×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

La Corte de Carlos IV by Benito Pérez Galdós, II

II

El hecho es anterior a los sucesos que me propongo narrar aquí; pero no importa. El sí de las niñas se estrenó en enero de 1806. Mi ama trabajaba en los Caños del Peral , porque el Príncipe, incendiado algunos años antes, no estaba aún reedificado. La comedia de Moratín leída varias veces por éste en las reuniones del Príncipe de la Paz y de Tineo, se anunciaba como un acontecimiento literario que había de rematar gloriosamente su reputación. Los enemigos en letras que eran muchos, y los envidiosos, que eran más, hacían correr rumores alarmantes, diciendo que la tal obra era un comedión más soporífero que La mojigata , más vulgar que El barón y más anti-español que El café . Aún faltaban muchos días para el estreno, y ya corrían de mano en mano sátiras y diatribas, que no llegaron a imprimirse. Hasta se tocaron registros de pasmoso efecto entonces, cuales eran excitar la suspicacia de la censura eclesiástica, para que no se permitiera la representación; pero de todo triunfó el mérito de nuestro primer dramático, y El sí de las niñas fue representado el 24 de enero.

Yo formé parte, no sin alborozo, porque mis pocos años me autorizaban a ello, de la tremenda conjuración fraguada en el vestuario de los Caños del Peral, y en otros oscuros conciliábulos, donde míseramente vivían, entre cendales arachneos , algunos de los más afamados dramaturgos del siglo precedente. Capitaneaba la conjuración un poeta, de cuya persona y estilo pueden ustedes formarse idea si recuerdan al omnímodo escritor a quien Mercurio escoge entre la gárrula multitud para presentarlo a Apolo. No recuerdo su nombre, aunque sí su figura, que era la de un despreciable y mezquino ser constituido moral y físicamente como por limosna de la maternal Naturaleza. Consumido su espíritu por la envidia, y su cuerpo por la miseria, ganaba en fealdad y repulsión de año en año; y como su numen ramplón, probado en todos los géneros, desde el heroico al didascálico, no daba ya sino frutos a que hacían ascos los mismos sectarios de la escuela, estaba al fin consagrado a componer groseras diatribas y torpes críticas contra los enemigos de aquellos a cuya sombra vivía sin más trabajo que el de la adulación.

Este hijo de Apolo nos condujo en imponente procesión a la cazuela de la Cruz, donde debíamos manifestar con estudiadas señales de desagrado los errores de la escuela clásica. Mucho trabajo nos costó entrar en el coliseo, pues aquella tarde la concurrencia era extraordinaria; pero al fin, gracias a que habíamos acudido temprano, ocupamos los mejores asientos de la región paradisíaca, donde se concertaban todos los discordes ruidos de la pasión literaria, y todos los malos olores de un público que no brillaba por su cultura.

Ustedes creerán que el aspecto interior de los teatros de aquel tiempo se parece algo al de nuestros modernos coliseos. ¡Qué error tan grande! En el elevado recinto donde el poeta había fijado los reales de su tumultuoso batallón, existía un compartimiento que separaba los dos sexos, y de seguro el sabio legislador que tal cosa ordenó en los pasados siglos se frotaría con satisfacción las manos y daríase un golpe en la augusta frente, creyendo adelantar gran paso en la senda de la armonía entre hombres y mujeres. Por el contrario, la separación avivaba en hembras y varones el natural anhelo de entablar conversación, y lo que la proximidad hubiera permitido en voz baja, la pérfida distancia lo autorizaba en destempladas voces. Así es que entre uno y otro hemisferio se cruzaban palabras cariñosas, o burlonas o soeces, observaciones que hacían desternillar de risa a todo el ilustre concurso, preguntas que se contestaban con juramentos, y agudezas cuya malicia consistía en ser dichas a gritos. Frecuentemente de las palabras se pasaba a las obras, y algunas andanadas de castañas, avellanas, o cáscaras de naranjas, cruzaban de polo a polo , arrojadas por diestra mano, ejercicio que si interrumpía la función, en cambio regocijaba mucho a entrambas partes.

Sin embargo, bueno es advertir que este mismo público, a quien afeaban tan groseras exterioridades, solía dar muestras de gran instinto artístico, llorando con Rita Luna en el drama de Kotzebue Misantropía y arrepentimiento , o participando del sublime horror expresado por Isidoro en la tragedia Orestes . Verdad es también que ningún público del mundo ha excedido a aquél en donaire, para burlarse de los autores malos y de los poetas que no eran de su agrado. Igualmente dispuesto a la risa que al sentimiento, obedecía como un débil niño a las sugestiones de la escena. Si alguien no pudo jamás tenerle propicio, culpa suya fue.

Mirando el teatro desde arriba parecía el más triste recinto que puede suponerse. Las macilentas luces de aceite que encendía un mozo saltando de banco en banco apenas le iluminaban a medias, y tan débilmente, que ni con anteojos se descubrían bien las descoloridas figuras del ahumado techo, donde hacía cabriolas un señor Apolo con lira y borceguíes encarnados. Era de ver la operación de encender la lámpara central, que, una vez consumada tan delicada maniobra, subía lentamente por máquina, entre las exclamaciones de la gente de arriba, que no dejaba pasar tan buena ocasión de manifestarse de un modo ruidoso.

Abajo también había compartimiento, y consistía en una fuerte viga, llamada degolladero , que separaba las lunetas, del patio propiamente dicho. Los palcos o aposentos eran unos cuchitriles estrechos y oscuros donde se acomodaban como podían las personas de pro; y como era costumbre que las damas colgasen en los antepechos sus chales y abrigos, el conjunto de las galerías tenía un aspecto tal, que parecía decoración hecha ex profeso para representar las calles de Postas o de Mesón de Paños.

El reglamento de teatros, publicado en 1803, tendía a corregir muchos de estos abusos; pero como nadie se cuidaba de hacerlo cumplir, sólo la costumbre y el progreso de la cultura reformó hábitos tan feos. Recuerdo que hasta mucho después de la época a que me refiero, las gentes conservaban el sombrero puesto, aunque el reglamento decía terminantemente en uno de sus artículos: «En los aposentos de todos los pisos, y sin excepción de alguno, no se permitirá sombrero puesto, gorro, ni red al pelo; pero sí capa o capote para su comodidad.»

Mientras aguardábamos a que se alzase el telón, el poeta me hacía minucioso relato del infinito número de obras que había compuesto entre dramáticas, cómicas, elegíacas, epigramáticas, venatorias, bucólicas y del género sentimental y mixto. Me contó el argumento de tres o cuatro tragedias que no esperaban más que la protección de un Mecenas para pasar de las musas al teatro, y como si mis culpas no estuvieran aún bastante purgadas con oír los argumentos, me espetó algunos sonetos, que si no eran exactamente iguales a aquel famosísimo

Reverberante numen que del Istro

al Marañón sublimas con tu Zurda,

le eran tan semejantes como una calabaza a otra.

Cuando la representación iba a empezar, el poeta dirigió su mirada de gerifalte a los abismos del patio para ver si habían puntualmente acudido otros no menos importantes caudillos de la manifestación fraguada contra El sí de las niñas . Todos estaban en sus puestos, con puntual celo por la causa nacional. No faltaba ninguno; allí estaba el vidriero de la calle de la Sartén, uno de los más ilustres capitanes de la mosquetería; allí el vendedor de libros de la Costanilla de los Ángeles, hombre perito en las letras humanas; allí Cuarta y Media , cuyo fuerte pulmón hizo acallar él solo a todos los admiradores de La mojigata ; allí el hojalatero de las Tres Cruces, esforzado adalid, que traía bajo la ancha capa algún reluciente y ruidoso caldero para sorprender al auditorio con sinfonías no anunciadas en el programa; allí el incomparable Roque Pamplinas, barbero, veterinario y sangrador, que con los dedos en la boca, desafiaba a todos los flautistas de Grecia y Roma; allí, en fin, lo más granado y florido que jamás midió sus armas en palenques literarios. Mi poeta quedó satisfecho después de pasar revista a su ejército, y luego dirigimos todos nuestra atención al escenario, porque la comedia había empezado.

-¡Qué principio! -dijo oyendo el primer diálogo entre D. Diego y Simón-. ¡Bonito modo de empezar una comedia! La escena es una posada. ¿Qué puede pasar de interés en una posada? En todas mis comedias, que son muchas, aunque ninguna se ha representado, se abre la acción con un jardín corintiano, fuentes monumentales a derecha e izquierda, templo de Juno en el fondo , o con gran plaza, donde están formados tres regimientos; en el fondo la ciudad de Varsovia, a la cual se va por un puente ... etc... Y oiga usted las simplezas que dice ese vejete. Que se va a casar con una niña que han educado las monjas de Guadalajara. ¿Esto tiene algo de particular? ¿No es acaso lo mismo que estamos viendo todos los días?

Con estas observaciones, el endiablado poeta no me dejaba oír la función, y yo, aunque a todas sus censuras contestaba con monosílabos de la más humilde aquiescencia, hubiera deseado que callara con mil demonios. Pero era preciso oírle; y cuando aparecieron doña Irene y doña Paquita, mi amigo y jefe no pudo contener su enfado, viendo que atraían la atención dos personas, de las cuales una era exactamente igual a su patrona, y la otra no era ninguna princesa, ni senescala, ni canonesa, ni landgraviata, ni archidapífera de país ruso o mongol.

-¡Qué asuntos tan comunes! ¡Qué bajeza de ideas! -exclamaba de modo que le pudieran oír todos los circunstantes-. ¿Y para esto se escriben comedias? ¿Pero no oye Vd. que esa señora está diciendo las mismas necedades que diría doña Mariquita o doña Gumersinda, o la tía Candungas? Que si tuvo un pariente obispo, que si las monjas educaron a la niña sin artificios ni embelecos; que la muy piojosa se casó a los 19 con D. Epitafio; que parió veintidós hijos... así reventara la maldita vieja.

-Pero oigamos -dije yo, sin poder aguantar las importunidades del caudillo-, y luego nos burlaremos de Moratín.

-Es que no puedo sufrir tales despropósitos -continúo-. No se viene al teatro para ver lo que a todas horas se ve en las calles y en casa de cada quisque . Si esa señora en vez de hablar de sus partos, entrase echando pestes contra un general enemigo porque le mató en la guerra sus veintiún hijos, dejándole sólo el veintidós, que está aún en la mamada, y lo trae para que no se lo coman los sitiados, que se mueren de hambre, la acción tendría interés, y ya estaría el público con las manos desolladas de tanto palmoteo... Amigo Gabriel, es preciso protestar con fuerza. Golpeemos el suelo con los pies y los bastones, demostrando nuestro cansancio e impaciencia. Ahora bostecemos abriendo la boca hasta que se disloquen las quijadas, y volvamos la cara hacia atrás, para que todos los circunstantes, que ya nos tienen por literatos, vean que nos aburrimos de tan sandia y fastidiosa obra.

Dicho y hecho; comenzamos a golpear el suelo, y luego bostezamos en coro, diciéndonos unos a otros; ¡qué fastidio!... ¡qué cosa tan pesada!... ¡mal empleado dinero!... y otras frases por el mismo estilo, que no dejaban de hacer su efecto: los del patio imitaron puntualísimamente nuestra patriótica actitud. Bien pronto un general murmullo de impaciencia resonó en el ámbito del teatro. Pero si había enemigos, no faltaban amigos, desparramados por lunetas y aposentos, y aquéllos no tardaron en protestar contra nuestra manifestación, ya aplaudiendo ya mandándonos callar con amenazas y juramentos, hasta que una voz fuertísima, gritando desde el fondo del patio; ¡afuera los chorizos! , provocó ruidosa salva de aplausos, y nos impuso silencio.

El poetastro no cabía en su pellejo de indignación. Siguió haciendo observaciones, conforme avanzaba la pieza, y decía:

-Ya, ya sé lo que va a resultar aquí. Ahora resulta que doña Paquita no quiere al viejo, sino a un militarito, que aún no ha salido, y que es sobrino del cabronazo de don Diego. Bonito enredo... Parece mentira que esto se aplauda en una nación culta. Yo condenaba a Moratín a galeras, obligándole a no escribir más vulgaridades en toda su vida. ¿Te parece, Gabrielito, que esto es comedia? Si no hay enredo, ni trama, ni sorpresa, ni confusiones, ni engaños, ni quid pro quo , ni aquello de disfrazarse un personaje para hacer creer que es otro, ni tampoco aquello de que salen dos insultándose como enemigos, para después percatarse de que son padre e hijo... Si ese D. Diego cogiera a su sobrino y matándolo bonitamente en la cueva, preparara un festín e hiciera servir a su novia un plato de carne de la víctima, bien condimentado con especias y hoja de laurel, entonces la cosa tendría alguna malicia... ¿Y la niña por qué disimula? ¿No sería más dramático que se negase a casarse con el viejo, que le insultara llamándole tirano, o le amenazara con arrojarse al Danubio, o al Don, si osaba tocar su virginidad...? Estos poetas nuevos no saben inventar argumentos bonitos, sino estas majaderías con que engañan a los bobos, diciéndolos que son conformes a las reglas. Ánimo, compañeros, prepararse todo el mundo. Pronunciemos frases coléricas y finjamos disputar en corro, diciendo unos que esta obra es peor que La mojigata , y otros que aquélla era peor que ésta. El que sepa silbar con los dedos, hágalo ad libitum , y patadas a discreción. Apostrofar a doña Irene cuando se retire de la escena, llamándola cada cual como le ocurra.

Dicho y hecho: conforme a las terminantes órdenes de nuestro jefe, armamos una espantosa grita al finalizar el acto primero. Como los amigos del autor protestaron contra nosotros, exclamamos ¡afuera la polaquería! y enardecidos los dos bandos por el calor de la porfía, se cruzaron más duros apóstrofes, entre el discorde gritar de la cazuela y el patio. El acto segundo no pasó más felizmente que el primero; y por mi parte, ponía gran atención al diálogo, porque la verdad era, con perdón sea dicho del poeta mi amigo, que la comedia me parecía muy buena, sin que yo acertara a explicarme entonces en qué consistían sus bellezas.

La obstinación de aquella doña Irene, empeñada en que su hija debía casarse con Don Diego porque así cuadraba a su interés, y la torpeza con que cerraba los ojos a la evidencia, creyendo que el consentimiento de su hija era sincero, sin más garantía que la educación de las monjas; el buen sentido del don Diego, que no las tenía todas consigo respecto a la muchacha, y desconfiaba de su remilgada sumisión; la apasionada cortesanía de D. Carlos, la travesura de Calamocha, todos los incidentes de la obra, lo mismo los fundamentales que los accesorios, me cautivaban, y al mismo tiempo descubría vagamente en el centro de aquella trama un pensamiento, una intención moral, a cuyo desarrollo estaban sujetos todos los movimientos pasionales de los personajes. Sin embargo, me cuidaba mucho de guardar para mí estos raciocinios, que hubieran significado alevosa traición a la ilustre hueste de silbantes, y fiel a mis banderas no cesaba de repetir con grandes aspavientos: «¡Qué cosa tan mala!... ¡Parece mentira que esto se escriba!... Ahí sale otra vez la viejecilla... Bien por el viejo ñoño... ¡Qué aburrimiento! ¡Miren la gracia!», etc., etc.

El segundo acto pasó, como el primero, entre las manifestaciones de uno y otro lado; pero me parece que los amigos del poeta llevaban ventaja sobre nosotros. Fácil era comprender que la comedia gustaba al público imparcial y que su buen éxito era seguro, a pesar de las indignas cábalas, en las cuales tenía yo también parte. El tercer acto fue sin disputa el mejor de los tres: yo le oí con religioso respeto, y luchando con las impertinencias de mi amigo el poeta, que en lo mejor de la pieza creyó oportuno desembuchar lo más escogido de sus disparates.

Hay en el dicho acto tres escenas de una belleza incomparable. Una es aquella en que doña Paquita descubre ante el buen D. Diego las luchas entre su corazón y el deber impuesto por una hipócrita conformidad con superiores voluntades: otra es aquella en que intervienen D. Carlos y don Diego, y se desata, merced a nobles explicaciones, el nudo de la fábula; y la tercera es la que sostienen del modo más gracioso D. Diego y doña Irene, aquél deseando dar por terminado el asunto del matrimonio, y ésta interrumpiéndole a cada paso con sus importunas observaciones.

No pude disimular el gusto que me causó esta escena, que me parecía el colmo de la naturalidad, de la gracia y del interés cómico; pero el poeta me llamó al orden injuriándome por mi deserción del campo chorizo .

-Perdone Vd. -le dije- me he equivocado. Pero ¿no cree Vd. que esa escena no está del todo mal?

-¡Cómo se conoce que eres novato, y en la vida has compuesto un verso! ¿Qué tiene esa escena de extraordinario, ni de patético, ni de historiográfico...?

-Es que la naturalidad... Parece que ha visto uno en el mundo lo que el poeta pone en escena.

-Cascaciruelas: pues por eso mismo es tan malo. ¿Has visto que en Federico II , en Catalina de Rusia , en La esclava de Negroponto y otras obras admirables, pase jamás nada que remotamente se parezca a las cosas de la vida? ¿Allí no es todo extraño, singular, excepcional, maravilloso y sorprendente? Pues por eso es tan bueno. Los poetas de hoy no aciertan a imitar a los de mi tiempo, y así está el arte por los mismos suelos.

-Pues yo, con perdón de Vd. -dije- creo que... la obra es malísima, convengo; y cuando Vd. lo dice, bien sabido se tendrá por qué. Pero me parece laudable la intención del autor que se ha propuesto aquí, según creo, censurar los vicios de la educación que dan a las niñas del día, encerrándolas en los conventos, y enseñándolas a disimular y a mentir... Ya lo ha dicho D. Diego: las juzgan honestas, cuando les han enseñado el arte de callar, sofocando sus inclinaciones, y las madres se quedan muy contentas cuando las pobrecillas se prestan a pronunciar un sí perjuro, que después las hace desgraciadas.

-¿Y quién le mete al autor en esas filosofías? -dijo el pedante-. ¿Qué tiene que ver la moral con el teatro? En El mágico de Astracán , en A España, dieron blasón las Asturias y León, y Triunfos de don Pelayo , comedias que admira el mundo, ¿has visto acaso algún pasaje en que se hable del modo de educar a las niñas?

-Yo he oído o leído en alguna parte que el teatro sirve de entretenimiento y de enseñanza.

-¡Patarata! Además, el Sr. Moratín se va a encontrar con la horma de su zapato por meterse a criticar la educación que dan las señoras monjas. Ya tendrá que habérselas con los reverendos obispos y la santa Inquisición ante cuyo tribunal se ha pensado delatar El sí , y se delatará, sí, señor.

-Vea Vd. el final -dije atendiendo a la tierna escena en que D. Diego casa a los dos amantes, bendiciéndoles con cariño de un padre.

-¡Qué desenlace tan desabrido! Al menos lerdo se le ocurre que D. Diego debe casarse con doña Irene.

-¡Hombre! ¿D. Diego con doña Irene? Si él es una persona discreta y seria, ¿cómo va a casarse con esa vieja fastidiosa?

-¿Qué entiendes tú de eso, chiquillo? -exclamó amostazado el pedante-. Digo que lo natural es que D. Diego se case con doña Irene, D. Carlos con Paquita, y Rita con Simón. Así quedaría regular el fin, y mucho mejor si resultara que la niña era hija natural de D. Diego y D. Carlos hijo espúreo de doña Irene, que le tuvo de algún rey disfrazado, comandante del Cáucaso o bailío condenado a muerte. De este modo tendría mucho interés el final, mayormente si uno salía diciendo; ¡padre mío! , y otro ¡madre mía! , con lo cual después de abrazarse, se casaban para dar al mundo numerosa y masculina sucesión.

-Vamos, que ya se acaba. Parece que el público está satisfecho -dije yo.

-Pues apretar ahora, muchachos. Manos a la boca. La comedia es pésima, inaguantable.

La consigna fue prontamente obedecida. Yo mismo, obligado por la disciplina, me introduje los dedos en la boca y... ¡Sombra de Moratín! ¡Perdón mil veces...! No lo quiero decir: que comprenda el lector mi ignominia y me juzgue.

Pero nuestra mala estrella quiso que la mayor parte del público estuviese bien dispuesta en favor de la comedia. Los silbidos provocaron una tempestad de aplausos, no sólo entre la gente de los aposentos y lunetas, sino entre los de la cazuela y tertulia.

El justiciero pueblo que nos rodeaba, y que en su buen instinto artístico comprendía el mérito de la obra, protestó contra nuestra indigna cruzada, y algunos de los más ardientes de la falange se vieron aporreados de improviso. Lo que tengo más presente es la mala aventura que ocurrió al alumno de Apolo en aquella breve batalla por él provocada. Usaba un sombrero tripico, de dimensiones harto mayores que las proporcionadas a su cabeza, y en el momento en que se volvía para contestar a las injurias de cierto individuo, una mano vigorosa, cayendo a plomo sobre aquella prenda hiperbólica, se la hundió hasta que las puntas descansaron sobre los hombros. En esta actitud estuvo el infeliz manoteando un rato, incapaz para sacar a luz su cabeza del tenebroso recinto en que había quedado sepultada.

Por fin, los amigos le sacamos con gran esfuerzo el sombrero, y él echando espumarajos por la boca, juró tomar venganza tan sangrienta como pronta; pero no pasó de aquí su furor, porque todos los circunstantes se reían de él, y a ninguno se dirigió para vengarse. Le sacamos a la calle, donde se serenó algún tanto, y nos separamos, prometiendo juntarnos otra vez al día siguiente en el mismo sitio.

Tal fue el estreno de El sí de las niñas . Aunque la primera tarde fuimos derrotados, aún había esperanzas de hundir la obra en la segunda o tercera representación. Se sabía que el ministro Caballero la desaprobaba, jurando castigar a su autor, y esto daba esperanza al partido de los silbantes, que ya veían a Moratín en poder del Santo Oficio, con coroza de sapos, sambenito y soga al cuello. Pero la segunda tarde vinieron de un golpe a tierra las ilusiones de los más ardientes anti-Moratinistas, porque la presencia del Príncipe de la Paz impuso silencio a las chicharras, y nadie osó formular demostraciones de desagrado. Desde entonces, el autor de El sí , a quien se dijo que la conspiración había sido fraguada en el cuarto de mi ama, interrumpió la tibia amistad que con ésta le unía. La González pagó este desvío con un cordial aborrecimiento.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

II II II II II II

El hecho es anterior a los sucesos que me propongo narrar aquí; pero no importa. |fato||||||||||||| the|fact|it is|prior|to|the|events|that|to me|I propose|to narrate|here|but|not|it matters The fact is prior to the events that I intend to narrate here; but it doesn't matter. El sí de las niñas se estrenó en enero de 1806. ||||||estreou||| the|yes|of|the|girls|itself|it premiered|in|January|of The yes of the girls premiered in January 1806. Mi ama trabajaba en los  Caños del Peral , porque el Príncipe, incendiado algunos años antes, no estaba aún reedificado. |||||||Peral|||||||||||reedificado my|mistress|she was working|in|the|canals|of the|Peral|because|the|Prince|burned|some|years|before|not|it was|still|rebuilt My mistress worked in the Caños del Peral, because the Prince, having been burned some years earlier, had not yet been rebuilt. La comedia de Moratín leída varias veces por éste en las reuniones del Príncipe de la Paz y de Tineo, se anunciaba como un acontecimiento literario que había de rematar gloriosamente su reputación. |||||||||||||||||||Tineo||||||||||rematar||| the|comedy|of|Moratín|read|several|times|by|this one|in|the|meetings|of the|Prince|of|the|Peace|and|of|Tineo|itself|it announced|as|a|event|literary|that|it had|to|to culminate|gloriously|its|reputation Moratín's comedy, read several times by him at the meetings of the Prince of Peace and Tineo, was announced as a literary event that would gloriously complete his reputation. Los enemigos en letras que eran muchos, y los envidiosos, que eran más, hacían correr rumores alarmantes, diciendo que la tal obra era un comedión más soporífero que  La mojigata , más vulgar que  El barón y más anti-español que  El café . |||||||||invejosos|||||||||||||||||soporífero|||mojigata|||||||||||| the|enemies|in|letters|that|they were|many|and|the|envious|that|they were|more|they made|to run|rumors|alarming|saying|that|the|such|work|it was|a|big comedy|more|soporific|than|the|hypocrite|more|vulgar|than|the|baron|and|more|||than|the|coffee The enemies in literature, of whom there were many, and the envious, who were even more, spread alarming rumors, saying that this work was a more soporific comedy than La mojigata, more vulgar than El barón, and more anti-Spanish than El café. Aún faltaban muchos días para el estreno, y ya corrían de mano en mano sátiras y diatribas, que no llegaron a imprimirse. ||||||||||||||||diatribas||||| still|there were lacking|many|days|until|the|premiere|and|already|they were running|from|hand|in|hand|satires|and|diatribes|that|not|they arrived|to|be printed There were still many days left until the premiere, and already satirical pieces and diatribes were circulating from hand to hand, which never got printed. Hasta se tocaron registros de pasmoso efecto entonces, cuales eran excitar la suspicacia de la censura eclesiástica, para que no se permitiera la representación; pero de todo triunfó el mérito de nuestro primer dramático, y  El sí de las niñas fue representado el 24 de enero. ||||||||||||suspeita|||||||||||||||||||||||||||||||| even|themselves|they touched|records|of|astonishing|effect|then|such as|they were|to excite|the|suspicion|of|the|censorship|ecclesiastical|so that|that|not|itself|it would be allowed|the|representation|but|of|everything|triumphed|the|merit|of|our|first|dramatic|and|the|yes|of|the|girls|it was|represented|on the|of|January They even touched on registers of astonishing effect at that time, such as stirring the suspicion of ecclesiastical censorship, so that the performance would not be allowed; but the merit of our first dramatist triumphed, and El sí de las niñas was performed on January 24.

Yo formé parte, no sin alborozo, porque mis pocos años me autorizaban a ello, de la tremenda conjuración fraguada en el vestuario de los Caños del Peral, y en otros oscuros conciliábulos, donde míseramente vivían, entre  cendales arachneos , algunos de los más afamados dramaturgos del siglo precedente. |||||alvoroço|||||||||||||fraguada|||||||||||||conciliábulos|||||cendales|aracnídeos||||||||| I|I formed|part|not|without|joy|because|my|few|years|to me|they authorized|to|it|of|the|tremendous|conspiracy|forged|in|the|dressing room|of|the|Caños|of the|Peral|and|in|other|dark|meetings|where|miserably|they lived|among|veils|spider-like|some|of|the|most|renowned|playwrights|of the|century|preceding I was part of, not without joy, because my few years allowed me to do so, the tremendous conspiracy forged in the dressing room of the Caños del Peral, and in other dark meetings, where miserably lived, among spider webs, some of the most renowned playwrights of the previous century. Capitaneaba la conjuración un poeta, de cuya persona y estilo pueden ustedes formarse idea si recuerdan al omnímodo escritor a quien Mercurio escoge entre la gárrula multitud para presentarlo a Apolo. |||||||||||||||||omnímodo|||||escolhe|||falante||||| he led|the|conspiracy|a|poet|of|whose|person|and|style|you can|you (plural)|to form|an idea|if|you remember|to the|all-encompassing|writer|to|whom|Mercury|he chooses|among|the|talkative|multitude|to|to present him|to|Apollo The conspiracy was led by a poet, of whose person and style you can form an idea if you remember the all-encompassing writer whom Mercury chooses from the garrulous crowd to present to Apollo. No recuerdo su nombre, aunque sí su figura, que era la de un despreciable y mezquino ser constituido moral y físicamente como por limosna de la maternal Naturaleza. |||||||||||||||||||||||misericórdia|||| not|I remember|his|name|although|yes|his|figure|which|it was|the|of|a|despicable|and|petty|being|constituted|moral|and|physically|like|by|alms|of|the|maternal|Nature I do not remember his name, although I do recall his figure, which was that of a despicable and petty being constituted morally and physically as if by the charity of maternal Nature. Consumido su espíritu por la envidia, y su cuerpo por la miseria, ganaba en fealdad y repulsión de año en año; y como su numen ramplón, probado en todos los géneros, desde el heroico al didascálico, no daba ya sino frutos a que hacían ascos los mismos sectarios de la escuela, estaba al fin consagrado a componer groseras diatribas y torpes críticas contra los enemigos de aquellos a cuya sombra vivía sin más trabajo que el de la adulación. ||||||||||||||fealdade|||||||||||ramplão||||||||||didascalo|||||||||||||||||||||||diatribas||||||||||||||||||||adulação consumed|his|spirit|by|the|envy|and|his|body|by|the|misery|he gained|in|ugliness|and|repulsion|from|year|in|year|and|as|his|deity|common|proven|in|all|the|genres|from|the|heroic|to the|didactic|not|he gave|anymore|but|fruits|to|which|they made|disgust|the|same|followers|of|the|school|he was|at the|end|dedicated|to|to compose|coarse|diatribes|and|clumsy|critiques|against|the|enemies|of|those|to|whose|shadow|he lived|without|more|work|than|the|of|the|adulation Consumed by envy in spirit, and by misery in body, he grew in ugliness and repulsion year by year; and as his dull muse, tested in all genres, from the heroic to the didactic, no longer bore fruit that even the followers of the school found distasteful, he was finally dedicated to composing coarse diatribes and clumsy critiques against the enemies of those under whose shadow he lived with no more work than that of flattery.

Este hijo de Apolo nos condujo en imponente procesión a la cazuela de la Cruz, donde debíamos manifestar con estudiadas señales de desagrado los errores de la escuela clásica. ||||||||||||||||||||sinais|||||||| this|son|of|Apollo|us|he led|in|imposing|procession|to|the|pot|of|the|Cross|where|we should|to manifest|with|studied|signals|of|displeasure|the|errors|of|the|school|classical This son of Apollo led us in an imposing procession to the pot of the Cross, where we were to express with studied signs of displeasure the errors of the classical school. Mucho trabajo nos costó entrar en el coliseo, pues aquella tarde la concurrencia era extraordinaria; pero al fin, gracias a que habíamos acudido temprano, ocupamos los mejores asientos de la región paradisíaca, donde se concertaban todos los discordes ruidos de la pasión literaria, y todos los malos olores de un público que no brillaba por su cultura. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||olores||||||||| a lot of|work|us|it cost|to enter|in|the|coliseum|because|that|afternoon|the|attendance|it was|extraordinary|but|in the|end|thanks|to|that|we had|gone|early|we occupied|the|best|seats|of|the|region|paradisiacal|where|itself|they were arranged|all|the|discordant|noises|of|the|passion|literary|and|all|the|bad|odors|of|a|public|that|not|it shone|for|its|culture It took us a lot of effort to enter the coliseum, as that afternoon the attendance was extraordinary; but in the end, thanks to our early arrival, we occupied the best seats in the paradisiacal region, where all the discordant noises of literary passion converged, and all the bad smells of an audience that did not shine for its culture.

Ustedes creerán que el aspecto interior de los teatros de aquel tiempo se parece algo al de nuestros modernos coliseos. you (plural)|you will believe|that|the|aspect|interior|of|the|theaters|of|that|time|itself|it resembles|somewhat|to the|of|our|modern|coliseums You will believe that the interior appearance of theaters of that time is somewhat similar to that of our modern coliseums. ¡Qué error tan grande! what a|error|so|big} What a great mistake! En el elevado recinto donde el poeta había fijado los reales de su tumultuoso batallón, existía un compartimiento que separaba los dos sexos, y de seguro el sabio legislador que tal cosa ordenó en los pasados siglos se frotaría con satisfacción las manos y daríase un golpe en la augusta frente, creyendo adelantar gran paso en la senda de la armonía entre hombres y mujeres. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||frotaria|||||||||||augusta||||||||senda||||||| in|the|elevated|enclosure|where|the|poet|he had|fixed|the|real|of|his|tumultuous|battalion|there existed|a|compartment|that|it separated|the|two|sexes|and|of|surely|the|wise|legislator|that|such|thing|he ordered|in|the|past|centuries|himself|he would rub|with|satisfaction|the|hands|and|he would give himself|a|blow|on|the|august|forehead|believing|to advance|great|step|in|the|path|of|the|harmony|between|men|and|women In the elevated enclosure where the poet had stationed the ranks of his tumultuous battalion, there existed a compartment that separated the two sexes, and surely the wise legislator who ordered such a thing in past centuries would have rubbed his hands with satisfaction and given himself a pat on the august forehead, believing he had made great progress on the path to harmony between men and women. Por el contrario, la separación avivaba en hembras y varones el natural anhelo de entablar conversación, y lo que la proximidad hubiera permitido en voz baja, la pérfida distancia lo autorizaba en destempladas voces. |||||||fêmeas|||||anseio||estabelecer||||||||||||||||||| on|the|contrary|the|separation|it revived|in|females|and|males|the|natural|yearning|to|to establish|conversation|and|what|that|the|proximity|it would have|allowed|in|voice|low|the|treacherous|distance|it|it authorized|in|harsh|voices On the contrary, the separation ignited in females and males the natural desire to engage in conversation, and what proximity would have allowed in low voices, the treacherous distance authorized in loud voices. Así es que entre uno y otro hemisferio se cruzaban palabras cariñosas, o burlonas o soeces, observaciones que hacían desternillar de risa a todo el ilustre concurso, preguntas que se contestaban con juramentos, y agudezas cuya malicia consistía en ser dichas a gritos. |||||||||||||zombeteiras||soez||||desternilhar||||||||||||||||||||||| thus|it is|that|between|one|and|the other|hemisphere|themselves|they crossed|words|affectionate|or|mocking|or|vulgar|observations|that|they made|to burst out laughing|of|laughter|to|all|the|illustrious|gathering|questions|that|themselves|they answered|with|oaths|and|witticisms|whose|malice|it consisted|in|to be|said|at|shouts Thus, between one hemisphere and the other, affectionate, mocking, or vulgar words crossed, observations that made the entire illustrious assembly burst into laughter, questions that were answered with oaths, and witticisms whose malice lay in being shouted. Frecuentemente de las palabras se pasaba a las obras, y algunas andanadas de castañas, avellanas, o cáscaras de naranjas, cruzaban de  polo a polo , arrojadas por diestra mano, ejercicio que si interrumpía la función, en cambio regocijaba mucho a entrambas partes. ||||||||||||||||cascas|||||||||||||||||||||||entre ambas| frequently|from|the|words|themselves|it passed|to|the|works|and|some|volleys|of|chestnuts|hazelnuts|or|peels|of|oranges|they crossed|from|pole|to|pole|thrown|by|right|hand|exercise|which|if|it interrupted|the|function|in|exchange|it delighted|a lot|to|both|parties Frequently, words turned into actions, and some volleys of chestnuts, hazelnuts, or orange peels crossed from pole to pole, thrown by a right hand, an exercise that, while interrupting the function, greatly delighted both parties.

Sin embargo, bueno es advertir que este mismo público, a quien afeaban tan groseras exterioridades, solía dar muestras de gran instinto artístico, llorando con Rita Luna en el drama de Kotzebue  Misantropía y arrepentimiento , o participando del sublime horror expresado por Isidoro en la tragedia  Orestes . |||||||||||afastavam||||costumava||||||||||||||||Misantropia|||||||||||||| without|however|good|it is|to notice|that|this|same|public|to|whom|they reproached|so|crude|exteriorities|it used to|to give|signs|of|great|instinct|artistic|crying|with|Rita|Luna|in|the|drama|of|Kotzebue|Misanthropy|and|repentance|or|participating|of the|sublime|horror|expressed|by|Isidoro|in|the|tragedy|Orestes However, it is good to note that this same audience, who criticized such gross externalities, often showed great artistic instinct, crying with Rita Luna in Kotzebue's drama Misantropía y arrepentimiento, or participating in the sublime horror expressed by Isidoro in the tragedy Orestes. Verdad es también que ningún público del mundo ha excedido a aquél en donaire, para burlarse de los autores malos y de los poetas que no eran de su agrado. truth|it is|also|that|no|public|of the|world|it has|exceeded|to|that one|in|grace|to|to mock|of|the|authors|bad|and|of|the|poets|that|not|they were|of|their|liking It is also true that no audience in the world has surpassed that one in grace, to mock bad authors and poets who were not to their liking. Igualmente dispuesto a la risa que al sentimiento, obedecía como un débil niño a las sugestiones de la escena. equally|willing|to|the|laughter|as|to the|feeling|it obeyed|like|a|weak|child|to|the|suggestions|of|the|scene Equally inclined to laughter as to feeling, they obeyed like a weak child to the suggestions of the stage. Si alguien no pudo jamás tenerle propicio, culpa suya fue. if|someone|not|he/she could|ever|to have him|favorable|blame|his/her|it was If someone could never win their favor, it was their own fault.

Mirando el teatro desde arriba parecía el más triste recinto que puede suponerse. looking|the|theater|from|above|it seemed|the|most|sad|enclosure|that|it can|to suppose Looking at the theater from above, it seemed like the saddest place one could imagine. Las macilentas luces de aceite que encendía un mozo saltando de banco en banco apenas le iluminaban a medias, y tan débilmente, que ni con anteojos se descubrían bien las descoloridas figuras del ahumado techo, donde hacía cabriolas un señor Apolo con lira y borceguíes encarnados. the|wan|lights|of|oil|that|it lit|a|young man|jumping|from|bench|to|bench|hardly|to him|they illuminated|to|half|and|so|weakly|that|not even|with|glasses|himself|they discovered|well|the|faded|figures|of the|smoky|ceiling|where|he made|leaps|a|gentleman|Apollo|with|lyre|and|ankle boots|red The pale oil lights that a young man lit while jumping from bench to bench barely illuminated the space, and so weakly that even with glasses, the faded figures on the smoky ceiling could hardly be discerned, where a Mr. Apollo was performing acrobatics with a lyre and red boots. Era de ver la operación de encender la lámpara central, que, una vez consumada tan delicada maniobra, subía lentamente por máquina, entre las exclamaciones de la gente de arriba, que no dejaba pasar tan buena ocasión de manifestarse de un modo ruidoso. it was|of|to see|the|operation|of|to light|the|lamp|central|that|once|time|completed|such|delicate|maneuver|it rose|slowly|by|machine|among|the|exclamations|of|the|people|of|above|that|not|it let|to pass|such|good|opportunity|to|to manifest itself|in|a|way|noisy It was quite a sight to see the operation of lighting the central lamp, which, once this delicate maneuver was completed, slowly rose by machine, amidst the exclamations of the people above, who did not miss such a good opportunity to express themselves noisily.

Abajo también había compartimiento, y consistía en una fuerte viga, llamada  degolladero , que separaba las lunetas, del patio propiamente dicho. below|also|there was|compartment|and|it consisted|of|a|strong|beam|called|throat cutter|that|it separated|the|boxes|of the|courtyard|properly|said Below there was also a compartment, consisting of a strong beam, called the 'degolladero', which separated the boxes from the main floor. Los palcos o aposentos eran unos cuchitriles estrechos y oscuros donde se acomodaban como podían las personas de pro; y como era costumbre que las damas colgasen en los antepechos sus chales y abrigos, el conjunto de las galerías tenía un aspecto tal, que parecía decoración hecha ex profeso para representar las calles de Postas o de Mesón de Paños. The boxes or rooms were narrow and dark shanties where well-to-do people settled as best they could; and since it was customary for ladies to hang their shawls and coats on the railings, the overall appearance of the galleries was such that it seemed like a decoration made expressly to represent the streets of Postas or the Mesón de Paños.

El reglamento de teatros, publicado en 1803, tendía a corregir muchos de estos abusos; pero como nadie se cuidaba de hacerlo cumplir, sólo la costumbre y el progreso de la cultura reformó hábitos tan feos. The theater regulations, published in 1803, aimed to correct many of these abuses; but since no one cared to enforce them, only custom and the progress of culture reformed such ugly habits. Recuerdo que hasta mucho después de la época a que me refiero, las gentes conservaban el sombrero puesto, aunque el reglamento decía terminantemente en uno de sus artículos: «En los aposentos de todos los pisos, y sin excepción de alguno, no se permitirá sombrero puesto, gorro, ni red al pelo; pero sí capa o capote para su comodidad.» I remember that even long after the time I am referring to, people kept their hats on, although the regulations stated emphatically in one of its articles: "In the rooms of all floors, and without exception, no hats, caps, or hair nets will be allowed; but cloaks or capes for their comfort are permitted."

Mientras aguardábamos a que se alzase el telón, el poeta me hacía minucioso relato del infinito número de obras que había compuesto entre dramáticas, cómicas, elegíacas, epigramáticas, venatorias, bucólicas y del género sentimental y mixto. While we waited for the curtain to rise, the poet gave me a detailed account of the infinite number of works he had composed, including dramatic, comic, elegiac, epigrammatic, hunting, bucolic, and sentimental and mixed genres. Me contó el argumento de tres o cuatro tragedias que no esperaban más que la protección de un Mecenas para pasar de las musas al teatro, y como si mis culpas no estuvieran aún bastante purgadas con oír los argumentos, me espetó algunos sonetos, que si no eran exactamente iguales a aquel famosísimo to me|he told|the|argument|of|three|or|four|tragedies|that|not|they were waiting|more|than|the|protection|of|a|patron|in order to|to pass|from|the|muses|to the|theater|and|as|if|my|faults|not|they were|still|enough|purged|with|to hear|the|arguments|to me|he threw|some|sonnets|that|if|not|they were|exactly|equal|to|that|very famous He told me the plot of three or four tragedies that only awaited the protection of a Patron to move from the muses to the theater, and as if my sins were not yet sufficiently purged by hearing the plots, he recited some sonnets to me, which, if they were not exactly the same as that famous one

Reverberante numen que del Istro reverberating|deity|that|of the|Danube Reverberating deity that from the Danube

al Marañón sublimas con tu Zurda, |Cashew apple|you elevate|||Left hand to the Marañón you elevate with your Left hand,

le eran tan semejantes como una calabaza a otra. were as similar as one pumpkin to another.

Cuando la representación iba a empezar, el poeta dirigió su mirada de gerifalte a los abismos del patio para ver si habían puntualmente acudido otros no menos importantes caudillos de la manifestación fraguada contra  El sí de las niñas . when|the|representation|it was going|to|to start|the|poet|he directed|his|gaze|of|falcon|to|the|abysses|of the|courtyard|to|to see|if|they had|punctually|they attended|other|not|less|important|leaders|of|the|manifestation|forged|against|the|yes|of|the|girls When the performance was about to start, the poet directed his gaze like a hawk to the depths of the courtyard to see if other no less important leaders of the demonstration forged against El sí de las niñas had arrived on time. Todos estaban en sus puestos, con puntual celo por la causa nacional. everyone|they were|in|their|positions|with|punctual|zeal|for|the|cause|national Everyone was in their places, with punctual zeal for the national cause. No faltaba ninguno; allí estaba el vidriero de la calle de la Sartén, uno de los más ilustres capitanes de la mosquetería; allí el vendedor de libros de la Costanilla de los Ángeles, hombre perito en las letras humanas; allí  Cuarta y Media , cuyo fuerte pulmón hizo acallar él solo a todos los admiradores de  La mojigata ; allí el hojalatero de las Tres Cruces, esforzado adalid, que traía bajo la ancha capa algún reluciente y ruidoso caldero para sorprender al auditorio con sinfonías no anunciadas en el programa; allí el incomparable Roque Pamplinas, barbero, veterinario y sangrador, que con los dedos en la boca, desafiaba a todos los flautistas de Grecia y Roma; allí, en fin, lo más granado y florido que jamás midió sus armas en palenques literarios. not|was missing|any|there|there was|the|glassmaker|of|the|street|of|the|frying pan|one|of|the|most|illustrious|captains|of|the|musketeers|there|the|seller|of|books|of|the|small street|of|the|Angels|man|expert|in|the|letters|human|there|Fourth|and|Half|whose|strong|lung|it made|to silence|he|alone|to|all|the|admirers|of|the|hypocrite|there|the|tin worker|of|the|Three|Crosses|brave|champion|who|he brought|under|the|wide|cloak|some|shiny|and|noisy|kettle|to|to surprise|the|audience|with|symphonies|not|announced|in|the|program|there|the|incomparable|Roque|Pamplinas|barber|veterinarian|and|bloodletter|who|with|the|fingers|in|the|mouth|he challenged|to|all|the|flutists|of|Greece|and|Rome|there|in|finally|the|most|select|and|flowery|that|ever|he measured|his|weapons|in|arenas|literary No one was missing; there was the glazier from the street of the Sartén, one of the most illustrious captains of the musketeers; there was the bookseller from the Costanilla de los Ángeles, a man skilled in human letters; there was Cuarta y Media, whose strong lungs silenced all the admirers of La mojigata by himself; there was the tinsmith from the Tres Cruces, a brave champion, who brought under his wide cloak some shiny and noisy kettle to surprise the audience with unannounced symphonies; there was the incomparable Roque Pamplinas, barber, veterinarian, and bloodletter, who with his fingers in his mouth, challenged all the flautists of Greece and Rome; there, finally, was the finest and most distinguished that ever measured their weapons in literary arenas. Mi poeta quedó satisfecho después de pasar revista a su ejército, y luego dirigimos todos nuestra atención al escenario, porque la comedia había empezado. my|poet|he remained|satisfied|after|of|to pass|review|to|his|army|and|then|we directed|all|our|attention|to the|stage|because|the|comedy|it had|started My poet was satisfied after reviewing his army, and then we all directed our attention to the stage, because the comedy had begun.

-¡Qué principio! what|beginning -What a beginning! -dijo oyendo el primer diálogo entre D. Diego y Simón-. |hearing|the|first|dialogue|between|Mr|Diego|and|Simón -he said, hearing the first dialogue between D. Diego and Simón-. ¡Bonito modo de empezar una comedia! beautiful|way|to|to start|a|comedy What a nice way to start a comedy! La escena es una posada. the|scene|it is|an|inn The scene is an inn. ¿Qué puede pasar de interés en una posada? what|it can|to happen|of|interest|in|a|inn What interesting things can happen in an inn? En todas mis comedias, que son muchas, aunque ninguna se ha representado, se abre la acción con un  jardín corintiano, fuentes monumentales a derecha e izquierda, templo de Juno en el fondo , o con  gran plaza, donde están formados tres regimientos; en el fondo la ciudad de Varsovia, a la cual se va por un puente ... etc... Y oiga usted las simplezas que dice ese vejete. in|all|my|comedies|that|they are|many|although|none|itself|it has|performed|itself|it opens|the|action|with|a|garden|Corinthian|fountains|monumental|to|right|and|left|temple|of|Juno|in|the|background|or|with|large|square|where|they are|formed|three|regiments|in|the|background|the|city|of|Warsaw|to|the|which|itself|it goes|by|a|bridge|etc|and|listen|you|the|simplicities|that|he says|that|old man In all my comedies, which are many, although none have been performed, the action opens with a Corinthian garden, monumental fountains on the right and left, a temple of Juno in the background, or with a large square, where three regiments are formed; in the background, the city of Warsaw, which is accessed by a bridge... etc... And listen to the nonsense that old man says. Que se va a casar con una niña que han educado las monjas de Guadalajara. that|itself|it goes|to|to marry|with|a|girl|that|they have|educated|the|nuns|of|Guadalajara That he is going to marry a girl who has been raised by the nuns of Guadalajara. ¿Esto tiene algo de particular? this|it has|something|of|particular Does this have anything particular? ¿No es acaso lo mismo que estamos viendo todos los días? not|it is|perhaps|the|same|that|we are|seeing|all|the|days Isn't it the same thing we see every day?

Con estas observaciones, el endiablado poeta no me dejaba oír la función, y yo, aunque a todas sus censuras contestaba con monosílabos de la más humilde aquiescencia, hubiera deseado que callara con mil demonios. with|these|observations|the|diabolical|poet|not|me|he let|to hear|the|function|and|I|although|to|all|his|censures|I answered|with|monosyllables|of|the|most|humble|acquiescence|I would have|wished|that|he would be quiet|with|a thousand|demons With these observations, the devilish poet wouldn't let me hear the performance, and I, although I responded to all his criticisms with monosyllables of the most humble acquiescence, would have wished for him to be silent with a thousand demons. Pero era preciso oírle; y cuando aparecieron doña Irene y doña Paquita, mi amigo y jefe no pudo contener su enfado, viendo que atraían la atención dos personas, de las cuales una era exactamente igual a su patrona, y la otra no era ninguna princesa, ni senescala, ni canonesa, ni landgraviata, ni archidapífera de país ruso o mongol. but|it was|necessary|to hear him|and|when|they appeared|Mrs|Irene|and|Mrs|Paquita|my|friend|and|boss|not|he could|to contain|his|anger|seeing|that|they attracted|the|attention|two|people|of|the|which|one|she was|exactly|equal|to|his|patron|and|the|other|not|she was|any|princess|nor|seneschal|nor|canoness|nor|landgraviate|nor|archduchess|of|country|Russian|or|Mongolian But it was necessary to listen to him; and when doña Irene and doña Paquita appeared, my friend and boss could not contain his anger, seeing that two people attracted attention, one of whom was exactly like his patroness, and the other was neither a princess, nor a seneschal, nor a canoness, nor a landgraviate, nor an archduchess from Russian or Mongolian lands.

-¡Qué asuntos tan comunes! what|matters|so|common -What very common matters! ¡Qué bajeza de ideas! what|baseness|of|ideas What a baseness of ideas! -exclamaba de modo que le pudieran oír todos los circunstantes-. he/she exclaimed|in|way|that|to him|they could|to hear|all|the|bystanders -he exclaimed so that all the bystanders could hear him-. ¿Y para esto se escriben comedias? and|to|this|itself|they write|comedies And is this what comedies are written for? ¿Pero no oye Vd. but|not|you hear|you (formal) But don't you hear? que esa señora está diciendo las mismas necedades que diría doña Mariquita o doña Gumersinda, o la tía Candungas? that|that|lady|she is|saying|the|same|nonsense|that|she would say|Mrs|Mariquita|or|Mrs|Gumersinda|or|the|aunt|Candungas Is that lady saying the same nonsense that Mrs. Mariquita or Mrs. Gumersinda, or Aunt Candungas would say? Que si tuvo un pariente obispo, que si las monjas educaron a la niña sin artificios ni embelecos; que la muy piojosa se casó a los 19 con D. Epitafio; que parió veintidós hijos... así reventara la maldita vieja. that|if|she had|a|relative|bishop|that|if|the|nuns|they educated|to|the|girl|without|artifices|nor|tricks|that|the|very|lice-infested|herself|she married|at|the|with|Don|Epitafio|that|she gave birth to|twenty-two|children|so|she would burst|the|damned|old woman That if she had a bishop relative, that if the nuns educated the girl without tricks or deceptions; that the very pestilent one got married at 19 to Mr. Epitaph; that she gave birth to twenty-two children... may the damn old woman burst.

-Pero oigamos -dije yo, sin poder aguantar las importunidades del caudillo-, y luego nos burlaremos de Moratín. but|let us hear|I said|I|without|being able|to endure|the|importunities|of the|leader|and|then|ourselves|we will mock|of|Moratín -But let's listen -I said, unable to withstand the leader's importunities-, and then we'll mock Moratín.

-Es que no puedo sufrir tales despropósitos -continúo-. it is|that|not|I can|to suffer|such|absurdities| -It's just that I can't stand such absurdities -I continued-. No se viene al teatro para ver lo que a todas horas se ve en las calles y en casa de cada  quisque . not|itself|it comes|to the|theater|to|to see|what|that|at|all|hours|itself|one sees|in|the|streets|and|in|house|of|each|person One does not come to the theater to see what is seen at all hours in the streets and in everyone's home. Si esa señora en vez de hablar de sus partos, entrase echando pestes contra un general enemigo porque le mató en la guerra sus veintiún hijos, dejándole sólo el veintidós, que está aún en la mamada, y lo trae para que no se lo coman los sitiados, que se mueren de hambre, la acción tendría interés, y ya estaría el público con las manos desolladas de tanto palmoteo... Amigo Gabriel, es preciso protestar con fuerza. if|that|lady|instead of|time|to|to talk|about|her|births|she entered|throwing|curses|against|a|general|enemy|because|him|he killed|in|the|war|her|twenty-one|children|leaving him|only|the|twenty-two|that|he is|still|in|the|suckling|and|it|he brings|so that|that|not|themselves|it|they eat|the|besieged|who|themselves|they die|of|hunger|the|action|it would have|interest|and|already|it would be|the|public|with|the|hands|skinned|from|so much|clapping|friend|Gabriel|it is|necessary|to protest|with|strength If that lady instead of talking about her childbirths, came in cursing an enemy general because he killed her twenty-one children in the war, leaving her only the twenty-second, who is still nursing, and she brings him so that the besieged do not eat him, as they are dying of hunger, the action would have interest, and the audience would already be clapping their hands raw from so much applause... Friend Gabriel, it is necessary to protest strongly. Golpeemos el suelo con los pies y los bastones, demostrando nuestro cansancio e impaciencia. let us strike|the|ground|with|the|feet|and|the|sticks|demonstrating|our|tiredness|and|impatience Let us stomp the ground with our feet and canes, demonstrating our fatigue and impatience. Ahora bostecemos abriendo la boca hasta que se disloquen las quijadas, y volvamos la cara hacia atrás, para que todos los circunstantes, que ya nos tienen por literatos, vean que nos aburrimos de tan sandia y fastidiosa obra. now|we yawn|opening|the|mouth|until|that|itself|they dislocate|the|jaws|and|let us turn|the|face|towards|back|so that|that|all|the|bystanders|who|already|us|they have|as|literati|they see|that|us|we get bored|of|such|silly|and|tiresome|work Now let us yawn, opening our mouths until our jaws dislocate, and turn our faces backward, so that all the bystanders, who already see us as literati, can see that we are bored by such a silly and tedious play.

Dicho y hecho; comenzamos a golpear el suelo, y luego bostezamos en coro, diciéndonos unos a otros;  ¡qué fastidio!... That said and done; we started to hit the ground, and then we yawned in chorus, telling each other; what a drag!... ¡qué cosa tan pesada!... what a heavy thing!... ¡mal empleado dinero!... poorly spent money!... y otras frases por el mismo estilo, que no dejaban de hacer su efecto: los del patio imitaron puntualísimamente nuestra patriótica actitud. and other phrases in the same style, which did not fail to have their effect: those in the courtyard imitated our patriotic attitude very precisely. Bien pronto un general murmullo de impaciencia resonó en el ámbito del teatro. well|soon|a|general|murmur|of|impatience|it resonated|in|the|area|of the|theater Soon a general murmur of impatience resonated in the theater. Pero si había enemigos, no faltaban amigos, desparramados por lunetas y aposentos, y aquéllos no tardaron en protestar contra nuestra manifestación, ya aplaudiendo ya mandándonos callar con amenazas y juramentos, hasta que una voz fuertísima, gritando desde el fondo del patio;  ¡afuera los chorizos! but|if|there were|enemies|not|they were lacking|friends|scattered|throughout|boxes|and|rooms|and|those|not|they took long|to|to protest|against|our|demonstration|already|applauding|already|telling us|to be quiet|with|threats|and|oaths|until|that|a|voice|very strong|shouting|from|the|bottom|of the|courtyard|outside|the|thieves But if there were enemies, there were also friends scattered throughout the seats and rooms, and they did not take long to protest against our demonstration, either applauding or telling us to be quiet with threats and oaths, until a very loud voice, shouting from the back of the courtyard; "Out with the crooks!" , provocó ruidosa salva de aplausos, y nos impuso silencio. it provoked|noisy|salvo|of|applause|and|us|it imposed|silence , provoked a noisy round of applause, and imposed silence on us.

El poetastro no cabía en su pellejo de indignación. the|little poet|not|he fit|in|his|skin|of|indignation The little poet could hardly contain his indignation. Siguió haciendo observaciones, conforme avanzaba la pieza, y decía: she continued|making|observations|as|it advanced|the|piece|and|she said He continued making observations as the piece progressed, and said:

-Ya, ya sé lo que va a resultar aquí. already||I know|what||it is going|to|to result|here -Yeah, I already know what is going to happen here. Ahora resulta que doña Paquita no quiere al viejo, sino a un militarito, que aún no ha salido, y que es sobrino del cabronazo de don Diego. now|it turns out|that|Mrs|Paquita|not|she wants|the|old man|but|to|a|little military man|who|still|not|he has|come out|and|that|he is|nephew|of the|big bastard|of|Mr|Diego Now it turns out that Mrs. Paquita doesn't want the old man, but a little soldier, who hasn't even come out yet, and who is the nephew of that bastard Don Diego. Bonito enredo... Parece mentira que esto se aplauda en una nación culta. pretty|tangle|it seems|a lie|that|this|itself|it is applauded|in|a|nation|cultured What a nice mess... It's hard to believe that this is applauded in a cultured nation. Yo condenaba a Moratín a galeras, obligándole a no escribir más vulgaridades en toda su vida. I|I condemned|to|Moratín|to|galleys|obliging him|to|not|to write|more|vulgarities|in|all|his|life I condemned Moratín to the galleys, forcing him to never write vulgarities for the rest of his life. ¿Te parece, Gabrielito, que esto es comedia? to you|it seems|little Gabriel|that|this|it is|comedy Do you think, Gabrielito, that this is comedy? Si no hay enredo, ni trama, ni sorpresa, ni confusiones, ni engaños, ni  quid pro quo , ni aquello de disfrazarse un personaje para hacer creer que es otro, ni tampoco aquello de que salen dos insultándose como enemigos, para después percatarse de que son padre e hijo... Si ese D. Diego cogiera a su sobrino y matándolo bonitamente en la cueva, preparara un festín e hiciera servir a su novia un plato de carne de la víctima, bien condimentado con especias y hoja de laurel, entonces la cosa tendría alguna malicia... ¿Y la niña por qué disimula? if|not|there is|entanglement|nor|plot|nor|surprise|nor|confusions|nor|deceits|nor|quid|for|what|nor|that|of|to disguise oneself|a|character|to|to make|to believe|that|it is|another|nor|neither|that|of|that|they come out|two|insulting each other|as|enemies|to|after|to realize|that|they are|they are|father|and|son|if|that|Don|Diego|he caught|to|his|nephew|and|killing him|nicely|in|the|cave|he prepared|a|feast|and|he made|to serve|to|his|girlfriend|a|plate|of|meat|of|the|victim|well|seasoned|with|spices|and|leaf|of|laurel|then|the|thing|it would have|some|malice|||||| If there is no entanglement, no plot, no surprise, no confusions, no deceptions, no quid pro quo, nor that thing of a character disguising themselves to make believe they are another, nor that thing where two people come out insulting each other as enemies, only to later realize they are father and son... If that D. Diego were to take his nephew and, killing him nicely in the cave, prepare a feast and serve his girlfriend a plate of the victim's meat, well seasoned with spices and bay leaves, then it would have some malice... And why does the girl pretend? ¿No sería más dramático que se negase a casarse con el viejo, que le insultara llamándole tirano, o le amenazara con arrojarse al Danubio, o al Don, si osaba tocar su virginidad...? ||||||to refuse||||||||would insult|calling him|tyrant|||would threaten||throw oneself||Danube|||Don River||dared|||virginity Wouldn't it be more dramatic if she refused to marry the old man, insulted him by calling him a tyrant, or threatened to throw herself into the Danube, or the Don, if he dared to touch her virginity...? Estos poetas nuevos no saben inventar argumentos bonitos, sino estas majaderías con que engañan a los bobos, diciéndolos que son conformes a las reglas. these|poets|new|not|they know|to invent|arguments|pretty|but|these|nonsense|with|that|they deceive|to|the|fools|telling them|that|they are|in accordance|to|the|rules These new poets do not know how to invent nice arguments, but rather these nonsense with which they deceive the fools, telling them that they conform to the rules. Ánimo, compañeros, prepararse todo el mundo. cheer up|companions|to prepare oneself|everyone|the|world Cheer up, companions, everyone prepare. Pronunciemos frases coléricas y finjamos disputar en corro, diciendo unos que esta obra es peor que  La mojigata , y otros que aquélla era peor que ésta. let us pronounce|phrases|angry|and|let us pretend|to dispute|in|circle|saying|some|that|this|work|it is|worse|than|the|the hypocrite|and|others|that|that one|it was|worse|than|this one Let us pronounce angry phrases and pretend to dispute in a circle, some saying that this work is worse than The Prude, and others that that one was worse than this one. El que sepa silbar con los dedos, hágalo  ad libitum , y patadas a discreción. the|one who|he/she knows|to whistle|with|the|fingers|let him/her do it|at|will|and|kicks|at|discretion Whoever knows how to whistle with their fingers, do it ad libitum, and kicks at discretion. Apostrofar a doña Irene cuando se retire de la escena, llamándola cada cual como le ocurra. to apostrophize|to|lady|Irene|when|herself|she retires|from|the|scene|calling her|each|one|as|to her|it occurs To call out to Mrs. Irene when she leaves the scene, addressing her as each one sees fit.

Dicho y hecho: conforme a las terminantes órdenes de nuestro jefe, armamos una espantosa grita al finalizar el acto primero. said|and|done|in accordance|to|the|final|orders|of|our|chief|we raised|a|terrifying|shout|upon|finishing|the|act|first Said and done: in accordance with the final orders of our boss, we raised a terrible uproar at the end of the first act. Como los amigos del autor protestaron contra nosotros, exclamamos  ¡afuera la polaquería! as|the|friends|of the|author|they protested|against|us|we exclaimed|out|the|Polishness As the author's friends protested against us, we shouted 'out with the Polish!'. y enardecidos los dos bandos por el calor de la porfía, se cruzaron más duros apóstrofes, entre el discorde gritar de la cazuela y el patio. and|inflamed|the|two|factions|by|the|heat|of|the|contention|themselves|they crossed|more|harsh|apostrophes|among|the|discordant|to shout|of|the|pot|and|the|courtyard And with both sides inflamed by the heat of the dispute, harsher insults were exchanged amidst the discordant shouting of the pot and the courtyard. El acto segundo no pasó más felizmente que el primero; y por mi parte, ponía gran atención al diálogo, porque la verdad era, con perdón sea dicho del poeta mi amigo, que la comedia me parecía muy buena, sin que yo acertara a explicarme entonces en qué consistían sus bellezas. The second act did not go any happier than the first; and for my part, I paid great attention to the dialogue, because the truth was, with all due respect to my poet friend, that the comedy seemed very good to me, although I could not explain to myself at that time what its beauties consisted of.

La obstinación de aquella doña Irene, empeñada en que su hija debía casarse con Don Diego porque así cuadraba a su interés, y la torpeza con que cerraba los ojos a la evidencia, creyendo que el consentimiento de su hija era sincero, sin más garantía que la educación de las monjas; el buen sentido del don Diego, que no las tenía todas consigo respecto a la muchacha, y desconfiaba de su remilgada sumisión; la apasionada cortesanía de D. Carlos, la travesura de Calamocha, todos los incidentes de la obra, lo mismo los fundamentales que los accesorios, me cautivaban, y al mismo tiempo descubría vagamente en el centro de aquella trama un pensamiento, una intención moral, a cuyo desarrollo estaban sujetos todos los movimientos pasionales de los personajes. The obstinacy of that Doña Irene, insisting that her daughter should marry Don Diego because it suited her interests, and the clumsiness with which she closed her eyes to the evidence, believing that her daughter's consent was sincere, with no more guarantee than the education of the nuns; the good sense of Don Diego, who was not entirely convinced about the girl, and distrusted her affected submission; the passionate courtesy of D. Carlos, the mischief of Calamocha, all the incidents of the play, both fundamental and accessory, captivated me, and at the same time I vaguely discovered in the center of that plot a thought, a moral intention, to which all the passionate movements of the characters were subject. Sin embargo, me cuidaba mucho de guardar para mí estos raciocinios, que hubieran significado alevosa traición a la ilustre hueste de silbantes, y fiel a mis banderas no cesaba de repetir con grandes aspavientos: «¡Qué cosa tan mala!... However, I was very careful to keep these thoughts to myself, as they would have meant treacherous betrayal to the illustrious host of whistlers, and faithful to my banners, I kept repeating with great gestures: "What a terrible thing!..." ¡Parece mentira que esto se escriba!... It seems unbelievable that this is written!... Ahí sale otra vez la viejecilla... Bien por el viejo ñoño... ¡Qué aburrimiento! there|she comes out|another|time|the|old lady|good|for|the|old|boring|what|boredom There goes the old lady again... Good for the old bore... What a boredom! ¡Miren la gracia!», etc., etc. look|the|grace|| "Look at the grace!", etc., etc.

El segundo acto pasó, como el primero, entre las manifestaciones de uno y otro lado; pero me parece que los amigos del poeta llevaban ventaja sobre nosotros. the|second|act|it passed|like|the|first|among|the|manifestations|of|one|and|other|side|but|to me|it seems|that|the|friends|of the|poet|they were carrying|advantage|over|us The second act passed, like the first, amid the manifestations from both sides; but it seems to me that the poet's friends had the advantage over us. Fácil era comprender que la comedia gustaba al público imparcial y que su buen éxito era seguro, a pesar de las indignas cábalas, en las cuales tenía yo también parte. easy|it was|to understand|that|the|comedy|it pleased|to the|public|impartial|and|that|its|good|success|it was|sure|to|in spite of|of|the|undignified|intrigues|in|which|which|I had|I|also|part It was easy to understand that the comedy pleased the impartial audience and that its success was assured, despite the disgraceful intrigues, in which I also had a part. El tercer acto fue sin disputa el mejor de los tres: yo le oí con religioso respeto, y luchando con las impertinencias de mi amigo el poeta, que en lo mejor de la pieza creyó oportuno desembuchar lo más escogido de sus disparates. the|third|act|it was|without|dispute|the|best|of|the|three|I|him|I heard|with|religious|respect|and|struggling|with|the|impertinences|of|my|friend|the|poet|that|in|the|best|of|the|piece|he believed|opportune|to blurt out|the|most|chosen|of|his|nonsense The third act was undoubtedly the best of the three: I listened to it with religious respect, while struggling against the impertinences of my friend the poet, who, at the best part of the play, thought it appropriate to blurt out the choicest of his nonsense.

Hay en el dicho acto tres escenas de una belleza incomparable. there are|in|the|said|act|three|scenes|of|a|beauty|incomparable In this act, there are three scenes of incomparable beauty. Una es aquella en que doña Paquita descubre ante el buen D. Diego las luchas entre su corazón y el deber impuesto por una hipócrita conformidad con superiores voluntades: otra es aquella en que intervienen D. Carlos y don Diego, y se desata, merced a nobles explicaciones, el nudo de la fábula; y la tercera es la que sostienen del modo más gracioso D. Diego y doña Irene, aquél deseando dar por terminado el asunto del matrimonio, y ésta interrumpiéndole a cada paso con sus importunas observaciones. one|it is|that|in|which|lady|Paquita|she discovers|before|the|good|Mr|Diego|the|struggles|between|her|heart|and|the|duty|imposed|by|a|hypocritical|conformity|with|superior|wills|another|it is|that|in|which|they intervene|Mr|Carlos|and|Mr|Diego|and|itself|it unravels|thanks|to|noble|explanations|the|knot|of|the|fable|and|the|third|it is|the|which|they sustain|in the|way|most|graceful|Mr|Diego|and|lady|Irene|that one|wishing|to give|for|finished|the|matter|of the|marriage|and|this one|interrupting him|at|every|step|with|her|importunate|observations One is the one in which Doña Paquita reveals to the good D. Diego the struggles between her heart and the duty imposed by a hypocritical conformity to superior wills: another is the one in which D. Carlos and Don Diego intervene, and thanks to noble explanations, the knot of the fable is untied; and the third is the one that D. Diego and Doña Irene hold in the most graceful manner, the former wishing to conclude the matter of marriage, and the latter interrupting him at every turn with her importunate observations.

No pude disimular el gusto que me causó esta escena, que me parecía el colmo de la naturalidad, de la gracia y del interés cómico; pero el poeta me llamó al orden injuriándome por mi deserción del campo  chorizo . not|I could|to disguise|the|pleasure|that|to me|it caused|this|scene|that|to me|it seemed|the|height|of|the|naturalness|of|the|grace|and|of the|interest|comic|but|the|poet|to me|he called|to the|order|insulting me|for|my|desertion|of the|field|sausage I could not hide the pleasure that this scene caused me, which seemed to me the height of naturalness, grace, and comic interest; but the poet called me to order, insulting me for my desertion of the chorizo field.

-Perdone Vd. excuse|you (formal) -Excuse me. -le dije- me he equivocado. to you|I said|myself|I have|mistaken -I told you- I made a mistake. Pero ¿no cree Vd. but|not|you believe|you (formal) But don't you think. que esa escena no está del todo mal? that|that|scene|not|it is|of the|all|bad that this scene isn't all that bad?

-¡Cómo se conoce que eres novato, y en la vida has compuesto un verso! how|itself|it knows|that|you are|novice|and|in|the|life|you have|composed|a|verse -How obvious it is that you are a novice, and you have never composed a verse in your life! ¿Qué tiene esa escena de extraordinario, ni de patético, ni de historiográfico...? what|it has|that|scene|of|extraordinary|nor|of|pathetic|nor|of|historiographical What is extraordinary, pathetic, or historiographical about that scene...?

-Es que la naturalidad... Parece que ha visto uno en el mundo lo que el poeta pone en escena. it is|that|the|naturalness|it seems|that|it has|seen|one|in|the|world|what|that|the|poet|he puts|in|scene -It's just that the naturalness... It seems that one has seen in the world what the poet puts on stage.

-Cascaciruelas: pues por eso mismo es tan malo. |well|for|that|same|it is|so|bad -Cascaciruelas: that's exactly why it's so bad. ¿Has visto que en  Federico II , en  Catalina de Rusia , en  La esclava de Negroponto y otras obras admirables, pase jamás nada que remotamente se parezca a las cosas de la vida? have|seen|that|in|Federico|II|in|Catalina|of|Russia|in|The|slave|of|Negroponto|and|other|works|admirable|it passes|ever|nothing|that|remotely|itself|it resembles|to|the|things|of|the|life Have you seen that in Federico II, in Catherine of Russia, in The Slave of Negroponto and other admirable works, nothing ever happens that remotely resembles the things of life? ¿Allí no es todo extraño, singular, excepcional, maravilloso y sorprendente? there|not|it is|everything|strange|singular|exceptional|wonderful|and|surprising Isn't everything there strange, singular, exceptional, wonderful, and surprising? Pues por eso es tan bueno. well|for|that|it is|so|good Well, that's why it's so good. Los poetas de hoy no aciertan a imitar a los de mi tiempo, y así está el arte por los mismos suelos. the|poets|of|today|not|they manage|to|imitate|to|the|of|my|time|and|thus|it is|the|art|on|the|same|grounds The poets of today cannot manage to imitate those of my time, and thus art is on the same ground.

-Pues yo, con perdón de Vd. |I|with|pardon|of|you -Well, I, with your pardon. -dije- creo que... la obra es malísima, convengo; y cuando Vd. |I believe|that|the|work|it is|very bad|I agree|and|when|you -I said- I believe that... the work is very bad, I agree; and when you. lo dice, bien sabido se tendrá por qué. it|you say|well|known|itself|it will have|for|what say it, it will be well known why. Pero me parece laudable la intención del autor que se ha propuesto aquí, según creo, censurar los vicios de la educación que dan a las niñas del día, encerrándolas en los conventos, y enseñándolas a disimular y a mentir... Ya lo ha dicho D. Diego: las juzgan honestas, cuando les han enseñado el arte de callar, sofocando sus inclinaciones, y las madres se quedan muy contentas cuando las pobrecillas se prestan a pronunciar un sí perjuro, que después las hace desgraciadas. but|to me|it seems|laudable|the|intention|of the|author|that|himself|has|proposed|here|according to|I believe|to censor|the|vices|of|the|education|that|they give|to|the|girls|of the|day|enclosing them|in|the|convents|and|teaching them|to|to dissimulate|and|to|to lie|already|it|he has|said|Don|Diego|them|they judge|honest|when|to them|they have|taught|the|art|of|to be silent|suffocating|their|inclinations|and|the|mothers|themselves|they remain|very|happy|when|the|poor little ones|themselves|they lend|to|to pronounce|a|yes|perjured|that|after|them|it makes|unhappy But I find the author's intention laudable, which, as I believe, is to criticize the vices of the education given to girls today, locking them in convents, and teaching them to disguise and to lie... D. Diego has already said it: they are judged to be honest when they have been taught the art of silence, stifling their inclinations, and mothers are very pleased when the poor girls are willing to utter a perjured yes, which later makes them unhappy.

-¿Y quién le mete al autor en esas filosofías? and|who|to him|he puts|to the|author|in|those|philosophies -And who introduces the author to those philosophies? -dijo el pedante-. |the|pedant -said the pedant-. ¿Qué tiene que ver la moral con el teatro? what|it has|to|to see|the|moral|with|the|theater What does morality have to do with theater? En  El mágico de Astracán , en  A España, dieron blasón las Asturias y León, y Triunfos de don Pelayo , comedias que admira el mundo, ¿has visto acaso algún pasaje en que se hable del modo de educar a las niñas? in|the|magical|of|Astrakhan|in|to|Spain|they gave|coat of arms|the|Asturias|and|León|and|Triumphs|of|Mr|Pelayo|comedies|that|it admires|the|world|you have|seen|perhaps|any|passage|in|that|itself|it speaks|of the|way|to|educate|to|the|girls In The Magician of Astrakhan, in A Spain, Asturias and León were given a coat of arms, and Triumphs of Don Pelayo, comedies that the world admires, have you seen any passage that talks about how to educate girls?

-Yo he oído o leído en alguna parte que el teatro sirve de entretenimiento y de enseñanza. I|I have|heard|or|read|in|some|part|that|the|theater|it serves|of|entertainment|and|of|teaching -I have heard or read somewhere that theater serves as entertainment and education.

-¡Patarata! nonsense -Nonsense! Además, el Sr. besides|the|Mr Furthermore, Mr. Moratín se va a encontrar con la horma de su zapato por meterse a criticar la educación que dan las señoras monjas. Moratín|himself|he is going|to|to find|with|the|mold|of|his|shoe|for|to get into|to|to criticize|the|education|that|they give|the|ladies|nuns Moratín is going to meet his match for criticizing the education provided by the nuns. Ya tendrá que habérselas con los reverendos obispos y la santa Inquisición ante cuyo tribunal se ha pensado delatar  El sí , y se delatará, sí, señor. already|she will have|to|to deal with|with|the|reverend|bishops|and|the|holy|Inquisition|before|whose|tribunal|herself|she has|thought|to betray|the|yes|and|herself|she will betray|yes|sir He will have to deal with the reverend bishops and the holy Inquisition before whose tribunal it has been thought to betray The yes, and it will be betrayed, yes, sir.

-Vea Vd. see|you -You see. el final -dije atendiendo a la tierna escena en que D. Diego casa a los dos amantes, bendiciéndoles con cariño de un padre. the|ending||attending|to|the|tender|scene|in|which|Don|Diego|he marries|to|the|two|lovers|blessing them|with|affection|of|a|father the ending -I said, paying attention to the tender scene in which Mr. Diego marries the two lovers, blessing them with a father's affection.

-¡Qué desenlace tan desabrido! what|ending|so|bland -What a bland ending! Al menos lerdo se le ocurre que D. Diego debe casarse con doña Irene. at|least|slow|himself|to him|it occurs|that|Don|Diego|he must|to marry|with|lady|Irene At least the slow one thinks that Mr. Diego should marry Mrs. Irene.

-¡Hombre! man -Man! ¿D. Don Mr. Diego con doña Irene? Diego|with|lady|Irene Diego with Mrs. Irene? Si él es una persona discreta y seria, ¿cómo va a casarse con esa vieja fastidiosa? if|he|he is|a|person|discreet|and|serious|how|he goes|to|to marry|with|that|old|annoying If he is a discreet and serious person, how is he going to marry that annoying old woman?

-¿Qué entiendes tú de eso, chiquillo? what|you understand|you|||little boy -What do you understand about that, kid? -exclamó amostazado el pedante-. he exclaimed|annoyed|the|pedant -the pedant exclaimed, annoyed-. Digo que lo natural es que D. Diego se case con doña Irene, D. Carlos con Paquita, y Rita con Simón. I say|that|the|natural|it is|that|Don|Diego|himself|to marry|with|Mrs|Irene|Don|Carlos|with|Paquita|and|Rita|with|Simón I say that it is natural for Mr. Diego to marry Mrs. Irene, Mr. Carlos with Paquita, and Rita with Simón. Así quedaría regular el fin, y mucho mejor si resultara que la niña era hija natural de D. Diego y D. Carlos hijo espúreo de doña Irene, que le tuvo de algún rey disfrazado, comandante del Cáucaso o bailío condenado a muerte. thus|it would remain|regular|the|end|and|much|better|if|it turned out|that|the|girl|she was|daughter|illegitimate|of|Don|Diego|and|Don|Carlos|son|spurious|of|lady|Irene|that|him|she had|of|some|king|disguised|commander|of the|Caucasus|or|bailiff|condemned|to|death This would regular the ending, and much better if it turned out that the girl was the illegitimate daughter of D. Diego and D. Carlos, the spurious son of Doña Irene, who had him with some disguised king, a commander of the Caucasus or a bailiff condemned to death. De este modo tendría mucho interés el final, mayormente si uno salía diciendo;  ¡padre mío! of|this|way|it would have|much|interest|the|ending|especially|if|one|he went out|saying|father|mine In this way, the ending would be very interesting, especially if one came out saying; 'my father!' , y otro  ¡madre mía! and|another|mother|mine and the other 'my mother!' , con lo cual después de abrazarse, se casaban para dar al mundo numerosa y masculina sucesión. with|that|which|after|of|embracing|themselves|they married|in order to|to give|to the|world|numerous|and|male|succession , with which, after embracing, they would marry to give the world a numerous and male succession.

-Vamos, que ya se acaba. let's go|that|already|itself|it ends -Come on, it's almost over. Parece que el público está satisfecho -dije yo. it seems|that|the|audience|it is|satisfied|I said|I It seems that the audience is satisfied -I said.

-Pues apretar ahora, muchachos. well|to tighten|now|boys -Well, tighten up now, boys. Manos a la boca. hands|to|the|mouth Hands to the mouth. La comedia es pésima, inaguantable. the|comedy|it is|terrible|unbearable The comedy is terrible, unbearable.

La consigna fue prontamente obedecida. the|order|it was|promptly|obeyed The order was promptly obeyed. Yo mismo, obligado por la disciplina, me introduje los dedos en la boca y... ¡Sombra de Moratín! I|myself|obliged|by|the|discipline|myself|I introduced|the|fingers|in|the|mouth|and|shadow|of|Moratín I myself, compelled by discipline, put my fingers in my mouth and... Shadow of Moratín! ¡Perdón mil veces...! pardon|a thousand|times A thousand times sorry...! No lo quiero decir: que comprenda el lector mi ignominia y me juzgue. not|it|I want|to say|that|he/she/it understands|the|reader|my|ignominy|and|me|he/she/it judges I don't want to say it: let the reader understand my disgrace and judge me.

Pero nuestra mala estrella quiso que la mayor parte del público estuviese bien dispuesta en favor de la comedia. but|our|bad|star|it wanted|that|the|greatest|part|of the|public|it was|well|disposed|in|favor|of|the|comedy But our bad star wanted most of the audience to be well-disposed in favor of the comedy. Los silbidos provocaron una tempestad de aplausos, no sólo entre la gente de los aposentos y lunetas, sino entre los de la cazuela y tertulia. the|whistles|they provoked|a|storm|of|applause|not|only|among|the|people|of|the|boxes|and|balconies|but|among|the|of|the|pit|and|social gathering The whistles provoked a storm of applause, not only among the people in the boxes and front rows, but also among those in the cheap seats and the social gathering.

El justiciero pueblo que nos rodeaba, y que en su buen instinto artístico comprendía el mérito de la obra, protestó contra nuestra indigna cruzada, y algunos de los más ardientes de la falange se vieron aporreados de improviso. the|just|people|that|us|surrounded|and|that|in|its|good|instinct|artistic|it understood|the|merit|of|the|work|it protested|against|our|undignified|crusade|and|some|of|the|most|ardent|of|the|phalanx|themselves|they found|beaten|by|suddenly The just and righteous crowd surrounding us, who with their good artistic instinct understood the merit of the work, protested against our undignified crusade, and some of the most fervent members of the group found themselves unexpectedly beaten. Lo que tengo más presente es la mala aventura que ocurrió al alumno de Apolo en aquella breve batalla por él provocada. the|that|I have|most|present|it is|the|bad|adventure|that|it occurred|to the|student|of|Apollo|in|that|brief|battle|for|him|provoked What I remember most is the bad adventure that happened to the student of Apollo in that brief battle he provoked. Usaba un sombrero tripico, de dimensiones harto mayores que las proporcionadas a su cabeza, y en el momento en que se volvía para contestar a las injurias de cierto individuo, una mano vigorosa, cayendo a plomo sobre aquella prenda hiperbólica, se la hundió hasta que las puntas descansaron sobre los hombros. he was wearing|a|hat|tropical|of|dimensions|quite|larger|than|the|provided|to|his|head|and|at|the|moment|in|that|himself|he turned|to|to answer|to|the|insults|of|a certain|individual|a|hand|vigorous|falling|to|lead|onto|that|garment|hyperbolic|itself|it|it sank|until|that|the|tips|they rested|on|the|shoulders He wore a large hat, much larger than the size of his head, and at the moment he turned to respond to the insults of a certain individual, a vigorous hand came crashing down on that hyperbolic garment, pushing it down until the tips rested on his shoulders. En esta actitud estuvo el infeliz manoteando un rato, incapaz para sacar a luz su cabeza del tenebroso recinto en que había quedado sepultada. in|this|attitude|he was|the|unfortunate|flailing|a|while|unable|to|to take|to|light|his|head|from the|dark|enclosure|in|which|it had|remained|buried In this position, the unfortunate man flailed around for a while, unable to bring his head out of the dark space in which it had become buried.

Por fin, los amigos le sacamos con gran esfuerzo el sombrero, y él echando espumarajos por la boca, juró tomar venganza tan sangrienta como pronta; pero no pasó de aquí su furor, porque todos los circunstantes se reían de él, y a ninguno se dirigió para vengarse. finally|end|the|friends|him|we took out|with|great|effort|the|hat|and|he|spitting|foam|from|the|mouth|he swore|to take|revenge|as|bloody|as|swift|but|not|it passed|from|here|his|fury|because|all|the|bystanders|themselves|they laughed|at|him|and|to|no one|himself|he directed|to|to take revenge Finally, with great effort, we friends managed to pull the hat off him, and he, frothing at the mouth, swore to take revenge as bloody as it was swift; but his fury did not go beyond this, because all the bystanders laughed at him, and he did not turn to anyone to seek revenge. Le sacamos a la calle, donde se serenó algún tanto, y nos separamos, prometiendo juntarnos otra vez al día siguiente en el mismo sitio. to him|we took out|to|the|street|where|itself|it calmed down|somewhat|so much|and|ourselves|we separated|promising|to meet again|another|time|on the|day|following|in|the|same|place We took him out to the street, where he calmed down somewhat, and we parted ways, promising to meet again the next day at the same place.

Tal fue el estreno de  El sí de las niñas . such|it was|the|premiere|of|The|yes|of|the|girls Such was the premiere of El sí de las niñas. Aunque la primera tarde fuimos derrotados, aún había esperanzas de hundir la obra en la segunda o tercera representación. although|the|first|afternoon|we were|defeated|still|there was|hopes|to|to sink|the|work|in|the|second|or|third|performance Although we were defeated the first afternoon, there was still hope to sink the play in the second or third performance. Se sabía que el ministro Caballero la desaprobaba, jurando castigar a su autor, y esto daba esperanza al partido de los silbantes, que ya veían a Moratín en poder del Santo Oficio, con coroza de sapos, sambenito y soga al cuello. itself|it was known|that|the|minister|Caballero|it|he disapproved|swearing|to punish|to|its|author|and|this|it gave|hope|to the|party|of|the|whistlers|that|already|they saw|to|Moratín|in|power|of the|Holy|Office|with|hood|of|toads|a type of garment|and|rope|to the|neck It was known that Minister Caballero disapproved of it, swearing to punish its author, and this gave hope to the whistlers' party, who already saw Moratín in the hands of the Holy Office, with a toad's mitre, a sambenito, and a noose around his neck. Pero la segunda tarde vinieron de un golpe a tierra las ilusiones de los más ardientes anti-Moratinistas, porque la presencia del Príncipe de la Paz impuso silencio a las chicharras, y nadie osó formular demostraciones de desagrado. but|the|second|afternoon|they came|from|a|blow|to|land|the|illusions|of|the|most|ardent|||because|the|presence|of the|Prince|of|the|Peace|it imposed|silence|to|the|cicadas|and|no one|dared|to formulate|demonstrations|of|displeasure But on the second afternoon, the hopes of the most ardent anti-Moratinists came crashing down, because the presence of the Prince of Peace silenced the cicadas, and no one dared to express any displeasure. Desde entonces, el autor de  El sí , a quien se dijo que la conspiración había sido fraguada en el cuarto de mi ama, interrumpió la tibia amistad que con ésta le unía. since|then|the|author|of|The|yes|to|whom|himself|he said|that|the|conspiracy|it had|been|forged|in|the|room|of|my|mistress|he interrupted|the|lukewarm|friendship|that|with|her|to him|it united Since then, the author of El sí, who was told that the conspiracy had been hatched in my mistress's room, interrupted the lukewarm friendship that bound him to her. La González pagó este desvío con un cordial aborrecimiento. the|González|she paid|this|deviation|with|a|cordial|abhorrence La González paid for this deviation with a cordial hatred.

ai_request(all=82 err=3.66%) translation(all=163 err=0.00%) cwt(all=3801 err=13.84%) en:At8odHUl:250513 openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=11.05 PAR_CWT:At8odHUl=38.37