×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Historias para Niños, El Ratón Campesino y el Cortesano

El Ratón Campesino y el Cortesano

El Ratón Campesino y el Cortesano

from https://123teachme.com/learn_spanish/childrens_short_stories_8/#!/2

Un ratón campesino fue invitado por su amigo, un ratón cortesano a que lo visitara en la corte. El ratón campesino muy alegre aceptó la invitación. El anfitrión e invitado charlaron muy a gusto hasta llegar la hora de la comida.

El ratón campesino se maravilló de todos los bienes y abundancia que su amigo tenía a su disposición. Su amigo cortesano le ofreció uno de los banquetes más exquisitos que el ratón campesino había visto. El ratón ciudadano mostró a su amigo trigo, legumbres, higos y queso, frutas y miel. Maravillado el ratón campesino, bendecía a su amigo de todo corazón y renegaba de su mala suerte.

Listos para deleitarse en el banquete, los dos se acomodaron en la mesa, pero en medio de su festín un hombre abrió de pronto la puerta. Espantados por el ruido, los dos ratones se lanzaron temerosos a los agujeros. Volvieron luego a buscar higos secos, pero otra persona incursionó en el lugar, y al verla, los dos amigos se precipitaron nuevamente en una rendija para esconderse. Estuvieron escondidos un instante, con el corazón en la mano, hasta que se alejaron los pasos. Entonces el ratón de los campos, olvidándose de su hambre, suspiró y dijo al ratón cortesano: "Adiós amigo, veo que comes hasta hartarte y que estás muy satisfecho; pero es al precio de mil peligros y constantes temores. Yo, en cambio, soy un pobrete y vivo mordisqueando la cebada y el trigo, pero sin congojas ni temores hacia nadie."

El Ratón Campesino y el Cortesano Die Bauernmaus und der Höfling The Peasant Mouse and the Courtier La souris paysanne et le courtisan Il topo contadino e il cortigiano 百姓ネズミと廷臣 농부 쥐와 궁정 Kaimo pelė ir dvariškis De boerenmuis en de hoveling Chłopska mysz i dworzanin O Rato Camponês e o Cortesão Крестьянская мышь и придворный Bondmusen och hovmannen Köylü Fare ve Saraylı Селянська миша і придворний Chuột nông dân và cận thần 农家老鼠和朝臣 乡下老鼠和朝臣 農鼠與朝臣

El Ratón Campesino y el Cortesano The Peasant Mouse and the Courtier La souris paysanne et le courtisan 百姓ネズミと宮廷人 农家老鼠和朝臣

from https://123teachme.com/learn_spanish/childrens_short_stories_8/#!/2 from https://123teachme.com/learn_spanish/childrens_short_stories_8/#!/2 fra https://123teachme.com/learn_spanish/childrens_short_stories_8/#!/2

Un ratón campesino fue invitado por su amigo, un ratón cortesano a que lo visitara en la corte. Eine Bauernmaus wurde von ihrem Freund, einer Hofmaus, eingeladen, ihn am Hof zu besuchen. A peasant mouse was invited by his friend, a court mouse to visit him in court. Une souris paysanne a été invitée par son ami, une souris de la cour, à lui rendre visite à la cour. ある農民のネズミが、友人の宮廷ネズミに誘われて、宮廷に遊びに行った。 그의 친구인 궁정 쥐가 시골 쥐를 궁정으로 초대했습니다. Wiejska mysz została zaproszona przez swojego przyjaciela, mysz dworską, do odwiedzenia go na dworze. Um rato camponês foi convidado por seu amigo, um rato da corte, para visitá-lo na corte. Селянська миша була запрошена своїм другом, придворною мишею, в гості до двору. Một con chuột nông dân được bạn của nó, một con chuột tòa án, mời đến thăm ông tại tòa án. El ratón campesino muy alegre aceptó la invitación. The very happy peasant mouse accepted the invitation. La souris paysanne très joyeuse a accepté l'invitation. 百姓ネズミはとても喜んでその招待を受けた。 매우 쾌활한 농부 쥐가 초대를 수락했습니다. O muito alegre rato camponês aceitou o convite. Chú chuột nông dân rất vui vẻ đã chấp nhận lời mời. El anfitrión e invitado charlaron muy a gusto hasta llegar la hora de la comida. Der Gastgeber und der Gast unterhielten sich bis zur Mittagszeit sehr gemütlich. The host and guest chatted very happy until lunch time arrived. L'hôte et l'invité ont discuté très confortablement jusqu'à l'heure du déjeuner. 호스트와 게스트는 식사 시간이 될 때까지 매우 편안하게 수다를 떨었습니다. Gospodarz i gość bardzo wygodnie rozmawiali aż do obiadu. O anfitrião e o convidado conversaram muito confortavelmente até a hora da comida. Chủ nhà và khách trò chuyện rất thoải mái cho đến lúc dùng bữa.

El ratón campesino se maravilló de todos los bienes y abundancia que su amigo tenía a su disposición. Die Bauernmaus staunte über all die Güter und den Reichtum, über die ihr Freund verfügte. The peasant mouse marveled at all the goods and abundance that his friend had at his disposal. La souris paysanne s'émerveillait de tous les biens et de l'abondance que son ami avait à sa disposition. 農民のネズミは、彼の友人が自由に使えるすべての品物と豊かさに驚嘆した。 농부 쥐는 그의 친구가 마음대로 사용할 수 있는 모든 상품과 풍요로움에 놀랐습니다. Bondemusen undret seg over alt godset og overfloden som vennen hadde til rådighet. O rato camponês ficou maravilhado com todos os bens e abundância que seu amigo tinha à sua disposição. Su amigo cortesano le ofreció uno de los banquetes más exquisitos que el ratón campesino había visto. Sein höfischer Freund gab ihm eines der exquisitesten Bankette, die die Bauernmaus je gesehen hatte. His courtly friend offered him one of the most exquisite banquets that the peasant mouse had seen. Son ami courtisan lui offrit l'une des fêtes les plus exquises que la souris du pays ait jamais vues. 廷臣の友人は、農民のネズミが見たこともないような豪華な晩餐を彼にふるまった。 그의 궁중 친구는 그에게 농부 생쥐가 본 것 중 가장 멋진 연회를 베풀었습니다. Jego dworzanin wystawił mu jeden z najwspanialszych bankietów, jakie wiejska mysz kiedykolwiek widziała. Seu amigo cortesão ofereceu-lhe um dos banquetes mais requintados que o rato camponês já havia visto. Người bạn cận thần của anh ta đã mời anh ta một trong những bữa tiệc tuyệt vời nhất mà con chuột nông dân từng thấy. El ratón ciudadano mostró a su amigo trigo, legumbres, higos y queso, frutas y miel. Die Bürgermaus zeigte ihrem Freund Weizen, Gemüse, Feigen und Käse, Obst und Honig. The citizen mouse showed his friend wheat, legumes, figs and cheese, fruits and honey. La souris de la ville montra à son ami du blé, des légumineuses, des figues et du fromage, des fruits et du miel. 市民ネズミは友人に小麦、野菜、イチジク、チーズ、果物、蜂蜜を見せた。 시민 쥐는 친구에게 밀, 콩류, 무화과, 치즈, 과일, 꿀을 보여주었습니다. Borgermusen viste vennen sin hvete, belgfrukter, fiken og ost, frukt og honning. O rato cidadão mostrou ao seu amigo trigo, legumes, figos e queijo, frutas e mel. Chuột công dân cho bạn mình xem lúa mì, các loại đậu, quả sung và pho mát, trái cây và mật ong. Maravillado el ratón campesino, bendecía a su amigo de todo corazón y renegaba de su mala suerte. Die Bauernmaus war erstaunt, segnete ihren Freund von ganzem Herzen und lachte über sein Pech. The peasant mouse marveled, blessed his friend with all his heart and denied his bad luck. La souris paysanne a été étonnée, il a béni son ami de tout son cœur et a nié sa malchance. 百姓ネズミは驚き、心から友人を祝福し、彼の不運を笑った。 놀란 농부 쥐는 그의 친구를 진심으로 축복하고 그의 불운을 부인했습니다. Wiejska mysz zdumiona pobłogosławiła przyjaciela całym sercem i zaprzeczała jego pechowi. O rato camponês, maravilhado, abençoou de coração o amigo e negou sua má sorte. Селянська миша була вражена, благословила свого друга від усього серця і посміялася над його невдачею. Chú chuột nông dân vô cùng kinh ngạc, hết lòng chúc phúc cho người bạn của mình và tố cáo sự xui xẻo của bạn mình.

Listos para deleitarse en el banquete, los dos se acomodaron en la mesa, pero en medio de su festín un hombre abrió de pronto la puerta. Die beiden setzten sich an den Tisch, um zu schlemmen, doch mitten in ihrem Festmahl öffnete plötzlich ein Mann die Tür. Ready to feast on the banquet, the two settled down at the table, but in the middle of their feast a man suddenly opened the door. Prêts à se régaler, les deux s'installèrent à table, mais au milieu de leur festin, un homme ouvrit brusquement la porte. 宴会の準備が整い、2人はテーブルについたが、宴会の最中に突然、男がドアを開けた。 만찬을 즐길 준비가 된 두 사람은 식탁에 자리를 잡았지만 잔치 도중 갑자기 한 남자가 문을 열었습니다. Prontos para se deliciar com o banquete, os dois se sentaram à mesa, mas no meio do banquete um homem abriu a porta de repente. Готові до бенкету, вони сіли за стіл, але в самий розпал бенкету двері раптово відчинив чоловік. Đang chuẩn bị thưởng thức bữa tiệc, cả hai ngồi vào bàn nhưng giữa bữa tiệc có một người đàn ông đột nhiên mở cửa. Espantados por el ruido, los dos ratones se lanzaron temerosos a los agujeros. Erschrocken über den Lärm, sprangen die beiden Mäuse ängstlich in die Löcher. Scared by the noise, the two mice scared the holes. Effrayées par le bruit, les deux souris se sont jetées avec crainte dans les trous. その音に怯えた2匹のネズミは、恐る恐る穴の中に飛び込んだ。 그 소리에 놀란 두 마리의 생쥐는 겁에 질려 구멍 속으로 뛰어들었습니다. Przestraszone hałasem, dwie myszy ze strachem wskoczyły do dziur. Assustados com o barulho, os dois ratos pularam assustados para dentro dos buracos. Налякані шумом, обидві миші боязко стрибнули в нори. Hoảng hồn trước tiếng động, hai con chuột sợ hãi nhảy xuống hang. Volvieron luego a buscar higos secos, pero otra persona incursionó en el lugar, y al verla, los dos amigos se precipitaron nuevamente en una rendija para esconderse. Sie kehrten dann zurück, um nach getrockneten Feigen zu suchen, aber eine andere Person stürmte den Ort, und als sie sie sahen, eilten die beiden Freunde erneut in eine Felsspalte, um sich zu verstecken. They went back to look for dried figs, but another person entered the place, and when they saw it, the two friends rushed back into a crack to hide. Ils sont ensuite retournés chercher des figues sèches, mais une autre personne a fait une descente dans l'endroit, et quand ils l'ont vu, les deux amis se sont précipités dans une crevasse pour se cacher. Tornarono quindi a cercare fichi secchi, ma un'altra persona fece irruzione nel luogo e, vedendola, i due amici si rifugiarono di nuovo in una fessura per nascondersi. 그들이 마른 무화과를 구하러 다시 갔더니 다른 사람이 그 곳에 들어와 그 여자를 보고 두 친구가 급히 틈 속으로 숨었다. De vendte så tilbake for å se etter tørkede fikener, men en annen person kom inn på stedet, og da de så ham, skyndte de seg inn i en sprekk igjen for å gjemme seg. Potem wrócili szukać suszonych fig, ale inna osoba weszła do tego miejsca i widząc to, dwoje przyjaciół rzuciło się ponownie do szczeliny, aby się ukryć. Então eles voltaram para procurar figos secos, mas outra pessoa entrou no local e, ao vê-la, os dois amigos correram para uma fenda para se esconder. Потім вони повернулися шукати сушений інжир, але тут з'явилася інша людина, і, побачивши її, друзі знову кинулися в ущелину, щоб сховатися. Sau đó họ quay lại tìm sung khô nhưng lại có một người khác bước vào, khi nhìn thấy, hai người bạn lại lao vào một khe nứt để trốn. Estuvieron escondidos un instante, con el corazón en la mano, hasta que se alejaron los pasos. Sie versteckten sich einen Moment lang, das Herz in den Händen, bis die Schritte sich entfernten. They were hidden for a moment, with their hearts in their hands, until the footsteps went away. Ils ont été cachés pendant un moment, le cœur en main, jusqu'à ce que les pas s'éloignent. 足音が遠のくまで、二人は両手で心臓を抱えながらしばらく隠れていた。 그들은 발걸음이 멀어질 때까지 마음을 손에 쥔 채 잠시 숨었습니다. Ukryli się na chwilę z sercem w dłoniach, aż ucichły kroki. Eles se esconderam por um momento, com o coração nas mãos, até que os passos se afastaram. Вони сховалися на мить, тримаючи серця в руках, поки кроки не стихли. Họ ẩn mình trong giây lát, với trái tim trong tay, cho đến khi tiếng bước chân xa dần. Entonces el ratón de los campos, olvidándose de su hambre, suspiró y dijo al ratón cortesano: "Adiós amigo, veo que comes hasta hartarte y que estás muy satisfecho; pero es al precio de mil peligros y constantes temores. Da vergaß die Feldmaus ihren Hunger, seufzte und sagte zur Hofmaus: "Leb wohl, mein Freund, ich sehe, dass du dich satt gegessen hast und sehr zufrieden bist; aber um den Preis von tausend Gefahren und ständigen Ängsten. Then the mouse of the fields, forgetting his hunger, sighed and said to the courtly mouse: "Goodbye, friend, I see that you eat until you get tired and that you are very satisfied, but it is at the price of a thousand dangers and constant fears. Puis le mulot, oubliant sa faim, soupira et dit à la souris de la cour: «Au revoir ami, je vois que tu manges à ta faim et que tu es très satisfait, mais c'est au prix de mille dangers et de peurs constantes. さらばだ、友よ。おまえが腹いっぱい食べて大満足なのはわかったが、その代償として、千の危険と絶え間ない恐怖を味わうことになる。 그러자 들쥐는 배고픔을 잊고 한숨을 쉬며 궁정 쥐에게 말했습니다. Da glemte åkermusen sulten sin, sukket og sa til hoffmusen: "Farvel, venn, jeg ser at du spiser deg mett og at du er veldig fornøyd, men det er til prisen av tusen farer og konstant frykt. Então o rato do campo, esquecendo sua fome, suspirou e disse ao rato da corte: "Adeus amigo, vejo que você come até se fartar e que está muito satisfeito; mas é ao preço de mil perigos e medos constantes. Тоді польова миша, забувши про свій голод, зітхнула і сказала придворній миші: "Прощавай, друже мій, я бачу, що ти наївся досхочу і дуже задоволений, але це ціною тисячі небезпек і постійних страхів. Sau đó, chuột đồng quên đi cơn đói, thở dài và nói với chuột cống: "Tạm biệt bạn, tôi thấy bạn ăn no và rất hài lòng, nhưng cái giá phải trả là hàng ngàn mối nguy hiểm và nỗi sợ hãi thường trực. Yo, en cambio, soy un pobrete y vivo mordisqueando la cebada y el trigo, pero sin congojas ni temores hacia nadie." Ich dagegen bin ein armer Mann und lebe von Gerste und Weizen, aber ich habe keine Sorgen und keine Furcht vor irgendjemandem". I, on the other hand, am a poor and alive nibbling barley and wheat, but without anguish or fear towards anyone. " Par contre, je suis pauvre et je vis en grignotant de l'orge et du blé, mais sans anxiété ni peur de personne. " 一方、私は貧しい男で、大麦や小麦をかじりながら生きているが、誰にも心配や恐れを抱くことはない」。 반면에 나는 가난하여 보리와 밀을 갉아먹으며 살지만 누구에 대한 근심도 두려움도 없습니다." Ja natomiast jestem biednym człowiekiem i żyję skubąc jęczmień i pszenicę, ale bez niepokoju i strachu przed nikim”. Eu, ao contrário, sou pobre e vivo comendo cevada e trigo, mas sem angústia nem medo de ninguém”. Я, з іншого боку, бідна людина, і я живу, гризучи ячмінь і пшеницю, але ні про що не турбуючись і нікого не боячись". “Mặt khác, tôi nghèo và sống bằng lúa mạch và lúa mì, nhưng không lo lắng hay sợ hãi ai cả.”