×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Historias para Niños, Pulgarcito - Tom Thumb

Pulgarcito - Tom Thumb

por los Hermanos Grimm

from https://albalearning.com/audiolibros/grimm/pulgarcito.html

Érase una vez un pobre campesino que se sentaba por las noches al fogón, atizaba el fuego y la mujer le acompañaba e hilaba. En esos momentos decía:

— ¡Qué triste es que no tengamos ningún hijo! ¡Hay tanto silencio en nuestra casa y en las otras tanto bullicio y alegría!

— Sí — contestaba la mujer, y suspiraba — : Aunque fuera uno solo y tan pequeño como un dedo pulgar, estaría contenta, y lo querríamos de todo corazón.

Aconteció que la mujer se puso malucha y a los siete meses dio a luz un niño que, aunque perfecto en todos sus miembros, no era más grande que un pulgar. A esto dijeron ellos:

— Es como lo habíamos deseado y tiene que ser nuestro hijo querido.

Y le llamaron, de acuerdo con su estatura, Pulgarcito. No permitieron que le faltara buena alimentación, pero el niño no creció más, sino que permaneció como había sido en sus primeras horas; sin embargo, miraba de forma inteligente y pronto mostró ser tan listo y hábil que le salía bien todo lo que emprendía.

Un buen día el campesino se preparaba para ir al bosque y cortar leña. Entonces se dijo: «Me gustaría que hubiera alguien que me llevara después el carro.»

— ¡Oh, padre! — gritó Pulgarcito — . Yo te llevaré el carro, ten confianza. A la hora justa estaré en el bosque.

El hombre se rió y dijo:

— ¿Cómo va a ser posible eso? Tú eres muy pequeño para llevar el caballo con las riendas.

— Eso no importa. Si madre las quiere enganchar, me pondré en la oreja del caballo y le recordaré cómo debe ir.

— Bien — dijo el padre — , vamos a intentarlo por una vez.

Cuando llegó la hora, la madre enganchó el caballo y colocó a Pulgarcito en la oreja del animal, y luego el pequeño gritó cómo debía ir el rocín: «¡Arre, arre!» Todo salió a pedir de boca como si lo hiciera un maestro, y el carro siguió el camino recto hacia el bosque. Sucedió que precisamente cuando doblaba una esquina y el pequeño gritaba: «¡Arre, arre!», se acercaron dos forasteros.

— ¡Vaya! — dijo uno — . ¿Qué es esto? Ahí viene un carro y un cochero le grita al caballo, pero no se le puede ver.

— Esto no marcha por medios naturales — dijo el otro — , seguiremos el carro y veremos dónde se para.

El carro entró a toda prisa en el bosque y fue justo hasta el sitio donde estaba cortada la leña. Cuando Pulgarcito vio a su padre le gritó:

— ¿Ves, papá? Aquí estoy con el carro; ahora bájame.

El padre sujetó al caballo con la mano izquierda y cogió con la derecha de la oreja a su hijito, que se sentó contento en una brizna de paja. Cuando ambos forasteros vieron a Pulgarcito, no sabían qué decir de asombro. Entonces uno de ellos llevó al otro a un lado y dijo:

— Oye, el pequeño muchacho podría ser nuestra fortuna si lo exhibimos por dinero en una gran ciudad. Vamos a comprarlo.

Fueron hacia el campesino y dijeron:

— Véndenos al pequeño hombrecito, le irá bien con nosotros.

— No — dijo el padre — . Es mi tesoro y no lo pongo en venta por todo el oro del mundo.

Pulgarcito, sin embargo, cuando oyó el trato, se subió al pliegue de la chaqueta de su padre, se le puso en la espalda y le su- surró al oído:

— ¡Oh, padre, entrégame! Ya verás cómo vuelvo otra vez.

Entonces el padre lo dio por una buena pieza de oro.

— ¿Dónde te quieres sentar? — le dijeron.

— ¡Ay! Sentadme en el ala de vuestro sombrero, así puedo pasearme de un lado a otro y contemplar el paisaje sin caerme.

Hicieron su voluntad, y cuando Pulgarcito se hubo despedido de su padre, se pusieron en camino. Así anduvieron hasta que había anochecido; entonces dijo el pequeño:

— Bajadme, tengo que hacer una necesidad.

— Sigue ahí arriba — dijo el hombre en cuya cabeza estaba Pulgarcito — . No me importará. También los pájaros me dejan caer algo de vez en cuando.

— No — dijo Pulgarcito — , yo sé lo que es conveniente, bájame deprisa.

El hombre se quitó el sombrero y puso al pequeño en un campo al lado del camino. Entonces saltó y se arrastró entre unos terrones de tierra, y luego se escurrió en una madriguera de un ratón que se había buscado:

— Buenas noches, señores, volved a casa sin mí — les gritó riéndose de ellos.

Corrieron en aquella dirección y metieron juncos en la madriguera del ratón, pero todo fue en vano. Pulgarcito reculaba cada vez más, y dado que era casi totalmente de noche, tuvieron que regresar a casa, llenos de ira y con la bolsa vacía. Cuando Pulgarcito se dio cuenta de que se habían ido, salió del pasillo subterráneo a la superficie.

— En el campo es muy peligrosa la oscuridad — dijo — , se puede uno romper la crisma.

Afortunadamente tropezó con una concha de caracol vacía.

— ¡Alabado sea Dios! — exclamó — . Aquí puedo pasar la noche seguro — y se metió dentro.

Poco después, cuando precisamente estaba a punto de dormir, oyó pasar a dos hombres; uno de ellos decía:

— ¿Cómo haremos para quitarle al rico párroco el oro y la plata?

— ¡Eso os lo puedo decir yo! — gritó Pulgarcito interviniendo. — ¿Qué ha sido eso? — dijo uno de los ladrones, asustado — . He oído hablar a alguien. Se pararon y escucharon. Pulgarcito volvió a hablar: — Llevadme con vosotros, yo os ayudaré.

— ¿Dónde estás?

— Busca por el suelo y observa de dónde procede la voz — contestó él.

Por fin le encontraron los ladrones y le levantaron.

— Tú, hombrecillo, ¿cómo vas a ayudarnos? — dijeron.

— Así — contestó — : me deslizaré entre las barras de hierro hasta la habitación del párroco y os alcanzaré lo que queráis tener.

— Venga — dijeron — , vamos a ver lo que sabes hacer.

Cuando llegaron a la casa parroquial se deslizó Pulgarcito en la habitación chillando al mismo tiempo a voz en grito:

— ¿Queréis tener todo lo que hay aquí?

Los ladrones se asustaron y dijeron:

— Habla en voz baja, para que no se despierte nadie.

Pero Pulgarcito hizo como si no hubiera entendido nada y gritó de nuevo:

— ¿Qué queréis? ¿Queréis todo lo que hay aquí?

Esto lo oyó la cocinera, que dormía en la habitación de al lado, se incorporó en la cama y escuchó atentamente. Pero los ladrones, asustados, habían retrocedido un trecho de camino. Finalmente recobraron el ánimo y pensaron: «El muchachito quiere pitorrearse de nosotros.» Regresaron y le susurraron:

— Ahora ponte serio y alcánzanos algo.

Entonces Pulgarcito volvió a gritar todo lo fuerte que le permitían sus fuerzas:

— ¡Yo quiero daros, desde luego, todo! ¡Meted las manos!

Esto lo oyó claramente la criada, que estaba a la escucha, saltó de la cama y se precipitó hacia la puerta. Los ladrones se fueron corriendo como si les persiguiera el diablo. La muchacha, sin embargo, como no podía ver nada, fue a encender una luz. Cuando se aproximaba con ella, Pulgarcito se deslizó sin ser visto al granero; la muchacha, después de escudriñar por todas las esquinas y no encontrar nada, se volvió a meter en la cama, creyendo que había soñado despierta.

Pulgarcito había trepado al pajar y encontró un buen sitio para dormir; quiso descansar allí hasta que fuera de día y luego regresar a casa de sus padres. Pero antes tuvo que pasar otras aventuras.

La muchacha se levantó, cuando el día empezaba a clarear, para alimentar al ganado. Sus primeros pasos fueron hacia el granero, donde cogió una brazada de heno, precisamente aquella en la que estaba echado Pulgarcito durmiendo. Pero dormía tan profundamente que no se dio cuenta, y no se despertó hasta que estaba en el hocico de la vaca, que lo había arrebañado con el heno.

— ¡Dios mío! ¿Pero cómo he venido a parar a este molino triturador?

Pronto se dio cuenta de dónde estaba. Esto significaba tener cuidado de no ir a parar entre los dientes y no ser triturado, teniendo que deslizarse luego hasta el estómago.

— En este cuartito se han olvidado de las ventanas — dijo — y si no sale el sol, tampoco traerán una luz.

Desde luego no le gustó para nada el alojamiento, y lo peor de todo es que cada vez entraba más heno por la puerta y el sitio se hacía cada vez más estrecho. Finalmente, muerto de miedo, gritó todo lo fuerte que pudo:

— ¡Por favor, no me traigas más pasto fresco, no me traigas más pasto fresco!

La muchacha, que estaba ordeñando en aquel momento a la vaca, cuando oyó aquello, sin ver a nadie, y reconoció la misma voz que había oído por la noche, se asustó tanto que se cayó de la silla y tiró la leche. Apresuradamente corrió hasta su señor y dijo:

— ¡Dios mío, señor párroco, la vaca ha hablado!

— ¡Estás loca! — contestó el párroco, pero él mismo fue al establo para investigar lo que pasaba.

Apenas había puesto el pie en él, cuando Pulgarcito gritó de nuevo:

— ¡No me des más pasto fresco, no quiero más pasto fresco!

El mismo párroco se asustó, pensó que era un espíritu malo que se había asentado en la vaca y la hizo matar. Fue sacrificada, y el estómago donde estaba escondido Pulgarcito fue echado al estiércol. A Pulgarcito le costó mucho salir de allí y también le costó Dios y ayuda, aunque lo consiguió, hacerse sitio, pero precisamente cuando había conseguido sacar la cabeza le ocurrió una nueva desgracia: un lobo hambriento se acercó y se tragó el estómago de un golpe. Pulgarcito no se desanimó: «Quizá — pensaba — sea posible hablar con el lobo», y gritó desde la barriga:

— ¡Querido lobo, yo sé dónde tienes una comida magnífica!

— ¿Dónde se puede obtener?

— En esa casa; tienes que meterte por la alcantarilla y encontrarás pasteles, tocino y salchichas en la cantidad que quieras — y le describió exactamente la casa de sus padres.

El lobo no se lo hizo repetir dos veces y se metió por la noche en la alcantarilla y se comió las provisiones a placer. Cuando ya se había hartado quiso marcharse de nuevo, pero se había hinchado tanto que no pudo pasar por el mismo camino. Con esto había contado Pulgarcito y comenzó a hacer en el cuerpo del lobo un ruido estruendoso, alborotando y gritando todo lo más que le era posible.

— ¿Quieres estarte quieto? — dijo el lobo — . Vas a despertar a la gente.

— ¿Qué dices? — contestó el pequeño — . Tú has comido todo lo que te apetecía y yo quiero divertirme — y comenzó de nuevo a gritar a todo pulmón. A consecuencia de esto se despertaron, por fin, el padre y la madre, fueron a la despensa y miraron a través de la rendija de la puerta. Cuando vieron que allí había un lobo, se alejaron; el hombre cogió un hacha y la mujer la guadaña.

— Quédate ahí atrás — dijo el hombre, cuando entraron en la despensa — . En cuanto yo le haya dado un golpe, carga tú contra él y ábrele el cuerpo.

Entonces oyó Pulgarcito la voz de su padre y dijo:

— ¡Querido padre, estoy aquí, en el cuerpo del lobo!

El padre habló lleno de alegría:

— ¡Alabado sea Dios! Hemos encontrado de nuevo a nuestro querido hijo — e hizo que la mujer dejara de lado la guadaña para que Pulgarcito no sufriera daño; luego levantó el brazo y le propinó al lobo tal golpe en la cabeza que éste se desplomó muerto. A continuación fueron a buscar un cuchillo y unas tijeras, le abrieron el cuerpo y sacaron al pequeño.

— ¡Ay, qué miedo hemos pasado por ti!

— Sí, padre, yo me he paseado por el mundo, pero afortunadamente puedo respirar otra vez aire puro.

— ¿En dónde has estado?

— ¡Huy, padre! He estado en el agujero de un ratón, en la barriga de una vaca y en la tripa del lobo; ahora me quedo con vosotros.

— Y nosotros no te venderemos por todo el oro del mundo — dijeron los padres, abrazando y besando a su amado Pulgarcito. Le dieron de comer y beber y mandaron hacerle nuevos trajes, pues los suyos se habían estropeado en el viaje.

Pulgarcito - Tom Thumb Däumling - Däumling Tom Thumb - Tom Thumb

por los Hermanos Grimm von den Gebrüdern Grimm by the Brothers Grimm

from https://albalearning.com/audiolibros/grimm/pulgarcito.html von https://albalearning.com/audiolibros/grimm/pulgarcito.html from https://albalearning.com/audiolibros/grimm/pulgarcito.html

Érase una vez un pobre campesino que se sentaba por las noches al fogón, atizaba el fuego y la mujer le acompañaba e hilaba. Es war einmal ein armer Bauer, der saß abends am Herd, schürte das Feuer und seine Frau begleitete ihn und spinnte Garn. Once upon a time, a poor peasant sat by the fire at night, stoking the fire, and his wife sat with him spinning. Жил-был бедный крестьянин, который по вечерам сидел у очага, разжигал огонь, а его жена сопровождала его и пряла пряжу. 從前,有一個貧窮的農民,晚上坐在爐邊生火,他的妻子陪他紡紗。 En esos momentos decía: Damals sagte er: At those times, he would say:

— ¡Qué triste es que no tengamos ningún hijo! - Wie traurig ist es, dass wir keine Kinder haben! - How sad it is that we do not have any children! ¡Hay tanto silencio en nuestra casa y en las otras tanto bullicio y alegría! In unserem Haus herrscht so viel Stille und in den anderen so viel Lärm und Freude! There is so much silence in our house, while in others there is so much noise and joy!

— Sí — contestaba la mujer, y suspiraba — : Aunque fuera uno solo y tan pequeño como un dedo pulgar, estaría contenta, y lo querríamos de todo corazón. - Ja", antwortete die Frau und seufzte, "selbst wenn es nur eines wäre und so klein wie ein Daumen, würde ich mich freuen, und wir würden es von ganzem Herzen wollen. - Yes - the woman answered, and sighed -: Even if it were only one and as small as a thumb, I would be happy, and we would like it with all our heart. - Да, - ответила женщина и вздохнула, - даже если бы он был всего один и размером с большой палец, я была бы рада, и мы бы хотели его всем сердцем.

Aconteció que la mujer se puso malucha y a los siete meses dio a luz un niño que, aunque perfecto en todos sus miembros, no era más grande que un pulgar. So kam es, dass die Frau krank wurde und im siebten Monat einen Jungen zur Welt brachte, der zwar in allen Gliedern perfekt war, aber nicht größer als ein Daumen. It happened that the woman fell ill and at seven months she gave birth to a child who, although perfect in all his limbs, was no bigger than a thumb. Случилось так, что женщина заболела и через семь месяцев родила мальчика, который, хотя и был совершенен во всех своих конечностях, был не больше большого пальца. A esto dijeron ellos: Daraufhin sagten sie: To this they said:

— Es como lo habíamos deseado y tiene que ser nuestro hijo querido. - Er ist so, wie wir es uns gewünscht haben, und er muss unser geliebter Sohn sein. - It's how we wanted it and it has to be our beloved son. - Он такой, каким мы его хотели видеть, и он должен быть нашим любимым сыном.

Y le llamaron, de acuerdo con su estatura, Pulgarcito. Und sie nannten ihn, seiner Statur entsprechend, Tom Thumb. And they called him, according to his size, Tom Thumb. No permitieron que le faltara buena alimentación, pero el niño no creció más, sino que permaneció como había sido en sus primeras horas; sin embargo, miraba de forma inteligente y pronto mostró ser tan listo y hábil que le salía bien todo lo que emprendía. Sie ließen es nicht an guter Nahrung mangeln, aber das Kind wuchs nicht mehr, sondern blieb so, wie es in seinen frühen Stunden gewesen war; es sah jedoch intelligent aus und zeigte sich bald so klug und geschickt, dass es in allem, was es unternahm, Erfolg hatte. They made sure he had good food, but the child did not grow any bigger, remaining as he had been in his first hours; however, he gazed intelligently and soon showed himself to be so clever and skillful that everything he attempted he succeeded at. Они не позволяли ему лишиться хорошего питания, но ребенок не рос, а оставался таким же, как и в ранние годы; однако он смотрел умно и вскоре показал себя настолько умным и умелым, что преуспевал во всем, за что брался.

Un buen día el campesino se preparaba para ir al bosque y cortar leña. Eines schönen Tages wollte der Bauer in den Wald gehen, um Holz zu schlagen. One day, the peasant was getting ready to go to the forest to cut wood. Entonces se dijo: «Me gustaría que hubiera alguien que me llevara después el carro.» Dann sagte er zu sich selbst: "Ich hätte gerne jemanden, der meinen Wagen hinterher fährt". And he thought to himself, "I wish there was someone to pull the cart afterwards." Poi si disse: "Vorrei che qualcuno portasse il mio carro dopo". Тогда он сказал себе: "Я хотел бы, чтобы кто-нибудь потом отвез мою телегу".

— ¡Oh, padre! - Oh, Vater! - Oh, father! — gritó Pulgarcito — . - rief Tom Thumb. - Scream Tom Thumb -. Yo te llevaré el carro, ten confianza. Ich übernehme den Wagen für Sie, seien Sie zuversichtlich. I will be in the forest at the right time. Я возьму тележку для вас, будьте уверены. A la hora justa estaré en el bosque. Zur richtigen Zeit werde ich im Wald sein. At the right time I'll be in the woods. В нужное время я буду в лесу.

El hombre se rió y dijo: Der Mann lachte und sagte: The man laughed and said:

— ¿Cómo va a ser posible eso? - Wie kann das möglich sein? — How is that going to be possible? Tú eres muy pequeño para llevar el caballo con las riendas. Du bist zu klein, um das Pferd mit den Zügeln zu führen. You are too small to drive the horse with the reins.

— Eso no importa. - Das spielt keine Rolle. — That doesn't matter. Si madre las quiere enganchar, me pondré en la oreja del caballo y le recordaré cómo debe ir. Wenn Mutter sie einspannen will, stehe ich dem Pferd im Ohr und erinnere es daran, wie es gehen soll. If mother wants to harness them, I will sit on the horse's ear and remind him how to go. Если мама хочет их запрячь, я буду стоять у лошади на ухе и напоминать ей, как надо ехать.

— Bien — dijo el padre — , vamos a intentarlo por una vez. - Nun", sagte der Vater, "versuchen wir es einmal. — Alright — said the father — , let's give it a try this time.

Cuando llegó la hora, la madre enganchó el caballo y colocó a Pulgarcito en la oreja del animal, y luego el pequeño gritó cómo debía ir el rocín: «¡Arre, arre!» Todo salió a pedir de boca como si lo hiciera un maestro, y el carro siguió el camino recto hacia el bosque. Když nadešel čas, maminka zapřáhla koně, dala zvířeti do ucha Tomíka a pak malý chlapec vykřikl, jak má oslík jet: "Giddyup, giddyup!" Všechno šlo tak hladce, jako by to udělal pán, a vůz jel rovnou do lesa. Als die Zeit gekommen war, spannte die Mutter das Pferd an und steckte dem Tier den Däumling ins Ohr, und dann rief der kleine Junge, wie der Esel gehen sollte: "Hü, hü!" Alles ging so glatt, als ob ein Meister es getan hätte, und der Wagen fuhr geradewegs in den Wald. When the time came, the mother harnessed the horse and placed Thumbelina on the animal's ear, and then the little one shouted how the horse should go: "Giddy up, giddy up!" Everything went perfectly as if a master was doing it, and the cart followed the straight path to the forest. Когда пришло время, мать запрягла лошадь и вложила Мальчику-с-пальчик в ухо, а потом мальчик крикнул, как должен идти ослик: "Гидрюп, гидрюп!" Все прошло гладко, как будто это сделал хозяин, и повозка поехала прямо в лес. Sucedió que precisamente cuando doblaba una esquina y el pequeño gritaba: «¡Arre, arre!», se acercaron dos forasteros. Gerade als er um eine Ecke bog und der kleine Junge rief: "Hü, hü!", kamen zwei Fremde auf ihn zu. It just so happened that as they turned a corner and the little one shouted, "Giddy up, giddy up!", two strangers approached. Как раз в тот момент, когда он поворачивал за угол, а маленький мальчик кричал: "Гиддюп, гиддюп!", к нему подошли двое незнакомцев.

— ¡Vaya! - Wow! — Well! — dijo uno — . - sagte einer - . — one said — . ¿Qué es esto? Was ist das? What's this? Ahí viene un carro y un cochero le grita al caballo, pero no se le puede ver. Da kommt ein Wagen, und der Kutscher schreit das Pferd an, aber man kann ihn nicht sehen. There comes a cart and the driver is shouting at the horse, but can't be seen.

— Esto no marcha por medios naturales — dijo el otro — , seguiremos el carro y veremos dónde se para. - Auf natürlichem Wege geht es nicht", sagte der andere, "wir folgen dem Wagen und sehen, wo er anhält. — This doesn't seem right by natural means — the other said —, we'll follow the cart and see where it stops. - Естественным путем она не поедет, - сказал другой, - мы пойдем за телегой и посмотрим, где она остановится.

El carro entró a toda prisa en el bosque y fue justo hasta el sitio donde estaba cortada la leña. Der Wagen raste in den Wald und fuhr direkt bis zu der Stelle, an der das Brennholz geschlagen wurde. The cart quickly entered the forest and went straight to where the firewood was being cut. Cuando Pulgarcito vio a su padre le gritó: Als Däumling seinen Vater sah, schrie er ihn an: When Thumbelina saw his father, he shouted:

— ¿Ves, papá? - Siehst du, Papa? — Do you see, dad? Aquí estoy con el carro; ahora bájame. Hier bin ich mit dem Wagen; jetzt lass mich runter. Here I am with the cart; now let me down. Tôi ở đây với chiếc xe; Bây giờ đặt tôi xuống.

El padre sujetó al caballo con la mano izquierda y cogió con la derecha de la oreja a su hijito, que se sentó contento en una brizna de paja. Der Vater hielt das Pferd mit der linken Hand und fasste mit der rechten Hand an das Ohr seines Sohnes, der zufrieden auf einem Strohhalm saß. The father held the horse with his left hand and with his right hand grabbed his little son by the ear, who sat happily on a blade of straw. Người cha tay trái cầm ngựa, tay phải nắm tai đứa con trai bé nhỏ đang ngồi mãn nguyện trên một cọng rơm. Cuando ambos forasteros vieron a Pulgarcito, no sabían qué decir de asombro. Als die beiden Fremden den Däumling sahen, wussten sie nicht, was sie vor Staunen sagen sollten. When the two strangers saw Thumbelina, they were speechless with astonishment. Khi cả hai người xa lạ nhìn thấy Thumbelina, họ đều kinh ngạc không biết phải nói gì. Entonces uno de ellos llevó al otro a un lado y dijo: Pak si jeden z nich vzal druhého stranou a řekl: Dann nahm einer von ihnen den anderen beiseite und sagte: Then one of them took the other aside and said: Тогда один из них отвел другого в сторону и сказал: Sau đó một người kéo người kia sang một bên và nói:

— Oye, el pequeño muchacho podría ser nuestra fortuna si lo exhibimos por dinero en una gran ciudad. - Hey, der kleine Junge könnte unser Glück sein, wenn wir mit ihm in einer großen Stadt für Geld angeben. — Listen, the little boy could be our fortune if we exhibit him for money in a big city. —Này, cậu bé có thể là vận may của chúng ta nếu chúng ta đem nó đi kiếm tiền ở một thành phố lớn. Vamos a comprarlo. Kaufen wir es. Let's buy it. Mua nào.

Fueron hacia el campesino y dijeron: Sie gingen zu dem Bauern und sagten: They went to the farmer and said: Họ đến gặp người nông dân và nói:

— Véndenos al pequeño hombrecito, le irá bien con nosotros. - Verkaufen Sie uns den kleinen Mann, er wird sich bei uns wohlfühlen. "Sell us the little man, he will do well with us." —Hãy bán người đàn ông nhỏ bé cho chúng tôi, anh ấy sẽ làm tốt với chúng tôi.

— No — dijo el padre — . - Nein", sagte der Vater. "No," said the father. "He is my treasure and I won't sell him for all the gold in the world." Es mi tesoro y no lo pongo en venta por todo el oro del mundo. Es ist mein Schatz und ich werde ihn nicht für alles Gold der Welt verkaufen. It is my treasure and I do not put it on sale for all the gold in the world. Đó là kho báu của tôi và tôi sẽ không đem nó ra bán để đổi lấy tất cả vàng trên thế giới.

Pulgarcito, sin embargo, cuando oyó el trato, se subió al pliegue de la chaqueta de su padre, se le puso en la espalda y le su- surró al oído: Däumelinchen aber, als sie das Geschäft hörte, kletterte in die Jackenfalte ihres Vaters, kletterte auf seinen Rücken und flüsterte ihm ins Ohr: However, Thumbelina, when she heard the deal, climbed onto her father's lapel, got on his back, and whispered in his ear: Tuy nhiên, Little Thumb khi nghe xong, đã trèo vào trong áo khoác của bố, đứng trên lưng ông và thì thầm vào tai ông:

— ¡Oh, padre, entrégame! - Oh, Vater, erlöse mich! "Oh, father, let go of me! You'll see how I come back." - О, Отец, избавь меня! - Ôi cha, giao con cho con! Ya verás cómo vuelvo otra vez. Ich werde wiederkommen. You'll see how I come back again. Я вернусь снова. Bạn sẽ thấy tôi quay lại như thế nào.

Entonces el padre lo dio por una buena pieza de oro. Dann gab der Vater es für ein gutes Stück Gold. Then the father gave him for a good piece of gold. Тогда отец отдал его за хороший кусок золота. Sau đó người cha đã cho nó một miếng vàng tốt.

— ¿Dónde te quieres sentar? - Wo möchten Sie sitzen? "Where do you want to sit?" they asked him. - Где вы хотите сидеть? – Cậu muốn ngồi ở đâu? — le dijeron. - sagten sie ihm. "Oh, sit me on the brim of your hat, so I can walk around and admire the scenery without falling." - họ nói với họ.

— ¡Ay! - Autsch! - Oh! Sentadme en el ala de vuestro sombrero, así puedo pasearme de un lado a otro y contemplar el paisaje sin caerme. Setz mich auf die Krempe deines Hutes, damit ich herumlaufen und mir die Landschaft ansehen kann, ohne herunterzufallen. Sit on the brim of your hat, so I can pause from side to side and contemplate the landscape without falling. Hãy đặt tôi lên vành mũ của bạn để tôi có thể đi từ bên này sang bên kia và ngắm cảnh mà không bị ngã.

Hicieron su voluntad, y cuando Pulgarcito se hubo despedido de su padre, se pusieron en camino. Sie taten, was er wünschte, und als sich Däumling von seinem Vater verabschiedet hatte, machten sie sich auf den Weg. They granted his wish, and when Thumbelina had said goodbye to her father, they set off on their journey. Они выполнили его пожелание, и, попрощавшись с отцом, Мальчик-с-пальчик отправился в путь. Họ đã làm theo ý muốn của anh ấy, và khi Tom Thumb nói lời tạm biệt với cha mình, họ lên đường. Así anduvieron hasta que había anochecido; entonces dijo el pequeño: So gingen sie, bis es dunkel war, und dann sagte der kleine Junge: They walked until it was dark; then the little one said: Họ đi bộ như vậy cho đến khi màn đêm buông xuống; Rồi đứa nhỏ nói:

— Bajadme, tengo que hacer una necesidad. - Lassen Sie mich runter, ich habe das Bedürfnis, etwas zu tun. "Bring me down, I need to take care of something." - Посадите меня, мне нужно что-то сделать. - Thả tôi xuống, tôi phải làm gì đó.

— Sigue ahí arriba — dijo el hombre en cuya cabeza estaba Pulgarcito — . - Pořád je tam nahoře," řekl muž, v jehož hlavě byla Paleček. - Er ist immer noch da oben", sagte der Mann, in dessen Kopf Däumelinchen war. "Stay up there," said the man on whose head Thumbelina was. "I don't mind. The birds also drop something on me from time to time." - Он все еще там, наверху", - сказал человек, в голове которого была Дюймовочка. “Vẫn ở trên đó,” người đàn ông có đầu Thumbelina nói. No me importará. Das stört mich nicht. I do not care. Я не буду возражать. Tôi không quan tâm. También los pájaros me dejan caer algo de vez en cuando. Ptáci na mě také čas od času něco upustí. Auch die Vögel lassen ab und zu etwas auf mich fallen. The birds also let me drop something once in a while. Птицы тоже время от времени подбрасывают мне что-нибудь. Thỉnh thoảng lũ chim cũng thả thứ gì đó vào người tôi.

— No — dijo Pulgarcito — , yo sé lo que es conveniente, bájame deprisa. - Nein", sagte Däumling, "ich weiß, was praktisch ist, lass mich schnell runter. "No," said Thumbelina, "I know what's best, bring me down quickly." - Нет, - сказал Мальчик-с-пальчик, - я знаю, что удобно, сажай меня скорее. “Không,” Thumbelina nói, “Tôi biết điều gì là tốt nhất, hãy thả tôi xuống nhanh lên.”

El hombre se quitó el sombrero y puso al pequeño en un campo al lado del camino. Der Mann nahm seinen Hut ab und setzte den kleinen Jungen auf ein Feld am Straßenrand. The man took off his hat and placed the little one in a field next to the road. Мужчина снял шляпу и положил мальчика в поле на обочине дороги. Người đàn ông cởi mũ và đặt cậu bé xuống cánh đồng cạnh đường. Entonces saltó y se arrastró entre unos terrones de tierra, y luego se escurrió en una madriguera de un ratón que se había buscado: Dann sprang er auf, kroch durch ein paar Erdklumpen und schlüpfte in ein Mäuseloch, das er sich gesucht hatte: Then he jumped and crawled among some clumps of dirt, and then slipped into a mouse hole that had been dug: Затем он вскочил на ноги и пополз по комьям земли, а потом проскользнул в найденную им мышиную нору: Sau đó, anh ta nhảy và bò giữa một số cục đất, rồi chui vào một cái hang chuột mà anh ta đã tìm thấy:

— Buenas noches, señores, volved a casa sin mí — les gritó riéndose de ellos. - Gute Nacht, meine Herren, gehen Sie ohne mich nach Hause", rief er ihnen zu und lachte sie aus. "Good night, gentlemen, go back home without me," he shouted, laughing at them. - Спокойной ночи, господа, расходитесь по домам без меня, - крикнул он, смеясь над ними. “Chúc ngủ ngon, các quý ông, hãy về nhà mà không có tôi,” anh hét lên và cười nhạo họ.

Corrieron en aquella dirección y metieron juncos en la madriguera del ratón, pero todo fue en vano. Sie rannten in diese Richtung und schoben Schilf in den Bau der Maus, aber alles ohne Erfolg. They ran in that direction and stuffed reeds into the mouse hole, but it was all in vain. Они побежали в том направлении и натолкали камыша в нору мыши, но все безрезультатно. Họ chạy về hướng đó và nhét sậy vào hang chuột nhưng vô ích. Pulgarcito reculaba cada vez más, y dado que era casi totalmente de noche, tuvieron que regresar a casa, llenos de ira y con la bolsa vacía. Paleček byl stále neochotnější, a protože už byla skoro úplná tma, museli se plni vzteku a s prázdnou taškou vrátit domů. Däumelinchen wurde immer unwilliger, und da es schon fast dunkel war, mussten sie voller Wut und mit einer leeren Tasche nach Hause gehen. Pulgarcito retreated more and more, and since it was almost completely dark, they had to return home, full of anger and with the bag empty. Дюймовочка все больше упиралась, и, так как уже почти совсем стемнело, им пришлось возвращаться домой, полным злости и с пустой сумкой. Little Thumb ngày càng lùi lại, và vì trời gần như tối đen nên họ phải trở về nhà, đầy tức giận và với một chiếc túi trống rỗng. Cuando Pulgarcito se dio cuenta de que se habían ido, salió del pasillo subterráneo a la superficie. Als Däumling merkte, dass sie weg waren, trat er aus dem unterirdischen Gang an die Oberfläche. When Pulgarcito realized they had left, he emerged from the underground passage to the surface. Когда Мальчик-с-пальчик понял, что они ушли, он выбрался из подземного хода на поверхность. Khi Tom Thumb nhận ra họ đã biến mất, anh rời hành lang ngầm lên trên mặt nước.

— En el campo es muy peligrosa la oscuridad — dijo — , se puede uno romper la crisma. - Die Dunkelheit ist sehr gefährlich im Lager", sagte er, "man kann sich den Hals brechen. "In the countryside, darkness is very dangerous," he said, "one can hurt oneself badly." - Темнота в лагере очень опасна, - сказал он, - можно сломать себе шею. Ông nói: “Ở vùng nông thôn, bóng tối rất nguy hiểm, bạn có thể bị vỡ đầu”.

Afortunadamente tropezó con una concha de caracol vacía. Zum Glück stolperte er über ein leeres Schneckenhaus. Fortunately, he stumbled upon an empty snail shell. К счастью, он наткнулся на пустую раковину улитки. May mắn thay, anh tình cờ gặp được một chiếc vỏ ốc rỗng.

— ¡Alabado sea Dios! - Gelobt sei Gott! "Praise God!" he exclaimed. "Here I can spend the night safely," and he climbed inside. - Слава Богу! - Lạy Chúa! — exclamó — . - rief er aus. Shortly after, just as he was about to fall asleep, he heard two men passing by; one of them was saying: —anh kêu lên—. Aquí puedo pasar la noche seguro — y se metió dentro. Ich kann hier sicher übernachten - und er ging hinein. Here I can spend the night safe - and got inside. “Chắc chắn tôi có thể qua đêm ở đây,” rồi anh đi vào trong.

Poco después, cuando precisamente estaba a punto de dormir, oyó pasar a dos hombres; uno de ellos decía: Kurz darauf, als er sich gerade schlafen legen wollte, hörte er zwei Männer vorbeigehen, von denen einer sagte: "Ich habe keine Ahnung: Shortly after, when he was about to sleep, he heard two men pass by; one of them said: Ít lâu sau, khi anh sắp ngủ, anh nghe thấy có hai người đàn ông đi ngang qua; một trong số họ nói:

— ¿Cómo haremos para quitarle al rico párroco el oro y la plata? - Jak můžeme bohatému faráři vzít zlato a stříbro? - Wie nehmen wir dem reichen Pfarrer das Gold und Silber weg? "How will we take the rich vicar's gold and silver?" - Как можно отобрать золото и серебро у богатого приходского священника? —Làm sao chúng ta có thể lấy được vàng bạc từ tay thầy tế lễ giàu có?

— ¡Eso os lo puedo decir yo! - Das kann ich Ihnen sagen! "I can tell you that!" shouted Pulgarcito, intervening. - Это я вам точно могу сказать! -Tôi có thể nói với bạn điều đó! — gritó Pulgarcito interviniendo. - rief Tom Thumb und ging dazwischen. "What was that?" said one of the thieves, scared. "I heard someone speak." - крикнул Мальчик-с-пальчик, вмешиваясь в разговор. - Tom Thumb hét lên, can thiệp. — ¿Qué ha sido eso? - Was war das? "Take me with you, I will help you," Pulgarcito spoke again. - Что это было? —Đó là cái gì vậy? — dijo uno de los ladrones, asustado — . - sagte einer der Diebe erschrocken. - said one of the thieves, scared -. – một trong những tên trộm sợ hãi nói. He oído hablar a alguien. Ich hörte jemanden sprechen. I've heard someone speak. Tôi đã nghe ai đó nói chuyện. Se pararon y escucharon. Sie standen und hörten zu. They stopped and listened. Họ dừng lại và lắng nghe. Pulgarcito volvió a hablar: — Llevadme con vosotros, yo os ayudaré. Däumelinchen sprach wieder: "Nimm mich mit, ich werde dir helfen. Tom Thumb spoke again: - Take me with you, I will help you. Ngón Cái Nhỏ lại lên tiếng: - Hãy đưa tôi đi cùng, tôi sẽ giúp bạn.

— ¿Dónde estás? - Wo sind Sie? — Where are you?

— Busca por el suelo y observa de dónde procede la voz — contestó él. - Suchen Sie den Boden ab und sehen Sie nach, woher die Stimme kommt", antwortete er. — Look on the floor and see where the voice is coming from — he replied. - Обыщите пол и посмотрите, откуда доносится голос", - ответил он. – Tìm kiếm trên mặt đất và xem giọng nói đến từ đâu – anh trả lời.

Por fin le encontraron los ladrones y le levantaron. Schließlich fanden ihn die Diebe und hoben ihn hoch. Finally, the thieves found him and picked him up. Cuối cùng bọn trộm đã tìm thấy anh ta và bắt anh ta đi.

— Tú, hombrecillo, ¿cómo vas a ayudarnos? - Du, kleiner Mann, wie willst du uns helfen? — You, little man, how are you going to help us? - Này anh bạn nhỏ, cậu định giúp chúng tôi bằng cách nào? — dijeron. - sagten sie. — they said.

— Así — contestó — : me deslizaré entre las barras de hierro hasta la habitación del párroco y os alcanzaré lo que queráis tener. - Also", erwiderte er, "werde ich durch die Eisengitter in das Zimmer des Pfarrers schlüpfen und dir holen, was du haben willst. — Like this — he replied —: I'll slip through the iron bars to the priest's room and get you whatever you want to have. “Như thế này,” anh ta trả lời, “tôi sẽ lách qua song sắt để đến phòng linh mục và đưa cho bạn bất cứ thứ gì bạn muốn.”

— Venga — dijeron — , vamos a ver lo que sabes hacer. - Kommt schon", sagten sie, "lasst uns sehen, was ihr könnt. — Come on — they said —, let's see what you can do. - Давай, - сказали они, - посмотрим, на что ты способен. “Nào,” họ nói, “hãy xem bạn có thể làm gì.”

Cuando llegaron a la casa parroquial se deslizó Pulgarcito en la habitación chillando al mismo tiempo a voz en grito: Als sie im Pfarrhaus ankamen, schlüpfte Däumling in das Zimmer und kreischte dabei laut: When they arrived at the priest's house, Tom Thumb slipped into the room screaming at the top of his lungs: Когда они подъехали к пасторали, Мальчик-с-пальчик проскользнул в комнату, громко вскрикнув при этом: Khi họ tới nhà mục sư, Ngón Cái Nhỏ lẻn vào phòng, đồng thời hét lớn:

— ¿Queréis tener todo lo que hay aquí? - Willst du alles hier haben? — Do you want to have everything that's here? - Вы хотите, чтобы здесь было все? - Bạn có muốn có mọi thứ ở đây không?

Los ladrones se asustaron y dijeron: Die Räuber bekamen Angst und sagten: The thieves got scared and said: Bọn cướp sợ hãi nói:

— Habla en voz baja, para que no se despierte nadie. - Sprechen Sie leise, damit niemand wach wird. — Speak softly, so you don't wake anyone up. - Говорите тихо, чтобы никто не проснулся. – Nói nhỏ để không ai thức giấc.

Pero Pulgarcito hizo como si no hubiera entendido nada y gritó de nuevo: Aber Däumling tat so, als würde er nicht verstehen, und schrie wieder: But Tom Thumb acted as if he hadn't understood anything and shouted again: Но Мальчик-с-пальчик сделал вид, что не понял, и снова закричал: Nhưng Thumb giả vờ như không hiểu gì và lại hét lên:

— ¿Qué queréis? - Was wollen Sie? — What do you want? - Чего вы хотите? ¿Queréis todo lo que hay aquí? Möchten Sie alles hier haben? Do you want everything that's here?

Esto lo oyó la cocinera, que dormía en la habitación de al lado, se incorporó en la cama y escuchó atentamente. Dies wurde von der Köchin, die im Nebenzimmer schlief, mitgehört, die sich im Bett aufsetzte und aufmerksam zuhörte. The cook heard this, who was sleeping in the next room, sat up in bed and listened carefully. Người đầu bếp đang ngủ ở phòng bên cạnh nghe thấy liền ngồi dậy trên giường chăm chú lắng nghe. Pero los ladrones, asustados, habían retrocedido un trecho de camino. Doch die Diebe waren vor Schreck ein Stück zurückgegangen. But the thieves, scared, had taken a step back. Но воры, испугавшись, отошли на некоторое расстояние. Nhưng bọn trộm sợ hãi nên đã lùi lại một đoạn đường. Finalmente recobraron el ánimo y pensaron: «El muchachito quiere pitorrearse de nosotros.» Regresaron y le susurraron: Schließlich fassten sie sich ein Herz und dachten: "Der kleine Junge will sich über uns lustig machen". Sie gingen zurück und flüsterten ihm zu: Finally, they regained their courage and thought: "The boy is trying to make fun of us." They returned and whispered to him: Наконец они воспряли духом и подумали: "Мальчик хочет над нами посмеяться". Они вернулись и шепнули ему: Cuối cùng họ lấy lại tinh thần và nghĩ: “Thằng bé muốn trêu chọc chúng ta”. Họ quay lại và thì thầm với anh:

— Ahora ponte serio y alcánzanos algo. - Nyní to vezměte vážně a oslovte nás. - Machen Sie jetzt ernst und melden Sie sich bei uns. — Now be serious and get us something. - А теперь серьезно подойдите к делу и свяжитесь с нами. - Bây giờ hãy nghiêm túc và đưa cho chúng tôi thứ gì đó.

Entonces Pulgarcito volvió a gritar todo lo fuerte que le permitían sus fuerzas: Dann rief Tom Thumb wieder so laut er konnte: Then Tom Thumb shouted as loud as his strength allowed: Sau đó Thumbelina lại hét to hết mức sức lực của mình cho phép:

— ¡Yo quiero daros, desde luego, todo! - Ich möchte Ihnen natürlich alles geben! — I definitely want to give you everything! - Я хочу подарить тебе, конечно, все! - Tất nhiên là tôi muốn cho bạn mọi thứ! ¡Meted las manos! Die Hände rein! Put your hands up! Поднимайте руки! Đưa tay vào đi!

Esto lo oyó claramente la criada, que estaba a la escucha, saltó de la cama y se precipitó hacia la puerta. Dies hörte das Dienstmädchen deutlich, sprang aus dem Bett und eilte zur Tür. The maid heard this clearly, who was listening, jumped out of bed and rushed to the door. Это отчетливо услышала служанка, которая, прислушавшись, вскочила с кровати и бросилась к двери. Người giúp việc đang nghe rõ ràng liền nhảy xuống giường lao về phía cửa. Los ladrones se fueron corriendo como si les persiguiera el diablo. Die Diebe rannten davon, als ob der Teufel hinter ihnen her wäre. The thieves ran off as if the devil were chasing them. Воры убегали так, словно за ними гнался дьявол. Bọn cướp bỏ chạy như bị ma quỷ đuổi theo. La muchacha, sin embargo, como no podía ver nada, fue a encender una luz. Da das Mädchen jedoch nichts sehen konnte, ging sie hin, um ein Licht anzumachen. The girl, however, since she couldn't see anything, went to light a lamp. Tuy nhiên, cô gái không nhìn thấy gì nên đã đi bật đèn. Cuando se aproximaba con ella, Pulgarcito se deslizó sin ser visto al granero; la muchacha, después de escudriñar por todas las esquinas y no encontrar nada, se volvió a meter en la cama, creyendo que había soñado despierta. Als er sich mit ihr näherte, schlüpfte Tom Thumb ungesehen in die Scheune; das Mädchen suchte in allen Ecken, fand aber nichts und ging zurück ins Bett, weil sie dachte, sie hätte geträumt. As she approached with it, Thumbelina slipped unnoticed into the barn; the girl, after searching every corner and finding nothing, climbed back into bed, thinking she had daydreamed. Khi anh đến gần cô, Thumb lẻn vào nhà kho mà không bị chú ý; Cô gái sau khi tìm khắp các ngóc ngách mà không tìm thấy gì, quay lại giường vì tin rằng mình đã mơ mộng.

Pulgarcito había trepado al pajar y encontró un buen sitio para dormir; quiso descansar allí hasta que fuera de día y luego regresar a casa de sus padres. Däumling war in den Heuhaufen geklettert und hatte einen guten Platz zum Schlafen gefunden; er wollte dort bis zum Tageslicht ruhen und dann zu seinem Elternhaus zurückkehren. Thumbelina had climbed to the hayloft and found a good spot to sleep; he wanted to rest there until daylight and then return to his parents' house. Ngón Tay Cái Nhỏ đã trèo vào đống cỏ khô và tìm được một chỗ tốt để ngủ; Anh muốn nghỉ ngơi ở đó cho đến sáng rồi trở về nhà bố mẹ đẻ. Pero antes tuvo que pasar otras aventuras. Aber er musste erst noch andere Abenteuer bestehen. But first, he had to face more adventures. Nhưng trước tiên anh phải trải qua những cuộc phiêu lưu khác.

La muchacha se levantó, cuando el día empezaba a clarear, para alimentar al ganado. Das Mädchen stand gerade auf, als der Tag zu dämmern begann, um das Vieh zu füttern. The girl got up, when daylight was beginning to break, to feed the cattle. Cô gái thức dậy khi trời bắt đầu sáng để cho gia súc ăn. Sus primeros pasos fueron hacia el granero, donde cogió una brazada de heno, precisamente aquella en la que estaba echado Pulgarcito durmiendo. Seine ersten Schritte führten ihn in die Scheune, wo er einen Arm voll Heu aufhob, auf dem Tom Thumb schlief. Her first steps were towards the barn, where she grabbed a bundle of hay, precisely the one where Thumbelina was sleeping. Những bước đầu tiên của anh là về phía nhà kho, nơi anh nắm lấy một nắm cỏ khô, chính xác là thứ mà Bé Thumbelina đang nằm ngủ. Pero dormía tan profundamente que no se dio cuenta, y no se despertó hasta que estaba en el hocico de la vaca, que lo había arrebañado con el heno. Spal však tak tvrdě, že si toho ani nevšiml, a probudil se, až když se ocitl v tlamičce krávy, která ho zahnala senem. Aber er schlief so fest, dass er es nicht bemerkte, und wachte erst auf, als er im Maul der Kuh war, die ihn mit dem Heu zusammengetrieben hatte. But he was sleeping so soundly that he didn't notice, and he didn't wake up until he was in the cow's mouth, which had picked him up with the hay. Nhưng anh ta ngủ say đến nỗi không nhận ra, và không thức dậy cho đến khi bị con bò cái húc vào mõm cỏ.

— ¡Dios mío! — My goodness! How did I end up in this grinding mill? - Chúa tôi! ¿Pero cómo he venido a parar a este molino triturador? Aber wie bin ich in dieses Mahlwerk geraten? He quickly realized where he was. Но как я оказался в этой мельнице? Nhưng làm thế nào mà tôi lại rơi vào cái cối xay này?

Pronto se dio cuenta de dónde estaba. Bald wurde ihm klar, wo er sich befand. This meant being careful not to end up between the teeth and be crushed, then having to slide down to the stomach. Вскоре он понял, где находится. Anh nhanh chóng nhận ra mình đang ở đâu. Esto significaba tener cuidado de no ir a parar entre los dientes y no ser triturado, teniendo que deslizarse luego hasta el estómago. Dabei musste man aufpassen, dass man nicht zwischen die Zähne geriet und zerquetscht wurde, und dann zum Magen hinunterrutschen musste. —They forgot to put windows in this little room— he said— and if the sun doesn't come in, they won't bring any light either. Это означало, что нужно быть осторожным, чтобы не попасть между зубами и не быть раздавленным, а затем нужно было сползти вниз к желудку. Điều này có nghĩa là phải cẩn thận để không bị kẹt giữa hai hàm răng và bị nghiền nát, sau đó phải trượt xuống dạ dày.

— En este cuartito se han olvidado de las ventanas — dijo — y si no sale el sol, tampoco traerán una luz. - In diesem kleinen Raum haben sie die Fenster vergessen", sagte er, "und wenn die Sonne nicht rauskommt, bringen sie auch kein Licht. He certainly didn't like the accommodation at all, and the worst part was that more and more hay was coming in through the door, making the place increasingly cramped. - В этой маленькой комнате они забыли про окна, - сказал он, - и если солнце не выходит, то и свет они не принесут. “Trong căn phòng nhỏ này, họ đã quên mất cửa sổ,” ông nói, “và nếu mặt trời không ló dạng, họ cũng sẽ không mang đèn đến.”

Desde luego no le gustó para nada el alojamiento, y lo peor de todo es que cada vez entraba más heno por la puerta y el sitio se hacía cada vez más estrecho. Ihm gefiel die Unterkunft ganz und gar nicht, und das Schlimmste war, dass immer mehr Heu durch die Tür hereinkam und es immer enger wurde. Finally, terrified, he shouted as loud as he could: Ему, конечно, совсем не нравилось это помещение, а хуже всего было то, что через дверь проникало все больше и больше сена, и в помещении становилось все теснее и теснее. Tất nhiên anh ta không thích chỗ ở này chút nào, và điều tồi tệ nhất là ngày càng có nhiều cỏ khô lọt vào qua cửa và nơi này ngày càng thu hẹp lại. Finalmente, muerto de miedo, gritó todo lo fuerte que pudo: Schließlich schrie er vor lauter Angst, so laut er konnte: — Please, don't bring me any more fresh grass, don't bring me any more fresh grass! Cuối cùng, sợ chết khiếp, anh ta hét to hết mức có thể:

— ¡Por favor, no me traigas más pasto fresco, no me traigas más pasto fresco! - Bitte bringen Sie mir kein frisches Gras mehr, bringen Sie mir kein frisches Gras mehr! The girl, who was milking the cow at that moment, when she heard that, without seeing anyone, and recognized the same voice she had heard the night before, she was so scared that she fell off the stool and spilled the milk. - Пожалуйста, не приносите мне больше свежей травы, не приносите мне больше свежей травы! – Làm ơn đừng mang cỏ tươi nữa, đừng mang cỏ tươi nữa!

La muchacha, que estaba ordeñando en aquel momento a la vaca, cuando oyó aquello, sin ver a nadie, y reconoció la misma voz que había oído por la noche, se asustó tanto que se cayó de la silla y tiró la leche. Als das Mädchen, das gerade die Kuh melkte, dies hörte, ohne jemanden zu sehen, und dieselbe Stimme erkannte, die sie in der Nacht gehört hatte, erschrak sie so sehr, dass sie von ihrem Stuhl fiel und die Milch wegwarf. Hurriedly, she ran to her master and said: Девушка, которая в это время доила корову, услышав это, никого не увидела и узнала тот самый голос, который слышала ночью, и так испугалась, что упала со стула и выбросила молоко. Cô gái đang vắt sữa lúc đó nghe thấy, không thấy ai và nhận ra giọng nói giống như đã nghe lúc đêm, cô sợ đến mức ngã khỏi ghế và ném sữa đi. Apresuradamente corrió hasta su señor y dijo: Eilig lief er zu seinem Herrn und sagte: Hurriedly he ran to his master and said:

— ¡Dios mío, señor párroco, la vaca ha hablado! - Mein Gott, Vater, die Kuh hat gesprochen! — Oh my God, parish priest, the cow has spoken!

— ¡Estás loca! - Sie sind verrückt! — You're crazy! — contestó el párroco, pero él mismo fue al establo para investigar lo que pasaba. - antwortete der Pfarrer, ging aber selbst in den Stall, um nachzusehen, was los war. — replied the parish priest, but he himself went to the stable to investigate what was happening.

Apenas había puesto el pie en él, cuando Pulgarcito gritó de nuevo: Kaum hatte er einen Fuß hinein gesetzt, rief Tom Thumb erneut: He had barely set foot in it when Thumbelina shouted again:

— ¡No me des más pasto fresco, no quiero más pasto fresco! - Gebt mir kein frisches Gras mehr, ich will kein frisches Gras mehr! — Don't give me more fresh grass, I don't want more fresh grass!

El mismo párroco se asustó, pensó que era un espíritu malo que se había asentado en la vaca y la hizo matar. Sám farář se vyděsil, myslel si, že se v krávě usídlil zlý duch a nechal ji zabít. Der Pfarrer selbst war erschrocken, er dachte, es sei ein böser Geist, der sich in der Kuh eingenistet hatte und sie töten ließ. The parish priest himself was startled, thinking it was an evil spirit that had settled in the cow, so he had it killed. Сам приходской священник был напуган, он решил, что это злой дух вселился в корову и убил ее. Fue sacrificada, y el estómago donde estaba escondido Pulgarcito fue echado al estiércol. Sie wurde geschlachtet, und der Magen, in dem Tom Thumb versteckt war, wurde in die Gülle geworfen. It was sacrificed, and the stomach where Thumbelina was hidden was thrown into the manure. Ее зарезали, а желудок, в котором был спрятан Мальчик-с-пальчик, бросили в навоз. A Pulgarcito le costó mucho salir de allí y también le costó Dios y ayuda, aunque lo consiguió, hacerse sitio, pero precisamente cuando había conseguido sacar la cabeza le ocurrió una nueva desgracia: un lobo hambriento se acercó y se tragó el estómago de un golpe. Tom Paleček se odtamtud těžko dostával a bylo mu potřeba Boha a pomoci, i když se mu podařilo udělat si místo, ale právě když se mu podařilo vystrčit hlavu ven, potkalo ho nové neštěstí: přišel hladový vlk a jednou ranou mu spolkl žaludek. Tom Thumb hatte es schwer, da herauszukommen, und es kostete ihn Gott und Hilfe, obwohl er es schaffte, Platz für sich selbst zu schaffen, aber gerade als er es geschafft hatte, seinen Kopf herauszuziehen, ereilte ihn ein neues Unglück: ein hungriger Wolf kam und verschlang seinen Magen mit einem Schlag. It was very difficult for Thumbelina to get out of there, and with God's help, although he managed it, it was tough, but just as he had managed to stick his head out, a new misfortune occurred: a hungry wolf approached and swallowed the stomach in one gulp. Мальчик-с-пальчик с трудом выбрался оттуда, ему понадобились бог и помощь, хотя он и сумел освободить себе место, но едва он успел высунуть голову, как его постигло новое несчастье: пришел голодный волк и одним ударом проглотил его живот. Pulgarcito no se desanimó: «Quizá — pensaba — sea posible hablar con el lobo», y gritó desde la barriga: Däumelinchen ließ sich nicht entmutigen: "Vielleicht", dachte sie, "kann man mit dem Wolf reden", und sie heulte aus dem Bauch heraus: Thumbelina did not get discouraged: "Perhaps," he thought, "it is possible to speak with the wolf," and shouted from the belly: Дюймовочка не унывала: "Наверное, - подумала она, - с волком можно поговорить", - и она закричала из своего живота:

— ¡Querido lobo, yo sé dónde tienes una comida magnífica! - Lieber Wolf, ich weiß, wo man gut essen kann! — Dear wolf, I know where you can find a magnificent meal! - Дорогой волк, я знаю, где у вас есть отличная еда!

— ¿Dónde se puede obtener? - Wo kann man sie erhalten? — Where can it be obtained?

— En esa casa; tienes que meterte por la alcantarilla y encontrarás pasteles, tocino y salchichas en la cantidad que quieras — y le describió exactamente la casa de sus padres. - In diesem Haus muss man in die Kanalisation gehen und findet Kuchen, Speck und Würstchen in jeder gewünschten Menge - und er hat das Haus seiner Eltern genau beschrieben. — In that house; you have to go through the sewer and you will find cakes, bacon, and sausages in any quantity you want — and he described his parents' house exactly.

El lobo no se lo hizo repetir dos veces y se metió por la noche en la alcantarilla y se comió las provisiones a placer. Vlk ho nenechal dvakrát opakovat a v noci chodil do kanálu a jedl zásoby podle libosti. Der Wolf ließ sich nicht zweimal bitten und ging nachts in die Kanalisation und fraß nach Belieben den Proviant. The wolf didn't need to be told twice and sneaked into the sewer at night and ate the provisions to his heart's content. Волк не заставил его повторять дважды, а ночью ушел в канализацию и съел провизию по своему усмотрению. Cuando ya se había hartado quiso marcharse de nuevo, pero se había hinchado tanto que no pudo pasar por el mismo camino. Als er genug hatte, wollte er wieder gehen, aber er war so angeschwollen, dass er nicht denselben Weg gehen konnte. When he had eaten his fill, he wanted to leave, but he had swelled so much that he couldn't pass through the same path. Насытившись, он снова хотел уйти, но так сильно распух, что не мог идти прежним путем. Con esto había contado Pulgarcito y comenzó a hacer en el cuerpo del lobo un ruido estruendoso, alborotando y gritando todo lo más que le era posible. Damit hatte Däumling gerechnet, und er fing an, im Körper des Wolfes ein donnerndes Geräusch zu machen und so laut zu schreien, wie er konnte. Thumbelina had counted on this and began to make a thunderous noise in the wolf's body, causing a commotion and shouting as loudly as possible. На это и рассчитывал Мальчик-с-пальчик, и он стал шуметь в теле волка, суетиться и кричать так громко, как только мог.

— ¿Quieres estarte quieto? - Willst du still sein? — Will you please be quiet? - Вы хотите быть спокойным? — dijo el lobo — . - sagte der Wolf. — said the wolf —. Vas a despertar a la gente. Sie werden die Menschen aufwecken. You're going to wake up the people.

— ¿Qué dices? - Was sagen Sie dazu? — What are you saying? — contestó el pequeño — . - antwortete der kleine Junge. — replied the little one —. Tú has comido todo lo que te apetecía y yo quiero divertirme — y comenzó de nuevo a gritar a todo pulmón. Du hast alles gegessen, was du wolltest, und ich will mich amüsieren - und er schrie wieder aus vollem Halse. You have eaten everything you wanted and I want to have fun — and he started shouting at the top of his lungs again. A consecuencia de esto se despertaron, por fin, el padre y la madre, fueron a la despensa y miraron a través de la rendija de la puerta. Daraufhin wachten der Vater und die Mutter endlich auf, gingen zur Speisekammer und schauten durch den Türspalt. As a result of this, finally, the father and mother woke up, went to the pantry, and looked through the crack in the door. Cuando vieron que allí había un lobo, se alejaron; el hombre cogió un hacha y la mujer la guadaña. Als sie sahen, dass dort ein Wolf war, gingen sie weg; der Mann nahm eine Axt und die Frau eine Sense. When they saw that there was a wolf in there, they stepped back; the man grabbed an axe and the woman a scythe. Увидев, что там волк, они отошли в сторону; мужчина взял топор, женщина - косу.

— Quédate ahí atrás — dijo el hombre, cuando entraron en la despensa — . - Bleiben Sie dort hinten", sagte der Mann, als sie die Vorratskammer betraten. — Stay back there — said the man when they entered the pantry — . - Оставайтесь там, - сказал мужчина, когда они вошли в кладовую. En cuanto yo le haya dado un golpe, carga tú contra él y ábrele el cuerpo. Sobald ich ihn geschlagen habe, greifst du ihn an und öffnest seinen Körper. As soon as I hit him, you attack him and open his body. Как только я нанесу ему удар, вы заряжаете его и вскрываете его тело.

Entonces oyó Pulgarcito la voz de su padre y dijo: Da hörte Däumelinchen die Stimme ihres Vaters und sagte: Then Pulgarcito heard his father's voice and said:

— ¡Querido padre, estoy aquí, en el cuerpo del lobo! - Lieber Vater, ich bin hier, im Körper des Wolfes! — Dear father, I am here, inside the body of the wolf!

El padre habló lleno de alegría: Der Vater sprach voller Freude: The father spoke with joy:

— ¡Alabado sea Dios! - Gelobt sei Gott! — Praise be to God! - Слава Богу! Hemos encontrado de nuevo a nuestro querido hijo — e hizo que la mujer dejara de lado la guadaña para que Pulgarcito no sufriera daño; luego levantó el brazo y le propinó al lobo tal golpe en la cabeza que éste se desplomó muerto. Wir haben unseren lieben Sohn wiedergefunden", und sie ließ die Frau ihre Sense niederlegen, damit Däumling nicht verletzt werden konnte; dann hob sie ihren Arm und schlug dem Wolf so fest auf den Kopf, dass er tot zusammenbrach. We have found our dear son again — and he made the woman put aside the scythe so that Pulgarcito wouldn't get hurt; then he lifted his arm and struck the wolf in the head with such force that it fell dead. A continuación fueron a buscar un cuchillo y unas tijeras, le abrieron el cuerpo y sacaron al pequeño. Dann holten sie ein Messer und eine Schere, schnitten seinen Körper auf und holten den kleinen Jungen heraus. They then went to get a knife and scissors, opened the body and took out the little boy. Затем они взяли нож и ножницы, разрезали его тело и вытащили маленького мальчика.

— ¡Ay, qué miedo hemos pasado por ti! - Oh, wie sehr haben wir uns vor Ihnen gefürchtet! — Oh, the fear we went through for you! - Как нам было страшно за вас!

— Sí, padre, yo me he paseado por el mundo, pero afortunadamente puedo respirar otra vez aire puro. - Ja, Vater, ich bin in der Welt herumgekommen, aber zum Glück kann ich wieder frische Luft atmen. — Yes, father, I have traveled the world, but fortunately I can breathe pure air again.

— ¿En dónde has estado? - Wo bist du gewesen? — Where have you been? - Где вы были?

— ¡Huy, padre! - Oh, Vater! — Oh, father! - О, отец! He estado en el agujero de un ratón, en la barriga de una vaca y en la tripa del lobo; ahora me quedo con vosotros. Ich war in einem Mauseloch, einem Kuhbauch und einem Wolfsbauch; jetzt bleibe ich bei dir. I have been in a mouse hole, in a cow's belly, and in the wolf's stomach; now I will stay with you.

— Y nosotros no te venderemos por todo el oro del mundo — dijeron los padres, abrazando y besando a su amado Pulgarcito. - Und wir werden dich nicht für alles Gold der Welt verkaufen", sagten die Eltern, umarmten und küssten ihren geliebten Däumling. — And we will not sell you for all the gold in the world — said the parents, embracing and kissing their beloved Pulgarcito. Le dieron de comer y beber y mandaron hacerle nuevos trajes, pues los suyos se habían estropeado en el viaje. Sie fütterten und tränkten ihn und ließen neue Kleidung für ihn anfertigen, da seine eigene auf der Reise beschädigt worden war. They fed him and gave him new clothes to wear, as his had been ruined during the journey. Они кормили и поили его, сшили для него новую одежду, так как его собственная была повреждена во время путешествия.