×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

NPR Radio Ambulante, Laurinha quiere jugar (1)

Laurinha quiere jugar (1)

Bienvenidos a Radio Ambulante, desde NPR. Soy Daniel Alarcón. La historia de hoy comienza en junio del año pasado, durante el Mundial de Fútbol Femenino 2019.

Fue un mundial que marcó un antes y después en el fútbol femenino, especialmente en Brasil. Hubo más publicidad que nunca y también ocurrió algo que no es muy frecuente en ese país: la gente se reunió en los bares para ver los partidos con sus amigos. Es algo común para el mundial masculino, obviamente. Pero ese nivel de entusiasmo por la copa de las mujeres, eso no había pasado antes, al menos no de una manera tan masiva.

Hasta los vendedores ambulantes empezaron a vender la camiseta de Marta Vieira da Silva la capitana de la selección. Era la primera vez que su camiseta estaba a la venta al lado de las superestrellas del fútbol masculino, camisetas como las de Neymar y Dani Alves o Pelé, por ejemplo.

Una de las reporteras de esta historia —la periodista brasileña Cláudia Jardim— se acercó a un vendedor ambulante de São Paulo. Quería medir el entusiasmo por el mundial y le pareció que una buena manera de hacerlo era a través de las ventas de los Panini, los clásicos álbumes de calcomanías de jugadores profesionales, pero en esta ocasión quería saber cómo le había ido a las jugadoras de la selección nacional.

CLÁUDIA JARDIM: Oi, tudo bem? Tem álbum de figurinha da seleção feminina?

ALARCÓN: Y lo que encontró la dejó sorprendida.

VENDEDOR: Chegou, chegou, vendeu bem, ai esses dia a Panini recolheu tudo.

JARDIM: Mas como é que foi, assim? Quantas figurinhas você vendia por dia?

VENDEDOR: Uma média de cem figurinhas por dia.

ALARCÓN: El vendedor le dijo que las ventas fueron buenas, alrededor de 100 paquetes de calcomanías al día.

VENDEDOR: Foi uma média boa para ser futebol feminino.

ALARCÓN: Pero no pudo evitar añadir que es un buen promedio, si se tiene en cuenta que se trata de la selección femenina.

Y entonces Cláudia le preguntó cuál Panini vendía más, el del equipo masculino, que estaba jugando la Copa América, o el de la selección femenina. Ambos torneos estaban pasando al mismo tiempo.

VENDEDOR: Então... as duas tava (sic) meio empatada, mas tinha as vezes que a feminina ganhava. Vendia mais no dia do que a Copa América.

ALARCÓN: El vendedor le dijo que hubo días que vendió más Paninis de la selección femenina que de la masculina.

VENDEDOR: Ah, me surpreendi né? Por ser futebol feminino a gente acha que é uma coisa assim que ninguém liga, mas...

ALARCÓN: El propio vendedor se sorprendió cuando hizo los cálculos. El álbum de las jugadoras fue un éxito de ventas a pesar de que la selección brasileña no llegó tan lejos. Perdió el partido de octavos contra Francia, el país anfitrión del Mundial.

Brasil nunca ha ganado un Mundial femenino. Y la gran ilusión de Marta, la capitana y figura principal del equipo, era que esta vez finalmente lo lograrían. Luego del partido con Francia, ya eliminadas las brasileñas, los periodistas y las cámaras de televisión se le acercaron. Se le veía muy afectada.

MARTA VIEIRA DA SILVA: É, lógico que emociona, o momento é muito emocionante. Eu queria estar sorrindo aqui ou até chorando de alegria.

ALARCÓN: Marta no pudo contener las lágrimas. Dijo que hubiera preferido estar sonriendo o llorando de alegría. Y la entrevista se convirtió en un desahogo.

VIEIRA DA SILVA: E o futebol feminino depende de vocês para sobreviver. Então pense nisso, valorize mais. Chore no começo para sorrir no fim.

ALARCÓN: Marta le pidió a las nuevas generaciones de jugadoras brasileñas que luchen más, que ella está llegando al fin de su carrera y que el futuro del fútbol de mujeres depende de ellas.

Este clip se hizo viral y se comentó mucho en las redes sociales porque habla de algo que es muy importante: los problemas que enfrentan las mujeres que quieren jugar fútbol.

Hay miles de niñas en Brasil que quieren ser la próxima Marta y muchas se enfrentan a los mismos obstáculos que ella encontró cuando empezó a jugar profesionalmente, hace 20 años.

En el episodio de hoy vamos a seguir a una de esas jugadoras. Irene Caselli y Cláudia Jardim son las reporteras que nos traen la historia. Desde el estado de São Paulo, esta es Cláudia.

JARDIM: A primera vista, la habitación de Laura Pigatin se parece a la de muchas niñas de 16 años en Brasil. Sobre su cama, un oso de peluche con un corazón rojo en el pecho. En las paredes de color rosado se ve un afiche de Cristiano Ronaldo.

En una esquina está el escritorio, muy organizado, y sobre el escritorio...

LAURA PIGATIN: Aqui tenho as minhas medalhas...

JARDIM: En una repisa muy cuidada...

LAURA PIGATIN: ...têm várias que são especiais para mim, mas têm algumas que são muito especiais...

JARDIM: Esta es Laura y nos está mostrando las docenas de medallas y trofeos que ha ganado en torneos locales de fútbol. Dice que son muy especiales para ella.

Laura vive con su familia en São Carlos, una ciudad de más de 250.000 habitantes que queda a tres horas de São Paulo.

São Carlos está a medio camino entre el campo y la ciudad, y gira en torno a la Universidad Federal que tiene su sede allí. Hay muchos estudiantes, vienen de todo Brasil y de otras partes del mundo.

La vida social se limita a los centros comerciales y a pesar de ser una ciudad llena de jóvenes, hay una sensación de que allí no pasa nada.

ANDREA PIGATIN: Moramos numa cidade pacata.

JARDIM: Esta es Andrea, la mamá de Laura.

A. PIGATIN: Na qual não tem, não tem muita diversão, não tem muita coisa para se fazer, nos finais de semana a gente se encontra com os amigos. Nos reunimos, ora....

JARDIM: Describe São Carlos como una ciudad tranquila, donde no hay muchas opciones de entretenimiento aparte de juntarse con los amigos.

A. PIGATIN: E atrás do futebol da Laura, né? que é uma grande...

JARDIM: Excepto por el fútbol. El fútbol que juega Laura se vuelve en una gran diversión para toda la familia, dice Andrea. Además, el fútbol es el pretexto para reunir a las familias, a los amigos. Se encuentran todos en casa de gente conocida para ver algún partido en la tele o van en grupo a ver jugar a los equipos locales.

Para los Pigatin, esa es la gran rutina familiar. A Lauro, el papá, siempre le ha gustado el fútbol y Laura creció viendo partidos en la tele con él y con su hermano mayor.

De pequeñita, Laura se quedaba algunas horas en la casa de sus abuelos maternos y allí también estaba rodeada por el fútbol. Su abuelo le regalaba camisetas, gorras y todo lo que tuviera el símbolo de São Paulo, su equipo favorito. Para ese entonces, Laura decía que era hincha del equipo de su abuelo, hasta que...

LAURA PIGATIN: Daí, estava jogando acho que o São Paulo e o Santos e o Santos goleou o São Paulo, né? Era época do Neymar, do Robinho, do Ganso...

JARDIM: Laura recuerda el día en que Santos, el equipo de su papá y de su hermano, le metió una goleada al São Paulo, el equipo del abuelo y el suyo hasta ese momento.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

LOCUTOR: Contraataque do Santos. Robinho! De letra!

JARDIM: En la cancha estaban estrellas como Neymar y Robinho jugando. Y no fue fácil aceptar su primera decepción en el fútbol.

LAURA PIGATIN: Eu estava assistindo o jogo, sentada no sofá, e o Santos começou, ganhou o jogo e eu fiquei brava, né, triste, e acho que até chorei me lembro...

JARDIM: Laura se acuerda que estaba viendo el partido en el sofá y que se puso muy brava porque Santos derrotó a su equipo. Lloró, decepcionada, y tiró a la basura la ropa del club de São Paulo que su abuelo le había regalado. El Santos pasó a ser su nueva pasión.

LAURA PIGATIN: Daí meu pai comprou roupa do Santos pra mim e eu virei santista, sou santista até hoje.

JARDIM: Su papá corrió a comprarle una camiseta de su nuevo equipo favorito, algo indispensable para convertirse en un verdadero hincha de un club. Desde entonces, Laura es hincha del Santos, el equipo de Pelé.

La verdadera iniciación al fútbol llegó cuando Laura tenía cinco años. Un día, su papá fue a buscarla al preescolar y la maestra le contó que Laura era la única niña en su salón que había elegido tomar clases de fútbol en vez de ballet.

LAURA PIGATIN: Era futebol para os meninos e ballet para as meninas, só que eu não queria fazer ballet, eu sempre quis fazer futebol, né, sempre gostei de futebol.

JARDIM: Lo “normal”, entre comillas, era fútbol para los niños y ballet para las niñas.

LAURO PIGATIN: A gente achou estranho e riu né? A gente acabou rindo, a gente achou engraçado, não estranho, a gente achou engraçado. E vamos ver o que qué vai dar isso.

JARDIM: Este es Lauro, su papá. Dice que la decisión le pareció divertida, pero no le extrañó.

En cierto sentido, Laura siempre había sido así. Pedía que le regalaran juguetes asociados, normalmente, con lo que le gusta a los niños, como un disfraz de Superman o tractores de juguete.

Y la familia la complacía con los regalos que pedía. Andrea dice que nunca fue una de esas madres que piensa que las niñas solo deben jugar con muñecas, aunque también tenía algunas.

A. PIGATIN: Às vezes eu penso na Laura, que ela não tem boneca, mas aí eu lembro que também nunca tive boneca, né? E meu negócio era brincar na rua, jogar bola, qualquer tipo de esporte.

JARDIM: Cuando piensa que Laura no tiene muchas muñecas, Andrea dice que ella tampoco las tuvo, y recuerda que de pequeña se la pasaba jugando en la calle, al fútbol, y haciendo todo tipo de deportes.

Y a ellos nos les importaba. Es más, les parecía bien que jugara fútbol. Y Andrea...

A. PIGATIN: Apoiei desde o começo.

JARDIM: La apoyó desde el comienzo.

A. PIGATIN: Eu achei normal ela ir, era muito bonitinha ela montava na van, toda vestidinha lá de futebol no meio dos meninos.

JARDIM: Le parecía normal la decisión de Laura y se le hacía gracioso —bonitinho— verla meterse, con el uniforme de fútbol a la van que la llevaba a ella y a sus compañeros a las prácticas.

Era el 2009, cuando Laura comenzó a tomar clases de fútbol en la escuela y como ese no era el juego favorito de las niñas de su edad, Laura fue acostumbrándose a tener niños como compañeros de juego.

LAURA PIGATIN: Me sentia supertranquila, sim, me divertia, meus melhores amigos sempre foram os meninos mesmo.

JARDIM: Y le gustaba que sus mejores amigos fueran niños.

Siempre le ha fascinado todo lo que tiene que ver con el fútbol. Jugaba mucho en el patio de su casa, después de la escuela...

LAURA PIGATIN: Brincava de futebol aqui no gramado aqui de casa. Então, acho que eu sempre fui ganhando essa a paixão já pelo futebol, desde pequena mesma. A gente brincava de bonequinhos, sabe, de futebol, jogava videogame de futebol.

JARDIM: Le gustaba simular partidos de fútbol con muñequitos de plástico o jugar videojuegos... de fútbol, claro.

Cuando Laura tenía siete años, en 2011, luego de tomar sus primeras clases en la escuela, un amigo de la familia empezó a organizar partidos de futsal — o sea fútbol sala—, que se juega con cinco jugadores por equipo, en interiores, en una cancha más pequeña, en un estilo de juego más rápido.

Laura era parte de este equipo y seguía siendo la única niña. Y por ser la excepción, llamaba la atención del público. La mayoría eran padres de otros niños, pero también venían vecinos de otras ciudades del estado de São Paulo donde se organizaban partidos amistosos.


Laurinha quiere jugar (1) Laurinha will spielen (1) Laurinha wants to play (1) Laurinha veut jouer (1) ラウリーニャはプレーしたい (1) Laurinha quer jogar (1)

Bienvenidos a Radio Ambulante, desde NPR. Soy Daniel Alarcón. La historia de hoy comienza en junio del año pasado, durante el Mundial de Fútbol Femenino 2019.

Fue un mundial que marcó un antes y después en el fútbol femenino, especialmente en Brasil. It was a World Cup that marked a before and after in women's football, especially in Brazil. Hubo más publicidad que nunca y también ocurrió algo que no es muy frecuente en ese país: la gente se reunió en los bares para ver los partidos con sus amigos. There was more publicity than ever and something that is not very common in that country also happened: people gathered in bars to watch the games with their friends. Es algo común para el mundial masculino, obviamente. Pero ese nivel de entusiasmo por la copa de las mujeres, eso no había pasado antes, al menos no de una manera tan masiva.

Hasta los vendedores ambulantes empezaron a vender la camiseta de Marta Vieira da Silva la capitana de la selección. Même les marchands ambulants ont commencé à vendre le maillot de Marta Vieira da Silva, la capitaine de l'équipe nationale. Era la primera vez que su camiseta estaba a la venta al lado de las superestrellas del fútbol masculino, camisetas como las de Neymar y Dani Alves o Pelé, por ejemplo. C'était la première fois que son maillot était mis en vente aux côtés des superstars du football masculin, des maillots comme ceux de Neymar et Dani Alves ou Pelé, par exemple.

Una de las reporteras de esta historia —la periodista brasileña Cláudia Jardim— se acercó a un vendedor ambulante de São Paulo. L'un des reporters de cette histoire, la journaliste brésilienne Cláudia Jardim, a approché un vendeur de rue à São Paulo. Quería medir el entusiasmo por el mundial y le pareció que una buena manera de hacerlo era a través de las ventas de los Panini, los clásicos álbumes de calcomanías de jugadores profesionales, pero en esta ocasión quería saber cómo le había ido a las jugadoras de la selección nacional. He wanted to measure the enthusiasm for the World Cup and it seemed to him that a good way to do it was through the sales of the Panini, the classic sticker albums of professional players, but this time he wanted to know how the players of the World Cup had fared. National selection. Quería medir el entusiasmo por el mundial y le pareció que una buena manera de hacerlo era a través de las ventas de los Panini, los clásicos álbumes de calcomanías de jugadores profesionales, pero en esta ocasión quería saber cómo le había ido a las jugadoras de la sélection nationale.

CLÁUDIA JARDIM: Oi, tudo bem? Tem álbum de figurinha da seleção feminina? Avez-vous un album de figurines de sélection féminine ?

ALARCÓN: Y lo que encontró la dejó sorprendida. ALARCÓN: And what she found surprised her. ALARCÓN: Et ce qu'elle a trouvé l'a surprise.

VENDEDOR: Chegou, chegou, vendeu bem, ai esses dia a Panini recolheu tudo. VENDEUR : Chegou, chegou, vendeu bem, c'est le jour où Panini a tout ramassé.

JARDIM: Mas como é que foi, assim? JARDIM : Plutôt é que foi, assim ? Quantas figurinhas você vendia por dia? Combien de figurines vendiez-vous par jour ?

VENDEDOR: Uma média de cem figurinhas por dia. VENDEUR : Une moyenne de cem figurinhas par jour.

ALARCÓN: El vendedor le dijo que las ventas fueron buenas, alrededor de 100 paquetes de calcomanías al día. ALARCON : Le vendeur lui a dit que les ventes étaient bonnes, environ 100 paquets d'autocollants par jour.

VENDEDOR: Foi uma média boa para ser futebol feminino. VENDEUR: J'étais un demi-boa pour être une joueuse de football féminine.

ALARCÓN: Pero no pudo evitar añadir que es un buen promedio, si se tiene en cuenta que se trata de la selección femenina. ALARCÓN: But he couldn't help but add that it's a good average, if you take into account that it's the women's team. ALARCÓN : Mais il n'a pas pu s'empêcher d'ajouter que c'est une bonne moyenne, si vous tenez compte du fait que c'est l'équipe féminine.

Y entonces Cláudia le preguntó cuál Panini vendía más, el del equipo masculino, que estaba jugando la Copa América, o el de la selección femenina. Et puis Cláudia lui a demandé quel Panini vendait le plus, celui de l'équipe masculine, qui jouait la Copa América, ou celui de l'équipe féminine. Ambos torneos estaban pasando al mismo tiempo. Les deux tournois se déroulaient en même temps.

VENDEDOR: Então... as duas tava (sic) meio empatada, mas tinha as vezes que a feminina ganhava. SALESMAN: Então... as duas tava (sic) meio tied, more than ever than a female ganhava. VENDEUR : Então... as duas tava (sic) meio lié, plus que jamais qu'une ganhava féminine. Vendia mais no dia do que a Copa América.

ALARCÓN: El vendedor le dijo que hubo días que vendió más Paninis de la selección femenina que de la masculina.

VENDEDOR: Ah, me surpreendi né? Por ser futebol feminino a gente acha que é uma coisa assim que ninguém liga, mas... Because it's women's soccer, it's a thing that no one leagues, but...

ALARCÓN: El propio vendedor se sorprendió cuando hizo los cálculos. El álbum de las jugadoras fue un éxito de ventas a pesar de que la selección brasileña no llegó tan lejos. L'album des joueurs a été un best-seller même si l'équipe brésilienne n'est pas allée aussi loin. Perdió el partido de octavos contra Francia, el país anfitrión del Mundial. He lost the round of 16 match against France, the host country of the World Cup. Il a perdu le match des huitièmes de finale contre la France, pays hôte de la Coupe du monde.

Brasil nunca ha ganado un Mundial femenino. Y la gran ilusión de Marta, la capitana y figura principal del equipo, era que esta vez finalmente lo lograrían. And the great illusion of Marta, the captain and main figure of the team, was that this time they would finally succeed. Luego del partido con Francia, ya eliminadas las brasileñas, los periodistas y las cámaras de televisión se le acercaron. After the match with France, the Brazilians having been eliminated, journalists and television cameras approached him. Après le match contre la France, les Brésiliennes ayant déjà été éliminées, les journalistes et les caméras de télévision se sont approchées d'elle. Se le veía muy afectada. She was greatly affected.

MARTA VIEIRA DA SILVA: É, lógico que emociona, o momento é muito emocionante. Eu queria estar sorrindo aqui ou até chorando de alegria. Eu wanted to be smiling here or I was squirting with joy.

ALARCÓN: Marta no pudo contener las lágrimas. Dijo que hubiera preferido estar sonriendo o llorando de alegría. Y la entrevista se convirtió en un desahogo. And the interview turned into a vent. Et l'interview s'est transformée en évent.

VIEIRA DA SILVA: E o futebol feminino depende de vocês para sobreviver. Então pense nisso, valorize mais. Chore no começo para sorrir no fim. Chore did not come to smile no end.

ALARCÓN: Marta le pidió a las nuevas generaciones de jugadoras brasileñas que luchen más, que ella está llegando al fin de su carrera y que el futuro del fútbol de mujeres depende de ellas. ALARCÓN : Marta a demandé aux nouvelles générations de joueuses brésiliennes de se battre plus fort, qu'elle arrive à la fin de sa carrière et que l'avenir du football féminin dépend d'elles.

Este clip se hizo viral y se comentó mucho en las redes sociales porque habla de algo que es muy importante: los problemas que enfrentan las mujeres que quieren jugar fútbol.

Hay miles de niñas en Brasil que quieren ser la próxima Marta y muchas se enfrentan a los mismos obstáculos que ella encontró cuando empezó a jugar profesionalmente, hace 20 años.

En el episodio de hoy vamos a seguir a una de esas jugadoras. Irene Caselli y Cláudia Jardim son las reporteras que nos traen la historia. Desde el estado de São Paulo, esta es Cláudia.

JARDIM: A primera vista, la habitación de Laura Pigatin se parece a la de muchas niñas de 16 años en Brasil. Sobre su cama, un oso de peluche con un corazón rojo en el pecho. En las paredes de color rosado se ve un afiche de Cristiano Ronaldo.

En una esquina está el escritorio, muy organizado, y sobre el escritorio...

LAURA PIGATIN: Aqui tenho as minhas medalhas...

JARDIM: En una repisa muy cuidada... JARDIM : Sur une étagère très soignée...

LAURA PIGATIN: ...têm várias que são especiais para mim, mas têm algumas que são muito especiais...

JARDIM: Esta es Laura y nos está mostrando las docenas de medallas y trofeos que ha ganado en torneos locales de fútbol. Dice que son muy especiales para ella.

Laura vive con su familia en São Carlos, una ciudad de más de 250.000 habitantes que queda a tres horas de São Paulo.

São Carlos está a medio camino entre el campo y la ciudad, y gira en torno a la Universidad Federal que tiene su sede allí. São Carlos est à mi-chemin entre la campagne et la ville, et s'articule autour de l'Université Fédérale qui y est basée. Hay muchos estudiantes, vienen de todo Brasil y de otras partes del mundo.

La vida social se limita a los centros comerciales y a pesar de ser una ciudad llena de jóvenes, hay una sensación de que allí no pasa nada. Social life is limited to shopping centers and despite being a city full of young people, there is a feeling that nothing happens there.

ANDREA PIGATIN: Moramos numa cidade pacata. ANDREA PIGATIN: We live in a peaceful city.

JARDIM: Esta es Andrea, la mamá de Laura.

A. PIGATIN: Na qual não tem, não tem muita diversão, não tem muita coisa para se fazer, nos finais de semana a gente se encontra com os amigos. A. PIGATIN: I don't have much, I don't have much fun, I don't have much to do, on weekends people meet up with friends. Nos reunimos, ora....

JARDIM: Describe São Carlos como una ciudad tranquila, donde no hay muchas opciones de entretenimiento aparte de juntarse con los amigos.

A. PIGATIN: E atrás do futebol da Laura, né? A. PIGATIN: And behind the soccer da Laura, né? A. PIGATIN : Et derrière le football da Laura, né ? que é uma grande...

JARDIM: Excepto por el fútbol. El fútbol que juega Laura se vuelve en una gran diversión para toda la familia, dice Andrea. Le football auquel joue Laura devient très amusant pour toute la famille, dit Andrea. Además, el fútbol es el pretexto para reunir a las familias, a los amigos. Se encuentran todos en casa de gente conocida para ver algún partido en la tele o van en grupo a ver jugar a los equipos locales. They all meet at the house of people they know to watch a game on TV or they go as a group to watch the local teams play.

Para los Pigatin, esa es la gran rutina familiar. Pour les Pigatins, c'est la grande routine familiale. A Lauro, el papá, siempre le ha gustado el fútbol y Laura creció viendo partidos en la tele con él y con su hermano mayor.

De pequeñita, Laura se quedaba algunas horas en la casa de sus abuelos maternos y allí también estaba rodeada por el fútbol. Su abuelo le regalaba camisetas, gorras y todo lo que tuviera el símbolo de São Paulo, su equipo favorito. Son grand-père lui a donné des t-shirts, des chapeaux et tout ce qui avait le symbole de São Paulo, son équipe préférée. Para ese entonces, Laura decía que era hincha del equipo de su abuelo, hasta que... A cette époque, Laura a dit qu'elle était fan de l'équipe de son grand-père, jusqu'à ce que...

LAURA PIGATIN: Daí, estava jogando acho que o São Paulo e o Santos e o Santos goleou o São Paulo, né? LAURA PIGATIN: Daí, you were playing so much that São Paulo or Santos or Santos scored or São Paulo, né? Era época do Neymar, do Robinho, do Ganso...

JARDIM: Laura recuerda el día en que Santos, el equipo de su papá y de su hermano, le metió una goleada al São Paulo, el equipo del abuelo y el suyo hasta ese momento. JARDIM: Laura remembers the day that Santos, her father's and brother's team, beat São Paulo, her grandfather's team, and hers until then. JARDIM : Laura se souvient du jour où Santos, l'équipe de son père et de son frère, a battu São Paulo, l'équipe de son grand-père et la sienne jusqu'à ce moment-là.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

LOCUTOR: Contraataque do Santos. Robinho! De letra!

JARDIM: En la cancha estaban estrellas como Neymar y Robinho jugando. JARDIM : Des stars comme Neymar et Robinho jouaient sur le terrain. Y no fue fácil aceptar su primera decepción en el fútbol.

LAURA PIGATIN: Eu estava assistindo o jogo, sentada no sofá, e o Santos começou, ganhou o jogo e eu fiquei brava, né, triste, e acho que até chorei me lembro... LAURA PIGATIN: I was assisting or playing, sitting on the sofa, and Santos cameçou, ganhou or playing and I was fiquei brava, né, sad, and I've been so chorei I'm sorry...

JARDIM: Laura se acuerda que estaba viendo el partido en el sofá y que se puso muy brava porque Santos derrotó a su equipo. JARDIM : Laura se souvient qu'elle regardait le match sur le canapé et qu'elle s'est mise très en colère parce que Santos a battu son équipe. Lloró, decepcionada, y tiró a la basura la ropa del club de São Paulo que su abuelo le había regalado. She cried, disappointed, and threw away the clothes from the São Paulo club that her grandfather had given her. Elle a pleuré, déçue, et a jeté les vêtements du club de São Paulo que son grand-père lui avait donnés. El Santos pasó a ser su nueva pasión.

LAURA PIGATIN: Daí meu pai comprou roupa do Santos pra mim e eu virei santista, sou santista até hoje.

JARDIM: Su papá corrió a comprarle una camiseta de su nuevo equipo favorito, algo indispensable para convertirse en un verdadero hincha de un club. Desde entonces, Laura es hincha del Santos, el equipo de Pelé.

La verdadera iniciación al fútbol llegó cuando Laura tenía cinco años. Un día, su papá fue a buscarla al preescolar y la maestra le contó que Laura era la única niña en su salón que había elegido tomar clases de fútbol en vez de ballet. Un jour, son père est venu la chercher à la maternelle et le professeur lui a dit que Laura était la seule fille de sa classe à avoir choisi de faire du football plutôt que du ballet.

LAURA PIGATIN: Era futebol para os meninos e ballet para as meninas, só que eu não queria fazer ballet, eu sempre quis fazer futebol, né, sempre gostei de futebol.

JARDIM: Lo “normal”, entre comillas, era fútbol para los niños y ballet para las niñas.

LAURO PIGATIN: A gente achou estranho e riu né? LAURO PIGATIN: A chou estranho e riu né people? A gente acabou rindo, a gente achou engraçado, não estranho, a gente achou engraçado. I just surrender to people, to people who are funny, not strange, to people who are funny. E vamos ver o que qué vai dar isso.

JARDIM: Este es Lauro, su papá. Dice que la decisión le pareció divertida, pero no le extrañó. He says he found the decision amusing, but was not surprised.

En cierto sentido, Laura siempre había sido así. In a way, Laura had always been like that. Pedía que le regalaran juguetes asociados, normalmente, con lo que le gusta a los niños, como un disfraz de Superman o tractores de juguete. Il demandait des jouets associés, généralement, à ce que les enfants aiment, comme un costume de Superman ou des tracteurs jouets.

Y la familia la complacía con los regalos que pedía. Et la famille lui a fait plaisir avec les cadeaux qu'elle a demandés. Andrea dice que nunca fue una de esas madres que piensa que las niñas solo deben jugar con muñecas, aunque también tenía algunas. Andrea dit qu'elle n'a jamais été une de ces mères qui pensent que les filles ne devraient jouer qu'avec des poupées, même si elle en avait aussi.

A. PIGATIN: Às vezes eu penso na Laura, que ela não tem boneca, mas aí eu lembro que também nunca tive boneca, né? E meu negócio era brincar na rua, jogar bola, qualquer tipo de esporte. My business was to jump on the road, play ball, any kind of sport.

JARDIM: Cuando piensa que Laura no tiene muchas muñecas, Andrea dice que ella tampoco las tuvo, y recuerda que de pequeña se la pasaba jugando en la calle, al fútbol, y haciendo todo tipo de deportes. JARDIM: When she thinks that Laura doesn't have many dolls, Andrea says that she didn't have them either, and remembers that as a child she spent her time playing in the street, playing soccer, and doing all kinds of sports. JARDIM : Quand elle pense que Laura n'a pas beaucoup de poupées, Andrea dit qu'elle n'en avait pas non plus et se souvient qu'enfant, elle passait son temps à jouer dans la rue, à jouer au football et à faire toutes sortes de sports.

Y a ellos nos les importaba. And they didn't care. Es más, les parecía bien que jugara fútbol. What's more, it was good for them to play soccer. Y Andrea...

A. PIGATIN: Apoiei desde o começo.

JARDIM: La apoyó desde el comienzo.

A. PIGATIN: Eu achei normal ela ir, era muito bonitinha ela montava na van, toda vestidinha lá de futebol no meio dos meninos.

JARDIM: Le parecía normal la decisión de Laura y se le hacía gracioso —bonitinho— verla meterse, con el uniforme de fútbol a la van que la llevaba a ella y a sus compañeros a las prácticas. JARDIM : La décision de Laura lui semblait normale et c'était drôle — bonitinho — de la voir monter dans la camionnette qui l'emmenait, elle et ses coéquipières, s'entraîner dans son uniforme de football.

Era el 2009, cuando Laura comenzó a tomar clases de fútbol en la escuela y como ese no era el juego favorito de las niñas de su edad, Laura fue acostumbrándose a tener niños como compañeros de juego.

LAURA PIGATIN: Me sentia supertranquila, sim, me divertia, meus melhores amigos sempre foram os meninos mesmo. LAURA PIGATIN: I felt super calm, sim, I had fun, my best friends always foram the same men.

JARDIM: Y le gustaba que sus mejores amigos fueran niños.

Siempre le ha fascinado todo lo que tiene que ver con el fútbol. Jugaba mucho en el patio de su casa, después de la escuela...

LAURA PIGATIN: Brincava de futebol aqui no gramado aqui de casa. Então, acho que eu sempre fui ganhando essa a paixão já pelo futebol, desde pequena mesma. A gente brincava de bonequinhos, sabe, de futebol, jogava videogame de futebol. Les gens sautent des bonequinhos, vous savez, du football, ils ont joué à des jeux vidéo de football.

JARDIM: Le gustaba simular partidos de fútbol con muñequitos de plástico o jugar videojuegos... de fútbol, claro.

Cuando Laura tenía siete años, en 2011, luego de tomar sus primeras clases en la escuela, un amigo de la familia empezó a organizar partidos de futsal — o sea fútbol sala—, que se juega con cinco jugadores por equipo, en interiores, en una cancha más pequeña, en un estilo de juego más rápido.

Laura era parte de este equipo y seguía siendo la única niña. Laura faisait partie de cette équipe et était toujours la seule fille. Y por ser la excepción, llamaba la atención del público. La mayoría eran padres de otros niños, pero también venían vecinos de otras ciudades del estado de São Paulo donde se organizaban partidos amistosos. La plupart d'entre eux étaient parents d'autres enfants, mais ils venaient aussi d'habitants d'autres villes de l'État de São Paulo où des matchs amicaux étaient organisés.