora que tienen tiempo libre, les gusta viajar. VARGAS: Both are from Buenos Aires, they are retired and, now that they have free time, they like to travel. VARGAS : Ils sont tous les deux de Buenos Aires, ils sont à la retraite et, maintenant qu'ils ont du temps libre, ils aiment voyager. A donde sea. Anywhere. En Argentina han ido al norte, a Salta y a Jujuy. In Argentina they have gone north, to Salta and Jujuy. Y también han viajado a Colombia.

LÓPEZ: Y un día, porque yo soy de meterme mucho en internet y estoy siempre boludeando con esas cosas, eh, veo que hay una promoción de viaje a Tucumán. LÓPEZ: And one day, because I go on the Internet a lot and I am always fooling around with those things, I see that there is a promotion for a trip to Tucumán. LÓPEZ : Et un jour, parce que je vais beaucoup sur Internet et que je m'amuse toujours avec ces choses, hein, je vois qu'il y a une promotion pour un voyage à Tucumán.

VARGAS: Tucumán, otra provincia al norte de Argentina. Ellas intentaron visitar una parte cuando fueron a Salta y a Jujuy, pero no les alcanzó el tiempo. They tried to visit a part when they went to Salta and Jujuy, but they didn't have enough time. Ils ont essayé de visiter une partie lorsqu'ils sont allés à Salta et Jujuy, mais ils n'avaient pas assez de temps.

LÓPEZ: Y, bueno, le mandé un mensaje a mi hermana. LÓPEZ: And, well, I sent a message to my sister. LÓPEZ : Et bien, j'ai envoyé un message à ma sœur. Le digo: “¿Chaise, vamos a Tucumán?”. I say to him: "Chaise, are we going to Tucumán?" Y ella me dice: “Bueno, dale, listo”. And she says to me: "Well, go ahead, ready." Et elle me dit : "Eh bien, allez-y, prêt." Ahí en el momento saqué los pasajes, sin pensar mucho. That's when I got the tickets, without thinking much. C'est alors que j'ai eu les billets, sans trop réfléchir.

LÓPEZ: Nos informamos a ver cómo se podía hacer para conocer la provincia. LÓPEZ: We informed ourselves to see how it could be done to get to know the province. LÓPEZ : Nous nous sommes informés pour voir comment on pouvait faire pour connaître la province. Teníamos posibilidad de alquilar un auto y alquilamos un departamento desde un espacio, un lugar que podíamos... era accesible cualquier parte de Tucumán. We had the possibility of renting a car and we rented an apartment from a space, a place that we could... any part of Tucumán was accessible. Nous avions la possibilité de louer une voiture et nous avons loué un appartement dans un espace, un endroit où nous pouvions... n'importe quelle partie de Tucumán était accessible. Tucumán es una provincia pequeña y, bueno, íbamos a hacer tres circuitos y conocer la… la parte histórica y el centro, ¿no? Tucumán is a small province and, well, we were going to do three circuits and get to know the… the historic part and the center, right?

VARGAS: Tucumán también es una provincia con mucha industria agrícola y varios parques nacionales y reservas naturales. Tiene zonas desérticas, pero también bosques frondosos, además de un centro histórico con museos y mucho que hacer. Il a des zones désertiques, mais aussi des forêts luxuriantes, ainsi qu'un centre historique avec des musées et beaucoup à faire. Ellas planeaban visitar todo y llegaron el jueves 22 de agosto del 2019 a la capital de la provincia.

LÓPEZ: Ese día estuvimos paseando un poco por la calle. LÓPEZ: That day we were walking down the street a bit. Vimos la… la plaza central. We saw the… the central square. Al día siguiente alquilamos ya el auto. The next day we already rented the car. Este, fuimos a recorrer el parque 9 de Julio, que es precioso. This one, we went to tour the 9 de Julio park, which is beautiful. Celui-ci, nous sommes allés faire le tour du parc 9 de Julio, qui est magnifique.

VARGAS: El parque 9 de Julio es un área verde enorme en el centro de la capital. Tiene varias atracciones turísticas y culturales, como la Casa de la Cultura Municipal y un lago. Y el sábado...

LÓPEZ: Empezamos a hacer los circuitos que nos… que nos proponía turismo, ¿no? LÓPEZ: We started doing the circuits that we… that tourism proposed to us, right?

VARGAS: Recorrieron otra parte de la ciudad y hasta ahí todo bien, disfrutando, conociendo Tucumán. VARGAS: They toured another part of the city and so far so good, enjoying themselves, getting to know Tucumán. VARGAS : Ils ont visité une autre partie de la ville et jusqu'ici tout va bien, ils se sont bien amusés, ils ont appris à connaître Tucumán.

LÓPEZ: Y, bueno, y llegó el famoso domingo en la mañana. LÓPEZ: And, well, and the famous Sunday morning arrived. ¿Qué va a hacer? What are you going to do? Qu'est ce que tu vas faire?

Ah, lo empezamos remal, porque nos levantamos las dos medio… medio enojadas. Ah, we started it badly, because we both got up half... half angry. Ah, on a mal commencé, parce qu'on s'est tous les deux levés à moitié... à moitié en colère. No sé. ¿Viste esos días que no tenés un buen día cuando te levantás? Did you see those days when you don't have a good day when you wake up? Avez-vous vu ces jours où vous n'avez pas une bonne journée quand vous vous réveillez ? Quizás fue un indicio que no escuchamos de decir: “No tenemos que salir”. Maybe it was a hint that we didn't hear to say: "We don't have to go out." C'était peut-être un indice que nous n'avons pas entendu dire : "Nous n'avons pas besoin de sortir."

LÓPEZ: Salimos media mañana, eh, ya viendo cómo íbamos a hacer. LÓPEZ: We left mid-morning, eh, already seeing how we were going to do. LÓPEZ : Nous sommes partis en milieu de matinée, hein, voyant déjà comment nous allions faire. Yo estaba un poco apurada porque quería conocer la… la mejor parte del circuito. I was in a bit of a hurry because I wanted to see the… the best part of the circuit. J'étais un peu pressé car je voulais voir la… la meilleure partie du circuit. La quería conocer bien. I wanted to get to know her well.

VARGAS: El circuito Las Yungas. VARGAS: The Las Yungas circuit. Querían conocer el municipio de Yerba Buena, donde hay varias atracciones naturales, y subir al cerro San Javier para apreciar la vista. Ils voulaient visiter la municipalité de Yerba Buena, où se trouvent plusieurs attractions naturelles, et gravir la colline de San Javier pour apprécier la vue.

LÓPEZ: Entonces, bueno, estábamos ahí viendo cómo acomodarnos con los tiempos y demás. LÓPEZ: So, well, we were there seeing how to accommodate ourselves with the times and others. LÓPEZ : Alors, eh bien, nous étions là pour voir comment nous adapter à l'air du temps et aux autres. En un momento determinado habíamos recorrido algunos lugares, eh, y nos encontramos... con una zona que era de áreas protegidas, que había una cascada. At a certain moment we had visited some places, eh, and we found... an area that was one of protected areas, that had a waterfall. À un certain moment, nous avions visité des endroits, hein, et nous avons trouvé... une zone qui faisait partie des zones protégées, qui avait une cascade.

VARGAS: Decidieron parar. Era temprano, tipo 11 y media de la mañana. It was early, like 11:30 in the morning. La cascada no se veía desde la entrada. The waterfall was not visible from the entrance. Para llegar había que bajar unas escaleras. To get there you had to go down some stairs. Pour y arriver, il fallait descendre des escaliers. Lo único que había en la entrada era una casita chiquitita, que era la oficina donde cobraban el tiquete, y adentro había un guardia y un guardaparque. The only thing at the entrance was a tiny house, which was the office where they collected the ticket, and inside there was a guard and a park ranger. La seule chose à l'entrée était une petite maison, qui était le bureau où ils récupéraient le billet, et à l'intérieur il y avait un garde et un garde forestier. Lo demás eran árboles, árboles y árboles. The rest were trees, trees and trees.

La idea era ir a la cascada y prepararse un mate ahí, relajarse un rato, y luego seguir el camino hacia San Javier. The idea was to go to the waterfall and prepare a mate there, relax for a while, and then follow the road to San Javier. L'idée était d'aller à la cascade et d'y préparer un maté, de se détendre un moment, puis de suivre le chemin jusqu'à San Javier. Como iba a ser una parada corta, solo se llevaron sus carteras —con dinero y sus documentos— y unos bolsos de nylon donde iban la matera —donde se hace el mate—, una botella de agua de medio litro, unas nueces y unos bizcochitos para comer, y sus celulares. As it was going to be a short stop, they only took their wallets —with money and their documents— and some nylon bags containing the matera —where the mate is made—, a half-liter bottle of water, some nuts and some biscuits. to eat, and their cell phones. Comme l'arrêt allait être court, ils n'ont emporté que leurs portefeuilles —avec de l'argent et leurs papiers— et des sacs en nylon contenant la matéra —où est fabriqué le maté—, une bouteille d'eau d'un demi-litre, des noix et des biscuits. .à manger, et leurs téléphones portables.

Pagaron la entrada y bajaron las escaleras, que eran de unos 500 metros, muy empinadas, hechas de tierra y tronco. They paid the entrance fee and went down the stairs, which were about 500 meters long, very steep, made of earth and logs. Ils ont payé le droit d'entrée et ont descendu les escaliers, longs d'environ 500 mètres, très raides, faits de terre et de rondins.

LÓPEZ: Y después es… aparecen un arroyo con piedras, eh, para continuarlo. LÓPEZ: And then it's… a stream with stones appears, eh, to continue it. LÓPEZ : Et puis c'est… un ruisseau avec des cailloux apparaît, hein, pour le continuer. Hay que tener… seguir ese arroyo para encontrarse con la cascada. Vous devez… suivre ce ruisseau pour rencontrer la cascade. Es una zona muy tupida, con muchísima vegetación. C'est une zone très dense, avec beaucoup de végétation.

VARGAS: Caminaron como 500 o 600 metros por el arroyo y finalmente llegaron a la cascada.

LÓPEZ: Ah, el lugar es precioso, es un sueño: todo lleno de piedra, eh, es un hilito de agua. LÓPEZ : Ah, l'endroit est beau, c'est un rêve : tout plein de pierre, hein, c'est un filet d'eau. Es una cascada muy chiquitita, pero la… el agua baja con bastante potencia. C'est une très petite chute d'eau, mais le… l'eau descend assez puissamment.

LÓPEZ: Y había gente que veni… bajaba para... con sus valijas, con su bolsito para tomar mate o en familia también. LÓPEZ: And there were people who came down to... with their suitcases, with their little bags to drink mate or with their families too. LÓPEZ : Et il y avait des gens qui venaient… ils descendaient… avec leurs valises, avec leur petit sac à boire le maté ou avec leur famille aussi. No había muchísima gente, pero sí había gente. It wasn't crowded, but there were people.

VARGAS: Y ahora sí, era el momento de sentarse a tomar un mate. VARGAS: And now it was time to sit down and have a mate.

LÓPEZ: Y cuando mi hermana prepara todo se da cuenta que no había llevado la yerba. LÓPEZ: And when my sister prepares everything, she realizes that she had not brought the yerba mate. LÓPEZ : Et quand ma sœur prépare tout, elle se rend compte qu'elle n'a pas apporté la yerba. Imaginate el rosario de puteadas que le mandé, porque yo quería tomar un mate. Imagine the rosary of bitches I sent him, because I wanted to have a mate. Imaginez la série d'insultes que je lui ai envoyées, parce que je voulais avoir un compagnon.

VARGAS: Habían caminado un buen trecho, así que descansaron un rato ahí. VARGAS: They had walked a long way, so they rested there for a while. VARGAS : Ils avaient parcouru un long chemin, alors ils se sont reposés là pendant un moment. Fue como una hora, sin mate, y luego decidieron volver. Empezaron a caminar por el arroyo que ya habían recorrido, el que las iba a  llevar a la escalera. They began to walk along the stream they had already traveled, the one that was going to take them to the stairs. Ils commencèrent à marcher le long du ruisseau qu'ils avaient déjà parcouru, celui qui allait les mener jusqu'aux escaliers. Pero...

LÓPEZ: Es una escalera muy empinada y el cartel de salida está metido hacia adentro, con lo cual si uno no está mirando todo el tiempo la ladera de ese monte la salida no se ve. LÓPEZ: It is a very steep staircase and the exit sign is tucked in, so if you are not looking at the side of that mountain all the time, you cannot see the exit. LÓPEZ : C'est un escalier très raide et le panneau de sortie est poussé vers l'intérieur, donc si vous ne regardez pas le flanc de cette montagne tout le temps, vous ne verrez pas la sortie. Y nosotros no la vimos. And we didn't see it.

VARGAS: Y el arroyo —o sea, el camino a la cascada— bordeaba un monte. VARGAS: And the stream —that is, the path to the waterfall— bordered a mountain. VARGAS : Et le ruisseau, c'est-à-dire le chemin de la cascade, bordait une montagne. Entonces no podían ver la cascada para ubicarse. So they couldn't see the waterfall to locate themselves. Ils ne pouvaient donc pas voir la cascade pour se repérer.

LÓPEZ: Habíamos caminado un poco. LÓPEZ: We had walked a little. Entonces, este, Mónica dijo: “Este camino me parece que no es el de la vuelta”. So, this one, Monica said: "This path seems to me not to be the one around." Porque era distinto el tipo de piedras que había y… y habíamos caminado bastante. Because the type of stones that there were and… and we had walked a lot. Parce que le type de pierres était différent et… et nous avions pas mal marché. Entonces empezamos a buscar las... los carteles, las señales de la… que decían salida y no encontramos nada. So we started looking for the... the posters, the signs of the... that said exit and we didn't find anything. Alors on a commencé à chercher les... les affiches, les panneaux de... qui disaient sortie et on n'a rien trouvé.

VARGAS: Ya habían cruzado algunos arroyos que se conectaban con el arroyo principal que conducía a la cascada. VARGAS: They had already crossed some streams that connected to the main stream that led to the waterfall.

LÓPEZ: Empecé a ver que las piedras cambiaban de color y dije: “Chao, estamos... Ya está. LÓPEZ: I started to see that the stones changed color and I said: “Bye, we are… that's it. LÓPEZ : J'ai commencé à voir que les pierres changeaient de couleur et j'ai dit : « Au revoir, nous sommes... C'est tout. Este no es el lugar”. This is not the place ”. Quisimos volver y al volver —también desorientadas como estábamos— en vez de agarrar teóricamente el arroyo por el que habíamos ido, agarramos uno de los que cruzaba y nos fuimos a la miércoles. We wanted to go back and when we came back — disoriented as we were — instead of theoretically grabbing the stream that we had gone through, we grabbed one of the ones that crossed and we left on Wednesday. On voulait repartir et quand on est revenus, aussi désorientés qu'on était, au lieu d'attraper théoriquement le ruisseau qu'on avait traversé, on a attrapé un de ceux qui traversaient et on est allés à mercredi.

VARGAS: No se veía nadie cerca  y no tenían señal de celular. VARGAS: No one was visible nearby and they had no cell phone signal. VARGAS : Il n'y avait personne dans les parages et ils n'avaient aucun signal de téléphone portable. Era después de mediodía. It was after noon.

LÓPEZ: Así que directamente empezamos a buscar la forma de salir. LÓPEZ: So we directly started looking for a way out. LÓPEZ : Nous avons donc directement commencé à chercher une issue. Seguimos el curso del agua. We follow the course of the water. Ese lugar no era. That place was not. Entonces empezamos a gritar:  “¡Socorro! Then we started shouting: “Help! Alors nous avons commencé à crier : « Au secours ! ¿Hay alguien ahí? ¿Dónde están?”. Nadie nos contestaba. Y después seguimos buscando otro curso de agua y así nos íbamos metiendo cada vez más en el monte. And then we continued looking for another water course and thus we were getting deeper and deeper into the mountain. Et puis nous avons continué à chercher un autre cours d'eau et ainsi nous nous enfoncions de plus en plus dans la montagne.

LÓPEZ: Y mi razonamiento fue justamente ese: si yo bajé para ir a la cascada, tengo que subir. LÓPEZ: And my reasoning was precisely that: if I went down to go to the waterfall, I have to go up. LÓPEZ : Et mon raisonnement était précisément celui-ci : si je descends pour aller à la cascade, je dois monter. Y ahí es donde nos equivocamos de ladera. And that's where we went wrong slope. Et c'est là que nous nous sommes trompés de pente.

VARGAS: O sea, en lugar de subir por la montaña en la que estaban las escaleras, subieron por la montaña opuesta, metiéndose aún más en el bosque VARGAS: I mean, instead of going up the mountain where the stairs were, they went up the opposite mountain, going even deeper into the forest.

Para ese entonces habían pasado ahí unas tres horas. By that time about three hours had passed. À ce moment-là, ils y avaient passé environ trois heures. Ya eran como las tres de la tarde. Les pregunté si cuando se vieron pérdidas tuvieron miedo. I asked them if when they saw losses they were afraid. Je leur ai demandé si, lorsqu'ils voyaient des pertes, ils avaient peur. Claudia me dijo que:

LÓPEZ: Sentí preocupación, claro que sí. LÓPEZ: I felt concern, of course I did. LÓPEZ : J'étais inquiet, bien sûr. Eh, pero no... no le di demasiada trascendencia porque lo que necesitaba era estar atenta, estar despierta, estar bien como para poder tomar decisiones que… que no nos perjudicaran ni a ella ni a mí, ¿no? Eh, but no... I didn't give it too much importance because what she needed was to be attentive, to be awake, to be well enough to be able to make decisions that... that wouldn't harm her or me, right? Eh, mais non... je n'y ai pas accordé trop d'importance car ce qu'il lui fallait, c'était d'être attentive, d'être éveillée, d'être assez bien pour pouvoir prendre des décisions qui... qui ne lui feraient pas de mal ou moi, non ? Sabía que la solución la íbamos a encontrar. I knew we were going to find the solution.

VARGAS: Y lo mismo Mónica.

LÓPEZ: Yo tengo tanta confianza en que voy a encontrar la... la solución, como siempre en mi vida lo hice, que sabía que de ahí íbamos a salir. LÓPEZ: I'm so confident that I'm going to find the... the solution, as I've always done in my life, that I knew we were going to come out of it. LÓPEZ : Je suis tellement confiant que je vais trouver la... la solution, comme je l'ai toujours fait dans ma vie, que je savais que nous allions nous en sortir. Al principio lo tomé con bastante inconsciencia, te soy sincera. At first I took it quite unconsciously, I'm honest. Au début, je l'ai pris assez inconsciemment, je suis honnête. Hasta como con un juego, ¿entendés? Even like with a game, do you understand? “Ah, bueno, estamos pérdidas. "Ah, well, we are at a loss. Esto es una pavada, salir de acá”. This is a piece of cake, to get out of here". C'est absurde, sortez d'ici. Así lo tomé yo. That's how I took it. Mi hermana es más cauta. My sister is more cautious. Ma sœur est plus prudente. Mi hermana se sumía en los silencios. My sister fell into silence. Ma sœur sombra dans le silence. Y, bueno...

VARGAS: Pero igual Mónica estaba angustiada de que sus hijos se fueran a asustar. VARGAS: But Monica was still worried that her children would be frightened. VARGAS: Mais Monica craignait toujours que ses enfants aient peur.

LÓPEZ: Yo tengo dos hijos y los tres somos muy pegotes y vivimos conectados en WhatsApp, en el teléfono, en… en los mails, en todo. LÓPEZ: I have two children and the three of us are very clumsy and we live connected on WhatsApp, on the phone, in… in emails, in everything. LÓPEZ : J'ai deux enfants et nous sommes tous les trois très collants et nous vivons connectés sur WhatsApp, au téléphone, dans… dans les e-mails, dans tout. Y yo sabía, porque veía mi teléfono, que estaba la última conexión era 11 y 30 de la mañana del domingo. And I knew, because I saw my phone, that the last connection was at 11:30 a.m. on Sunday morning. Et je savais, parce que je regardais mon téléphone, que la dernière connexion était à 11h30 le dimanche matin. Y yo el domingo en la tarde ya estaba… Eso sí me angustiaba muchísimo. And on Sunday afternoon I was already... That really distressed me a lot. Et le dimanche après-midi j'étais déjà… Ça m'a vraiment beaucoup peiné. Sabía que iban a estar desesperados. I knew they would be desperate.

VARGAS: Claudia y Mónica estaban arriba en la ladera cuando empezó a anochecer, así que decidieron empezar a bajar. VARGAS: Claudia and Monica were up on the hillside when it started to get dark, so they decided to start going down. VARGAS: Claudia et Monica étaient sur la pente quand il a commencé à faire noir, alors elles ont décidé de commencer à descendre.

LÓPEZ: Y entonces, bueno, ahí fue cuando Mónica me dijo: “Esperá, porque no te va a gustar lo que hay aquí”. LÓPEZ: And then, well, that's when Monica told me: "Wait, because you're not going to like what's here." LÓPEZ : Et puis, eh bien, c'est là que Monica m'a dit : "Attends, parce que tu ne vas pas aimer ce qu'il y a ici." Yo venía detrás de ella. I was behind her. J'étais derrière elle. Y así es cuando llegamos, eh, a ese lugar en donde ya no se podía bajar. And that's how it is when we got, uh, to that place where you couldn't get off anymore. Et c'est là qu'on est arrivés, euh, à cet endroit où tu ne pouvais plus descendre.

VARGAS: Era un barranco grande, imposible de bajar sin lastimarse. VARGAS: It was a big ravine, impossible to go down without hurting yourself. VARGAS : C'était un grand ravin, impossible de descendre sans se faire mal. Mónica se sujetó al tronco de un árbol para no caerse, porque estaba al puro borde. Monica held on to the trunk of a tree to keep from falling, because she was on the edge. Monica s'est accrochée au tronc d'un arbre pour ne pas tomber, car elle était juste au bord.