×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Cuentos, No se culpe a nadie (Julio Cortázar)

No se culpe a nadie (Julio Cortázar)

El frío complica siempre las cosas, en verano se está tan cerca del mundo, tan piel contra piel, pero ahora a las seis y media su mujer lo espera en una tienda para elegir un regalo de casamiento, ya es tarde y se da cuenta de que hace fresco, hay que ponerse el pulóver azul, cualquier cosa que vaya bien con el traje gris, el otoño es un ponerse y sacarse pulóveres, irse encerrando, alejando. Sin ganas silba un tango mientras se aparta de la ventana abierta, busca el pulóver en el armario y empieza a ponérselo delante del espejo. No es fácil, a lo mejor por culpa de la camisa que se adhiere a la lana del pulóver, pero le cuesta hacer pasar el brazo, poco a poco va avanzando la mano hasta que al fin asoma un dedo fuera del puño de lana azul, pero a la luz del atardecer el dedo tiene un aire como de arrugado y metido para adentro, con una uña negra terminada en punta. De un tirón se arranca la manga del pulóver y se mira la mano como si no fuese suya, pero ahora que está fuera del pulóver se ve que es su mano de siempre y él la deja caer al extremo del brazo flojo y se le ocurre que lo mejor será meter el otro brazo en la otra manga a ver si así resulta más sencillo. Parecería que no lo es, porque apenas la lana del pulóver se ha pegado otra vez a la tela de la camisa, la falta de costumbre de empezar por la otra manga dificulta todavía más la operación, y aunque se ha puesto a silbar de nuevo para distraerse siente que la mano avanza apenas y que sin alguna maniobra complementaria no conseguirá hacerla llegar nunca a la salida. Mejor todo al mismo tiempo, agachar la cabeza para calzarla a la altura del cuello del pulóver a la vez que mete el brazo libre en la otra manga enderezándola y tirando simultáneamente con los dos brazos y el cuello. En la repentina penumbra azul que lo envuelve parece absurdo seguir silbando, empieza a sentir como un calor en la cara aunque parte de la cabeza ya debería estar afuera, pero la frente y toda la cara siguen cubiertas y las manos andan apenas por la mitad de las mangas. Por más que tira nada sale afuera y ahora se le ocurre pensar que a lo mejor se ha equivocado en esa especie de cólera irónica con que reanudó la tarea, y que ha hecho la tontería de meter la cabeza en una de las mangas y una mano en el cuello del pulóver. Si fuese así su mano tendría que salir fácilmente pero aunque tira con todas sus fuerzas no logra hacer avanzar ninguna de las dos manos aunque en cambio parecería que la cabeza está a punto de abrirse paso porque la lana azul le aprieta ahora con una fuerza casi irritante la nariz y la boca, lo sofoca más de lo que hubiera podido imaginarse, obligándolo a respirar profundamente mientras la lana se va humedeciendo contra la boca, probablemente desteñirá y le manchará la cara de color azul. Por suerte en ese mismo momento su mano derecha asoma al aire al frío de afuera, por lo menos ya hay una afuera aunque la otra siga apresada en la manga, quizá era cierto que su mano derecha estaba metida en el cuello del pulóver por eso lo que él creía el cuello le está apretando de esa manera la cara sofocándolo cada vez más, y en cambio la mano ha podido salir fácilmente. De todos modos y para estar seguro lo único que puede hacer es seguir abriéndose paso respirando a fondo y dejando escapar el aire poco a poco, aunque sea absurdo porque nada le impide respirar perfectamente salvo que el aire que traga está mezclado con pelusas de lana del cuello o de la manga del pulóver, y además hay el gusto del pulóver, ese gusto azul de la lana que le debe estar manchando la cara ahora que la humedad del aliento se mezcla cada vez más con la lana, y aunque no puede verlo porque si abre los ojos las pestañas tropiezan dolorosamente con la lana, está seguro de que el azul le va envolviendo la boca mojada, los agujeros de la nariz, le gana las mejillas, y todo eso lo va llenando de ansiedad y quisiera terminar de ponerse de una vez el pulóver sin contar que debe ser tarde y su mujer estará impacientándose en la puerta de la tienda. Se dice que lo más sensato es concentrar la atención en su mano derecha, porque esa mano que está por fuera del pulóver está en contacto con el aire frío de la habitación y es como un anuncio de que ya falta poco y además puede ayudarlo, ir subiendo por la espalda hasta aferrar el borde inferior del pulóver con ese movimiento clásico que ayuda a ponerse cualquier pulóver tirando enérgicamente hacia abajo. Lo malo es que aunque la mano palpa la espalda buscando el borde de lana, parecería que el pulóver ha quedado completamente arrollado cerca del cuello y lo único que encuentra la mano es la camisa cada vez más arrugada y hasta salida en parte del pantalón, y de poco sirve traer la mano y querer tirar de la delantera del pulóver porque sobre el pecho no se siente más que la camisa, el pulóver debe haber pasado apenas por los hombros y estará ahí arrollado y tenso como si él tuviera los hombros demasiado anchos para ese pulóver, lo que en definitiva prueba que realmente se ha equivocado y ha metido una mano en el cuello y la otra en una manga, con lo cual la distancia que va del cuello a una de las mangas es exactamente la mitad de la que va de una manga a otra, y eso explica que él tenga la cabeza un poco ladeada a la izquierda, del lado donde la mano sigue prisionera en la manga, si es la manga, y que en cambio su mano derecha que ya está afuera se mueva con toda libertad en el aire aunque no consiga hacer bajar el pulóver que sigue como arrollado en lo alto de su cuerpo. Irónicamente se le ocurre que si hubiera una silla cerca podría descansar y respirar mejor hasta ponerse del todo el pulóver, pero ha perdido la orientación después de haber girado tantas veces con esa especie de gimnasia eufórica que inicia siempre la colocación de una prenda de ropa y que tiene algo de paso de baile disimulado, que nadie puede reprochar porque responde a una finalidad utilitaria y no a culpables tendencias coreográficas. En el fondo la verdadera solución sería sacarse el pulóver puesto que no ha podido ponérselo, y comprobar la entrada correcta de cada mano en las mangas y de la cabeza en el cuello, pero la mano derecha desordenadamente sigue yendo y viniendo como si ya fuera ridículo renunciar a esa altura de las cosas, y en algún momento hasta obedece y sube a la altura de la cabeza y tira hacia arriba sin que él comprenda a tiempo que el pulóver se le ha pegado en la cara con esa gomosidad húmeda del aliento mezclado con el azul de la lana, y cuando la mano tira hacia arriba es un dolor como si le desgarraran las orejas y quisieran arrancarle las pestañas. Entonces más despacio, entonces hay que utilizar la mano metida en la manga izquierda, si es la manga y no el cuello, y para eso con la mano derecha ayudar a la mano izquierda para que pueda avanzar por la manga o retroceder y zafarse, aunque es casi imposible coordinar los movimientos de las dos manos, como si la mano izquierda fuese una rata metida en una jaula y desde afuera otra rata quisiera ayudarla a escaparse, a menos que en vez de ayudarla la esté mordiendo porque de golpe le duele la mano prisionera y a la vez la otra mano se hinca con todas sus fuerzas en eso que debe ser su mano y que le duele, le duele a tal punto que renuncia a quitarse el pulóver, prefiere intentar un último esfuerzo para sacar la cabeza fuera del cuello y la rata izquierda fuera de la jaula y lo intenta luchando con todo el cuerpo, echándose hacia adelante y hacia atrás, girando en medio de la habitación, si es que está en el medio porque ahora alcanza a pensar que la ventana ha quedado abierta y que es peligroso seguir girando a ciegas, prefiere detenerse aunque su mano derecha siga yendo y viniendo sin ocuparse del pulóver, aunque su mano izquierda le duela cada vez más como si tuviera los dedos mordidos o quemados, y sin embargo esa mano le obedece, contrayendo poco a poco los dedos lacerados alcanza a aferrar a través de la manga el borde del pulóver arrollado en el hombro, tira hacia abajo casi sin fuerza, le duele demasiado y haría falta que la mano derecha ayudara en vez de trepar o bajar inútilmente por las piernas en vez de pellizcarle el muslo como lo está haciendo, arañándolo y pellizcándolo a través de la ropa sin que pueda impedírselo porque toda su voluntad acaba en la mano izquierda, quizá ha caído de rodillas y se siente como colgado de la mano izquierda que tira una vez más del pulóver y de golpe es el frío en las cejas y en la frente, en los ojos, absurdamente no quiere abrir los ojos pero sabe que ha salido fuera, esa materia fría, esa delicia es el aire libre, y no quiere abrir los ojos y espera un segundo, dos segundos, se deja vivir en un tiempo frío y diferente, el tiempo de fuera del pulóver, está de rodillas y es hermoso estar así hasta que poco a poco agradecidamente entreabre los ojos libres de la baba azul de la lana de adentro, entreabre los ojos y ve las cinco uñas negras suspendidas apuntando a sus ojos, vibrando en el aire antes de saltar contra sus ojos, y tiene el tiempo de bajar los párpados y echarse atrás cubriéndose con la mano izquierda que es su mano, que es todo lo que le queda para que lo defienda desde dentro de la manga, para que tire hacia arriba el cuello del pulóver y la baba azul le envuelva otra vez la cara mientras se endereza para huir a otra parte, para llegar por fin a alguna parte sin mano y sin pulóver, donde solamente haya un aire fragoroso que lo envuelva y lo acompañe y lo acaricie y doce pisos.

Nota: Os dejo a continuación un link (http://asubirats.blogspot.com/2010/05/no-se-culpe-nadie-tomas-falsas-o.html) por si os interesa escuchar mi primer intento de grabación de esta lección. Me vino la risa tantas veces, que fui incapaz de acabar la grabación. Lo he conservado porque me pareció divertido. En esta versión definitiva también he tenido que cortar y repetir partes, pero creo que al final he logrado que quedara algo decente! ;-)

No se culpe a nadie (Julio Cortázar) Gib niemandem die Schuld (Julio Cortázar) Do not blame anyone (Julio Cortázar) Ne blâmez personne (Julio Cortázar) Não culpes ninguém (Julio Cortázar) Никого не вини (Хулио Кортасар) Kimseyi suçlama (Julio Cortázar)

El frío complica siempre las cosas, en verano se está tan cerca del mundo, tan piel contra piel, pero ahora a las seis y media su mujer lo espera en una tienda para elegir un regalo de casamiento, ya es tarde y se da cuenta de que hace fresco, hay que ponerse el pulóver azul, cualquier cosa que vaya bien con el traje gris, el otoño es un ponerse y sacarse pulóveres, irse encerrando, alejando. The cold always complicates things, in summer it is so close to the world, so skin against skin, but now at half past six your wife waits for you in a store to choose a wedding gift, it is already late and she realizes it's cool, you have to wear the blue pullover, anything that goes well with the gray suit, autumn is a put and get pulóveres, go locking, moving away. Sin ganas silba un tango mientras se aparta de la ventana abierta, busca el pulóver en el armario y empieza a ponérselo delante del espejo. He reluctantly whistles a tango as he moves away from the open window, looks for the sweater in the closet and begins to put it on in front of the mirror. No es fácil, a lo mejor por culpa de la camisa que se adhiere a la lana del pulóver, pero le cuesta hacer pasar el brazo, poco a poco va avanzando la mano hasta que al fin asoma un dedo fuera del puño de lana azul, pero a la luz del atardecer el dedo tiene un aire como de arrugado y metido para adentro, con una uña negra terminada en punta. It is not easy, maybe because of the shirt that adheres to the wool of the pullover, but it is difficult for him to get his arm through, little by little the hand advances until finally a finger sticks out of the blue wool cuff, but in the evening light the finger has an air as if it were wrinkled and tucked in, with a black nail ending in a point. De un tirón se arranca la manga del pulóver y se mira la mano como si no fuese suya, pero ahora que está fuera del pulóver se ve que es su mano de siempre y él la deja caer al extremo del brazo flojo y se le ocurre que lo mejor será meter el otro brazo en la otra manga a ver si así resulta más sencillo. He pulls off the sleeve of his pullover and looks at his hand as if it were not his, but now that it is out of the pullover you can see that it is his usual hand and he drops it at the end of his limp arm and it occurs to him that it is best to put the other arm in the other sleeve to see if it is easier that way. Parecería que no lo es, porque apenas la lana del pulóver se ha pegado otra vez a la tela de la camisa, la falta de costumbre de empezar por la otra manga dificulta todavía más la operación, y aunque se ha puesto a silbar de nuevo para distraerse siente que la mano avanza apenas y que sin alguna maniobra complementaria no conseguirá hacerla llegar nunca a la salida. It would seem that it is not, because as soon as the wool of the pullover has stuck to the fabric of the shirt again, the lack of habit of starting with the other sleeve makes the operation even more difficult, and although it has started to whistle again to being distracted feels that the hand is barely advancing and that without some additional maneuver it will never be able to get it to the exit. Mejor todo al mismo tiempo, agachar la cabeza para calzarla a la altura del cuello del pulóver a la vez que mete el brazo libre en la otra manga enderezándola y tirando simultáneamente con los dos brazos y el cuello. Better all at the same time, lower your head to fit it at the height of the neck of the pullover while putting your free arm in the other sleeve, straightening it and pulling simultaneously with both arms and the neck. Bättre allt på samma gång, sänka huvudet så att det passar i tröjan på halsen medan du lägger din fria arm i den andra ärmen, räta ut den och drar samtidigt med både armar och nacke. En la repentina penumbra azul que lo envuelve parece absurdo seguir silbando, empieza a sentir como un calor en la cara aunque parte de la cabeza ya debería estar afuera, pero la frente y toda la cara siguen cubiertas y las manos andan apenas por la mitad de las mangas. Por más que tira nada sale afuera y ahora se le ocurre pensar que a lo mejor se ha equivocado en esa especie de cólera irónica con que reanudó la tarea, y que ha hecho la tontería de meter la cabeza en una de las mangas y una mano en el cuello del pulóver. No matter how much he pulls, nothing comes out and now it occurs to him that he may have been mistaken in that kind of ironic anger with which he resumed the task, and that he has done the foolish thing of putting his head in one of the sleeves and one hand on the neck of the pullover. Si fuese así su mano tendría que salir fácilmente pero aunque tira con todas sus fuerzas no logra hacer avanzar ninguna de las dos manos aunque en cambio parecería que la cabeza está a punto de abrirse paso porque la lana azul le aprieta ahora con una fuerza casi irritante la nariz y la boca, lo sofoca más de lo que hubiera podido imaginarse, obligándolo a respirar profundamente mientras la lana se va humedeciendo contra la boca, probablemente desteñirá y le manchará la cara de color azul. Wenn dies der Fall wäre, müsste seine Hand leicht herauskommen, aber obwohl er mit aller Kraft zieht, kann er keine der beiden Hände vorrücken, obwohl es stattdessen so scheint, als würde der Kopf durchbrechen, weil das Blau Wolle drückt jetzt mit fast irritierender Kraft darauf, Nase und Mund ersticken ihn mehr, als er es sich hätte vorstellen können, zwingt ihn, tief durchzuatmen, während die Wolle an seinem Mund feucht wird, sie wird wahrscheinlich verblassen und sein Gesicht blau färben. If that were the case, his hand would have to come out easily, but although he pulls with all his might, he cannot move either hand forward, although instead it would seem that his head is about to break through because the blue wool is now squeezing with an almost irritating force. his nose and mouth, it suffocates him more than he could have imagined, forcing him to take a deep breath as the wool becomes damp against his mouth, probably discoloring and staining his face blue. Por suerte en ese mismo momento su mano derecha asoma al aire al frío de afuera, por lo menos ya hay una afuera aunque la otra siga apresada en la manga, quizá era cierto que su mano derecha estaba metida en el cuello del pulóver por eso lo que él creía el cuello le está apretando de esa manera la cara sofocándolo cada vez más, y en cambio la mano ha podido salir fácilmente. Luckily at that very moment his right hand appears into the air from the cold outside, at least there is already one outside although the other is still caught in the sleeve, perhaps it was true that his right hand was tucked into the neck of the pullover so that's why that he believed his neck was squeezing his face in that way, suffocating him more and more, and instead the hand was able to easily come out. De todos modos y para estar seguro lo único que puede hacer es seguir abriéndose paso respirando a fondo y dejando escapar el aire poco a poco, aunque sea absurdo porque nada le impide respirar perfectamente salvo que el aire que traga está mezclado con pelusas de lana del cuello o de la manga del pulóver, y además hay el gusto del pulóver, ese gusto azul de la lana que le debe estar manchando la cara ahora que la humedad del aliento se mezcla cada vez más con la lana, y aunque no puede verlo porque si abre los ojos las pestañas tropiezan dolorosamente con la lana, está seguro de que el azul le va envolviendo la boca mojada, los agujeros de la nariz, le gana las mejillas, y todo eso lo va llenando de ansiedad y quisiera terminar de ponerse de una vez el pulóver sin contar que debe ser tarde y su mujer estará impacientándose en la puerta de la tienda. Wie auch immer, und natürlich ist das einzige, was Sie tun können, sich weiterzumachen, tief durchzuatmen und die Luft nach und nach entweichen zu lassen, auch wenn es absurd ist, denn nichts hindert Sie daran, perfekt zu atmen, außer dass die Luft, die Sie schlucken, vermischt ist mit Wollflaum vom Hals oder Ärmel des Pullovers, und da ist auch der Geschmack des Pullovers, dieser blaue Wollgeschmack, der sein Gesicht beflecken muss, jetzt, wo sich die Feuchtigkeit seines Atems zunehmend mit der Wolle vermischt, und obwohl er kann es nicht sehen, denn Wenn du die Augen öffnest, stolpern deine Wimpern schmerzhaft gegen die Wolle, du bist dir sicher, dass das Blau deinen nassen Mund umhüllt, die Löcher in deiner Nase, deine Wangen schlägt, und das alles erfüllt dich mit Angst und du Möchte ihr einmal den Pullover fertig tragen ohne zu bedenken, dass es schon spät sein muss und seine Frau ungeduldig an der Tür des Ladens steht. Anyway, and to be sure, the only thing he can do is continue breathing his way through breathing and letting the air escape little by little, even if it's absurd because nothing prevents him from breathing perfectly, except that the air he swallows is mixed with wool fluff. In addition, there is the taste of the pullover, that blue taste of the wool that must be staining the face now that the humidity of the breath mixes more and more with the wool, and although you can not see it because if he opens his eyes, his eyelashes are painfully stumbling over the wool, he is sure that the blue is wrapped around his wet mouth, the holes in his nose, he wins his cheeks, and all that is filling him with anxiety and he would like to finish once the pullover without counting that it must be late and his wife will be impatient in the door of the store. Se dice que lo más sensato es concentrar la atención en su mano derecha, porque esa mano que está por fuera del pulóver está en contacto con el aire frío de la habitación y es como un anuncio de que ya falta poco y además puede ayudarlo, ir subiendo por la espalda hasta aferrar el borde inferior del pulóver con ese movimiento clásico que ayuda a ponerse cualquier pulóver tirando enérgicamente hacia abajo. Lo malo es que aunque la mano palpa la espalda buscando el borde de lana, parecería que el pulóver ha quedado completamente arrollado cerca del cuello y lo único que encuentra la mano es la camisa cada vez más arrugada y hasta salida en parte del pantalón, y de poco sirve traer la mano y querer tirar de la delantera del pulóver porque sobre el pecho no se siente más que la camisa, el pulóver debe haber pasado apenas por los hombros y estará ahí arrollado y tenso como si él tuviera los hombros demasiado anchos para ese pulóver, lo que en definitiva prueba que realmente se ha equivocado y ha metido una mano en el cuello y la otra en una manga, con lo cual la distancia que va del cuello a una de las mangas es exactamente la mitad de la que va de una manga a otra, y eso explica que él tenga la cabeza un poco ladeada a la izquierda, del lado donde la mano sigue prisionera en la manga, si es la manga, y que en cambio su mano derecha que ya está afuera se mueva con toda libertad en el aire aunque no consiga hacer bajar el pulóver que sigue como arrollado en lo alto de su cuerpo. The downside is that although the hand feels the back looking for the edge of wool, it would seem that the sweater has been completely rolled up near the neck and the only thing that the hand finds is the increasingly wrinkled shirt and even partly coming out of the pants, and It is of little use to bring your hand and want to pull the front of the sweater because nothing else can be felt on the chest than the shirt, the sweater must have barely passed over the shoulders and it will be there rolled up and tense as if he had too wide shoulders to that sweater, which ultimately proves that you really made a mistake and put one hand on the neck and the other on one sleeve, so that the distance from the neck to one of the sleeves is exactly half the distance from the neck to one of the sleeves. from one sleeve to another, and that explains why he has his head tilted a little to the left, on the side where the hand is still imprisoned in the sleeve, if it is the sleeve, and instead his right hand, which is already outside, moves freely in the air Even if he doesn't manage to lower the sweater that continues as if rolled up on top of his body. Irónicamente se le ocurre que si hubiera una silla cerca podría descansar y respirar mejor hasta ponerse del todo el pulóver, pero ha perdido la orientación después de haber girado tantas veces con esa especie de gimnasia eufórica que inicia siempre la colocación de una prenda de ropa y que tiene algo de paso de baile disimulado, que nadie puede reprochar porque responde a una finalidad utilitaria y no a culpables tendencias coreográficas. Ironically, it occurs to him that if there was a chair nearby he could rest and breathe better until he put on his sweater, but he has lost his bearings after having turned so many times with that kind of euphoric gymnastics that always starts with putting on a piece of clothing and that it has something of a hidden dance step, that nobody can blame because it responds to a utilitarian purpose and not to guilty choreographic tendencies. En el fondo la verdadera solución sería sacarse el pulóver puesto que no ha podido ponérselo, y comprobar la entrada correcta de cada mano en las mangas y de la cabeza en el cuello, pero la mano derecha desordenadamente sigue yendo y viniendo como si ya fuera ridículo renunciar a esa altura de las cosas, y en algún momento hasta obedece y sube a la altura de la cabeza y tira hacia arriba sin que él comprenda a tiempo que el pulóver se le ha pegado en la cara con esa gomosidad húmeda del aliento mezclado con el azul de la lana, y cuando la mano tira hacia arriba es un dolor como si le desgarraran las orejas y quisieran arrancarle las pestañas. In the end, the real solution would be to take off the sweater since he has not been able to put it on, and check the correct entry of each hand into the sleeves and of the head into the neck, but the right hand continues disorderly coming and going as if it were already ridiculous give up that height of things, and at some point he even obeys and goes up to the height of his head and pulls up without him realizing in time that the sweater has stuck to his face with that wet gummy of breath mixed with the blue of the wool, and when the hand pulls up it is a pain as if they were tearing off her ears and trying to rip out her eyelashes. Entonces más despacio, entonces hay que utilizar la mano metida en la manga izquierda, si es la manga y no el cuello, y para eso con la mano derecha ayudar a la mano izquierda para que pueda avanzar por la manga o retroceder y zafarse, aunque es casi imposible coordinar los movimientos de las dos manos, como si la mano izquierda fuese una rata metida en una jaula y desde afuera otra rata quisiera ayudarla a escaparse, a menos que en vez de ayudarla la esté mordiendo porque de golpe le duele la mano prisionera y a la vez la otra mano se hinca con todas sus fuerzas en eso que debe ser su mano y que le duele, le duele a tal punto que renuncia a quitarse el pulóver, prefiere intentar un último esfuerzo para sacar la cabeza fuera del cuello y la rata izquierda fuera de la jaula y lo intenta luchando con todo el cuerpo, echándose hacia adelante y hacia atrás, girando en medio de la habitación, si es que está en el medio porque ahora alcanza a pensar que la ventana ha quedado abierta y que es peligroso seguir girando a ciegas, prefiere detenerse aunque su mano derecha siga yendo y viniendo sin ocuparse del pulóver, aunque su mano izquierda le duela cada vez más como si tuviera los dedos mordidos o quemados, y sin embargo esa mano le obedece, contrayendo poco a poco los dedos lacerados alcanza a aferrar a través de la manga el borde del pulóver arrollado en el hombro, tira hacia abajo casi sin fuerza, le duele demasiado y haría falta que la mano derecha ayudara en vez de trepar o bajar inútilmente por las piernas en vez de pellizcarle el muslo como lo está haciendo, arañándolo y pellizcándolo a través de la ropa sin que pueda impedírselo porque toda su voluntad acaba en la mano izquierda, quizá ha caído de rodillas y se siente como colgado de la mano izquierda que tira una vez más del pulóver y de golpe es el frío en las cejas y en la frente, en los ojos, absurdamente no quiere abrir los ojos pero sabe que ha salido fuera, esa materia fría, esa delicia es el aire libre, y no quiere abrir los ojos y espera un segundo, dos segundos, se deja vivir en un tiempo frío y diferente, el tiempo de fuera del pulóver, está de rodillas y es hermoso estar así hasta que poco a poco agradecidamente entreabre los ojos libres de la baba azul de la lana de adentro, entreabre los ojos y ve las cinco uñas negras suspendidas apuntando a sus ojos, vibrando en el aire antes de saltar contra sus ojos, y tiene el tiempo de bajar los párpados y echarse atrás cubriéndose con la mano izquierda que es su mano, que es todo lo que le queda para que lo defienda desde dentro de la manga, para que tire hacia arriba el cuello del pulóver y la baba azul le envuelva otra vez la cara mientras se endereza para huir a otra parte, para llegar por fin a alguna parte sin mano y sin pulóver, donde solamente haya un aire fragoroso que lo envuelva y lo acompañe y lo acaricie y doce pisos. Then slow down, then you have to use the hand stuck in the left sleeve, if it is the sleeve and not the neck, and for that with the right hand to help the left hand so that it can advance through the sleeve or go back and escape, although it is almost impossible to coordinate the movements of the two hands, as if the left hand were a rat in a cage and from outside another rat wanted to help it escape, unless instead of helping it, it is biting it because suddenly the imprisoned hand hurts and at the same time the other hand digs with all its strength into what must be its hand and that hurts, it hurts to such an extent that it gives up taking off its sweater, He prefers to try a last effort to get his head out of the neck and the left rat out of the cage and he tries to do it fighting with his whole body, throwing himself forward and backward, turning in the middle of the room, if he is in the middle because now he can see that the window has been left open and that it is dangerous to continue turning blindly, she prefers to stop even if her right hand keeps going back and forth without taking care of the sweater, even if her left hand hurts more and more as if her fingers were bitten or burned, and yet that hand obeys her, slowly contracting her lacerated fingers she manages to grasp through the sleeve the edge of the sweater wrapped around her shoulder, she pulls it down almost without any strength, it hurts too much and it would take the right hand to help instead of uselessly climbing up or down her legs instead of pinching her thigh as she is doing, scratching and pinching it through her clothes without her being able to stop it because all her will ends up in her left hand, perhaps he has fallen to his knees and feels like hanging on to the left hand that pulls once more on the pullover and all at once it is the cold on his eyebrows and on his forehead, in his eyes, absurdly he does not want to open his eyes but he knows he has gone outside, that cold matter, that delight is the open air, and he does not want to open his eyes and waits a second, two seconds, he lets himself live in a cold and different time, the time outside the pullover, she is on her knees and it is beautiful to be like that until little by little she gratefully opens her eyes free of the blue slime of the wool inside, she opens her eyes and sees the five suspended black nails pointing at her eyes, vibrating in the air before jumping against her eyes, and she has the time to lower her eyelids and pull back covering herself with her left hand which is her hand, which is all he has left to defend him from inside the sleeve, to pull up the collar of the sweater and the blue slime wraps his face again as he straightens up to flee elsewhere, to arrive at last somewhere without a hand and without a sweater, where there is only a fragrant air that envelops him and accompanies him and caresses him and twelve stories. Så långsammare, då måste du använda handen som är instucken i vänster ärm, om det är ärmen och inte halsen, och för det med höger hand hjälpa vänster hand så att den kan gå fram genom ärmen eller gå tillbaka och komma undan, även om det är nästan omöjligt att koordinera de två händernas rörelser, som om vänster handen var en råtta i en bur och från utsidan ville en annan råtta hjälpa henne att fly, om han istället för att hjälpa henne bita henne för att plötsligt gjorde hans hand ont fånge och samtidigt drivs den andra handen med all sin kraft i vad som borde vara din hand och det gör ont, det gör ont i en sådan utsträckning att du ger upp att ta av dig din tröja, och föredrar att försöka en sista ansträngning att sticka huvudet ur halsen och vänster råtta ut ur buren och försöker slåss mot den med hela kroppen, lutande fram och tillbaka, vrida i mitten av rummet, om han är i mitten för nu tror han att fönstret har lämnats öppet och att är farligt att fortsätta vända sig blankt, han föredrar att sluta trots att hans högra hand fortsätter att komma och gå utan att ta hand om tröjan, även om hans vänstra hand gör mer och mer ont som om hans fingrar var bitna eller brända, och ändå lyder den handen honom, samarbetar lite till Lite greppar hans snörade fingrar i kanten på den upprullade tröjan på axeln genom ärmen, han drar ner den nästan utan kraft, det gör för mycket och det skulle ta hans högra hand att hjälpa istället för att värdelöst klättra eller sänka benen i istället för att klämma på låret som han är, skrapa och klämma det genom kläderna utan att kunna stoppa honom eftersom all hans vilja slutar i hans vänstra hand, kanske har han fallit på knäna och känns som att hänga från vänsterhand som han drar en gång mer än pullovern och plötsligt är det kylan i ögonbrynen och i pannan, i ögonen, absurd vill han inte öppna ögonen men han vet att han har gått ut, den kalla materien, den glädjen är utomhus och inte han vill öppna ögonen och vänta en sekund, två sekunder, han låter sig leva i en kall och annorlunda tid, tiden utanför tröjan, han är på knäna och det är vackert att vara så tills han långsamt, tack och lov, öppnar ögonen fria från slemmen blå ull inuti, öppna ögonen halvt och se de fem upphängda svarta naglarna som pekar på ögonen, vibrerar i luften innan du hoppar mot ögonen, och du har tid att sänka ögonlocken och gå tillbaka och täcka dig själv med vänster hand som det är hans hand, som är allt han har kvar för att försvara honom från insidan av ärmet, att dra upp halsen på tröjan och den blå slemmen slår sig om ansiktet igen när han rätar för att fly till en annan del, för att äntligen komma någonstans utan en hand och utan tröja, där det bara finns en brusande luft som omger och följer med och smeker honom och tolv våningar.

Nota: Os dejo a continuación un link (http://asubirats.blogspot.com/2010/05/no-se-culpe-nadie-tomas-falsas-o.html) por si os interesa escuchar mi primer intento de grabación de esta lección. Me vino la risa tantas veces, que fui incapaz de acabar la grabación. I laughed so many times that I was unable to finish the recording. Lo he conservado porque me pareció divertido. En esta versión definitiva también he tenido que cortar y repetir partes, pero creo que al final he logrado que quedara algo decente! In dieser endgültigen Version musste ich auch Teile schneiden und wiederholen, aber ich denke, dass ich es am Ende geschafft habe, etwas Anständiges zu machen! ;-)