×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

NPR Radio Ambulante, Juntos a la distancia (2)

Juntos a la distancia (2)

Se demoró cinco horas en llegar.

JAIME: Durante esas cinco horas yo estaba tumbado. No podía ya moverme demasiado y empezaba a sentirme realmente angustiado.

WIENER: Apareció esta ambulancia, que era como de otro planeta.

ALARCÓN: O sea la ambulancia en sí era la misma…

WIENER: Pero bajaron unos tipos completamente vestidos, protegidos de… de… de… de trajes aus... astronáuticos, ¿no? Con cascos, guantes, ¿no? Venían tan protegidos que ya ver eso te da miedo, ¿no? O sea, esa gente... esa gente, se llevó a… a mi marido.

ALARCÓN: Lo llevaron a una zona de urgencias del Hospital 12 de Octubre.

WIENER: Uno de esos hospitales que ya ha salido en las noticias porque tenía a los pacientes tirados por el suelo.

ALARCÓN: Se quedó en un área solo para pacientes con coronavirus.

WIENER: Y ahí empezó el Vía Crucis, ¿no? En una silla, ¿no?, de hospital, absolutamente abarrotada toda esa zona de gente enferma, tosiendo, sin camillas, que apenas podían atenderlos los sanitarios, ¿no?

JAIME: Lo más terrible fue ver cómo las ambulancias no dejaban de llegar. Llegaban al ritmo de unas... una cada media hora. Llegaban, dejaban a un paciente y se volvían a ir.

ALARCÓN: Estaría en esa sala de espera por más de un día. Treinta y dos horas.

JAIME: Horas que fui contando evidentemente desde la primera.

ALARCÓN: Pero no es que estuvo completamente abandonado. Es decir, a pesar de lo abarrotado que estaba la sala de espera, sí se lo llevaron para hacerle la prueba del coronavirus y para hacerle unas placas de sus pulmones. Cuando le dieron los resultados, llamó a Gaby y a Rosi.

WIENER: Entonces, imagínate Rosi y yo aquí. Jaime llamándonos a… ya a horas de la madrugada, sin cama, sufriendo ahí dolores horrorosos y diciéndonos: “No se asusten pero tengo neumonía en los dos pulmones”, ¿no?

JAIME: Para mí era difícil porque mientras más pasaban las horas notaba su… su preocupación que aumentaba. Y era muy duro ver pasar las horas. Contar las horas, ver que estabas 10 horas, 12 horas, 15 horas, 20 horas y seguíamos ahí en las sillas.

ALARCÓN: Jaime, Gaby y Rosi se chateaban o se hablaban cuando podían.

JAIME: Era un poco difícil porque las tomas de... de electricidad para cargar los móviles, evidentemente todos estábamos tratando de… de cargarlos al mismo tiempo. Se nos acababa la batería, cargamos un poco.

ALARCÓN: Y luego cedían la toma de electricidad a otro, que estaba en más o menos la misma situación.

JAIME: No era en realidad una cuestión de… de competencia, ni de... ni de lucha. Era más bien de solidaridad, ¿no? Era como de: “Venga, yo voy a cargar un poco después de cargar tú". Y nadie se quedaba con el móvil enchufado ahí todo el tiempo, sino iba... íbamos rotándonos de una manera espontánea y casi sin decirnos nada, ¿no?

ALARCÓN: Me gusta este detalle de la historia de Jaime y no me cuesta imaginármelo. Un gesto simple, solidario, que un paciente tras otro repite, porque sí, porque todos están en las mismas. Y es que el coronavirus, como sabemos, es tan contagioso que los familiares no pueden acompañar a los enfermos. Entonces, todos los de la sala esperaban, ansiosos, sufriendo y solos.

Coco no desarrolló síntomas tan fuertes como los de su papá, entonces no se tuvo que hospitalizar. Solo se mantuvo en aislamiento. Pero Gaby y Rosi se la pasaban esperando noticias de Jaime, sin poder dormir, desesperadas.

WIENER: Lo que vivimos fue auténtico miedo. Primero no saber la magnitud del daño que tenía los pulmones. Pensar que se iba a ahogar y pensar que no iban a estar ahí, ¿no? Que no iban a… a… a poder ayudarlo, ¿no?, porque estaban colapsados, ¿no?

ALARCÓN: Pero en medio del desespero y la incertidumbre, Gaby y Rosi tenían que seguir.

WIENER: Teniendo que sostener la casa, el buen humor de la casa, ¿no? Además Coco preguntaba mucho cómo estaba su papá y nosotros le decíamos “bien”, pero estábamos arrasadas. Teníamos que además seguir limpiando como si no hubiera mañana.

ALARCÓN: Y Jaime mantenía el contacto con su casa, contándoles cómo seguía. En la sala de urgencias la cosa solo se ponía peor.

JAIME: Para el segundo día que estuve ya ahí esperando, había gente ya en los pasillos. Había una gente en el suelo, sentada, tumbados en las sillas.

ALARCÓN: Muchos de los que estaban en la sala de espera eran personas mayores. Y como todos, estaban solos.

JAIME: Y me alucinaba la entereza con la que se mantenían ahí en la silla. Yo, que tengo 46 años, sentía el cuerpo destrozado y a veces la ansiedad me… me… me ganaba. Sentía que no estaba razonando bien ya, más o menos cuando llevábamos unas 20 horas ahí. Y que entre… entre la enfermedad y… y la ansiedad y el cansancio físico, todo eso me estaba enloqueciendo. Pero veía a estas mujeres tan… estoicamente, tan fuertes, tan valientes, aguantar el tipo sin pedir nada a nadie. Y era como... como súper fuerte para mí.

ALARCÓN: A pesar de lo mal que estaba, en un momento dado, Jaime tomó una decisión: si lo llamaban cuando todavía hubiera personas ancianas esperando...

JAIME: Yo iba a rechazar la… la habitación. Me iba a plantar, iba a decirle a los doctores: “No voy a subir a una habitación. Por favor, que suba la persona que está a mi costado”, y tal.

En ese sentido, yo creo que intentaba negar... negarme a mí como una persona necesitada de cuidados, porque mi pensamiento era: “Ellas lo necesitan más. Ellos lo necesitan más”.

ALARCÓN: Había una mujer mayor que llevaba casi las mismas horas que él allí...

JAIME: Entonces, mi última idea, cuando ya estaba en las últimas y no aguantaba más, era: “Si esta señora no sube, yo no subo”, ¿no? Para mi suerte, y para aliviar un poco mi sensación de culpa, en un momento en que yo cabeceo un poco, abro los ojos y ya no estaba esta señora, ¿no?

ALARCÓN: Y entonces cuando llegan a llamarlo, ya a la hora 32…

JAIME: No rechazo la cama. Me desplomo en una silla de ruedas y me llevan. Pero, todo... nada de esto ocurre sin una sensación de culpa brutal. No podía ni mirar hacia atrás porque sentía que estaban ahí todavía ancianos y ancianas que habían llegado después que yo. Pero que... pero que eso, ¿no?, que merecían la cama más que yo. Que tenían que ser prioritarios. Este tipo de pensamientos me torturó muchísimo mientras… mientras subía a la… a la planta.

ALARCÓN: Para cuando Jaime subió finalmente a la habitación, recordemos que ya le habían hecho la prueba del coronavirus el día anterior. Ya instalado en el cuarto, le llevaron los resultados…

WIENER: Y era negativo. Y entonces lo que nos dijeron y lo que le dijeron a él es que hay muchísimos falsos negativos.

ALARCÓN: Los falsos negativos pasan por varias razones: muchas veces toman la prueba mal o demasiado temprano o, a veces, los mismos kits están defectuosos. España compró pruebas rápidas que resultaron ser un fiasco. Solo tenían un 30% de capacidad de dar un resultado preciso.

Pero los síntomas de Jaime eran tan claros que le dijeron que lo iban a tratar como un positivo. Lo pusieron en un cuarto con José Antonio, un hombre de 53 años también falso negativo. Ahí se acompañaron.

JAIME: Que, bueno, en esos días que compartes ahí te... empiezas a conocerte y a contarte la vida. Lo que hacíamos era ver las noticias sin parar, ¿no?

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

PERIODISTA 1: España cumple una semana de confinamiento y las cifras del coronavirus siguen escalando.

PERIODISTA 2: España comienza a vivir sus peores días de esta crisis, con el número de fallecidos duplicándose cada día.

PERIODISTA 3: En Madrid, la región más afectada, los hospitales están desbordados con las UCIs al doble de su capacidad.

JAIME: Veíamos que se hablaba del colapso de los hospitales, que se hablaba de las experiencias que nosotros mismos acabábamos de padecer y… y era una sensación extraña. Y no voy a decir que reconfortante, pero sí… sí, por lo menos sentías como que la atención mediática y de todos puesta en… en lo que te estaba pasando a ti, ¿no?

ALARCÓN: Un grupo de médicos y enfermeras se movían sin parar, atendiendo a uno y a otro. La precariedad con la que tenían que trabajar era evidente.

JAIME: A veces entraban las enfermeras, que para entrar tienen que ponerse un… un traje especial, y a veces no tenían esos trajes especiales y tendrían que poner unas bolsas de plástico de basura para poder entrar. Todo esto era muy penoso de ver. Y ellas mismas a veces se desarmaban y nos decían que la primera vez que se tuvieron que poner una bolsa de basura habían llorado porque se daban cuenta de la escasez del material.

ALARCÓN: Y a veces cuando Jaime y José Antonio estaban viendo las noticias, las enfermeras les decían:

JAIME: “No veaís tanto eso porque os vais a deprimir. Tenéis que… que estar con mucho ánimo vosotros, porque si vosotros no tenéis ánimo y no nos recuperáis todo nuestro trabajo, no va a servir para nada”. Y así trataban de darnos ánimo, nos contaban… nos hacían bromas. En fin, son... es un trabajo sacrificado y noble el que… el que hicieron todos los sanitarios ahí.

ALARCÓN: En total Jaime estuvo cuatro días en el hospital. Y la verdad es que tuvo suerte. Nunca lo tuvieron que pasar a cuidados intensivos, ni mucho menos intubarlo. Al día siguiente de llegar al hospital, le volvieron a hacer la prueba y esta vez sí dio positivo. Igual, respondió bien al tratamiento que le dieron, pero no es que se hubiera curado.

Cuando le dieron de alta, todavía tenía algunos síntomas y algunas secuelas. En una situación normal, lo hubieran dejado en el hospital hasta que terminara de recuperarse. Pero dada la emergencia que se vivía en Madrid en esos días, necesitaban la cama para otro paciente.

Y entonces, el 24 de marzo volvió a casa, donde vendría la segunda parte de este reto.

WIENER: Entonces ya cuando Jaime ha venido acá, era un positivo en toda regla, ¿no?, lo cual nos puso bien nerviosas. Porque una cosa era tener a alguien sospechoso aquí en tu casa, por más que tuviera todos los síntomas, y otra cosa es que ya alguien venga con su pergamino de positivo, ¿no? Y ahí fue cuando ya... bueno, todavía le quedan dos semanas de cuarentena, y ahí fue que partimos la casa en dos.

ALARCÓN: En cierto sentido ya lo habían hecho antes pero de manera un poco improvisada, siguiendo el mínimo sentido común.

WIENER: Pero cuando Jaime volvió… ese momento fue un momento como de iluminación máxima, porque habíamos, digamos, que visto las orejas al lobo. Nos había respirado en la nuca. El coronavirus nos había pisado los talones. Entonces de repente nos volvimos organizadísimas.

ALARCÓN: Mucho más rigurosas. Cuando hablamos con ellas, Jaime ya tenía tres días en casa y ya tenían su rutina.

Limpiaban todo el día y ya ni se asomaban por ese lado de la casa, ni siquiera para pasarles la comida, que a falta de mejor sistema, la dejaban en el suelo tres veces al día. Y por la noche...

WIENER: Por la noche recogemos todo con guantes y mascarilla, ¡jua!, al lavaplatos.

JAIME: A veces abrimos una puerta para poder estar... tener la sensación de estar juntos, pero con mascarillas y manteniendo un par de metros de distancia.

ALARCÓN: Hay que aclarar que la casa tiene un solo baño.

WIENER: Entonces el único lugar espacio común de las infectadas y de las sanas es el baño.

ALARCÓN: Y por lo tanto tuvieron que imponer un protocolo bastante estricto para evitar contagios.

WIENER: Jaime y Coco se encargan de… de la limpieza de ese lugar, ¿no? Entonces tienen… para que nosotros entremos, tienen que ser súper, súper responsables. Entonces hay una espray de lejía con jabón, hay otro espray de jabón de baño.


Juntos a la distancia (2) Together in the distance (2) Ensemble au loin (2) 遠くで一緒に (2) Juntos à distância (2)

Se demoró cinco horas en llegar. It took five hours to arrive. Il a fallu cinq heures pour arriver.

JAIME: Durante esas cinco horas yo estaba tumbado. JAIME: During those five hours I was lying down. JAIME : Pendant ces cinq heures, j'étais allongé. No podía ya moverme demasiado y empezaba a sentirme realmente angustiado. I couldn't move too much anymore and I was beginning to feel really distressed.

WIENER: Apareció esta ambulancia, que era como de otro planeta. WIENER: This ambulance showed up, it was like from another planet.

ALARCÓN: O sea la ambulancia en sí era la misma… ALARCÓN: In other words, the ambulance itself was the same ... ALARCÓN: En d'autres termes, l'ambulance elle-même était la même…

WIENER: Pero bajaron unos tipos completamente vestidos, protegidos de… de… de… de trajes aus... astronáuticos, ¿no? WIENER: But some fully dressed guys came down, protected from ... from ... from ... from aus ... astronautic suits, right? WIENER : Mais des gars tout habillés sont descendus, protégés de... de... de... d'aus... combinaisons astronautiques, n'est-ce pas ? Con cascos, guantes, ¿no? With helmets, gloves, right? Avec des casques, des gants, non ? Venían tan protegidos que ya ver eso te da miedo, ¿no? They came so protected that seeing that scares you, right? O sea, esa gente... esa gente, se llevó a… a mi marido. I mean, those people ... those people, they took ... my husband. Je veux dire, ces gens... ces gens, ils ont pris... mon mari.

ALARCÓN: Lo llevaron a una zona de urgencias del Hospital 12 de Octubre. ALARCÓN: They took him to an emergency area of the Hospital 12 de Octubre.

WIENER: Uno de esos hospitales que ya ha salido en las noticias porque tenía a los pacientes tirados por el suelo. WIENER: One of those hospitals that has already been in the news because it had patients lying on the floor. WIENER: Un de ces hôpitaux qui a déjà fait la une des journaux parce qu'il avait des patients allongés sur le sol.

ALARCÓN: Se quedó en un área solo para pacientes con coronavirus. ALARCÓN: He stayed in an area only for coronavirus patients.

WIENER: Y ahí empezó el Vía Crucis, ¿no? WIENER: And that's where the Stations of the Cross began, right? WIENER : Et c'est là que la Via Crucis a commencé, n'est-ce pas ? En una silla, ¿no?, de hospital, absolutamente abarrotada toda esa zona de gente enferma, tosiendo, sin camillas, que apenas podían atenderlos los sanitarios, ¿no? In a hospital chair, right? The whole area was absolutely crammed with sick people, coughing, without stretchers, that the toilets could hardly attend to, right? Dans une chaise d'hôpital, remplie de malades, toussant, sans brancards, que les toilettes pouvaient à peine s'occuper, n'est-ce pas ?

JAIME: Lo más terrible fue ver cómo las ambulancias no dejaban de llegar. JAIME: The most terrible thing was seeing how the ambulances did not stop arriving. Llegaban al ritmo de unas... una cada media hora. They came at the rate of about ... one every half hour. Llegaban, dejaban a un paciente y se volvían a ir. They would arrive, drop off a patient, and leave again. Ils sont arrivés, ont laissé un patient et sont repartis.

ALARCÓN: Estaría en esa sala de espera por más de un día. ALARCÓN: I'd be in that waiting room for more than a day. Treinta y dos horas. Thirty-two hours.

JAIME: Horas que fui contando evidentemente desde la primera. JAIME: Hours that I was obviously counting from the first. JAIME: Évidemment, je comptais les heures à partir du premier.

ALARCÓN: Pero no es que estuvo completamente abandonado. ALARCÓN: But it's not that it was completely abandoned. Es decir, a pesar de lo abarrotado que estaba la sala de espera, sí se lo llevaron para hacerle la prueba del coronavirus y para hacerle unas placas de sus pulmones. That is, despite how crowded the waiting room was, they did take him away to be tested for the coronavirus and to have some films of his lungs done. C'est-à-dire que malgré l'encombrement de la salle d'attente, ils l'ont emmené pour le tester pour le coronavirus et pour faire des plaques de ses poumons. Cuando le dieron los resultados, llamó a Gaby y a Rosi. When they gave him the results, he called Gaby and Rosi.

WIENER: Entonces, imagínate Rosi y yo aquí. WIENER: So, imagine Rosi and me here. Jaime llamándonos a… ya a horas de la madrugada, sin cama, sufriendo ahí dolores horrorosos y diciéndonos: “No se asusten pero tengo neumonía en los dos pulmones”, ¿no? Jaime calling us at ... already at dawn, without a bed, suffering horrible pain there and telling us: “Don't be scared but I have pneumonia in both lungs”, right? Jaime nous appelle à... déjà à l'aube, sans lit, souffrant d'horribles douleurs là-bas et nous disant : « N'ayez pas peur mais j'ai une pneumonie dans les deux poumons », n'est-ce pas ?

JAIME: Para mí era difícil porque mientras más pasaban las horas notaba su… su preocupación que aumentaba. JAIME: For me it was difficult because the more hours passed I noticed his… his concern that increased. Y era muy duro ver pasar las horas. And it was very hard to watch the hours go by. Contar las horas, ver que estabas 10 horas, 12 horas, 15 horas, 20 horas y seguíamos ahí en las sillas. Count the hours, see that you were 10 hours, 12 hours, 15 hours, 20 hours and we were still there in the chairs.

ALARCÓN: Jaime, Gaby y Rosi se chateaban o se hablaban cuando podían. ALARCÓN: Jaime, Gaby and Rosi chatted or talked to each other when they could. ALARCÓN : Jaime, Gaby et Rosi discutaient ou se parlaient quand ils le pouvaient.

JAIME: Era un poco difícil porque las tomas de... de electricidad para cargar los móviles, evidentemente todos estábamos tratando de… de cargarlos al mismo tiempo. JAIME: It was a bit difficult because the ... electricity sockets to charge the mobiles, obviously we were all trying to ... charge them at the same time. JAIME : C'était un peu difficile parce que les... prises électriques pour recharger les mobiles, évidemment nous essayions tous de... les recharger en même temps. Se nos acababa la batería, cargamos un poco. We ran out of battery, we charged a little. Nous avons manqué de batterie, nous avons chargé un peu.

ALARCÓN: Y luego cedían la toma de electricidad a otro, que estaba en más o menos la misma situación. ALARCÓN: And then they gave the electricity supply to another, who was in more or less the same situation. ALARCÓN: Et puis ils ont donné la prise de courant à quelqu'un d'autre, qui était plus ou moins dans la même situation.

JAIME: No era en realidad una cuestión de… de competencia, ni de... ni de lucha. JAIME: It wasn't really a question of… competition, or… or fighting. JAIME : Ce n'était pas vraiment une question de… compétition, ou… ou de combat. Era más bien de solidaridad, ¿no? It was more of solidarity, right? Era como de: “Venga, yo voy a cargar un poco después de cargar tú". It was like: "Come on, I'm going to load a little after you load." Y nadie se quedaba con el móvil enchufado ahí todo el tiempo, sino iba... íbamos rotándonos de una manera espontánea y casi sin decirnos nada, ¿no? And nobody stayed with the mobile phone plugged in there all the time, but it went ... we were rotating in a spontaneous way and almost without saying anything, right? Et personne n'est resté avec le téléphone branché là tout le temps, mais ils sont partis... on a tourné spontanément et presque sans rien se dire, non ?

ALARCÓN: Me gusta este detalle de la historia de Jaime y no me cuesta imaginármelo. ALARCÓN: I like this detail of Jaime's story and it is easy for me to imagine it. ALARCÓN : J'aime ce détail de l'histoire de Jaime et il n'est pas difficile pour moi de l'imaginer. Un gesto simple, solidario, que un paciente tras otro repite, porque sí, porque todos están en las mismas. A simple gesture of solidarity that one patient after another repeats, just because, because everyone is in the same position. Un geste simple, solidaire, qu'un patient après l'autre répète, juste parce que, parce que tout le monde est dans le même cas. Y es que el coronavirus, como sabemos, es tan contagioso que los familiares no pueden acompañar a los enfermos. And it is that the coronavirus, as we know, is so contagious that relatives cannot accompany the sick. Entonces, todos los de la sala esperaban, ansiosos, sufriendo y solos. Then everyone in the room waited, anxious, suffering and alone.

Coco no desarrolló síntomas tan fuertes como los de su papá, entonces no se tuvo que hospitalizar. Coco did not develop symptoms as strong as her father's, so she did not have to be hospitalized. Coco n'a pas développé de symptômes aussi forts que ceux de son père, elle n'a donc pas dû être hospitalisée. Solo se mantuvo en aislamiento. He was only kept in isolation. Pero Gaby y Rosi se la pasaban esperando noticias de Jaime, sin poder dormir, desesperadas. But Gaby and Rosi were waiting for news of Jaime, unable to sleep, desperate. Mais Gaby et Rosi passaient leur temps à attendre des nouvelles de Jaime, incapables de dormir, désespérées.

WIENER: Lo que vivimos fue auténtico miedo. WIENER: What we experienced was real fear. Primero no saber la magnitud del daño que tenía los pulmones. First, not knowing the extent of the damage to the lungs. Pensar que se iba a ahogar y pensar que no iban a estar ahí, ¿no? To think that he was going to drown and to think that they weren't going to be there, right? Penser qu'il allait se noyer et penser qu'ils n'allaient pas être là, n'est-ce pas ? Que no iban a… a… a poder ayudarlo, ¿no?, porque estaban colapsados, ¿no? That they weren't going to… to… to be able to help him, right? Because they were collapsed, right? Qu'ils n'allaient pas… pouvoir… pouvoir l'aider, n'est-ce pas ?

ALARCÓN: Pero en medio del desespero y la incertidumbre, Gaby y Rosi tenían que seguir. ALARCÓN: But in the midst of despair and uncertainty, Gaby and Rosi had to continue.

WIENER: Teniendo que sostener la casa, el buen humor de la casa, ¿no? WIENER: Having to support the house, the good mood of the house, right? WIENER : Devoir tenir la maison, la bonne humeur de la maison, non ? Además Coco preguntaba mucho cómo estaba su papá y nosotros le decíamos “bien”, pero estábamos arrasadas. Besides, Coco asked a lot how her dad was doing and we said “fine” to her, but we were devastated. De plus, Coco a beaucoup demandé comment allait son père et nous lui avons dit "ça va", mais nous avons été dévastés. Teníamos que además seguir limpiando como si no hubiera mañana. We also had to keep cleaning as if there were no tomorrow. Nous avons également dû continuer à nettoyer comme s'il n'y avait pas de lendemain.

ALARCÓN: Y Jaime mantenía el contacto con su casa, contándoles cómo seguía. ALARCÓN: And Jaime kept in touch with his house, telling them how he was doing. En la sala de urgencias la cosa solo se ponía peor. In the emergency room things only got worse.

JAIME: Para el segundo día que estuve ya ahí esperando, había gente ya en los pasillos. JAIME: For the second day that I was already there waiting, there were people already in the corridors. JAIME : Le deuxième jour où j'étais déjà là à attendre, il y avait déjà des gens dans les couloirs. Había una gente en el suelo, sentada, tumbados en las sillas. There were people on the floor, sitting, lying on the chairs. Il y avait des gens par terre, assis, allongés sur des chaises.

ALARCÓN: Muchos de los que estaban en la sala de espera eran personas mayores. ALARCÓN: Many of those in the waiting room were older people. Y como todos, estaban solos. And like everyone else, they were alone.

JAIME: Y me alucinaba la entereza con la que se mantenían ahí en la silla. JAIME: And I was amazed by the integrity with which they stayed there in the chair. JAIME: Et j'ai été étonné de l'intégrité avec laquelle ils sont restés là dans le fauteuil. Yo, que tengo 46 años, sentía el cuerpo destrozado y a veces la ansiedad me… me… me ganaba. I, who am 46 years old, felt my body shattered and sometimes the anxiety ... won me over. Sentía que no estaba razonando bien ya, más o menos cuando llevábamos unas 20 horas ahí. I felt like I wasn't reasoning well anymore, more or less when we had been there for about 20 hours. Je sentais que je ne raisonnais plus bien, plus ou moins alors que nous étions là depuis environ 20 heures. Y que entre… entre la enfermedad y… y la ansiedad y el cansancio físico, todo eso me estaba enloqueciendo. And between ... between the disease and ... and anxiety and physical fatigue, all that was driving me crazy. Et qu'entre… entre la maladie et… et l'anxiété et l'épuisement physique, tout ça me rendait fou. Pero veía a estas mujeres tan… estoicamente, tan fuertes, tan valientes, aguantar el tipo sin pedir nada a nadie. But I saw these women so… stoically, so strong, so brave, putting up with the guy without asking anyone for anything. Mais j'ai vu ces femmes si… stoïques, si fortes, si courageuses, tenir bon sans rien demander à personne. Y era como... como súper fuerte para mí. And it was like ... like super strong for me.

ALARCÓN: A pesar de lo mal que estaba, en un momento dado, Jaime tomó una decisión: si lo llamaban cuando todavía hubiera personas ancianas esperando... ALARCÓN: Despite how bad he was, at one point, Jaime made a decision: if they called him when there were still elderly people waiting ... ALARCÓN : Malgré la gravité de la situation, à un moment donné, Jaime a pris une décision : s'ils l'appelaient alors qu'il y avait encore des personnes âgées qui attendaient...

JAIME: Yo iba a rechazar la… la habitación. JAIME: I was going to reject the… the room. JAIME : J'allais refuser la… la chambre. Me iba a plantar, iba a decirle a los doctores: “No voy a subir a una habitación. I was going to stand up, I was going to tell the doctors: “I'm not going to go up to a room. J'allais me lever, j'allais dire aux médecins : « Je ne vais pas monter dans une chambre. Por favor, que suba la persona que está a mi costado”, y tal. Please let the person next to me come up ”, and such. S'il vous plaît, laissez la personne à côté de moi monter », et ainsi de suite.

En ese sentido, yo creo que intentaba negar... negarme a mí como una persona necesitada de cuidados, porque mi pensamiento era: “Ellas lo necesitan más. In that sense, I think I was trying to deny ... deny myself as a person in need of care, because my thought was: “They need it more. En ce sens, je pense que j'essayais de me nier... de me nier en tant que personne ayant besoin de soins, parce que ma pensée était : « Ils en ont plus besoin. Ellos lo necesitan más”. They need it more ”.

ALARCÓN: Había una mujer mayor que llevaba casi las mismas horas que él allí... ALARCÓN: There was an older woman who had been there for almost the same hours ...

JAIME: Entonces, mi última idea, cuando ya estaba en las últimas y no aguantaba más, era: “Si esta señora no sube, yo no subo”, ¿no? JAIME: So, my last idea, when I was in my last years and couldn't take it anymore, was: “If this lady doesn't go up, I won't go up”, right? JAIME : Alors, ma dernière idée, quand j'étais sur mes dernières jambes et que je n'en pouvais plus, c'était : « Si cette dame ne monte pas, je ne monterai pas », n'est-ce pas ? Para mi suerte, y para aliviar un poco mi sensación de culpa, en un momento en que yo cabeceo un poco, abro los ojos y ya no estaba esta señora, ¿no? Luckily for me, and to alleviate my guilt a bit, at a time when I nod a little, I open my eyes and this lady was gone, right? Heureusement pour moi, et pour apaiser un peu mon sentiment de culpabilité, à un moment où j'ai hoché un peu la tête, j'ai ouvert les yeux et cette dame n'était plus là, non ?

ALARCÓN: Y entonces cuando llegan a llamarlo, ya a la hora 32… ALARCÓN: And then when they call him, at the 32nd hour ... ALARCÓN: Et puis quand ils l'appellent, déjà à l'heure 32…

JAIME: No rechazo la cama. JAIME: I don't refuse the bed. JAIME : Je ne rejette pas le lit. Me desplomo en una silla de ruedas y me llevan. I collapse into a wheelchair and they take me away. Je m'effondre dans un fauteuil roulant et ils m'emmènent. Pero, todo... nada de esto ocurre sin una sensación de culpa brutal. But, all ... none of this happens without a brutal sense of guilt. No podía ni mirar hacia atrás porque sentía que estaban ahí todavía ancianos y ancianas que habían llegado después que yo. I couldn't even look back because I felt that old men and women who had arrived after me were still there. Je ne pouvais même pas regarder en arrière parce que je sentais qu'il y avait encore des hommes et des femmes âgés qui étaient venus après moi. Pero que... pero que eso, ¿no?, que merecían la cama más que yo. But what ... but that, right? They deserved the bed more than me. Mais quoi... mais ça, n'est-ce pas, qu'ils méritaient le lit plus que moi. Que tenían que ser prioritarios. That they had to be a priority. Este tipo de pensamientos me torturó muchísimo mientras… mientras subía a la… a la planta. These kinds of thoughts tortured me a lot while… as I went up to the… to the plant. Ce genre de pensées me torturait beaucoup en… en montant au… à l'étage.

ALARCÓN: Para cuando Jaime subió finalmente a la habitación, recordemos que ya le habían hecho la prueba del coronavirus el día anterior. ALARCÓN: By the time Jaime finally went up to the room, let's remember that he had already been tested for the coronavirus the day before. Ya instalado en el cuarto, le llevaron los resultados… Already installed in the room, they brought him the results ... Déjà installés dans la salle, ils lui ont apporté les résultats...

WIENER: Y era negativo. WIENER: And it was negative. Y entonces lo que nos dijeron y lo que le dijeron a él es que hay muchísimos falsos negativos. And so what they told us and what they told him is that there are so many false negatives.

ALARCÓN: Los falsos negativos pasan por varias razones: muchas veces toman la prueba mal o demasiado temprano o, a veces, los mismos kits están defectuosos. ALARCÓN: False negatives happen for a number of reasons: they often take the test wrong or too early, or sometimes the kits themselves are faulty. ALARCON : Les faux négatifs se produisent pour diverses raisons : souvent, ils passent le test mal ou trop tôt, ou parfois les kits eux-mêmes sont défectueux. España compró pruebas rápidas que resultaron ser un fiasco. Spain bought rapid tests which turned out to be a fiasco. L'Espagne a acheté des tests rapides qui se sont avérés être un fiasco. Solo tenían un 30% de capacidad de dar un resultado preciso. They only had a 30% ability to give an accurate result.

Pero los síntomas de Jaime eran tan claros que le dijeron que lo iban a tratar como un positivo. But Jaime's symptoms were so clear that they told him they were going to treat him as a positive. Lo pusieron en un cuarto con José Antonio, un hombre de 53 años también falso negativo. They put him in a room with José Antonio, a 53-year-old man who was also a false negative. Ils l'ont mis dans une chambre avec José Antonio, un homme de 53 ans qui était également un faux négatif. Ahí se acompañaron. There they were accompanied.

JAIME: Que, bueno, en esos días que compartes ahí te... empiezas a conocerte y a contarte la vida. JAIME: That, well, in those days that you share there you ... you start to get to know yourself and tell yourself about life. JAIME : Que, eh bien, dans ces jours que vous partagez là-bas, vous... vous commencez à vous connaître et à vous parler de la vie. Lo que hacíamos era ver las noticias sin parar, ¿no? What we did was watch the news non-stop, right? Ce que nous avons fait, c'est regarder les informations sans arrêt, n'est-ce pas ?

(SOUNDBITE DE ARCHIVO) (FILE SOUNDBITE)

PERIODISTA 1: España cumple una semana de confinamiento y las cifras del coronavirus siguen escalando. JOURNALIST 1: Spain celebrates a week of confinement and the coronavirus figures continue to climb. JOURNALISTE 1 : L'Espagne fête une semaine de confinement et les chiffres du coronavirus continuent de grimper.

PERIODISTA 2: España comienza a vivir sus peores días de esta crisis, con el número de fallecidos duplicándose cada día. JOURNALIST 2: Spain begins to experience its worst days of this crisis, with the number of deaths doubling every day. JOURNALISTE 2 : L'Espagne commence à vivre les pires jours de cette crise, le nombre de morts doublant chaque jour.

PERIODISTA 3: En Madrid, la región más afectada, los hospitales están desbordados con las UCIs al doble de su capacidad. JOURNALIST 3: In Madrid, the most affected region, the hospitals are overflowing with ICUs at twice their capacity. JOURNALISTE 3 : À Madrid, la région la plus touchée, les hôpitaux sont débordés avec des unités de soins intensifs au double de leur capacité.

JAIME: Veíamos que se hablaba del colapso de los hospitales, que se hablaba de las experiencias que nosotros mismos acabábamos de padecer y… y era una sensación extraña. JAIME: We saw that they talked about the collapse of the hospitals, that they talked about the experiences that we ourselves had just suffered and… and it was a strange feeling. JAIME : Nous avons vu qu'on parlait de l'effondrement des hôpitaux, qu'on parlait des expériences que nous venions nous-mêmes de subir et… et c'était une sensation étrange. Y no voy a decir que reconfortante, pero sí… sí, por lo menos sentías como que la atención mediática y de todos puesta en… en lo que te estaba pasando a ti, ¿no? And I'm not going to say that it was comforting, but yes… yes, at least you felt like the attention of the media and everyone was put on… what was happening to you, right? Et je ne vais pas dire réconfortant, mais oui... oui, au moins tu avais l'impression que les médias et l'attention de tout le monde étaient concentrés sur... sur ce qui t'arrivait, n'est-ce pas ?

ALARCÓN: Un grupo de médicos y enfermeras se movían sin parar, atendiendo a uno y a otro. ALARCÓN: A group of doctors and nurses moved non-stop, attending to one and the other. ALARCÓN: Un groupe de médecins et d'infirmières se déplaçaient sans arrêt, s'occupant les uns des autres. La precariedad con la que tenían que trabajar era evidente. The precariousness with which they had to work was evident.

JAIME: A veces entraban las enfermeras, que para entrar tienen que ponerse un… un traje especial, y a veces no tenían esos trajes especiales y tendrían que poner unas bolsas de plástico de basura para poder entrar. JAIME: Sometimes the nurses came in, they had to put on a… a special suit to enter, and sometimes they didn't have those special suits and they would have to put some plastic garbage bags in order to enter. JAIME : Parfois, les infirmières entraient, et pour entrer, elles devaient mettre une... une combinaison spéciale, et parfois elles n'avaient pas ces combinaisons spéciales et elles devaient sortir des sacs poubelles en plastique pour pouvoir entrer. Todo esto era muy penoso de ver. All this was very painful to see. Tout cela était bien triste à voir. Y ellas mismas a veces se desarmaban y nos decían que la primera vez que se tuvieron que poner una bolsa de basura habían llorado porque se daban cuenta de la escasez del material. And they themselves sometimes disarmed themselves and told us that the first time they had to put on a garbage bag they had cried because they realized the scarcity of the material. Et eux-mêmes se désarmaient parfois et nous racontaient que la première fois qu'ils avaient dû mettre un sac poubelle ils avaient pleuré parce qu'ils s'étaient rendu compte de la rareté du matériel.

ALARCÓN: Y a veces cuando Jaime y José Antonio estaban viendo las noticias, las enfermeras les decían: ALARCÓN: And sometimes when Jaime and José Antonio were watching the news, the nurses would tell them:

JAIME: “No veaís tanto eso porque os vais a deprimir. JAIME: “Don't see that so much because you are going to get depressed. JAIME : « Ne regarde pas ça tellement parce que tu vas déprimer. Tenéis que… que estar con mucho ánimo vosotros, porque si vosotros no tenéis ánimo y no nos recuperáis todo nuestro trabajo, no va a servir para nada”. You have to… you have to be very spirited, because if you don't have the courage and don't get all of our work back, it won't do any good ”. Il faut… il faut avoir le moral, parce que si on n'a pas le courage et qu'on ne récupère pas tout notre travail, ça ne servira à rien ». Y así trataban de darnos ánimo, nos contaban… nos hacían bromas. And so they tried to cheer us up, they told us ... they made jokes. Alors ils ont essayé de nous remonter le moral, ils nous ont dit… ils ont fait des blagues. En fin, son... es un trabajo sacrificado y noble el que… el que hicieron todos los sanitarios ahí. Bref, ils sont... c'est un travail sacrificiel et noble qui... celui que faisaient toutes les toilettes là-bas.

ALARCÓN: En total Jaime estuvo cuatro días en el hospital. ALARCÓN: Jaime spent four days in the hospital in total. Y la verdad es que tuvo suerte. And the truth is that he was lucky. Nunca lo tuvieron que pasar a cuidados intensivos, ni mucho menos intubarlo. They never had to transfer him to intensive care, much less intubate him. Ils n'ont jamais eu à le déplacer en soins intensifs, encore moins à l'intuber. Al día siguiente de llegar al hospital, le volvieron a hacer la prueba y esta vez sí dio positivo. The day after he arrived at the hospital, he was tested again and this time it was positive. Le lendemain de son arrivée à l'hôpital, il a de nouveau été testé et cette fois, il était positif. Igual, respondió bien al tratamiento que le dieron, pero no es que se hubiera curado. Still, he responded well to the treatment they gave him, but it was not that he had been cured. Pourtant, il a bien répondu au traitement qu'ils lui ont donné, mais ce n'est pas comme s'il était guéri.

Cuando le dieron de alta, todavía tenía algunos síntomas y algunas secuelas. When he was discharged, he still had some symptoms and some sequelae. Lorsqu'il a été libéré, il avait encore des symptômes et des séquelles. En una situación normal, lo hubieran dejado en el hospital hasta que terminara de recuperarse. In a normal situation, he would have been left in the hospital until he had finished recovering. Pero dada la emergencia que se vivía en Madrid en esos días, necesitaban la cama para otro paciente. But given the emergency that was experienced in Madrid in those days, they needed the bed for another patient.

Y entonces, el 24 de marzo volvió a casa, donde vendría la segunda parte de este reto. And then, on March 24, he returned home, where the second part of this challenge would come. Et puis, le 24 mars, il est rentré chez lui, où viendrait la deuxième partie de ce défi.

WIENER: Entonces ya cuando Jaime ha venido acá, era un positivo en toda regla, ¿no?, lo cual nos puso bien nerviosas. WIENER: So when Jaime came here, he was a full-fledged positive, right? Which made us very nervous. WIENER: Donc, quand Jaime est venu ici, il était un séropositif à part entière, n'est-ce pas ? Ce qui nous a rendus très nerveux. Porque una cosa era tener a alguien sospechoso aquí en tu casa, por más que tuviera todos los síntomas, y otra cosa es que ya alguien venga con su pergamino de positivo, ¿no? Because it was one thing to have someone suspicious here in your house, even if they had all the symptoms, and another thing is that someone already comes with their positive scroll, right? Parce que c'était une chose d'avoir quelqu'un de suspect ici dans votre maison, même s'il avait tous les symptômes, et une autre chose est que quelqu'un vienne avec son parchemin positif, n'est-ce pas ? Y ahí fue cuando ya... bueno, todavía le quedan dos semanas de cuarentena, y ahí fue que partimos la casa en dos. And that's when ... well, he still has two weeks of quarantine left, and that's when we split the house in two. Et c'est à ce moment-là qu'il... eh bien, il lui reste encore deux semaines en quarantaine, et c'est à ce moment-là que nous avons divisé la maison en deux.

ALARCÓN: En cierto sentido ya lo habían hecho antes pero de manera un poco improvisada, siguiendo el mínimo sentido común. ALARCÓN: In a sense they had already done it before but in a slightly improvised way, following the minimum common sense. ALARCÓN: Dans un certain sens, ils l'avaient déjà fait auparavant mais de manière un peu improvisée, en suivant le minimum de bon sens.

WIENER: Pero cuando Jaime volvió… ese momento fue un momento como de iluminación máxima, porque habíamos, digamos, que visto las orejas al lobo. WIENER: But when Jaime came back… that moment was a moment of maximum enlightenment, because we had, let's say, seen the wolf's ears. WIENER : Mais quand Jaime est revenu… ce moment était un moment d'illumination maximale, parce que nous avions, disons, vu les oreilles du loup. Nos había respirado en la nuca. He had breathed down our necks. Il avait soufflé dans nos cous. El coronavirus nos había pisado los talones. The coronavirus had been on our heels. Le coronavirus nous avait mordu les talons. Entonces de repente nos volvimos organizadísimas. Then suddenly we became very organized. Puis, tout à coup, nous sommes devenus très organisés.

ALARCÓN: Mucho más rigurosas. ALARCÓN: Much more rigorous. Cuando hablamos con ellas, Jaime ya tenía tres días en casa y ya tenían su rutina. When we talked to them, Jaime had already been home for three days and they already had their routine. Lorsque nous leur avons parlé, Jaime était déjà rentré depuis trois jours et ils avaient déjà leur routine.

Limpiaban todo el día y ya ni se asomaban por ese lado de la casa, ni siquiera para pasarles la comida, que a falta de mejor sistema, la dejaban en el suelo tres veces al día. They cleaned all day and they didn't even look around that side of the house, not even to pass the food to them, which in the absence of a better system, they left it on the floor three times a day. Ils nettoyaient toute la journée et ils ne regardaient même plus ce côté de la maison, pas même pour leur passer de la nourriture, qui faute d'un meilleur système, ils la laissaient par terre trois fois par jour. Y por la noche... And at night...

WIENER: Por la noche recogemos todo con guantes y mascarilla, ¡jua!, al lavaplatos. WIENER: At night we collect everything with gloves and a mask, wow, to the dishwasher. WIENER : La nuit on récupère tout avec gants et masque, wow !, au lave-vaisselle.

JAIME: A veces abrimos una puerta para poder estar... tener la sensación de estar juntos, pero con mascarillas y manteniendo un par de metros de distancia. JAIME: Sometimes we open a door to be able to be ... have the feeling of being together, but with masks and keeping a couple of meters apart.

ALARCÓN: Hay que aclarar que la casa tiene un solo baño. ALARCÓN: We must clarify that the house has only one bathroom.

WIENER: Entonces el único lugar espacio común de las infectadas y de las sanas es el baño. WIENER: So the only common place for the infected and the healthy is the bathroom. WIENER: Donc, le seul espace commun pour les infectés et les sains est la salle de bain.

ALARCÓN: Y por lo tanto tuvieron que imponer un protocolo bastante estricto para evitar contagios. ALARCÓN: And therefore they had to impose a fairly strict protocol to avoid contagion. ALARCÓN : Et donc ils ont dû imposer un protocole assez strict pour éviter la contagion.

WIENER: Jaime y Coco se encargan de… de la limpieza de ese lugar, ¿no? WIENER: Jaime and Coco are in charge of… cleaning that place, right? Entonces tienen… para que nosotros entremos, tienen que ser súper, súper responsables. So they have… for us to enter, they have to be super, super responsible. Alors ils doivent… pour que nous entrions, ils doivent être super, super responsables. Entonces hay una espray de lejía con jabón, hay otro espray de jabón de baño. Then there is a spray of soapy bleach, there is another spray of bath soap. Donc, il y a un vaporisateur d'eau de Javel savonneuse, il y a un autre vaporisateur de savon de bain.