×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

NPR Radio Ambulante, El Mago (1)

El Mago (1)

Hola, ambulantes. Qué semanita, ¿no? Bueno, ya saben que nosotros no cubrimos las noticias diarias, pero estamos siguiendo las noticias del coronavirus muy de cerca. Próximamente lanzaremos El hilo, un podcast que va a explicar y contextualizar las noticias más importantes y esta, sin duda, será una de ellas.

Mientras tanto, queremos aportar para que la situación mejore. Por favor cuídense y cuiden a los demás tomando las medidas de precaución necesarias. En Radio Ambulante estamos trabajando desde casa para acompañarlos con nuevos episodios en estos días complicados.

Gracias por escuchar y cuenten con nosotros. Es un momento difícil, pero entre todos podemos apoyarnos y recordar que, a pesar de la distancia, seguimos juntos.

Si quieren compartir ideas de lo que les ha dado bienestar y calma entre tanta incertidumbre, por favor háganlo escribiéndonos a nuestras redes sociales. Nosotros las compartiremos con los demás.

Bueno, gracias, por favor cuídense, y aquí el episodio.

OLMEDO RENTERÍA: Good evening ladies and gentlemen. I am going to perform. Perform magic. Magic for you. I hope that you enjoy my performance.

ALARCÓN: Bienvenidos a Radio Ambulante, desde NPR. Soy Daniel Alarcón.

RENTERÍA: Mi nombre es Olmedo Rentería.

ALARCÓN: Olmedo es un mago como esos que seguramente han visto en fiestas infantiles o en shows de televisión, sacando conejos de un sombrero o haciendo aparecer palomas con un soplo. Es un señor mayor, con casi 80 años, el cabello muy corto y canoso, pero sus manos y sus gestos son de un hombre joven, con destreza y agilidad.

Entonces, hoy comenzamos con él y con una de sus presentaciones en Nueva York, en noviembre del año pasado.

RENTERÍA: I pick up on the floor ladies and gentlemen. And one, two, three, the handkerchief appeared ladies and gentlemen. Magical show.

AUDIENCIA: Bravo, bravo, bravo (aplausos).

ALARCÓN: Olmedo comenzó su show con un truco en el que hizo desaparecer un pañuelo negro que tenía en sus manos. Y después de fingir sorpresa por esta desaparición, lo hizo aparecer otra vez de la nada. Un truco que, aunque pareciera simple, no dejó de asombrar a los que lo estaban viendo.

Todo era muy emocionante.

MÚJER 1: Me encantó. El señor es super dulce. Muy padre.

MÚJER 2: It's a wonderful thing to see someone with so much talent. MÚJER 3: The bird out of his mouth was really like unexpected. I think it got everyone in the crowd.

HOMBRE: Increíble, desde que yo tenía 10 años yo he visto a este señor.

ALARCÓN: La historia de cómo llegó Olmedo desde Guayaquil a Nueva York es cinemática y sorprendente. Siempre soñó con ser un mago reconocido, pero nunca se imaginó lo que lo llevaría a la fama.

Nuestra productora, Lisette Arévalo, nos cuenta su historia.

LISETTE ARÉVALO: Olmedo quedó huérfano a los nueve años. No le gusta entrar en detalles sobre qué pasó con su familia, pero desde esa edad tuvo que vivir solo, dejar sus estudios y dedicarse a trabajar. Vivía en Ecuador e iba de ciudad en ciudad buscando distintos trabajos, como cobrar los pasajes en los buses o entregar volantes de políticos durante campañas electorales. Hasta que cumplió 17 años y decidió quedarse en Guayaquil.

RENTERÍA: Llegó un pequeño circo al barrio en donde yo vivía y me dio la curiosidad de ir cuando estaban en el montaje de la carpa y del circo.

ARÉVALO: Ahí conoció al dueño y le preguntó si había algún trabajo disponible. El dueño le dijo que sí, y lo contrató para que Olmedo ayudara a montar la carpa, preparar el escenario y vender golosinas. Para Olmedo este era solo un trabajo más: el circo no era grande ni con artistas importantes. En realidad era bastante modesto y se presentaba solo en barrios y ciudades pequeñas.

Allí estuvo trabajando por unos tres años más o menos, hasta que en octubre de 1960 llegó un circo chileno a Guayaquil. Apenas se enteraron, Olmedo y sus amigos fueron a verlo. Y era exactamente lo que se están imaginando.

Tenía una carpa grande de colores verde, blanco y rojo, con payasos, malabaristas y acróbatas haciendo piruetas, con el olor a palomitas de maíz recién hechas y manzanas caramelizadas de un color rojo brillante.

Olmedo y sus amigos se quedaron tan impresionados que le pidieron al dueño que los contratara para hacer lo que hacían en el circo más pequeño.

RENTERÍA: Y a todos inmediatamente, pues, nos dieron trabajo. Y allí nos enrollamos, algunos, aproximadamente unos ocho o diez.

Yo ayudaba en el circo: a armar el circo, a desarmarlo. Se hacía ventas de comestibles, golosinas, dentro del circo.

ARÉVALO: Pero lo que más le gustaba de su nuevo trabajo era ver el espectáculo, las luces, los trajes coloridos, los aplausos y el asombro del público con las acrobacias de los trapecistas.

Olmedo se moría de ganas de formar parte de ese mundo, así que en su tiempo libre entrenaba con un grupo de amigos.

RENTERÍA: Yo ensayé mucho el trapecio haciendo de fuerte.

ARÉVALO: El fuerte es el que recibe a los dos o tres volantes cuando aterrizan después de hacer las piruetas. A Olmedo le encantaba la adrenalina que le producía hacerlo.

Por eso, cuando el dueño del circo le propuso ir de gira por Perú y Chile, él aceptó de inmediato. No tenía ningún otro trabajo en Guayaquil. Era una excelente oportunidad para hacer una carrera.

Y ese viaje fue definitivo, porque en Lima decidió ir a otro circo y allá vio actuar al mago Memper.

RENTERÍA: Y me agradó muchísimo. Me llamó mucho la atención. Yo no sabía qué cosa era magia.

ARÉVALO: Vio los trucos: palomas que aparecían, bastones que desaparecían y pañuelos que cambiaban de color. Pero el que más le impresionó a Olmedo fue uno en el que el mago tomó un huevo falso con un hueco, metió un pañuelo por ese hueco, y al golpearlo en un vaso, apareció un huevo de verdad.

RENTERÍA: Eso me asombró.

ARÉVALO: Olmedo quedó encantado con el mago, pero no se le acercó al final de la función para hablar con él, porque alguien le dijo que no le gustaba que lo molestaran. Unas noches después se sorprendió al ver que el mago Memper llegó a su circo.

RENTERÍA: Porque había una fiesta de cumpleaños de alguien, un artista del circo.

ARÉVALO: Olmedo estaba practicando el trapecio.

RENTERÍA: Cuando bajé, él me llama la atención y me dice: “No ensayes el trapecio. Aprenda magia, que con eso usted puede trabajar hasta cuando usted tenga 80 o más años”. Eh, le dije: “Bueno, pero ¿cómo hago para ensayar magia si no sé?”. Entonces él me dice: “Ven mañana al circo. Yo voy a hacer la función”. OK, así quedamos.

ARÉVALO: Olmedo volvió al circo donde se presentaba Memper y vio otra vez el espectáculo. Esta vez puso mucha atención al truco del huevo y al llegar esa noche a su casa lo primero que hizo fue buscar un huevo.

RENTERÍA: Busqué todo lo concerniente e hice un huevo igual, y le puse un trapito allí e hice todos los movimientos.

ARÉVALO: Todos los movimientos para reproducir el truco que había hecho Memper.

RENTERÍA: Cuando yo estuve los movimientos listos, fui al circo, temprano, donde él, y lo busqué. Y le dije que yo le quería mostrar cómo yo me inventé el juego del huevo. Entonces él se rió y… y se lo hice. Entonces él me dijo: “¿Tienes ideas? ¿Muchas? Yo te voy a enseñar.”

ARÉVALO: Desde ese momento Olmedo dejó el trapecio y comenzó a ensayar con el mago. Después de cada lección, regresaba a su circo y practicaba delante de la gente que trabajaba con él. Así pasó algunos días hasta que dominó cuatro trucos de magia y decidió hacer algo arriesgado: le pidió al dueño del circo que lo dejara presentarse en el escenario. Para su sorpresa, su jefe le dijo que sí, pero que no podía pagarle. A Olmedo no le importó, y de inmediato empezó a prepararse para presentarse esa noche.

Lo primero que hizo fue buscar un atuendo para su presentación. Y encontró uno. Era morado.

RENTERÍA: Me lo regaló un hombre árabe en el circo. Los zapatos eran unos zapatos largo, torcido hacia arriba, como los zapatos de Aladino.

ARÉVALO: El atuendo estaba lleno de réplicas de piedras preciosas que brillaban con la luz. Llevaba puesto un pantalón y una camisa bombacha, un turbante y un chaleco largo.

Esa noche el circo estaba completamente lleno. Olmedo estaba emocionado, pero nervioso. Dos compañeros artistas le propusieron salir con él y presentarlo al público. Olmedo asintió, tomó a los artistas de los brazos y salieron al escenario. Cuando se quedó solo frente a la audiencia…

RENTERÍA: El dueño del circo mandó dos muchachas del circo vestidas con atuendo árabe.

ARÉVALO: De pantalones anchos, ombliguera, un gorrito y perlas en la frente. Se pararon al lado de Olmedo y cuando sonó la música…

RENTERÍA: Y las muchachas empezaron a danzar al lado mío.

ARÉVALO: Olmedo empezó su show con el truco del huevo —que salió bien— y la gente lo aplaudió. Pero también se estrenó con uno más difícil, el que hacía aparecer una paloma. El mago Memper se lo había enseñado y necesitaba la ayuda de una asistente para que le pasara la paloma. Pero a la hora del truco.

RENTERÍA: Y la muchacha, a la hora de entregarme la pequeña casa en donde estaba la paloma, se le salió la paloma de la caja y la paloma voló.

Entonces, yo miré para donde iba la paloma. Y yo pues después pensé: “Ya se fue, ¿qué hago?”.

ARÉVALO: Olmedo se quedó frío. Lo que fueron un par de segundos, para él se sintieron como minutos. Y además a una de las ayudantes se le olvidó que el micrófono estaba ahí, prendido, y dijo:

RENTERÍA: “Mago, se le fue la paloma”. Y no hubo una persona que no se riera en el circo en ese momento. Todos pensaron que era así el truco. Entonces lo que hice fue hacer la venia que terminé y salimos y nos fuimos para adentro.

ARÉVALO: Al público le encantó. Su espectáculo fue un éxito. Y ya adentro, detrás del escenario…

RENTERÍA: El dueño del circo me abrazó. Y así empezó mi vida en el circo, trabajando como mago.

Yo dije: “Me dedicaré a esto, y con esto tengo que salir adelante. Tengo que volverme un mago, y voy a ser un mago”.

ARÉVALO: A partir de ese día, Olmedo formó parte del elenco permanente de artistas del circo.

RENTERÍA: En el circo me enseñaron a caminar, cómo yo debería de mirar al público. En el circo me enseñaron movimientos de mano.

ARÉVALO: Cada vez era mejor en un tour de seis meses por diferentes ciudades de Perú y Chile.

Cuando regresó a Guayaquil a inicios de los años sesenta comenzó a hacer su show en diferentes lugares, como escuelas y pequeños teatros. Se acuerda bien de una de sus primeras presentaciones. Fue en la ciudad de Latacunga, a seis horas de Guayaquil. Las personas de ese lugar…

RENTERÍA: No habían visto magos. No habían visto aparecer palomas. Entonces, cuando yo hice la presentación, la gente se puso de pie a aplaudirme.

ARÉVALO: Su show generaba mucho asombro, sobre todo porque en esos años, en Ecuador, no había muchos magos, y menos realmente buenos. Es más, las presentaciones mágicas de Olmedo están entre las más antiguas que se registran en el país.

Fue después de una de estas presentaciones que una señora se le acercó y le dijo:

RENTERÍA: “Olmedo Rentería no es nada. Tú debes de llamarte como se llamaba Houdini ¿Tú sabes quién fue Houdini?”

ARÉVALO: Houdini. Seguramente todos ustedes han oído el nombre. El gran Houdini, ilusionista húngaro-americano de finales de 1800. Famosísimo por sus tiempos récords en escapar de baúles cerrados con cadenas y candados, por desaparecer elefantes del escenario y por su truco de ser enterrado vivo.


El Mago (1) The Wizard (1) Le magicien (1) マジシャン (1)

Hola, ambulantes. Hallo, Straßenhändler. Qué semanita, ¿no? Quelle semaine, non ? Bueno, ya saben que nosotros no cubrimos las noticias diarias, pero estamos siguiendo las noticias del coronavirus muy de cerca. Nun, Sie wissen, dass wir nicht über die täglichen Nachrichten berichten, aber wir verfolgen die Nachrichten über das Coronavirus sehr genau. Próximamente lanzaremos El hilo, un podcast que va a explicar y contextualizar las noticias más importantes y esta, sin duda, será una de ellas. Wir werden in Kürze The Thread veröffentlichen, einen Podcast, der die wichtigsten Neuigkeiten erklärt und kontextualisiert, und dies wird zweifellos eine davon sein. Soon we will launch The Thread, a podcast that will explain and contextualize the most important news and this, without a doubt, will be one of them.

Mientras tanto, queremos aportar para que la situación mejore. Meanwhile, we want to contribute so that the situation improves. En attendant, nous voulons contribuer pour que la situation s'améliore. Por favor cuídense y cuiden a los demás tomando las medidas de precaución necesarias. Bitte passen Sie auf sich und andere auf, indem Sie die notwendigen Vorsichtsmaßnahmen treffen. Please take care of yourself and others by taking the necessary precautionary measures. Merci de prendre soin de vous et de prendre soin des autres en prenant les mesures de précaution nécessaires. En Radio Ambulante estamos trabajando desde casa para acompañarlos con nuevos episodios en estos días complicados. Bei Radio Ambulante arbeiten wir von zu Hause aus, um Sie an diesen schwierigen Tagen mit neuen Folgen zu begleiten. At Radio Ambulante we are working from home to accompany you with new episodes in these difficult days. Chez Radio Ambulante nous travaillons de chez nous pour vous accompagner avec de nouveaux épisodes en ces jours difficiles.

Gracias por escuchar y cuenten con nosotros. Danke fürs Zuhören und zählen Sie auf uns. Thanks for listening and count on us. Es un momento difícil, pero entre todos podemos apoyarnos y recordar que, a pesar de la distancia, seguimos juntos. Es ist eine schwierige Zeit, aber zusammen können wir uns gegenseitig unterstützen und uns daran erinnern, dass wir trotz der Entfernung immer noch zusammen sind. It is a difficult time, but together we can support each other and remember that, despite the distance, we are still together. C'est une période difficile, mais entre tous, nous pouvons nous soutenir et nous rappeler que, malgré la distance, nous sommes toujours ensemble.

Si quieren compartir ideas de lo que les ha dado bienestar y calma entre tanta incertidumbre, por favor háganlo escribiéndonos a nuestras redes sociales. Wenn Sie Ideen darüber austauschen möchten, was Ihnen bei so viel Unsicherheit Wohlbefinden und Ruhe gegeben hat, schreiben Sie uns bitte in unseren sozialen Netzwerken. If you want to share ideas of what has given you well-being and calm amid so much uncertainty, please do so by writing to us on our social networks. Si vous souhaitez partager des idées sur ce qui vous a procuré bien-être et apaisement au milieu de tant d'incertitudes, faites-le en nous écrivant sur nos réseaux sociaux. Nosotros las compartiremos con los demás.

Bueno, gracias, por favor cuídense, y aquí el episodio.

OLMEDO RENTERÍA: Good evening ladies and gentlemen. I am going to perform. Perform magic. Magic for you. I hope that you enjoy my performance.

ALARCÓN: Bienvenidos a Radio Ambulante, desde NPR. Soy Daniel Alarcón.

RENTERÍA: Mi nombre es Olmedo Rentería.

ALARCÓN: Olmedo es un mago como esos que seguramente han visto en fiestas infantiles o en shows de televisión, sacando conejos de un sombrero o haciendo aparecer palomas con un soplo. (ALARCÓN): Olmedo ist ein Zauberer wie diejenigen, die sicherlich auf Kinderfesten oder in Fernsehshows gesehen haben, wie sie Kaninchen aus dem Hut genommen oder Tauben mit einem Atemzug erscheinen lassen. ALARCÓN : Olmedo est un magicien comme ceux que vous avez sûrement vus dans les fêtes d'enfants ou dans les émissions de télévision, sortant des lapins d'un chapeau ou faisant apparaître des colombes d'un souffle. Es un señor mayor, con casi 80 años, el cabello muy corto y canoso, pero sus manos y sus gestos son de un hombre joven, con destreza y agilidad. He is an older man, almost 80 years old, with very short gray hair, but his hands and gestures are those of a young man, with dexterity and agility. C'est un homme plus âgé, presque 80 ans, aux cheveux gris très courts, mais ses mains et ses gestes sont ceux d'un jeune homme, avec dextérité et agilité.

Entonces, hoy comenzamos con él y con una de sus presentaciones en Nueva York, en noviembre del año pasado.

RENTERÍA: I pick up on the floor ladies and gentlemen. RENTERIA : Je décroche par terre mesdames et messieurs. And one, two, three, the handkerchief appeared ladies and gentlemen. Magical show.

AUDIENCIA: Bravo, bravo, bravo (aplausos).

ALARCÓN: Olmedo comenzó su show con un truco en el que hizo desaparecer un pañuelo negro que tenía en sus manos. (ALARCÓN): Olmedo began his show with a trick in which he made a black handkerchief that he had in his hands disappear. ALARCÓN: Olmedo a commencé son spectacle avec un tour dans lequel il a fait disparaître un mouchoir noir qu'il avait entre les mains. Y después de fingir sorpresa por esta desaparición, lo hizo aparecer otra vez de la nada. And after feigning surprise at this disappearance, he made it appear again out of nowhere. Et après avoir feint la surprise de cette disparition, il l'a fait réapparaître de nulle part. Un truco que, aunque pareciera simple, no dejó de asombrar a los que lo estaban viendo. A trick that, although it seemed simple, did not cease to amaze those who were watching it. Une astuce qui, bien qu'elle paraisse simple, n'a pas fini d'étonner ceux qui la regardaient.

Todo era muy emocionante. It was all very exciting.

MÚJER 1: Me encantó. El señor es super dulce. The man is super sweet. Muy padre.

MÚJER 2: It's a wonderful thing to see someone with so much talent. MÚJER 3: The bird out of his mouth was really like unexpected. I think it got everyone in the crowd. Je pense que ça a mis tout le monde dans la foule.

HOMBRE: Increíble, desde que yo tenía 10 años yo he visto a este señor. MAN: Unbelievable, since I was 10 years old I have seen this man. HOMME : Incroyable, depuis que j'ai 10 ans j'ai vu cet homme.

ALARCÓN: La historia de cómo llegó Olmedo desde Guayaquil a Nueva York es cinemática y sorprendente. ALARCÓN: The story of how Olmedo came from Guayaquil to New York is cinematic and surprising. Siempre soñó con ser un mago reconocido, pero nunca se imaginó lo que lo llevaría a la fama. He always dreamed of being a recognized magician, but he never imagined what would bring him fame. Il a toujours rêvé d'être un magicien reconnu, mais il n'a jamais imaginé ce qui le mènerait à la gloire.

Nuestra productora, Lisette Arévalo, nos cuenta su historia.

LISETTE ARÉVALO: Olmedo quedó huérfano a los nueve años. LISETTE ARÉVALO : Olmedo est devenu orphelin à l'âge de neuf ans. No le gusta entrar en detalles sobre qué pasó con su familia, pero desde esa edad tuvo que vivir solo, dejar sus estudios y dedicarse a trabajar. He doesn't like to go into details about what happened to his family, but from that age he had to live alone, drop out of school and go to work. Vivía en Ecuador e iba de ciudad en ciudad buscando distintos trabajos, como cobrar los pasajes en los buses o entregar volantes de políticos durante campañas electorales. He lived in Ecuador and went from city to city looking for different jobs, such as collecting tickets on buses or handing out flyers of politicians during electoral campaigns. Il a vécu en Équateur et est allé de ville en ville à la recherche de différents emplois, comme collecter les tickets de bus ou distribuer des dépliants aux politiciens pendant les campagnes électorales. Hasta que cumplió 17 años y decidió quedarse en Guayaquil. Until he turned 17 and decided to stay in Guayaquil. Jusqu'à ce qu'il ait 17 ans et décide de rester à Guayaquil.

RENTERÍA: Llegó un pequeño circo al barrio en donde yo vivía y me dio la curiosidad de ir cuando estaban en el montaje de la carpa y del circo. RENTERÍA: A small circus came to the neighborhood where I lived and I was curious to go when they were in the tent and circus setup. RENTERÍA : Un petit cirque est venu dans le quartier où j'habitais et j'étais curieuse d'y aller quand ils installaient la tente et le cirque.

ARÉVALO: Ahí conoció al dueño y le preguntó si había algún trabajo disponible. ARÉVALO: There he met the owner and asked him if there was any work available. ARÉVALO : Là, il a rencontré le propriétaire et lui a demandé s'il y avait du travail disponible. El dueño le dijo que sí, y lo contrató para que Olmedo ayudara a montar la carpa, preparar el escenario y vender golosinas. The owner said yes, and hired him to help Olmedo set up the tent, set the stage, and sell candy. Le propriétaire a dit oui et a embauché Olmedo pour l'aider à monter la tente, monter la scène et vendre des bonbons. Para Olmedo este era solo un trabajo más: el circo no era grande ni con artistas importantes. For Olmedo this was just one more job: the circus was not big or with important artists. En realidad era bastante modesto y se presentaba solo en barrios y ciudades pequeñas. It was actually quite modest and performed only in neighborhoods and small towns.

Allí estuvo trabajando por unos tres años más o menos, hasta que en octubre de 1960 llegó un circo chileno a Guayaquil. He was working there for about three years more or less, until in October 1960 a Chilean circus arrived in Guayaquil. Apenas se enteraron, Olmedo y sus amigos fueron a verlo. As soon as they found out, Olmedo and his friends went to see him. Dès qu'ils l'ont su, Olmedo et ses amis sont allés le voir. Y era exactamente lo que se están imaginando. And it was exactly what you are imagining.

Tenía una carpa grande de colores verde, blanco y rojo, con payasos, malabaristas y acróbatas haciendo piruetas, con el olor a palomitas de maíz recién hechas y manzanas caramelizadas de un color rojo brillante. It had a large tent of green, white, and red, with clowns, jugglers, and acrobats pirouetting, smelling of freshly made popcorn and caramelized apples of a bright red color. Il y avait un grand chapiteau vert, blanc et rouge, avec des clowns, des jongleurs et des acrobates faisant des sauts périlleux, avec l'odeur du pop-corn fraîchement éclaté et des pommes au caramel rouge vif.

Olmedo y sus amigos se quedaron tan impresionados que le pidieron al dueño que los contratara para hacer lo que hacían en el circo más pequeño. Olmedo and his friends were so impressed that they asked the owner to hire them to do what they did in the smallest circus. Olmedo et ses amis ont été tellement impressionnés qu'ils ont demandé au propriétaire de les embaucher pour faire ce qu'ils faisaient dans le petit cirque.

RENTERÍA: Y a todos inmediatamente, pues, nos dieron trabajo. RENTERÍA: And all of us immediately, well, they gave us work. Y allí nos enrollamos, algunos, aproximadamente unos ocho o diez. And there we roll up, some, about eight or ten. Et là, nous nous sommes rencontrés, certains d'entre nous, environ huit ou dix.

Yo ayudaba en el circo: a armar el circo, a desarmarlo. I helped in the circus: to set up the circus, to disarm it. J'ai aidé au cirque : monter le cirque, le désarmer. Se hacía ventas de comestibles, golosinas, dentro del circo. Sales of groceries and sweets were made inside the circus. Il y avait des ventes d'épicerie, de sucreries, à l'intérieur du cirque.

ARÉVALO: Pero lo que más le gustaba de su nuevo trabajo era ver el espectáculo, las luces, los trajes coloridos, los aplausos y el asombro del público con las acrobacias de los trapecistas. ARÉVALO: But what he liked most about his new job was seeing the show, the lights, the colorful costumes, the applause and the amazement of the public with the stunts of the trapeze artists.

Olmedo se moría de ganas de formar parte de ese mundo, así que en su tiempo libre entrenaba con un grupo de amigos. Olmedo was dying to be part of that world, so in his spare time he trained with a group of friends.

RENTERÍA: Yo ensayé mucho el trapecio haciendo de fuerte. RENTERÍA: I practiced the trapeze a lot playing strong. RENTERÍA : J'ai beaucoup répété le trapèze en jouant fort.

ARÉVALO: El fuerte es el que recibe a los dos o tres volantes cuando aterrizan después de hacer las piruetas. ARÉVALO: The fort is the one that receives the two or three fliers when they land after doing the pirouettes. ARÉVALO : Le fort est celui qui reçoit les deux ou trois voltigeurs lorsqu'ils atterrissent après avoir fait les pirouettes. A Olmedo le encantaba la adrenalina que le producía hacerlo. Olmedo loved the adrenaline rush he got from doing it.

Por eso, cuando el dueño del circo le propuso ir de gira por Perú y Chile, él aceptó de inmediato. So when the circus owner suggested that he go on a tour of Peru and Chile, he immediately accepted. No tenía ningún otro trabajo en Guayaquil. Era una excelente oportunidad para hacer una carrera.

Y ese viaje fue definitivo, porque en Lima decidió ir a otro circo y allá vio actuar al mago Memper. And that trip was definitive, because in Lima he decided to go to another circus and there he saw the magician Memper perform. Et ce voyage a été définitif, car à Lima, il a décidé d'aller dans un autre cirque et là, il a vu le magicien Memper se produire.

RENTERÍA: Y me agradó muchísimo. RENTERÍA: And I really liked it. Me llamó mucho la atención. Yo no sabía qué cosa era magia.

ARÉVALO: Vio los trucos: palomas que aparecían, bastones que desaparecían y pañuelos que cambiaban de color. ARÉVALO: He saw the tricks: doves that appeared, canes that disappeared and handkerchiefs that changed color. ARÉVALO : Il a vu les trucs : des pigeons qui sont apparus, des cannes qui ont disparu et des mouchoirs qui ont changé de couleur. Pero el que más le impresionó a Olmedo fue uno en el que el mago tomó un huevo falso con un hueco, metió un pañuelo por ese hueco, y al golpearlo en un vaso, apareció un huevo de verdad. But the one that most impressed Olmedo was one in which the magician took a false egg with a hole, put a handkerchief through that hole, and when hitting it in a glass, a real egg appeared. Mais celui qui a le plus impressionné Olmedo est celui dans lequel le magicien a pris un faux œuf troué, a mis un mouchoir à travers ce trou, et en le frappant dans un verre, un vrai œuf est apparu.

RENTERÍA: Eso me asombró. RENTERÍA: That amazed me. RENTERIA: Cela m'a étonné.

ARÉVALO: Olmedo quedó encantado con el mago, pero no se le acercó al final de la función para hablar con él, porque alguien le dijo que no le gustaba que lo molestaran. ARÉVALO: Olmedo was delighted with the magician, but he did not approach the end of the show to speak with him, because someone told him that he did not like to be disturbed. ARÉVALO : Olmedo était ravi du magicien, mais il ne s'est pas approché de lui à la fin de la représentation pour lui parler, car quelqu'un lui a dit qu'il n'aimait pas être dérangé. Unas noches después se sorprendió al ver que el mago Memper llegó a su circo. A few nights later he was surprised to see that the magician Memper arrived at his circus. Quelques nuits plus tard, il fut surpris de voir que le magicien Memper arrivait dans son cirque.

RENTERÍA: Porque había una fiesta de cumpleaños de alguien, un artista del circo. RENTERÍA: Because there was a birthday party for someone, a circus artist.

ARÉVALO: Olmedo estaba practicando el trapecio.

RENTERÍA: Cuando bajé, él me llama la atención y me dice: “No ensayes el trapecio. RENTERÍA: When I went downstairs, he caught my attention and told me: “Don't try the trapezoid. RENTERÍA : Quand je suis descendu, il a attiré mon attention et m'a dit : « N'essaie pas le trapèze. Aprenda magia, que con eso usted puede trabajar hasta cuando usted tenga 80 o más años”. Learn magic, that you can work with it even when you are 80 or older. ” Eh, le dije: “Bueno, pero ¿cómo hago para ensayar magia si no sé?”. Hey, I said, "Well, how do I go about rehearsing magic if I don't know?" Eh, je lui ai dit : « D'accord, mais comment faire pour pratiquer la magie si je ne sais pas comment faire ? ». Entonces él me dice: “Ven mañana al circo. Then he says to me: “Come to the circus tomorrow. Yo voy a hacer la función”. I'm going to do the function ”. Je vais faire le show." OK, así quedamos. OK so we were. OK donc nous étions.

ARÉVALO: Olmedo volvió al circo donde se presentaba Memper y vio otra vez el espectáculo. ARÉVALO: Olmedo returned to the circus where Memper was performing and saw the show again. ARÉVALO : Olmedo est retourné au cirque où se produisait Memper et a revu le spectacle. Esta vez puso mucha atención al truco del huevo y al llegar esa noche a su casa lo primero que hizo fue buscar un huevo. This time he paid close attention to the egg trick and when he got home that night the first thing he did was look for an egg. Cette fois, il a prêté une attention particulière au tour de l'œuf et quand il est rentré chez lui ce soir-là, la première chose qu'il a faite a été de chercher un œuf.

RENTERÍA: Busqué todo lo concerniente e hice un huevo igual, y le puse un trapito allí e hice todos los movimientos. RENTERÍA: I looked for everything related and made an egg the same, and I put a cloth there and made all the movements. RENTERÍA : J'ai cherché tout ce qui le concernait et j'ai fait un œuf juste comme ça, et j'ai mis un chiffon dessus et j'ai fait tous les mouvements.

ARÉVALO: Todos los movimientos para reproducir el truco que había hecho Memper. ARÉVALO: All the moves to reproduce the trick Memper had done.

RENTERÍA: Cuando yo estuve los movimientos listos, fui al circo, temprano, donde él, y lo busqué. RENTERÍA: When I was ready, I went to the circus, early, where he was, and I looked for him. RENTERÍA: Quand j'ai eu les mouvements prêts, je suis allé au cirque, tôt, où il était, et je l'ai cherché. Y le dije que yo le quería mostrar cómo yo me inventé el juego del huevo. And I told him that I wanted to show him how I invented the egg game. Et je lui ai dit que je voulais lui montrer comment j'avais inventé le jeu de l'œuf. Entonces él se rió y… y se lo hice. So he laughed and ... and I did. Puis il a ri et… et je lui ai fait ça. Entonces él me dijo: “¿Tienes ideas? So he said to me, "Do you have any ideas? ¿Muchas? Yo te voy a enseñar.” I'm going to teach you."

ARÉVALO: Desde ese momento Olmedo dejó el trapecio y comenzó a ensayar con el mago. ARÉVALO: From that moment Olmedo left the trapeze and began to rehearse with the magician. Después de cada lección, regresaba a su circo y practicaba delante de la gente que trabajaba con él. After each lesson, he would return to his circus and practice in front of the people who worked with him. Así pasó algunos días hasta que dominó cuatro trucos de magia y decidió hacer algo arriesgado: le pidió al dueño del circo que lo dejara presentarse en el escenario. So he spent a few days until he mastered four magic tricks and decided to do something risky: he asked the owner of the circus to let him perform on stage. Il a passé quelques jours comme ça jusqu'à ce qu'il maîtrise quatre tours de magie et décide de faire quelque chose de risqué : il a demandé au propriétaire du cirque de le laisser jouer sur scène. Para su sorpresa, su jefe le dijo que sí, pero que no podía pagarle. To his surprise, his boss said yes, but he couldn't pay him. A Olmedo no le importó, y de inmediato empezó a prepararse para presentarse esa noche. Olmedo didn't mind, and immediately started preparing to perform that night.

Lo primero que hizo fue buscar un atuendo para su presentación. The first thing he did was find an outfit for his presentation. La première chose qu'il a faite a été de chercher une tenue pour sa présentation. Y encontró uno. And found one. Era morado. It was purple. C'était violet.

RENTERÍA: Me lo regaló un hombre árabe en el circo. RENTERÍA: It was given to me by an Arab man in the circus. RENTERÍA : Un Arabe du cirque me l'a donné. Los zapatos eran unos zapatos largo, torcido hacia arriba, como los zapatos de Aladino. The shoes were long shoes, twisted upwards, like Aladdin's shoes. Les chaussures étaient des chaussures longues, tordues, comme les chaussures d'Aladin.

ARÉVALO: El atuendo estaba lleno de réplicas de piedras preciosas que brillaban con la luz. ARÉVALO: The outfit was full of replicas of precious stones that sparkled in the light. AREVALO : La tenue était pleine de répliques de pierres précieuses qui scintillaient à la lumière. Llevaba puesto un pantalón y una camisa bombacha, un turbante y un chaleco largo. He was wearing pants and a baggy shirt, a turban, and a long vest. Il portait un pantalon et une chemise ample, un turban et un long gilet.

Esa noche el circo estaba completamente lleno. Olmedo estaba emocionado, pero nervioso. Dos compañeros artistas le propusieron salir con él y presentarlo al público. Two fellow artists suggested that he go out with him and present it to the public. Deux confrères artistes proposent de sortir avec lui et de le présenter au public. Olmedo asintió, tomó a los artistas de los brazos y salieron al escenario. Olmedo nodded, took the artists by the arms and they went out on stage. Olmedo hocha la tête, prit les artistes par les bras et ils montèrent sur scène. Cuando se quedó solo frente a la audiencia… When he was alone in front of the audience ...

RENTERÍA: El dueño del circo mandó dos muchachas del circo vestidas con atuendo árabe. RENTERÍA: The owner of the circus sent two circus girls dressed in Arab attire. RENTERIA : Le propriétaire du cirque a envoyé deux filles du cirque habillées en tenue arabe.

ARÉVALO: De pantalones anchos, ombliguera, un gorrito y perlas en la frente. ARÉVALO: With wide pants, navel, a hat and pearls on the forehead. ARÉVALO : Pantalon large, nombril, chapeau et perles sur le front. Se pararon al lado de Olmedo y cuando sonó la música… Ils se tenaient à côté d'Olmedo et quand la musique a joué…

RENTERÍA: Y las muchachas empezaron a danzar al lado mío.

ARÉVALO: Olmedo empezó su show con el truco del huevo —que salió bien— y la gente lo aplaudió. Pero también se estrenó con uno más difícil, el que hacía aparecer una paloma. But it was also released with a more difficult one, the one that made a dove appear. Mais il a également été créé avec un plus difficile, celui qui a fait apparaître une colombe. El mago Memper se lo había enseñado y necesitaba la ayuda de una asistente para que le pasara la paloma. The magician Memper had taught him this and he needed the help of an assistant to pass the pigeon to him. Pero a la hora del truco. But at the time of the trick.

RENTERÍA: Y la muchacha, a la hora de entregarme la pequeña casa en donde estaba la paloma, se le salió la paloma de la caja y la paloma voló. RENTERÍA: And when the girl gave me the small house where the pigeon was, the pigeon came out of the box and the pigeon flew. RENTERÍA: Et la fille, au moment de me donner la petite maison où se trouvait la colombe, la colombe est sortie de la boîte et la colombe s'est envolée.

Entonces, yo miré para donde iba la paloma. So I looked where the dove was going. Y yo pues después pensé: “Ya se fue, ¿qué hago?”. And then I thought: "It's gone, what do I do?" Et puis j'ai pensé: "Il est parti, qu'est-ce que je fais?"

ARÉVALO: Olmedo se quedó frío. ARÉVALO: Olmedo was cold. AREVALO : Olmedo avait froid. Lo que fueron un par de segundos, para él se sintieron como minutos. What took a couple of seconds felt like minutes to him. Ce qui était quelques secondes ressemblait à des minutes pour lui. Y además a una de las ayudantes se le olvidó que el micrófono estaba ahí, prendido, y dijo: And also one of the assistants forgot that the microphone was there, on, and said: Et aussi l'un des assistants a oublié que le microphone était là, s'est allumé et a dit:

RENTERÍA: “Mago, se le fue la paloma”. RENTERÍA: "Magician, the dove left him." Y no hubo una persona que no se riera en el circo en ese momento. And there was not a person who did not laugh in the circus at that time. Et il n'y avait pas une personne qui ne riait pas dans le cirque à cette époque. Todos pensaron que era así el truco. Everyone thought that was the trick. Entonces lo que hice fue hacer la venia que terminé y salimos y nos fuimos para adentro. So what I did was do the bow that I finished and we left and went inside. Donc, ce que j'ai fait, c'est faire l'arc que j'ai fini et nous sommes partis et sommes entrés à l'intérieur.

ARÉVALO: Al público le encantó. Su espectáculo fue un éxito. Y ya adentro, detrás del escenario… And already inside, behind the scenes ... Et déjà à l'intérieur, derrière la scène…

RENTERÍA: El dueño del circo me abrazó. RENTERÍA: The owner of the circus hugged me. Y así empezó mi vida en el circo, trabajando como mago. And so my life began in the circus, working as a magician.

Yo dije: “Me dedicaré a esto, y con esto tengo que salir adelante. I said: “I will dedicate myself to this, and with this I have to get ahead. J'ai dit: «Je vais me consacrer à cela, et avec cela, je dois aller de l'avant. Tengo que volverme un mago, y voy a ser un mago”. I have to become a magician, and I am going to be a magician ”. Je dois devenir magicien, et je vais devenir magicien.

ARÉVALO: A partir de ese día, Olmedo formó parte del elenco permanente de artistas del circo. ARÉVALO: From that day on, Olmedo was part of the permanent cast of circus artists. ARÉVALO : Depuis ce jour, Olmedo fait partie de la distribution permanente des artistes de cirque.

RENTERÍA: En el circo me enseñaron a caminar, cómo yo debería de mirar al público. RENTERÍA: In the circus they taught me to walk, how I should look at the public. En el circo me enseñaron movimientos de mano. In the circus they taught me hand movements.

ARÉVALO: Cada vez era mejor en un tour de seis meses por diferentes ciudades de Perú y Chile. ARÉVALO: It was getting better and better on a six-month tour of different cities in Peru and Chile. ARÉVALO : Ça allait de mieux en mieux lors d'une tournée de six mois dans différentes villes du Pérou et du Chili.

Cuando regresó a Guayaquil a inicios de los años sesenta comenzó a hacer su show en diferentes lugares, como escuelas y pequeños teatros. When he returned to Guayaquil in the early sixties, he began to do his show in different places, such as schools and small theaters. Se acuerda bien de una de sus primeras presentaciones. He remembers well one of his first presentations. Fue en la ciudad de Latacunga, a seis horas de Guayaquil. It was in the city of Latacunga, six hours from Guayaquil. Las personas de ese lugar… The people of that place ...

RENTERÍA: No habían visto magos. RENTERÍA: They had not seen magicians. No habían visto aparecer palomas. Entonces, cuando yo hice la presentación, la gente se puso de pie a aplaudirme. So when I did the presentation, people stood up to applaud me. Alors quand j'ai fait la présentation, les gens se sont levés pour m'applaudir.

ARÉVALO: Su show generaba mucho asombro, sobre todo porque en esos años, en Ecuador, no había muchos magos, y menos realmente buenos. ARÉVALO: Your show generated a lot of amazement, especially because in those years, in Ecuador, there weren't many magicians, and even less really good ones. Es más, las presentaciones mágicas de Olmedo están entre las más antiguas que se registran en el país. What's more, Olmedo's magical performances are among the oldest on record in the country. De plus, les présentations magiques d'Olmedo sont parmi les plus anciennes enregistrées dans le pays.

Fue después de una de estas presentaciones que una señora se le acercó y le dijo: It was after one of these presentations that a lady approached her and said:

RENTERÍA: “Olmedo Rentería no es nada. RENTERÍA: “Olmedo Renteria is nothing. RENTERÍA : « Olmedo Rentería n'est rien. Tú debes de llamarte como se llamaba Houdini ¿Tú sabes quién fue Houdini?” You must be called Houdini. Do you know who Houdini was? "

ARÉVALO: Houdini. Seguramente todos ustedes han oído el nombre. Surely you have all heard the name. El gran Houdini, ilusionista húngaro-americano de finales de 1800. The great Houdini, a Hungarian-American illusionist of the late 1800s. Famosísimo por sus tiempos récords en escapar de baúles cerrados con cadenas y candados, por desaparecer elefantes del escenario y por su truco de ser enterrado vivo. Famous for his record times in escaping trunks locked with chains and padlocks, for disappearing elephants from the stage and for his trick of being buried alive. Célèbre pour ses records d'évasion de coffres verrouillés avec des chaînes et des cadenas, pour la disparition d'éléphants de la scène et pour son astuce d'être enterré vivant.