×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

NPR Radio Ambulante, El Mago (2)

El Mago (2)

Olmedo le dijo a la señora que había leído un poco sobre él, a lo que ella le dijo:

RENTERÍA: “Tú te llamas Olmedo, ¿por qué no te pones Olmedini?”.

ARÉVALO: A él le gustó este juego de palabras y desde ese día…

RENTERÍA: Dije: “Pues mi nombre va a ser Olmedini”, y mandé a hacer tarjetas con el nombre de Olmedini. Mi… El eslogan de mi tarjeta era: “Magia y sonrisa, con Olmedini”.

ARÉVALO: Pasaron los años y Olmedini era cada vez más cotizado y famoso. Salió en varios programas de televisión y se presentó con artistas nacionales muy importantes, como el actor y comediante Ernesto Albán o el cantante de pasillos Julio Jaramillo.

A inicios de los setentas, Olmedini hacía varios trucos que sorprendieron: en uno, con una varita mágica, hacía que una mujer desapareciera de una jaula y en su lugar apareciera un perro dóberman. Y en otro, dividía a una mujer en dos con una sierra. Cada vez era más ambicioso: llegó hasta meter a su asistente en una caja en llamas y sacarla ilesa, y en otro también la hizo levitar. Eran trucos que, para la época, deslumbraban a cualquiera.

En ese tiempo Olmedini se hizo papá: tuvo un hijo con su novia de entonces pero la relación no funcionó y se separaron después de dos años. Pero poco tiempo después, conoció a su esposa, con quien tuvo dos hijos más. Los cuatro vivían en Guayaquil y su vida giraba en torno a la vida de Olmedini y sus espectáculos.

Olmedini hizo magia en su país desde finales de los cincuentas hasta finales de los ochentas. Y a pesar de toda la fama que tenía en Ecuador, en 1990, y con 50 años, cuando estaba en la cima de su carrera, tomó una decisión drástica: dejarlo todo y empezar de cero en los Estados Unidos.

RENTERÍA: Quería ser un mago famoso internacionalmente. Yo quería salir en esos programas que yo veía en la televisión. El mago tal o el mago tal en Las Vegas. Pues yo dije: “Yo quiero ser como ellos”. Entonces, ese fue el sueño que tuve y vine para acá, para Nueva York.

ARÉVALO: El plan era establecerse en el nuevo país con su esposa y luego traer a sus hijos de 7 y 12 años, que se habían quedado en Guayaquil con sus abuelos.

En febrero de 1990, Olmedini aterrizó en Nueva York.

RENTERÍA: Mi maleta vino cargada de ilusiones, con sueños de triunfos, con sueños de ser grande, con sueños de lograr poner mi nombre donde yo quería. Yo quería aparecer en la revista Genii.

ARÉVALO: Genii es la revista más grande e importante del mundo de la magia. Ahí han aparecido los grandes magos de la historia: David Copperfield, Lance Burton, David Devant.

Olmedini no sabía dónde iba a vivir y no sabía inglés.

RENTERÍA: Los primeros seis meses yo sufrí muchísimo. Primero, que vine sin conocer a nadie. No tenía dónde llegar, ¿ya? No tenía amigos.

ARÉVALO: Logró conseguir un cuarto para vivir con su esposa en el Bronx y pagaban el arriendo con los ahorros que habían traído de Ecuador.

En tres meses se le acabaron los ahorros y no encontraba dónde trabajar. Fue a todos los restaurantes, clubes y bares hispanos que pudo para ofrecer su show de magia, pero no lo contrataban.

Lo que sí logró en ese tiempo fue aplicar para tener un permiso de trabajo en Estados Unidos. Aunque esto le permitía estar legalmente en el país, no lo ayudó a conseguir trabajo en ningún teatro. Por lo que buscó otra alternativa.

RENTERÍA: Opté por trabajar las calles de Nueva York, andando en el downtown, o sea, en el centro de Nueva York.

ARÉVALO: Había visto un par de magos en diferentes lugares de la ciudad y decidió que él también podía hacerlo. Investigó un poco cuál sería el mejor lugar para presentarse y eligió Times Square, uno de los puntos más turísticos de la ciudad. Como no hablaba inglés, compró un equipo de sonido barato para llamar la atención de la gente y empezó a actuar en las calles.

Hacía trucos sencillos, ligeros, que cabían en un maletín pequeño o en su bolsillo, como el truco del pañuelo que desaparece por ejemplo. También se presentó cerca de la estación de trenes Penn Station y en Wall Street. Hacía su show desde las diez de la mañana hasta las seis de la tarde todos los días.

Le iba bien en sus presentaciones callejeras. Le daba suficiente dinero para comer y pagar la renta. Pero cuando llegó el invierno se le hacía cada vez más difícil pasar todo el día afuera soportando un frío que nunca antes había experimentado.

Uno de esos primeros días helados, se estaba presentando afuera de un cine y una señora que lo vio le dijo que por qué no se metía a una estación de metro para así resguardarse del frío.

Olmedini le hizo caso y, a pesar de que ahí tenía mucho más público, no era exactamente lo que se había imaginado para él en Nueva York. Ya tenía 50 años y alcanzar su sueño le parecía cada vez más lejano.

RENTERÍA: Me sentí muy infeliz, muy humillado. Porque yo pensaba en Guayaquil, yo estaba haciendo esto y esto, Dios mío, ¿por qué estoy aquí? ¿Por qué? Llamé a mi hijo mayor y le dije: “Hijo, no estoy bien en Nueva York. Me voy a regresar a Guayaquil”.

ARÉVALO: A lo que su hijo, de 23 años, le contestó:

RENTERÍA: “Papá, lo que pasa es que usted lo ha tenido todo en bandeja de plata aquí. Amárrese los cinturones y aprenda a vivir. No se venga”.

ARÉVALO: Las palabras de su hijo fueron importantes para Olmedini, y aunque fue una decisión difícil, se quedó en Nueva York.

Pasaron los años y Olmedini siguió presentándose en las estaciones del metro. Hasta que un día de junio, en 1994, decidió subirse en uno de los vagones del tren para presentarse ahí.

RENTERÍA: Hice dos trucos sencillitos y la gente se paraba y me metía dinero en el bolsillo.

ARÉVALO: Y lo aplaudieron sin parar. Su show fue tan bien recibido, que al llegar a su casa decidió dejar el equipo de sonido y buscar trucos portátiles.

RENTERÍA: Empecé a idearme cómo hago, cómo hago, cómo hago, qué hago. Entonces se me vino a la mente hacer un carrito fácil de transportar y que yo pudiera caminar con el carrito por medio del vagón. Hice un cajoncito, lo decore bien, puse una paloma, puse un conejo y un pañuelo y me fui al tren.

ARÉVALO: El carrito era rojo, rectangular, con ruedas. Pintó un letrero blanco con las letras “N” y “Y”, las siglas de Nueva York, al lado de un corazón rojo y la palabra magic. Conoció a una señora en el tren y le ofreció ser su asistente a cambio de llevarse la mitad de las ganancias. Ella aceptó. Apenas se subían al vagón, Olmedini empezaba a silbar.

RENTERÍA: Con ese silbido le llamaba la atención al público. Hacía el truco de la aparición de la paloma. Hacía la aparición del conejo y luego la aparición de un pañuelo que dice “Thank you”.

ARÉVALO: Si alguna vez han viajado en el metro de Nueva York o incluso han visto películas, seguro están familiarizados con la variedad de artistas que se presentan. Hay músicos, cantantes, bailarines de break dance, poetas. Y esto es algo que ya forma parte de la identidad del mundo subterráneo de la ciudad. Pero en esa época, los noventas, difícilmente se encontraba a un mago haciendo trucos en un tren en pleno movimiento.

Por eso los medios lo comenzaron a notar. Y siete años después de haber llegado a Nueva York…

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

PERIODISTA: Sus escenarios se han reducido, pero Olmedini dice haber aprendido mucho durante estos largos siete años.

ARÉVALO: Un canal de televisión sacó una nota sobre él después de haberlo seguido en el tren mientras hacía sus trucos.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

PERIODISTA: Ha aprendido a trabajar cerca su público, a reconocer las sonrisas, a sorprender en dos minutos de espectáculos con la aparición de palomas y conejos. Y muy por sobre todas las cosas ha aprendido a nunca rendirse ni perder las esperanzas.

ARÉVALO: Este medio no fue el único en reportar sobre Olmedini: en el 2001, el New York Times sacó un reportaje sobre él y su show de magia en el tren.

A pesar de que a la mayoría de la gente le fascinaban los trucos de Olmedini, no eran todos. Había personas que cuando lo veían haciendo magia en el tren se echaban la bendición y se iban.

RENTERÍA: Hay otros… me dicen que el diablo me va a llevar. Hay otros que dicen que voy a morir de cáncer. Hay otros que dicen que eso es malo, que lo que estoy haciendo es diabólico.

ARÉVALO: Y es que para muchos creyentes, la magia es algo oscuro, que viene del mismísimo demonio. Pero a él no le afectaron estos comentarios y siguió trabajando.

De todas formas a Olmedini le iba mejor presentándose en el tren que en las estaciones del metro o las calles de Nueva York. Iba por lo menos cuatro horas todos los días. Y el dinero que ganaba era suficiente para comer, transportarse y pagar la renta de un departamento pequeño en Queens donde vivía solo. Unos años antes, su esposa había tenido que regresar a Guayaquil a ver a sus hijos, porque estaban teniendo problemas en el colegio y con los abuelos.

Ella después ya no pudo regresar a Nueva York y, a partir de entonces, Olmedini se quedó solo en la nueva ciudad.

Olmedini sentía que finalmente estaba más cerca de conseguir lo que siempre quiso: a la gente le gustaba lo que él hacía, le pedían su tarjeta de presentación y a veces le daban las suyas. Luego lo llamaban para contratarlo en diferentes escenarios: llegó a presentarse en la estación de metro Grand Central y a colaborar con otros magos en Nueva York para presentarse en clubes elegantes de la ciudad. Pero, además, también lo contactaron para que hiciera su show en el aniversario número 50 de las Naciones Unidas y para una celebración con el gobernador de Nueva York de entonces.

ALARCÓN: Pasaron los años, quince desde que salió en la televisión, y Olmedini siguió presentándose en el tren y comenzó a ser conocido como “el mago del metro de Nueva York”.

Hasta un día de diciembre del 2012. Estaba a punto de hacer una presentación y antes de su show fue a la refrigeradora.

RENTERÍA: Y busqué un refresco. Abrí la nevera, me agacho, cojo el refresco, cierro la nevera y me levanto y dije: ¿Quién apagó la luz?

ALARCÓN: Justo cuando parecía que las cosas empezaban a mejorar para él en Nueva York, Olmedini se había quedado ciego.

Una pausa y volvemos.

SQUARESPACE: Este podcast y el siguiente mensaje son patrocinados por Squarespace, el creador de sitios web dedicado a proporcionar a sus clientes plantillas fáciles de usar y diseñadas por profesionales. Únete a los millones de diseñadores gráficos, arquitectos, abogados y otros profesionales que usan Squarespace para promocionar su negocio. Visita ya Squarespace.com/NPR para una prueba gratuita de 14 días, y cuando estés listo para lanzar tu página, usa el código NPR para ahorrarte 10 por ciento en compra de tu primer sitio web o dominio.

POP CULTURE HAPPY HOUR: Estos días hay tantas cosas para ver que jamás te va a alcanzar el tiempo. Es por eso que existe Pop Culture Happy Hour, desde NPR. Dos veces por semana, buscan entre todas las tonterías que hay, comparten sus reacciones y te dan un resumen de lo que sí vale la pena. Escucha Pop Culture Happy Hour todos los miércoles y jueves.

TURBOTAX: Este mensaje viene de un patrocinador de NPR: TurboTax. La vida es complicada cuando buscamos avanzar. Pero salimos adelante. Los taxes también son complicados, pero en TurboTax creemos que, con las herramientas y ayuda adecuadas, todos podemos hacer bien los taxes.


El Mago (2) Der Magier (2) The Magician (2) Le magicien (2) マジシャン (2) O Mágico (2)

Olmedo le dijo a la señora que había leído un poco sobre él, a lo que ella le dijo: Olmedo told the lady that she had read a little about him, to which she said: Olmedo a dit à la dame qu'il avait lu un peu sur lui, auquel elle lui a dit :

RENTERÍA: “Tú te llamas Olmedo, ¿por qué no te pones Olmedini?”. RENTERÍA: "Your name is Olmedo, why don't you call yourself Olmedini?" RENTERÍA : "Tu t'appelles Olmedo, pourquoi ne t'appelles-tu pas Olmedini ?"

ARÉVALO: A él le gustó este juego de palabras y desde ese día… ARÉVALO: He liked this play on words and since that day…

RENTERÍA: Dije: “Pues mi nombre va a ser Olmedini”, y mandé a hacer tarjetas con el nombre de Olmedini. RENTERÍA : J'ai dit : « Eh bien, je vais m'appeler Olmedini », et j'ai fait faire des cartes avec le nom d'Olmedini. Mi… El eslogan de mi tarjeta era: “Magia y sonrisa, con Olmedini”. My… The slogan on my card was: “Magic and smile, with Olmedini”. Mon… Le slogan sur ma carte était : « Magie et sourire, avec Olmedini ».

ARÉVALO: Pasaron los años y Olmedini era cada vez más cotizado y famoso. ARÉVALO: The years passed and Olmedini was more and more sought after and famous. AREVALO : Les années ont passé et Olmedini était de plus en plus populaire et célèbre. Salió en varios programas de televisión y se presentó con artistas nacionales muy importantes, como el actor y comediante Ernesto Albán o el cantante de pasillos Julio Jaramillo. He appeared on several television programs and performed with very important national artists, such as the actor and comedian Ernesto Albán or the corridor singer Julio Jaramillo.

A inicios de los setentas, Olmedini hacía varios trucos que sorprendieron: en uno, con una varita mágica, hacía que una mujer desapareciera de una jaula y en su lugar apareciera un perro dóberman. In the early seventies, Olmedini performed several surprising tricks: in one, with a magic wand, he made a woman disappear from a cage and a Doberman dog appear in her place. Au début des années soixante-dix, Olmedini a exécuté plusieurs tours surprenants: dans l'un, avec une baguette magique, il a fait disparaître une femme d'une cage et à sa place un chien Doberman est apparu. Y en otro, dividía a una mujer en dos con una sierra. Et dans un autre, il fendit une femme en deux avec une scie. Cada vez era más ambicioso: llegó hasta meter a su asistente en una caja en llamas y sacarla ilesa, y en otro también la hizo levitar. He was getting more and more ambitious: he went so far as to put his assistant in a burning box and get her out unharmed, and in another he also made her levitate. Il était de plus en plus ambitieux: il a même mis son assistante dans une boîte enflammée et l'a sortie indemne, et dans une autre, il l'a également fait léviter. Eran trucos que, para la época, deslumbraban a cualquiera. They were tricks that, for the time, dazzled anyone. C'étaient des tours qui, pour l'époque, n'éblouissaient personne.

En ese tiempo Olmedini se hizo papá: tuvo un hijo con su novia de entonces pero la relación no funcionó y se separaron después de dos años. Pero poco tiempo después, conoció a su esposa, con quien tuvo dos hijos más. Los cuatro vivían en Guayaquil y su vida giraba en torno a la vida de Olmedini y sus espectáculos. The four lived in Guayaquil and their lives revolved around the life of Olmedini and his shows.

Olmedini hizo magia en su país desde finales de los cincuentas hasta finales de los ochentas. Olmedini performed magic in his country from the late fifties to the late eighties. Y a pesar de toda la fama que tenía en Ecuador, en 1990, y con 50 años, cuando estaba en la cima de su carrera, tomó una decisión drástica: dejarlo todo y empezar de cero en los Estados Unidos. And despite all the fame he had in Ecuador, in 1990, and at the age of 50, when he was at the peak of his career, he made a drastic decision: to leave everything and start from scratch in the United States.

RENTERÍA: Quería ser un mago famoso internacionalmente. Yo quería salir en esos programas que yo veía en la televisión. I wanted to appear in those programs that I saw on television. El mago tal o el mago tal en Las Vegas. Magician so-and-so or magician-so in Las Vegas. Magicien tel ou tel magicien à Las Vegas. Pues yo dije: “Yo quiero ser como ellos”. Well, I said: “I want to be like them”. Entonces, ese fue el sueño que tuve y vine para acá, para Nueva York. So, that was the dream I had and I came here, to New York. Donc, c'était le rêve que j'avais et je suis venu ici, à New York.

ARÉVALO: El plan era establecerse en el nuevo país con su esposa y luego traer a sus hijos de 7 y 12 años, que se habían quedado en Guayaquil con sus abuelos.

En febrero de 1990, Olmedini aterrizó en Nueva York.

RENTERÍA: Mi maleta vino cargada de ilusiones, con sueños de triunfos, con sueños de ser grande, con sueños de lograr poner mi nombre donde yo quería. RENTERÍA: My suitcase came loaded with illusions, with dreams of triumph, with dreams of being great, with dreams of being able to put my name where I wanted. RENTERÍA : Ma valise est arrivée chargée d'illusions, de rêves de triomphe, de rêves d'être grand, de rêves de pouvoir mettre mon nom là où je voulais. Yo quería aparecer en la revista Genii. Je voulais apparaître dans le magazine Genii.

ARÉVALO: Genii es la revista más grande e importante del mundo de la magia. Ahí han aparecido los grandes magos de la historia: David Copperfield, Lance Burton, David Devant.

Olmedini no sabía dónde iba a vivir y no sabía inglés. Olmedini did not know where he was going to live and did not know English.

RENTERÍA: Los primeros seis meses yo sufrí muchísimo. Primero, que vine sin conocer a nadie. Premièrement, que je suis venu sans connaître personne. No tenía dónde llegar, ¿ya? I had nowhere to go, right? No tenía amigos.

ARÉVALO: Logró conseguir un cuarto para vivir con su esposa en el Bronx y pagaban el arriendo con los ahorros que habían traído de Ecuador. ARÉVALO: He managed to get a room to live with his wife in the Bronx and they paid the rent with the savings they had brought from Ecuador. ARÉVALO : Il a réussi à obtenir une chambre pour vivre avec sa femme dans le Bronx et ils ont payé le loyer avec les économies qu'ils avaient apportées d'Équateur.

En tres meses se le acabaron los ahorros y no encontraba dónde trabajar. In three months his savings ran out and he couldn't find a place to work. Fue a todos los restaurantes, clubes y bares hispanos que pudo para ofrecer su show de magia, pero no lo contrataban. He went to every Hispanic restaurant, club, and bar he could to put on his magic show, but they wouldn't book him. Il est allé dans tous les restaurants, clubs et bars hispaniques qu'il pouvait pour organiser son spectacle de magie, mais ils ne l'ont pas réservé.

Lo que sí logró en ese tiempo fue aplicar para tener un permiso de trabajo en Estados Unidos. What he did achieve in that time was to apply for a work permit in the United States. Ce qu'il a réussi à faire à ce moment-là, c'est de demander un permis de travail aux États-Unis. Aunque esto le permitía estar legalmente en el país, no lo ayudó a conseguir trabajo en ningún teatro. Although this allowed him to be in the country legally, it did not help him to get a job in any theater. Por lo que buscó otra alternativa. Il a donc cherché une autre alternative.

RENTERÍA: Opté por trabajar las calles de Nueva York, andando en el downtown, o sea, en el centro de Nueva York. RENTERÍA: I chose to work the streets of New York, walking downtown, that is, in the center of New York. RENTERÍA : J'ai choisi de travailler dans les rues de New York, en me promenant dans le centre-ville, c'est-à-dire au centre de New York.

ARÉVALO: Había visto un par de magos en diferentes lugares de la ciudad y decidió que él también podía hacerlo. ARÉVALO: He had seen a couple of magicians in different parts of the city and decided that he could do it too. Investigó un poco cuál sería el mejor lugar para presentarse y eligió Times Square, uno de los puntos más turísticos de la ciudad. He did some research on the best place to present himself and chose Times Square, one of the most touristic spots in the city. Il a fait des recherches sur le meilleur endroit pour se présenter et a choisi Times Square, l'un des endroits les plus touristiques de la ville. Como no hablaba inglés, compró un equipo de sonido barato para llamar la atención de la gente y empezó a actuar en las calles. Since he didn't speak English, he bought a cheap sound system to get people's attention and started performing in the streets. Comme il ne parlait pas anglais, il a acheté un système de son bon marché pour attirer l'attention des gens et a commencé à se produire dans les rues.

Hacía trucos sencillos, ligeros, que cabían en un maletín pequeño o en su bolsillo, como el truco del pañuelo que desaparece por ejemplo. He did simple, light tricks that fit in a small briefcase or in his pocket, like the disappearing handkerchief trick, for example. Il a fait des tours simples et légers qui tiennent dans une petite mallette ou dans sa poche, comme le tour du mouchoir qui disparaît, par exemple. También se presentó cerca de la estación de trenes Penn Station y en Wall Street. Hacía su show desde las diez de la mañana hasta las seis de la tarde todos los días.

Le iba bien en sus presentaciones callejeras. Il se débrouillait bien dans ses spectacles de rue. Le daba suficiente dinero para comer y pagar la renta. He gave her enough money to eat and pay the rent. Pero cuando llegó el invierno se le hacía cada vez más difícil pasar todo el día afuera soportando un frío que nunca antes había experimentado. But when winter came it was getting harder and harder to spend the whole day outside enduring a cold she had never experienced before.

Uno de esos primeros días helados, se estaba presentando afuera de un cine y una señora que lo vio le dijo que por qué no se metía a una estación de metro para así resguardarse del frío. One of those first cold days, he was performing outside a cinema and a lady who saw him told him why he didn't go to a subway station to protect himself from the cold. Un de ces premiers jours glacials, il se produisait devant une salle de cinéma et une dame qui l'a vu lui a demandé pourquoi il n'allait pas dans une station de métro pour se protéger du froid.

Olmedini le hizo caso y, a pesar de que ahí tenía mucho más público, no era exactamente lo que se había imaginado para él en Nueva York. Olmedini listened to him and, although he had a much larger audience there, it was not exactly what he had imagined for him in New York. Olmedini l'a écouté et, malgré le fait qu'il y avait un public beaucoup plus large, ce n'était pas exactement ce qu'il avait imaginé pour lui à New York. Ya tenía 50 años y alcanzar su sueño le parecía cada vez más lejano. He was already 50 years old and reaching his dream seemed more and more distant.

RENTERÍA: Me sentí muy infeliz, muy humillado. RENTERÍA: I felt very unhappy, very humiliated. Porque yo pensaba en Guayaquil, yo estaba haciendo esto y esto, Dios mío, ¿por qué estoy aquí? Because I was thinking of Guayaquil, I was doing this and this, my God, why am I here? Parce que je pensais à Guayaquil, je faisais ceci et cela, mon Dieu, pourquoi suis-je ici ? ¿Por qué? Llamé a mi hijo mayor y le dije: “Hijo, no estoy bien en Nueva York. I called my oldest son and said, “Son, I'm not well in New York. Me voy a regresar a Guayaquil”.

ARÉVALO: A lo que su hijo, de 23 años, le contestó: ARÉVALO: To which his 23-year-old son replied:

RENTERÍA: “Papá, lo que pasa es que usted lo ha tenido todo en bandeja de plata aquí. RENTERÍA: “Dad, what happens is that you have had everything on a silver platter here. RENTERÍA : "Papa, ce qui se passe, c'est que tu as tout eu sur un plateau d'argent ici. Amárrese los cinturones y aprenda a vivir. Tighten your belts and learn to live. Attachez vos ceintures et apprenez à vivre. No se venga”. Don't come." Ne viens pas."

ARÉVALO: Las palabras de su hijo fueron importantes para Olmedini, y aunque fue una decisión difícil, se quedó en Nueva York.

Pasaron los años y Olmedini siguió presentándose en las estaciones del metro. Years passed and Olmedini continued to perform at the subway stations. Hasta que un día de junio, en 1994, decidió subirse en uno de los vagones del tren para presentarse ahí. Until one day in June, in 1994, he decided to get on one of the train cars to appear there.

RENTERÍA: Hice dos trucos sencillitos y la gente se paraba y me metía dinero en el bolsillo. RENTERÍA: I did two simple tricks and people would stop and put money in my pocket.

ARÉVALO: Y lo aplaudieron sin parar. Su show fue tan bien recibido, que al llegar a su casa decidió dejar el equipo de sonido y buscar trucos portátiles. Son émission a été si bien accueillie qu'une fois rentré chez lui, il a décidé de laisser tomber l'équipement de sonorisation et de chercher des trucs portables.

RENTERÍA: Empecé a idearme cómo hago, cómo hago, cómo hago, qué hago. RENTERÍA: I started thinking about how I do, how I do, how I do, what I do. RENTERÍA: J'ai commencé à réfléchir à comment je fais, comment je fais, comment je fais, ce que je fais. Entonces se me vino a la mente hacer un carrito fácil de transportar y que yo pudiera caminar con el carrito por medio del vagón. Then it came to mind to make a cart easy to transport and that I could walk the cart through the wagon. Hice un cajoncito, lo decore bien, puse una paloma, puse un conejo y un pañuelo y me fui al tren. J'ai fait une petite boîte, je l'ai bien décorée, j'ai mis une colombe, j'ai mis un lapin et un mouchoir et je suis allé au train.

ARÉVALO: El carrito era rojo, rectangular, con ruedas. AREVALO : Le chariot était rouge, rectangulaire, avec des roues. Pintó un letrero blanco con las letras “N” y “Y”, las siglas de Nueva York, al lado de un corazón rojo y la palabra magic. He painted a white sign with the letters "N" and "Y", the acronym for New York, next to a red heart and the word magic. Conoció a una señora en el tren y le ofreció ser su asistente a cambio de llevarse la mitad de las ganancias. He met a lady on the train and offered to be his assistant in exchange for half the profits. Il a rencontré une dame dans le train et lui a proposé d'être son assistante en échange de la moitié des bénéfices. Ella aceptó. Apenas se subían al vagón, Olmedini empezaba a silbar. Dès qu'ils sont montés dans la voiture, Olmedini s'est mis à siffler.

RENTERÍA: Con ese silbido le llamaba la atención al público. Hacía el truco de la aparición de la paloma. He did the trick of the appearance of the pigeon. Hacía la aparición del conejo y luego la aparición de un pañuelo que dice “Thank you”.

ARÉVALO: Si alguna vez han viajado en el metro de Nueva York o incluso han visto películas, seguro están familiarizados con la variedad de artistas que se presentan. ARÉVALO : Si vous avez déjà pris le métro de New York ou même vu un film, vous connaissez probablement la variété d'artistes qui se produisent. Hay músicos, cantantes, bailarines de break dance, poetas. Y esto es algo que ya forma parte de la identidad del mundo subterráneo de la ciudad. And this is something that is already part of the identity of the underground world of the city. Pero en esa época, los noventas, difícilmente se encontraba a un mago haciendo trucos en un tren en pleno movimiento. But at that time, the nineties, you would hardly find a magician doing tricks on a moving train.

Por eso los medios lo comenzaron a notar. That's why the media began to notice. Y siete años después de haber llegado a Nueva York…

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

PERIODISTA: Sus escenarios se han reducido, pero Olmedini dice haber aprendido mucho durante estos largos siete años. JOURNALISTE : Ses étapes ont été réduites, mais Olmedini dit qu'il a beaucoup appris au cours de ces sept longues années.

ARÉVALO: Un canal de televisión sacó una nota sobre él después de haberlo seguido en el tren mientras hacía sus trucos. ARÉVALO: A television channel ran a story about him after following him on the train while he did his tricks. AREVALO : Une chaîne de télévision a fait un reportage sur lui après l'avoir suivi dans le train pendant qu'il faisait ses tours.

(SOUNDBITE DE ARCHIVO)

PERIODISTA: Ha aprendido a trabajar cerca su público, a reconocer las sonrisas, a sorprender en dos minutos de espectáculos con la aparición de palomas y conejos. JOURNALIST: He has learned to work closely with his audience, to recognize smiles, to surprise in two minutes of shows with the appearance of pigeons and rabbits. JOURNALISTE : Il a appris à travailler en étroite collaboration avec son public, à reconnaître les sourires, à surprendre en deux minutes de spectacles avec l'apparition de pigeons et de lapins. Y muy por sobre todas las cosas ha aprendido a nunca rendirse ni perder las esperanzas. Et surtout, il a appris à ne jamais abandonner ni perdre espoir.

ARÉVALO: Este medio no fue el único en reportar sobre Olmedini: en el 2001, el New York Times sacó un reportaje sobre él y su show de magia en el tren. ARÉVALO: This outlet was not the only one to report on Olmedini: in 2001, the New York Times published a report on him and his magic show on the train.

A pesar de que a la mayoría de la gente le fascinaban los trucos de Olmedini, no eran todos. Despite the fact that most people were fascinated by Olmedini's tricks, they were not all. Bien que la plupart des gens aient été fascinés par les tours d'Olmedini, ils ne l'étaient pas tous. Había personas que cuando lo veían haciendo magia en el tren se echaban la bendición y se iban. There were people who when they saw him doing magic on the train took the blessing and left. Il y avait des gens qui, quand ils le voyaient faire de la magie dans le train, se bénissaient et partaient.

RENTERÍA: Hay otros… me dicen que el diablo me va a llevar. RENTERÍA: There are others… they tell me that the devil is going to take me. Hay otros que dicen que voy a morir de cáncer. Hay otros que dicen que eso es malo, que lo que estoy haciendo es diabólico.

ARÉVALO: Y es que para muchos creyentes, la magia es algo oscuro, que viene del mismísimo demonio. ARÉVALO: And for many believers, magic is something dark, that comes from the devil himself. Pero a él no le afectaron estos comentarios y siguió trabajando. But he was not affected by these comments and continued working. Mais il n'a pas été affecté par ces commentaires et a continué à travailler.

De todas formas a Olmedini le iba mejor presentándose en el tren que en las estaciones del metro o las calles de Nueva York. En tout cas, Olmedini valait mieux se présenter dans le train que dans les stations de métro ou dans les rues de New York. Iba por lo menos cuatro horas todos los días. I went for at least four hours every day. Y el dinero que ganaba era suficiente para comer, transportarse y pagar la renta de un departamento pequeño en Queens donde vivía solo. Unos años antes, su esposa había tenido que regresar a Guayaquil a ver a sus hijos, porque estaban teniendo problemas en el colegio y con los abuelos.

Ella después ya no pudo regresar a Nueva York y, a partir de entonces, Olmedini se quedó solo en la nueva ciudad.

Olmedini sentía que finalmente estaba más cerca de conseguir lo que siempre quiso: a la gente le gustaba lo que él hacía, le pedían su tarjeta de presentación y a veces le daban las suyas. Olmedini felt that he was finally closer to achieving what he always wanted: people liked what he did, they asked for his business card and sometimes they gave him theirs. Olmedini sentait qu'il était enfin plus près de réaliser ce qu'il avait toujours voulu : les gens aimaient ce qu'il faisait, ils demandaient sa carte de visite et parfois ils lui donnaient la leur. Luego lo llamaban para contratarlo en diferentes escenarios: llegó a presentarse en la estación de metro Grand Central y a colaborar con otros magos en Nueva York para presentarse en clubes elegantes de la ciudad. Then they called him to hire him in different stages: he got to perform at the Grand Central subway station and collaborate with other magicians in New York to perform in elegant clubs in the city. Puis ils l'ont appelé pour le booker sur différentes scènes : il s'est même produit à la station de métro Grand Central et a collaboré avec d'autres magiciens à New York pour se produire dans des clubs élégants de la ville. Pero, además, también lo contactaron para que hiciera su show en el aniversario número 50 de las Naciones Unidas y para una celebración con el gobernador de Nueva York de entonces. But, in addition, they also contacted him to do his show on the 50th anniversary of the United Nations and for a celebration with the governor of New York at that time. Mais, en plus, ils l'ont également contacté pour faire son show à l'occasion du 50e anniversaire des Nations Unies et pour une célébration avec le gouverneur de New York de l'époque.

ALARCÓN: Pasaron los años, quince desde que salió en la televisión, y Olmedini siguió presentándose en el tren y comenzó a ser conocido como “el mago del metro de Nueva York”. ALARCÓN: Years passed, fifteen since it appeared on television, and Olmedini continued to appear on the train and began to be known as "the magician of the New York subway." ALARCÓN: Les années ont passé, quinze depuis qu'il est apparu à la télévision, et Olmedini a continué à apparaître dans le train et a commencé à être connu comme "le magicien du métro de New York".

Hasta un día de diciembre del 2012. Estaba a punto de hacer una presentación y antes de su show fue a la refrigeradora. He was about to do a presentation and before his show he went to the refrigerator. Il était sur le point de faire une présentation et avant son spectacle, il est allé au réfrigérateur.

RENTERÍA: Y busqué un refresco. RENTERÍA : Et j'ai cherché une boisson gazeuse. Abrí la nevera, me agacho, cojo el refresco, cierro la nevera y me levanto y dije: ¿Quién apagó la luz? I opened the fridge, I bend over, grab the soda, close the fridge and get up and say: Who turned off the light? J'ouvre le frigo, je me baisse, je prends le soda, je ferme le frigo et je me lève et je dis : Qui a éteint la lumière ?

ALARCÓN: Justo cuando parecía que las cosas empezaban a mejorar para él en Nueva York, Olmedini se había quedado ciego. ALARCÓN: Just when things seemed to be starting to look up for him in New York, Olmedini had gone blind.

Una pausa y volvemos.

SQUARESPACE: Este podcast y el siguiente mensaje son patrocinados por Squarespace, el creador de sitios web dedicado a proporcionar a sus clientes plantillas fáciles de usar y diseñadas por profesionales. Únete a los millones de diseñadores gráficos, arquitectos, abogados y otros profesionales que usan Squarespace para promocionar su negocio. Visita ya Squarespace.com/NPR para una prueba gratuita de 14 días, y cuando estés listo para lanzar tu página, usa el código NPR para ahorrarte 10 por ciento en compra de tu primer sitio web o dominio.

POP CULTURE HAPPY HOUR: Estos días hay tantas cosas para ver que jamás te va a alcanzar el tiempo. Es por eso que existe Pop Culture Happy Hour, desde NPR. Dos veces por semana, buscan entre todas las tonterías que hay, comparten sus reacciones y te dan un resumen de lo que sí vale la pena. Deux fois par semaine, ils passent au crible toutes les bêtises, partagent leurs réactions et vous donnent un aperçu de ce qui en vaut vraiment la peine. Escucha Pop Culture Happy Hour todos los miércoles y jueves.

TURBOTAX: Este mensaje viene de un patrocinador de NPR: TurboTax. La vida es complicada cuando buscamos avanzar. Pero salimos adelante. Los taxes también son complicados, pero en TurboTax creemos que, con las herramientas y ayuda adecuadas, todos podemos hacer bien los taxes. Taxes are complicated too, but at TurboTax we believe that, with the right tools and help, we can all do taxes right. Les impôts sont également compliqués, mais chez ImpôtRapide, nous croyons qu'avec les bons outils et l'aide, tout le monde peut bien faire ses impôts.