×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Historias para Niños, La Vaca Estudiosa

La Vaca Estudiosa

Narrador: Había una vez una vaca en la Quebrada de Humahuaca.

Niño: ¡Buenos días, señora vaquita!

Vaca: No señor, de aquí nadie me quita.

Narrador: Como era muy vieja, muy vieja, estaba sorda de una oreja.

Narrador: Y a pesar de que ya era abuela un día quiso ir a la escuela.

Narrador: Se puso unos zapatos rojos, guantes de tul y un par de anteojos. La vio la maestra asustada y dijo:

Narrador: Estás equivocada.

Narrador: Y la vaca le respondió:

Vaca: ¿Por qué no puedo estudiar yo?

Narrador: La vaca, vestida de blanco, se acomodó en el primer banco.

Niña: Los chicos tirábamos tiza y nos moríamos de risa.

Niño: La gente se fue muy curiosa a ver a la vaca estudiosa.

Niña: La gente llegaba en camiones, en bicicletas y en aviones.

Niño: Y como el bochinche aumentaba en la escuela, nadie estudiaba.

Vaca: Dos por una dos, Dos por dos cuatro

Narrador: La vaca, de pie en un rincón, rumiaba sola la lección.

Narrador: Un día toditos los chicos se convirtieron en borricos. Y en ese lugar de Humahuaca la única sabia fue la vaca.

Bibliografía: Cuento original de María Elena walsh, Argentina.

La Vaca Estudiosa Die fleißige Kuh The Stud Cow 학구적인 암소 translation of this story has delay one step in each sentence A Vaca Estudiosa Корова-студентка Корова-студентка

Narrador: Había una vez una vaca en la Quebrada de Humahuaca. Erzähler: Es war einmal eine Kuh, die lebte in der Quebrada de Humahuaca. Narrator: There was once a cow in the Quebrada de Humahuaca. ナレーター: むかしむかし、ケブラダ・デ・ウマウアカに一頭の牛がいた。 해설자: 옛날 옛적에 Quebrada de Humahuaca에 소 한 마리가 있었습니다. Narrador: Era uma vez uma vaca na Quebrada de Humahuaca. Рассказчик: Жила-была корова в Кебрада-де-Умауака. Одного разу в Кебрада де Хумахуака жила корова. Người kể chuyện: Ngày xửa ngày xưa có một con bò ở Quebrada de Humahuaca.

Niño: ¡Buenos días, señora vaquita! Junge: Guten Morgen, Cowgirl! Narrator: There was once a cow in the Quebrada de Humahuaca. 소년: 좋은 아침입니다, 소 아가씨! Criança: Bom dia, vaquinha!

Vaca: No señor, de aquí nadie me quita. Kuh: Nein, Sir, niemand wird mich von hier wegbringen. Child: Good morning, Mrs. Vaquita! 牛:いいえ、誰も私をここから連れ去ることはできません。 Vaca: Não senhor, ninguém me tira daqui. Корова: Нет, сэр, никто меня отсюда не заберет. Корова: Ні, пане, ніхто мене звідси не забере. Bò: Không thưa ngài, không ai đưa tôi ra khỏi đây cả.

Narrador: Como era muy vieja, muy vieja, estaba sorda de una oreja. Erzähler: Weil sie sehr alt war, sehr alt, war sie auf einem Ohr taub. Cow: No sir, nobody takes me away from here. ナレーター:彼女はとても年をとっていて、片耳が聞こえませんでした。 내레이터: 그녀는 매우 늙었기 때문에 한쪽 귀가 들리지 않았습니다. Narrador: Como ela era muito velha, muito velha, ela era surda de um ouvido. Người dẫn chuyện: Vì bà đã già lắm rồi nên bị điếc một bên tai.

Narrador: Y a pesar de que ya era abuela un día quiso ir a la escuela. Erzähler: Und obwohl sie schon Großmutter war, wollte sie eines Tages zur Schule gehen. Narrator: As I was very old, very old, I was deaf in one ear. ナレーター:そしてある日、おばあちゃんになっても学校に行きたがった。 내레이터: 그리고 그녀는 이미 할머니였지만, 어느 날 그녀는 학교에 가고 싶었습니다. Forteller: Og selv om hun allerede var bestemor, ville hun en dag gå på skolen. Narrador: E mesmo já sendo avó, um dia ela quis ir para a escola. И хотя она была уже бабушкой, однажды ей захотелось пойти в школу. Оповідач: І хоча вона була бабусею, одного разу вона захотіла піти до школи. Người kể chuyện: Và dù đã là bà ngoại nhưng một ngày nào đó bà vẫn muốn đi học.

Narrador: Se puso unos zapatos rojos, guantes de tul y un par de anteojos. Erzähler: Sie zog rote Schuhe, Tüllhandschuhe und eine Brille an. Narrator: And even though she was already a grandmother one day she wanted to go to school. 내레이터: 그녀는 빨간 구두, 얇은 명주 그물 장갑, 안경을 착용했습니다. Narrador: Ela calçou sapatos vermelhos, luvas de tule e um par de óculos. Она надела красные туфли, тюлевые перчатки и очки. Người kể chuyện: Cô ấy đi đôi giày đỏ, đeo găng tay bằng vải tuyn và một cặp kính. La vio la maestra asustada y dijo: Die Lehrerin sah sie erschrocken und sagte: Narrator: She put on some red shoes, tulle gloves and a pair of glasses. 겁에 질린 선생님은 그녀를 보고 말했습니다. A assustada professora a viu e disse: Thầy thấy cô sợ hãi liền nói:

Narrador: Estás equivocada. Erzähler: Du irrst dich. The frightened teacher saw her and said: 해설자: 당신이 틀렸어요. Narrador: Você está errado. Người kể chuyện: Bạn sai rồi.

Narrador: Y la vaca le respondió: Erzähler: Und die Kuh antwortete ihm: Narrator: You're wrong. 해설자: 그러자 소가 대답했습니다. Forteller: Og kua svarte ham: Narrador: E a vaca respondeu: Người kể chuyện: Và con bò đã trả lời anh ta:

Vaca: ¿Por qué no puedo estudiar yo? Kuh: Warum kann ich nicht studieren? Narrator: And the cow replied: 소: 왜 공부가 안 돼요? Vaca: Por que não posso estudar? Bò: Tại sao tôi không thể học?

Narrador: La vaca, vestida de blanco, se acomodó en el primer banco. Erzähler: Die Kuh, weiß gekleidet, saß auf der ersten Bank. Cow: Why can not I study? 해설자: 흰 옷을 입은 소가 첫 번째 벤치에 앉았습니다. Narrador: A vaca, vestida de branco, sentou-se no primeiro banco. Корова, одягнена в біле, сиділа на першій лавці. Người kể chuyện: Con bò mặc đồ trắng ngồi ở băng ghế đầu tiên.

Niña: Los chicos tirábamos tiza y nos moríamos de risa. Mädchen: Wir Kinder haben mit Kreide geworfen und uns kaputt gelacht. Narrator: The cow, dressed in white, settled on the first bench. 소녀: 소년들은 분필을 던지고 웃으며 죽곤 했습니다. Moça: Os meninos jogavam giz e morriam de rir. Дівчинка: Ми, діти, кидалися крейдою і сміялися досхочу. Cô gái: Bọn con trai ném phấn chết cười.

Niño: La gente se fue muy curiosa a ver a la vaca estudiosa. Kind: Die Leute waren sehr neugierig, die fleißige Kuh zu sehen. Girl: The boys would throw chalk and we would die laughing. 아이: 사람들은 학구적인 소를 보고 무척 궁금해했어요. Barn: Folk var veldig nysgjerrige på å se den ivrige kua. Criança: As pessoas ficaram muito curiosas para ver a vaca estudiosa. Дитина: Людям було дуже цікаво подивитися на старанну корову.

Niña: La gente llegaba en camiones, en bicicletas y en aviones. Mädchen: Die Leute kamen in Lastwagen, auf Fahrrädern und in Flugzeugen. Child: The people went very curious to see the stud cow. 소녀: 사람들은 트럭, 자전거, 비행기를 타고 왔어요. Menina: As pessoas vinham em caminhões, bicicletas e aviões. Cô gái: Mọi người đến bằng xe tải, xe đạp và máy bay.

Niño: Y como el bochinche aumentaba en la escuela, nadie estudiaba. Junge: Und da die Schule immer unruhiger wurde, lernte niemand mehr. Girl: People arrived in trucks, on bicycles and in planes. 아이: 그리고 학교에서 폭동이 심해져서 아무도 공부를 안 했어요. Criança: E como aumentou o tumulto na escola, ninguém estudou. Хлопчик: І оскільки школа ставала все більш буйною, ніхто не вчився. Trẻ: Và khi tiếng ồn ở trường ngày càng tăng, không ai học cả.

Vaca: Dos por una dos, Dos por dos cuatro Kuh: Zwei für eins zwei, Zwei für zwei vier Child: And as the bochinche increased in school, nobody studied. 소: 둘에 하나 둘, 둘에 둘 넷 Ku: To ganger en to, To ganger to fire Vaca: Dois por um dois, Dois por dois quatro Корова: Два по одному два, Два по два чотири Bò: Hai lần một hai, Hai lần hai bốn

Narrador: La vaca, de pie en un rincón, rumiaba sola la lección. Erzähler: Die Kuh stand in einer Ecke und grübelte allein über die Lektion nach. Cow: Two for one two, Two for two four 내레이터: 소는 구석에 서서 혼자 수업을 반추했습니다. Narrador: A vaca, parada em um canto, ruminava a lição sozinha. Корова, стоячи в кутку, на самоті обмірковувала урок.

Narrador: Un día toditos los chicos se convirtieron en borricos. Erzähler: Eines Tages verwandelten sich alle Kinder in Esel. Narrator: The cow, standing in a corner, ruminated the lesson alone. 내레이터: 어느 날 모든 소년들이 당나귀로 변했습니다. Narrador: Um dia todos os meninos viraram burros. Y en ese lugar de Humahuaca la única sabia fue la vaca. Und an diesem Ort in Humahuaca war die einzige weise Frau die Kuh. Narrator: One day all the boys became borricos. 그리고 Humahuaca의 그곳에서 유일하게 현명한 사람은 암소였습니다. E naquele lugar de Humahuaca a única sábia era a vaca.

Bibliografía: Cuento original de María Elena walsh, Argentina. Bibliografie: Originalbericht von María Elena Walsh, Argentinien. And in that place of Humahuaca the only wise one was the cow. Bibliografi: Originalhistorie av María Elena Walsh, Argentina. Bibliografia: História original de María Elena Walsh, Argentina.