×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Historias para Niños, La Bruja

La Bruja

El funcionario del rey aguarda a la bruja. Diestras maldades que ha de venir a rendir cuentas. A sus pies yace boca abajo el ídolo de piedra. La bruja fue sorprendida cuando estaba velando esta huaca a escondidas y pronto pagará su herejía, pero antes del castigo el funcionario quiere escuchar de su boca la confesión de sus charlas con el demonio. Mientras esperan que la traigan se entretiene pisoteando la huaca y meditando sobre el destino de estos indios que va a pesar a Dios haberlos hechos. Los soldados arrojan a la bruja y la dejan temblando en el umbral, entonces la huaca de piedra fea y vieja saluda en lengua quechua, a la bruja vieja y fea. Bienvenida seas princesa, dice la voz ronca desde las suelas del funcionario. El funcionario queda bizco y cae despatarrado al piso, mientras lo abanica con un sombrero, la vieja se prende a la casaca del desvanecido y clama, no me castigues señor, no la rompas, la vieja, quisiera explicarle que en esa piedra viven las divinidades y que si no fuera por la huaca ella no sabría como se llama, ni quien es, ni de donde viene, y andaría por el mundo desnuda y perdida.

La Bruja Čarodějnice Die Hexe The witch A bruxa Cadı

El funcionario del rey aguarda a la bruja. Na čarodějnici čeká královský úředník. Der Beamte des Königs erwartet die Hexe. The king's official awaits the witch. Il funzionario del re attende la strega. 왕의 관리가 마녀를 기다리고 있습니다. De ambtenaar van de koning wacht op de heks. O servo do rei espera a bruxa. Царский чиновник ждет ведьму. Kralın resmi cadıyı bekliyor. Королівський чиновник чекає на відьму. Quan chức của nhà vua đang đợi mụ phù thủy. Diestras maldades que ha de venir a rendir cuentas. Špatnost, která má přijít na řadu. Rechtshändige Bosheit, die zur Rechenschaft gezogen werden muss. Right deeds that will come to render accounts. Diestras maldades que ha de venir a rendir cuentas. La malvagità di cui si deve rendere conto. 責任を取るべき邪悪な行為。 책임을 져야 할 오른손의 사악함. Dyktige onder som må komme til regnskap. Maldade destra que tem que vir a conta. Есть зло, которое должно прийти к ответу. Зло, за яке доведеться відповідати. Những ác nghiệp thiện xảo phải tính đến. A sus pies yace boca abajo el ídolo de piedra. U jeho nohou leží kamenná modla tváří dolů. Zu seinen Füßen liegt das steinerne Idol mit dem Gesicht nach unten. At his feet lies the stone idol face down. Ai suoi piedi giace l'idolo di pietra a faccia in giù. 足元には石の偶像が伏せてある。 그의 발 아래에는 돌 우상이 엎드려 있습니다. A seus pés jaz o ídolo de pedra virado para baixo. Біля його ніг лежить кам'яний ідол обличчям донизу. Dưới chân ngài là tượng đá úp mặt xuống. La bruja fue sorprendida cuando estaba velando esta huaca a escondidas y pronto pagará su herejía, pero antes del castigo el funcionario quiere escuchar de su boca la confesión de sus charlas con el demonio. Čarodějnice byla přistižena, když tajně sledovala tuto huacu, a brzy bude pykat za své kacířství, ale před trestem chce úředník z jejích úst slyšet zpověď o jejích rozhovorech s démonem. Die Hexe war überrascht, als sie heimlich über diese Huaca wachte und sie wird bald für ihre Ketzerei bezahlen, aber vor der Bestrafung will der Beamte von ihr das Geständnis ihrer Gespräche mit dem Teufel hören. The witch was surprised when she was secretly watching this huaca and will soon pay for his heresy, but before the punishment the official wants to hear from his mouth the confession of his talks with the devil. 마녀는 그녀가 이 huaca를 몰래 지켜보고 있을 때 놀랐고 곧 그녀의 이단에 대한 대가를 치르게 될 것입니다. 그러나 처벌 전에 관리는 그녀에게서 악마와의 대화에 대한 고백을 듣고 싶어합니다. A bruxa ficou surpresa ao vigiar secretamente esta huaca e logo pagará por sua heresia, mas antes da punição o oficial quer ouvir dela a confissão de suas conversas com o diabo. Відьму спіймали, коли вона таємно спостерігала за цією хуакою, і незабаром вона заплатить за свою єресь, але перед покаранням чиновник хоче почути з її вуст зізнання в розмовах з демоном. Mụ phù thủy đã rất ngạc nhiên khi cô ấy đang bí mật theo dõi huaca này và sẽ sớm phải trả giá cho sự dị giáo của mình, nhưng trước khi trừng phạt, quan chức này muốn nghe từ miệng cô ấy lời thú nhận về việc cô ấy đã nói chuyện với ma quỷ. Mientras esperan que la traigan se entretiene pisoteando la huaca y meditando sobre el destino de estos indios que va a pesar a Dios haberlos hechos. Zatímco čeká, až ho přinesou, baví se šlapáním po huace a rozjímáním o osudu těchto indiánů, který Bůh lituje, že je stvořil. Während er darauf wartet, dass sie es bringen, vergnügt er sich, indem er auf der Huaca herumtrampelt und über das Schicksal dieser Indianer nachdenkt, das Gott bedauern wird, sie gemacht zu haben. While waiting to be brought, he amuses himself by trampling the huaca and meditating on the fate of these Indians who will, despite God, have made them. 그들이 그녀를 데려오기를 기다리는 동안 그녀는 huaca를 짓밟고 신이 그들을 만든 것을 후회할 이 인디언들의 운명에 대해 명상하면서 자신을 즐겁게 합니다. Mens de venter på at den skal bringes, underholder han seg selv ved å tråkke huacaen og meditere over skjebnen til disse indianerne som vil angre på at Gud har skapt dem. Enquanto esperam que a tragam, ela se diverte pisando na huaca e meditando sobre o destino desses índios que Deus se arrependerá de tê-los feito. Чекаючи, поки вони принесуть його, він розважається тим, що топче хуаку і роздумує про долю цих індіанців, про яку Бог пошкодує, що створив їх. Trong khi họ chờ đợi nó được mang đến, anh ấy tự giải trí bằng cách giẫm lên huaca và suy ngẫm về số phận của những người da đỏ này, những người sẽ hối hận vì Chúa đã tạo ra họ. Los soldados arrojan a la bruja y la dejan temblando en el umbral, entonces la huaca de piedra fea y vieja saluda en lengua quechua, a la bruja vieja y fea. Vojáci čarodějnici vyhodí a nechají ji třást na prahu, pak ošklivá stará kamenná huaca pozdraví ošklivou starou čarodějnici v jazyce kečuánském. Die Soldaten werfen die Hexe und lassen sie zitternd auf der Türschwelle zurück, dann begrüßt die hässliche alte Stein-Huaca die hässliche alte Hexe in der Quechua-Sprache. The soldiers throw the witch and leave her trembling in the doorway, then the old and ugly stone huaca greets in the Quechua language, the old and ugly witch. I soldati gettano la strega e la lasciano tremante sulla soglia, poi la vecchia e brutta huaca di pietra saluta la vecchia e brutta strega in lingua quechua. 兵士たちは魔女を投げ飛ばし、敷居の上で震えている彼女を置き去りにすると、醜く古い石造りのフアカがケチュア語で醜く年老いた魔女に挨拶する。 군인들은 마녀를 던지고 떨리는 그녀를 문지방에 남겨두고 못생긴 늙은 돌 huaca가 Quechua의 못생긴 늙은 마녀를 맞이합니다. Os soldados jogam a bruxa e a deixam tremendo na soleira, então a feia velha huaca de pedra saúda a feia velha bruxa em quíchua. Солдати кидають відьму і залишають її тремтіти на порозі, після чого потворна стара кам'яна хуака вітає потворну стару відьму мовою кечуа. Những người lính ném mụ phù thủy và để bà run rẩy trước ngưỡng cửa, sau đó huaca bằng đá cũ, xấu xí chào mụ phù thủy già, xấu xí bằng tiếng Quechua. Bienvenida seas princesa, dice la voz ronca desde las suelas del funcionario. Vítejte, princezno, ozve se chraplavý hlas z podrážek úředníka. Willkommen, Prinzessin", sagt die heisere Stimme aus den Sohlen des Beamten. Welcome, princess, says the voice hoarse from the officer's soles. ようこそ、プリンセス」。 어서 오세요 공주님. 관리의 발바닥에서 쉰 목소리가 들립니다. Bem-vinda princesa, diz a voz rouca na sola do funcionário. Ласкаво просимо, принцесо, - долинає хрипкий голос із підошов чиновника. Chào mừng, công chúa, giọng khàn khàn phát ra từ lòng bàn chân của quan chức. El funcionario queda bizco y cae despatarrado al piso, mientras lo abanica con un sombrero, la vieja se prende a la casaca del desvanecido y clama, no me castigues señor, no la rompas, la vieja, quisiera explicarle que en esa piedra viven las divinidades y que si no fuera por la huaca ella no sabría como se llama, ni quien es, ni de donde viene, y andaría por el mundo desnuda y perdida. Úředník zůstane šilhat a padne na zem, zatímco mu vějířem vějíře věší klobouk, stařena se drží vybledlého muže za bundu a křičí, netrestejte mě, pane, nerozbíjejte ji, stařena by mu ráda vysvětlila, že v tom kameni žijí božstva a že nebýt huaca, nevěděla by, jak se jmenuje, kdo je a odkud pochází, a bloudila by po světě nahá a ztracená. Der Beamte schielt und fällt zu Boden, während sie ihn mit einem Hut fächelt, die alte Frau klammert sich an die Jacke des verblichenen Mannes und schreit: "Bestrafen Sie mich nicht, Herr, machen Sie es nicht kaputt", die alte Frau möchte ihm erklären, dass die Götter in diesem Stein wohnen und dass sie ohne die Huaca nicht wüsste, wie sie heißt, wer sie ist und woher sie kommt, und dass sie nackt und verloren durch die Welt irren würde. The official is cross-eyed and falls sprawled on the floor, while fanning it with a hat, the old woman is attached to the coat of the vanished and cries, do not punish me sir, do not break it, the old woman, I would like to explain that in that stone live the divinities and that if it were not for the huaca she would not know what she is called, who she is, or where she comes from, and would walk the world naked and lost. 老婆は色あせた男の上着にしがみつき、老婆は叫ぶ、私を罰しないでください、壊さないでください、老婆はその石に神々が住んでいること、もしフアカがなかったら、自分の名前も、自分が誰かも、どこから来たのかもわからず、裸で世界中をさまよい、道に迷ってしまうことを説明したいのだ。 관리는 여전히 사팔뜨기 상태로 바닥에 쓰러지고, 모자로 그를 부채질하면서 노파는 남자의 재킷에 달라붙어 울부짖습니다. 그 돌 위에는 신들이 살고 있으며 huaca가 아니었다면 그녀는 그 이름이나 그것이 누구인지, 어디에서 왔는지 알지 못했을 것이며 벌거벗은 채 헤매고 세상을 헤매었을 것이라고 그에게 설명하고 싶습니다. Tjeneren forblir korsøyd og faller viltlende til gulvet, mens hun vifter ham med en hatt, den gamle kvinnen klamrer seg til mannens frakk og roper, ikke straff meg, sir, ikke knekk den, den gamle kvinnen , Jeg vil gjerne forklare ham at gudene bor i den steinen, og at hvis det ikke var for huacaen, ville hun ikke vite hva hun het, eller hvem hun var, eller hvor hun kom fra, og hun ville gå rundt i verden naken og fortapt. O oficial fica vesgo e cai esparramado no chão, enquanto o abanava com um chapéu, a velha agarra-se ao casaco do homem e grita, não me castigue senhor, não quebre, a velha, eu iria gostaria de explicar a ele que as divindades vivem naquela pedra e que se não fosse a huaca ela não saberia seu nome, nem quem é, nem de onde veio, e caminharia pelo mundo nua e perdida. Чиновник залишається без очей і падає на землю, а вона обмахує його капелюхом, стара чіпляється за вицвілий піджак чоловіка і кричить, не карайте мене, пане, не ламайте його, стара хоче пояснити йому, що в цьому камені живуть божества, і що якби не хуака, вона не знала б свого імені, не знала б, хто вона, не знала б, звідки походить, і блукала б по світу гола і загублена. Viên chức vẫn trợn mắt ngã xuống sàn, trong khi bà lấy mũ quạt cho ông ta, bà lão bám vào áo khoác của người đàn ông và kêu lên, đừng trừng phạt tôi, ông ơi, đừng làm gãy nó, bà già , Tôi muốn giải thích với anh ấy rằng các vị thần sống trong hòn đá đó, và nếu không có huaca thì cô ấy sẽ không biết tên mình là gì, cô ấy là ai, cô ấy đến từ đâu, và cô ấy sẽ khỏa thân và lạc lối đi vòng quanh thế giới.