×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Historias para Niños, El gigante egoista - The Selfish Giant

El gigante egoista - The Selfish Giant

from https://albalearning.com/audiolibros/wilde/elgigante.html

by Oscar Wilde

Todas las tardes al volver del colegio tenían los niños la costumbre de ir a jugar al jardín del gigante.

Era un gran jardín solitario, con un suave y verde césped. Brillaban aquí y allí lindas flores sobre el suelo, y había doce melocotoneros que en primavera se cubrían con una delicada floración blanquirrosada y que, en otoño, daban hermosos frutos. Los pájaros, posados sobre las ramas, cantaban tan deliciosamente, que los niños interrumpían habitualmente sus juegos para escucharlos. "¡Qué dichosos somos aquí!" se decían unos a otros.

Un día volvió el gigante. Había ido a visitar a su amigo el ogro de Cornualles, residiendo siete años en su casa. Al cabo de los siete años dijo todo lo que tenía que decir, pues su conversación era limitada, y decidió regresar a su castillo. Al llegar, vio a los niños que jugaban en su jardín.

"¿Qué hacéis ahí?" les gritó con voz agria. Y los niños huyeron.

"Mi jardín es para mí solo" prosiguió el gigante, "todos deben entenderlo así, y no permitiré que nadie que no sea yo se solace en él". Entonces lo cercó con un alto muro y puso el siguiente cartelón:

QUEDA PROHIBIDA LA ENTRADA

BAJO LAS PENAS LEGALES

CORRESPONDIENTES

Era un gigante egoísta.

Los pobres niños no tenían ya sitio de recreo. Intentaron jugar en la carretera; pero la carretera estaba muy polvorienta, toda llena de agudas piedras, y no les gustaba. Tomaron la costumbre de pasearse, una vez terminadas sus lecciones, alrededor del alto muro, para hablar del hermoso jardín que había al otro lado.

Entonces llegó la primavera y en todo el país hubo pájaros y florecillas. Sólo en el jardín del gigante egoísta continuaba siendo invierno. Los pájaros, desde que no había niños, no tenían interés en cantar y los árboles olvidábanse de florecer. En cierta ocasión una bonita flor levantó su cabeza sobre el césped; pero al ver el cartelón se entristeció tanto pensando en los niños, que se dejó caer a tierra, volviéndose a dormir. Los únicos que se alegraron fueron el hielo y la nieve.

"La primavera se ha olvidado de este jardín", exclamaban, "gracias a esto vamos a vivir en él todo el año".

La nieve extendió su gran manto blanco sobre el césped y el hielo revistió de plata todos los árboles. Entonces invitaron al viento del Norte a que viniese a pasar una temporada con ellos. El viento del Norte aceptó y vino. Estaba envuelto en pieles. Bramaba durante todo el día por el jardín, derribando a cada momento chimeneas. " Éste es un sitio delicioso", decía, "invitemos también al granizo".

Y llegó asimismo el granizo. Todos los días, durante tres horas, tocaba el tambor sobre la techumbre del castillo, hasta que rompió muchas pizarras. Entonces se puso a dar vueltas alrededor del jardín, lo más de prisa que pudo. Iba vestido de gris y su aliento era de hielo.

"No comprendo por qué la primavera tarda tanto en llegar ", decía el gigante egoísta cuando se asomaba a la ventana y veía su jardín blanco y frío. "¡Ojalá cambie el tiempo!"

Pero la primavera no llegaba ni el verano tampoco. El otoño trajo frutos de oro a todos los jardines, pero no dio ninguno al del gigante. "Es demasiado egoísta", dijo. Y era siempre invierno en casa del gigante, y el viento del Norte, el granizo, el hielo y la nieve danzaban en medio de los árboles.

Una mañana el gigante, acostado en su lecho, pero despierto ya, oyó una música deliciosa. Sonó tan dulcemente en sus oídos, que hizo imaginarse que los músicos del rey pasaban por allí. En realidad, era un pardillo que cantaba ante su ventana; pero como no había oído a un pájaro en su jardín hacía mucho tiempo, le pareció la música más bella del mundo. Entonces el granizo dejó de bailar sobre su cabeza y el viento del Norte de rugir. Un perfume delicioso llegó hasta él por la ventana abierta.

"Creo que ha llegado al fin la primavera", dijo el gigante. Y saltando del lecho se asomó a la ventana y miró. ¿Qué fue lo que vió?

Pues vio un espectáculo extraordinario. Por una brecha abierto en el muro, los niños habíanse deslizado en el jardín encaramándose a las ramas. Sobre todos los árboles que alcanzaba él a ver había un niño, y los árboles sentíansen tan dichosos de sostener nuevamente a los niños, que se habían cubierto de flores y agitaban graciosamente sus brazos sobre las cabezas infantiles. Los pájaros revoloteaban de unos para otros cantando con delicia, y las flores reían irguiendo sus cabezas sobre el césped. Era un bonito cuadro. Sólo en un rincón, en el rincón más apartado del jardín, seguía siendo invierno. Allí se encontraba un niño muy pequeño. Tan pequeño era, que no había podido llegar a las ramas del árbol y se paseaba a su alrededor llorando amargamente. El pobre árbol estaba aún cubierto de hielo y de nieve, y el viento del Norte soplaba y rugía por encima de él. "Sube ya, muchacho", decía el árbol. Y le alargaba sus ramas, inclinándose todo lo que podía, pero el niño era demasiado pequeño.

El corazón del gigante se enterneció al mirar hacia afuera. "¡Qué egoísta he sido! ", pensó. "Ya sé por qué la primavera no ha querido venir aquí. Voy a colocar a ese pobre pequeñuelo sobre la cima del árbol, luego tiraré el muro, y mi jardín será ya siempre el sitio de recreo de los niños". Estaba verdaderamente arrepentido de lo que había hecho.

Entonces bajó las escaleras, abrió nuevamente la puerta y entró en el jardín. Pero cuando los niños le vieron, se quedaron tan aterrorizados que huyeron y el jardín se quedó otra vez invernal. Únicamente el niño pequeñito no había huído porque sus ojos estaban tan llenos de lágrimas que no le vio venir. Y el gigante se deslizó hasta él, le cogió cariñosamente con sus manos y lo depositó sobre el árbol. Y el árbol inmediatamente floreció, los pájaros vinieron a posarse y a cantar sobre él y el niñito extendió sus brazos, rodeó con ellos el cuello del gigante y le besó. Y los otros niños, viendo que ya no era malo el gigante, se acercaron y la primavera los acompañó. "Desde ahora éste es vuestro jardín, pequeñuelos", dijo el gigante. Y cogiendo un martillo muy grande, echó abajo el muro. Y cuando los campesinos fueron a mediodía al mercado, vieron al gigante jugando con los niños en el jardín más hermoso que pueda imaginarse.

Estuvieron jugando durante todo el día, y por la noche fueron a decir adiós al gigante.

"Pero ¿dónde está vuestro compañerito? ", les preguntó. "¿Aquel muchacho que subí al árbol?". A él era a quien quería más el gigante, porque le había abrazado y besado.

"No sabemos",respondieron los niños; "se ha ido".

"Decidle que venga mañana sin falta", repuso el gigante. Pero los niños contestaron que no sabían dónde vivía y hasta entonces no le habían visto nunca. Y el gigante se quedó muy triste.

Todas las tardes a la salida del colegio venían los niños a jugar con el gigante, pero éste ya no volvió a ver el pequeñuelo a quien quería tanto. Era muy bondadoso con todos los niños, pero echaba de menos a su primer amiguito y hablaba de él con frecuencia. "¡Cómo me gustaría verle!" solía decir.

Pasaron los años y el gigante envejeció y fue debilitándose. Ya no podía tomar parte en los juegos; permanecía sentado en un gran sillón viendo jugar a los niños. "Tengo muchas flores bellas" decía, "pero los niños son las flores más bellas".

Una mañana de invierno, mientras se vestía, miró por la ventana. Ya no detestaba el invierno; sabia que no es sino el sueño de la primavera y el reposo de las flores.

De pronto se frotó los ojos, atónito, y miró con atención. Realmente era una visión maravillosa. En un extremo del jardín había un árbol casi cubierto de flores blancas. Sus ramas eran todas de oro y colgaban de ellas frutos de plata; bajo el árbol aquél estaba el pequeñuelo a quien quería tanto.

El gigante se precipitó por las escaleras lleno de alegría y entró en el jardín. Corrió por el césped y se acercó al niño. Y cuando estuvo junto a él, su cara enrojeció de cólera y exclamó: " ¿Quién se ha atrevido a herirte?". En las palmas de la mano del niño y en sus piececitos veíanse las señales sangrientas de dos clavos.

"¿Quién se ha atrevido a herirte?" gritó el gigante. "Dímelo. Iré a coger mi espada y le mataré".

"No" respondió el niño, "éstas son las heridas del Amor".

"¿Y quién es ése?" dijo el gigante. Un temor respetuoso le invadió, haciéndole caer de rodillas ante el pequeñuelo.

Y el niño sonrió al gigante y le dijo: "Me dejaste jugar una vez en tu jardín. Hoy vendrás conmigo a mi jardín, que es el Paraíso".

Y cuando llegaron los niños aquella tarde encontraron al gigante tendido, muerto, bajo el árbol, todo cubierto de flores blancas.

El gigante egoista - The Selfish Giant Der egoistische Riese - Der egoistische Riese Ο εγωιστής γίγαντας - The Selfish Giant The Selfish Giant - El gigante egoista غول خودخواه - غول خودخواه Le géant égoïste - Le géant égoïste Il gigante egoista - Il gigante egoista わがままな巨人 - わがままな巨人 Savanaudis milžinas - Savanaudis milžinas De egoïstische reus - De egoïstische reus Samolubny Gigant - Samolubny Gigant O Gigante Egoísta - O Gigante Egoísta Эгоистичный гигант - Эгоистичный гигант Den själviska jätten - Den själviska jätten Bencil Dev - The Selfish Giant The Selfish Giant - Егоїстичний велетень

from https://albalearning.com/audiolibros/wilde/elgigante.html from https://albalearning.com/audiolibros/wilde/elgigante.html

by Oscar Wilde by Oscar Wilde

Todas las tardes al volver del colegio tenían los niños la costumbre de ir a jugar al jardín del gigante. Jeden Nachmittag, wenn sie von der Schule nach Hause kamen, gingen die Kinder in den Garten des Riesen zum Spielen. Every afternoon, when returning from school, the children had the habit of going to play in the giant's garden. Każdego popołudnia, kiedy wracały ze szkoły, dzieci miały zwyczaj bawić się w ogrodzie olbrzyma.

Era un gran jardín solitario, con un suave y verde césped. Es war ein großer, abgelegener Garten mit einem weichen, grünen Rasen. It was a large, lonely garden, with soft, green grass. Brillaban aquí y allí lindas flores sobre el suelo, y había doce melocotoneros que en primavera se cubrían con una delicada floración blanquirrosada y que, en otoño, daban hermosos frutos. Hier und da leuchteten schöne Blüten auf dem Boden, und es gab zwölf Pfirsichbäume, die im Frühling mit einer zarten, kalkweißen Blüte bedeckt waren und im Herbst schöne Früchte trugen. Beautiful flowers shone here and there on the ground, and there were twelve peach trees that in spring were covered with a delicate pinkish-white blossoms and, in autumn, bore beautiful fruits. Los pájaros, posados sobre las ramas, cantaban tan deliciosamente, que los niños interrumpían habitualmente sus juegos para escucharlos. Die Vögel, die auf den Ästen saßen, sangen so herrlich, dass die Kinder oft ihre Spiele unterbrachen, um ihnen zuzuhören. Birds perched on the branches sang so delightfully that the children often interrupted their games to listen to them. "¡Qué dichosos somos aquí!" "Wie glücklich wir hier sind! "How happy we are here!" they would say to each other. se decían unos a otros. One day the giant returned.

Un día volvió el gigante. He had gone to visit his friend the ogre of Cornwall, staying seven years in his house. Había ido a visitar a su amigo el ogro de Cornualles, residiendo siete años en su casa. Er hatte seinen Freund, den Unhold aus Cornwall, besucht, und seit sieben Jahren in seinem Haus gewohnt. After seven years, he had said all there was to say, for his conversation was limited, and he decided to return to his castle. Al cabo de los siete años dijo todo lo que tenía que decir, pues su conversación era limitada, y decidió regresar a su castillo. Am Ende der sieben Jahre hatte er alles gesagt, was er zu sagen hatte, denn seine Gesprächsfähigkeit war begrenzt, und er beschloss, in sein Schloss zurückzukehren. Upon arriving, he saw the children playing in his garden. Al llegar, vio a los niños que jugaban en su jardín. "What are you doing here?" he shouted at them in a gruff voice.

"¿Qué hacéis ahí?" And the children ran away. les gritó con voz agria. rief er ihnen mit säuerlicher Stimme zu. "My garden is for me alone," continued the giant, "everyone must understand that, and I will not allow anyone but myself to find solace in it." Y los niños huyeron. So he surrounded it with a high wall and put up the following sign:

"Mi jardín es para mí solo" prosiguió el gigante, "todos deben entenderlo así, y no permitiré que nadie que no sea yo se solace en él". "Mein Garten ist nur für mich", fuhr der Riese fort, "das muss jeder verstehen, und ich werde niemandem außer mir erlauben, darin Trost zu finden". ENTRANCE PROHIBITED Entonces lo cercó con un alto muro y puso el siguiente cartelón: Dann umzäunte er es mit einer hohen Mauer und stellte das folgende Schild auf: UNDER PENALTY OF LAW

QUEDA PROHIBIDA LA ENTRADA ES IST VERBOTEN ZU BETRETEN THE ENTRY IS PROHIBITED

BAJO LAS PENAS LEGALES UNTER DEN GESETZLICHEN STRAFEN UNDER THE LEGAL PENALTIES

CORRESPONDIENTES CORRESPONDING CORRESPONDING

Era un gigante egoísta. He was a selfish giant.

Los pobres niños no tenían ya sitio de recreo. Die armen Kinder hatten keinen Spielplatz mehr. The poor children no longer had a playground. Intentaron jugar en la carretera; pero la carretera estaba muy polvorienta, toda llena de agudas piedras, y no les gustaba. Sie versuchten, auf der Straße zu spielen, aber die Straße war sehr staubig und voller spitzer Steine, und das gefiel ihnen nicht. They tried to play on the road, but the road was very dusty, full of sharp stones, and they didn't like it. Tomaron la costumbre de pasearse, una vez terminadas sus lecciones, alrededor del alto muro, para hablar del hermoso jardín que había al otro lado. Sie machten es sich zur Gewohnheit, nach dem Unterricht um die hohe Mauer herumzugehen, um über den schönen Garten auf der anderen Seite zu sprechen. They took to walking, once their lessons were over, around the tall wall, to talk about the beautiful garden on the other side.

Entonces llegó la primavera y en todo el país hubo pájaros y florecillas. Dann kam der Frühling, und überall auf dem Land gab es Vögel und Blumen. Then spring came and there were birds and flowers all over the country. Sólo en el jardín del gigante egoísta continuaba siendo invierno. Nur im Garten des egoistischen Riesen blieb es Winter. Only in the selfish giant's garden it was still winter. Los pájaros, desde que no había niños, no tenían interés en cantar y los árboles olvidábanse de florecer. Da es keine Kinder gab, hatten die Vögel kein Interesse am Singen und die Bäume vergaßen zu blühen. The birds, since there were no children, had no interest in singing and the trees forgot to bloom. En cierta ocasión una bonita flor levantó su cabeza sobre el césped; pero al ver el cartelón se entristeció tanto pensando en los niños, que se dejó caer a tierra, volviéndose a dormir. Einmal hob eine hübsche Blume ihren Kopf über das Gras, aber als sie das Zeichen sah, war sie so betrübt über den Gedanken an die Kinder, dass sie zu Boden fiel und wieder einschlief. Once, a pretty flower raised its head on the grass; but upon seeing the sign, it became so sad thinking of the children, that it drooped to the ground, falling back asleep. Los únicos que se alegraron fueron el hielo y la nieve. Die einzigen, die glücklich waren, waren das Eis und der Schnee. The only ones who were happy were the ice and the snow.

"La primavera se ha olvidado de este jardín", exclamaban, "gracias a esto vamos a vivir en él todo el año". "Der Frühling hat diesen Garten vergessen", riefen sie aus, "dank ihm werden wir das ganze Jahr über in ihm leben". "Spring has forgotten this garden," they exclaimed, "thanks to this, we will live here all year round."

La nieve extendió su gran manto blanco sobre el césped y el hielo revistió de plata todos los árboles. Der Schnee breitete seine weiße Decke über das Gras und das Eis überzog alle Bäume mit Silber. The snow spread its white blanket over the grass and the ice coated all the trees in silver. Entonces invitaron al viento del Norte a que viniese a pasar una temporada con ellos. Dann luden sie den Nordwind ein, zu ihnen zu kommen und einige Zeit mit ihnen zu verbringen. Then they invited the North Wind to come and stay with them for a while. El viento del Norte aceptó y vino. The North Wind accepted and came. Estaba envuelto en pieles. Er war in Pelze gehüllt. He was wrapped in furs. Bramaba durante todo el día por el jardín, derribando a cada momento chimeneas. " Er brüllte den ganzen Tag lang durch den Garten und stieß an jeder Ecke Schornsteine um. " He roared throughout the day in the garden, knocking down chimneys every now and then. Éste es un sitio delicioso", decía, "invitemos también al granizo". Das ist ein wunderbarer Ort", sagte er, "wir sollten auch den Hagel einladen. "This is a delightful place," he said, "let's also invite the hail."

Y llegó asimismo el granizo. And the hail also arrived. Todos los días, durante tres horas, tocaba el tambor sobre la techumbre del castillo, hasta que rompió muchas pizarras. Every day, for three hours, it beat the drum on the roof of the castle, until it broke many slates. Entonces se puso a dar vueltas alrededor del jardín, lo más de prisa que pudo. Then it started to go around the garden as fast as it could. Iba vestido de gris y su aliento era de hielo. Er war grau gekleidet und sein Atem war eisig. He was dressed in gray and his breath was ice.

"No comprendo por qué la primavera tarda tanto en llegar ", decía el gigante egoísta cuando se asomaba a la ventana y veía su jardín blanco y frío. "I do not understand why spring takes so long to arrive," said the selfish giant when he looked out the window and saw his garden white and cold. "¡Ojalá cambie el tiempo!" "I hope the weather changes!"

Pero la primavera no llegaba ni el verano tampoco. But spring was not coming nor summer. El otoño trajo frutos de oro a todos los jardines, pero no dio ninguno al del gigante. The autumn brought golden fruits to all the gardens, but gave none to the giant's. "Es demasiado egoísta", dijo. "He's too selfish," he said. Y era siempre invierno en casa del gigante, y el viento del Norte, el granizo, el hielo y la nieve danzaban en medio de los árboles. And it was always winter in the giant's house, and the north wind, hail, ice and snow danced in the middle of the trees.

Una mañana el gigante, acostado en su lecho, pero despierto ya, oyó una música deliciosa. One morning the giant, lying on his bed, but awake now, heard a delicious music. Sonó tan dulcemente en sus oídos, que hizo imaginarse que los músicos del rey pasaban por allí. It sounded so sweetly in his ears, that he imagined that the king's musicians were passing by. En realidad, era un pardillo que cantaba ante su ventana; pero como no había oído a un pájaro en su jardín hacía mucho tiempo, le pareció la música más bella del mundo. Actually, it was a linnet that sang before his window; but since he had not heard a bird in his garden long ago, it seemed the most beautiful music in the world. In realtà, si trattava di un fanello che cantava fuori dalla finestra; ma poiché non sentiva un uccello nel suo giardino da molto tempo, gli sembrò la musica più bella del mondo. Entonces el granizo dejó de bailar sobre su cabeza y el viento del Norte de rugir. Dann hörte der Hagel auf, über seinem Kopf zu tanzen, und der Nordwind hörte auf zu brausen. Then the hail stopped dancing on its head and the North wind roared. Un perfume delicioso llegó hasta él por la ventana abierta. A delicious perfume came to him through the open window.

"Creo que ha llegado al fin la primavera", dijo el gigante. "I think spring has come to an end," said the giant. Y saltando del lecho se asomó a la ventana y miró. Er sprang aus dem Bett, lehnte sich aus dem Fenster und schaute hinaus. And leaping out of the bed he leaned out the window and looked. ¿Qué fue lo que vió? Was haben Sie gesehen? What did you see?

Pues vio un espectáculo extraordinario. Well, he saw an extraordinary show. Por una brecha abierto en el muro, los niños habíanse deslizado en el jardín encaramándose a las ramas. Durch einen Spalt in der Mauer waren die Kinder in den Garten geschlüpft, indem sie auf die Äste geklettert waren. Through a breach in the wall, the children had slipped into the garden climbing the branches. Attraverso una fessura nel muro, i bambini si erano infilati nel giardino arrampicandosi sui rami. Sobre todos los árboles que alcanzaba él a ver había un niño, y los árboles sentíansen tan dichosos de sostener nuevamente a los niños, que se habían cubierto de flores y agitaban graciosamente sus brazos sobre las cabezas infantiles. Auf jedem Baum, den er sehen konnte, saß ein Kind, und die Bäume freuten sich so sehr, die Kinder wieder bei sich zu haben, dass sie sich mit Blüten bedeckt hatten und anmutig mit den Armen über den Köpfen der Kinder winkten. Over all the trees that he could see there was a child, and the trees felt so happy to hold the children again, that they had covered themselves with flowers and were waving their arms gracefully over the infant heads. Los pájaros revoloteaban de unos para otros cantando con delicia, y las flores reían irguiendo sus cabezas sobre el césped. Die Vögel huschten von einem zum anderen und sangen vor Freude, und die Blumen lachten, als sie ihre Köpfe über das Gras erhoben. The birds fluttered from one to the other singing with delight, and the flowers laughed, raising their heads on the grass. Era un bonito cuadro. Es war ein wunderschönes Gemälde. It was a nice painting. Sólo en un rincón, en el rincón más apartado del jardín, seguía siendo invierno. Nur in einer Ecke, in der hintersten Ecke des Gartens, war es noch Winter. Only in a corner, in the most secluded corner of the garden, winter still lingered. Allí se encontraba un niño muy pequeño. There was a very small child there. Tan pequeño era, que no había podido llegar a las ramas del árbol y se paseaba a su alrededor llorando amargamente. So small, that he couldn't reach the branches of the tree and he walked around it crying bitterly. El pobre árbol estaba aún cubierto de hielo y de nieve, y el viento del Norte soplaba y rugía por encima de él. The poor tree was still covered with ice and snow, and the North wind blew and roared above it. "Sube ya, muchacho", decía el árbol. "Komm jetzt hoch, Junge", sagte der Baum. "Climb up, boy," the tree said. Y le alargaba sus ramas, inclinándose todo lo que podía, pero el niño era demasiado pequeño. Und er streckte seine Äste aus und bückte sich so weit er konnte, aber das Kind war zu klein. And it reached out its branches, bending as much as it could, but the child was too small.

El corazón del gigante se enterneció al mirar hacia afuera. The giant's heart softened as he looked outside. "¡Qué egoísta he sido! "How selfish I have been!" he thought. ", pensó. ", thought. "Ya sé por qué la primavera no ha querido venir aquí. "Now I know why spring didn't want to come here. I will set that poor little one on the top of the tree, then I will tear down the wall, and my garden will always be a playground for children." Voy a colocar a ese pobre pequeñuelo sobre la cima del árbol, luego tiraré el muro, y mi jardín será ya siempre el sitio de recreo de los niños". I'm going to place that poor little boy on top of the tree, then I'll throw the wall, and my garden will always be the playground for the children. " Estaba verdaderamente arrepentido de lo que había hecho. He was truly sorry for what he had done.

Entonces bajó las escaleras, abrió nuevamente la puerta y entró en el jardín. Then he descended the stairs, opened the door again, and entered the garden. Pero cuando los niños le vieron, se quedaron tan aterrorizados que huyeron y el jardín se quedó otra vez invernal. But when the children saw him, they were so terrified that they fled and the garden was wintry again. Únicamente el niño pequeñito no había huído porque sus ojos estaban tan llenos de lágrimas que no le vio venir. Only the little child had not fled because his eyes were so full of tears that he didn't see him coming. Y el gigante se deslizó hasta él, le cogió cariñosamente con sus manos y lo depositó sobre el árbol. And the giant approached him, lovingly took him in his hands and placed him on the tree. Y el árbol inmediatamente floreció, los pájaros vinieron a posarse y a cantar sobre él y el niñito extendió sus brazos, rodeó con ellos el cuello del gigante y le besó. And the tree immediately bloomed, birds came to perch and sing on it, and the little boy reached out his arms, wrapped them around the neck of the giant, and kissed him. Y los otros niños, viendo que ya no era malo el gigante, se acercaron y la primavera los acompañó. And the other children, seeing that the giant was no longer mean, approached and spring accompanied them. "Desde ahora éste es vuestro jardín, pequeñuelos", dijo el gigante. "From now on, this is your garden, little ones," said the giant. Y cogiendo un martillo muy grande, echó abajo el muro. Er nahm einen sehr großen Hammer und brach die Mauer ein. And taking a very large hammer, he knocked down the wall. Y cuando los campesinos fueron a mediodía al mercado, vieron al gigante jugando con los niños en el jardín más hermoso que pueda imaginarse. Und wenn die Bauern mittags auf den Markt gingen, sahen sie den Riesen mit den Kindern im schönsten Garten spielen, den man sich vorstellen kann. And when the peasants went to the market at noon, they saw the giant playing with the children in the most beautiful garden imaginable.

Estuvieron jugando durante todo el día, y por la noche fueron a decir adiós al gigante. Sie spielten den ganzen Tag, und am Abend gingen sie, um sich von dem Riesen zu verabschieden. They played all day, and at night they went to say goodbye to the giant.

"Pero ¿dónde está vuestro compañerito? "Aber wo ist dein kleiner Partner? "But where is your little companion?" he asked them. ", les preguntó. "The boy I lifted into the tree?". "¿Aquel muchacho que subí al árbol?". "Der Junge, den ich auf den Baum kletterte? "That boy who climbed the tree?" A él era a quien quería más el gigante, porque le había abrazado y besado. Er war derjenige, den der Riese am meisten liebte, denn er hatte ihn umarmt und geküsst. It was him who the giant loved the most, because he had hugged and kissed him.

"No sabemos",respondieron los niños; "se ha ido". "Wir wissen es nicht", antworteten die Kinder, "er ist weg. "We don't know," the children replied; "he's gone".

"Decidle que venga mañana sin falta", repuso el gigante. "Sag ihm, er soll unbedingt morgen kommen", sagte der Riese. "Tell him to come tomorrow without fail," the giant replied. Pero los niños contestaron que no sabían dónde vivía y hasta entonces no le habían visto nunca. Doch die Kinder antworteten, dass sie nicht wüssten, wo er wohne und ihn noch nie gesehen hätten. But the children answered that they didn't know where he lived and had never seen him until now. Y el gigante se quedó muy triste. And the giant became very sad.

Todas las tardes a la salida del colegio venían los niños a jugar con el gigante, pero éste ya no volvió a ver el pequeñuelo a quien quería tanto. Jeden Nachmittag nach der Schule kamen die Kinder, um mit dem Riesen zu spielen, aber den kleinen Jungen, den er so sehr liebte, sah er nie. Every afternoon after school, the children came to play with the giant, but he never saw the little one he loved so much again. Era muy bondadoso con todos los niños, pero echaba de menos a su primer amiguito y hablaba de él con frecuencia. Ke všem dětem byl velmi laskavý, ale stýskalo se mu po jeho prvním malém kamarádovi a často o něm mluvil. Er war sehr freundlich zu allen Kindern, aber er vermisste seinen ersten kleinen Freund und sprach oft von ihm. He was very kind to all the children, but he missed his first little friend and talked about him often. "¡Cómo me gustaría verle!" "Wie gerne würde ich ihn sehen! "How I would love to see him!" he used to say. solía decir. pflegte er zu sagen. Years passed, and the giant grew old and weakened.

Pasaron los años y el gigante envejeció y fue debilitándose. Im Laufe der Jahre wurde der Riese immer älter und schwächer. He could no longer join in the games; he sat in a large armchair watching the children play. Ya no podía tomar parte en los juegos; permanecía sentado en un gran sillón viendo jugar a los niños. I could not take part in games anymore; He was sitting in a large armchair watching the children play. "Tengo muchas flores bellas" decía, "pero los niños son las flores más bellas". "I have many beautiful flowers," he would say, "but the children are the most beautiful flowers."

Una mañana de invierno, mientras se vestía, miró por la ventana. One winter morning, as he was getting dressed, he looked out the window. Ya no detestaba el invierno; sabia que no es sino el sueño de la primavera y el reposo de las flores. Zimu jsem už nenáviděl, věděl jsem, že je to jen spánek jara a odpočinek květin. Ich hasste den Winter nicht mehr; ich wusste, dass er nur der Schlaf des Frühlings und die Ruhe der Blumen ist. He no longer despised winter; he knew it was only the dream of spring and the rest of the flowers.

De pronto se frotó los ojos, atónito, y miró con atención. Plötzlich rieb er sich erstaunt die Augen und schaute genau hin. Suddenly he rubbed his eyes, astonished, and looked closely. Realmente era una visión maravillosa. Es war wirklich ein wunderbarer Anblick. It truly was a wonderful sight. En un extremo del jardín había un árbol casi cubierto de flores blancas. An einem Ende des Gartens stand ein Baum, der fast mit weißen Blüten bedeckt war. At one end of the garden, there was a tree almost covered in white flowers. Sus ramas eran todas de oro y colgaban de ellas frutos de plata; bajo el árbol aquél estaba el pequeñuelo a quien quería tanto. Seine Zweige waren ganz aus Gold, und an ihnen hingen silberne Früchte; unter dem Baum lag der kleine Junge, den er so sehr liebte. Its branches were all made of gold, and hanging from them were silver fruits; underneath that tree was the little boy he loved so much.

El gigante se precipitó por las escaleras lleno de alegría y entró en el jardín. Der Riese rannte voller Freude die Treppe hinunter und in den Garten. The giant rushed down the stairs filled with joy and entered the garden. Corrió por el césped y se acercó al niño. Er lief über den Rasen und ging auf den Jungen zu. He ran across the lawn and approached the child. Y cuando estuvo junto a él, su cara enrojeció de cólera y exclamó: " ¿Quién se ha atrevido a herirte?". Und als er neben ihm stand, rötete sich sein Gesicht vor Zorn und er rief: "Wer hat es gewagt, dich zu verletzen? And when he was next to him, his face reddened with anger and exclaimed, "Who dared to hurt you?" En las palmas de la mano del niño y en sus piececitos veíanse las señales sangrientas de dos clavos. Auf den Handflächen und Füßchen des Kindes waren die blutigen Spuren von zwei Nägeln. On the palms of the child's hands and on his little feet, one could see the bloody marks of two nails.

"¿Quién se ha atrevido a herirte?" "Wer hat es gewagt, dich zu verletzen?" "Who dared to hurt you?" the giant shouted. gritó el gigante. "Tell me. I will go get my sword and kill him." "Dímelo. "No," the child replied, "these are the wounds of Love." Iré a coger mi espada y le mataré". Ich werde hingehen, mein Schwert nehmen und ihn töten". "And who is that?" the giant asked.

"No" respondió el niño, "éstas son las heridas del Amor". "Nein", antwortete das Kind, "das sind die Wunden der Liebe". "No," replied the child, "these are the wounds of Love."

"¿Y quién es ése?" "Und wer ist das? A respectful fear overcame him, causing him to fall to his knees before the little one. dijo el gigante. And the child smiled at the giant and said, "You let me play in your garden once. Today, you will come with me to my garden, which is Paradise." Un temor respetuoso le invadió, haciéndole caer de rodillas ante el pequeñuelo. Zmocnil se ho uctivý strach, který ho srazil na kolena před malým chlapcem. Eine respektvolle Angst überkam ihn, die ihn vor dem kleinen Jungen in die Knie zwang. A respectful fear invaded him, making him fall to his knees before the little boy.

Y el niño sonrió al gigante y le dijo: "Me dejaste jugar una vez en tu jardín. Und der Junge lächelte den Riesen an und sagte: "Du hast mich einmal in deinem Garten spielen lassen. And the boy smiled at the giant and said: "You let me play once in your garden. Hoy vendrás conmigo a mi jardín, que es el Paraíso". Heute wirst du mit mir in meinen Garten kommen, der das Paradies ist". Today you will come with me to my garden, which is Paradise. "

Y cuando llegaron los niños aquella tarde encontraron al gigante tendido, muerto, bajo el árbol, todo cubierto de flores blancas. Als die Kinder an diesem Nachmittag ankamen, fanden sie den Riesen tot unter dem Baum liegen, ganz bedeckt mit weißen Blumen. And when the children arrived that afternoon, they found the giant lying dead under the tree, covered in white flowers.