×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Historias para Niños, Caperucita roja - Little Red Riding Hood

Caperucita roja - Little Red Riding Hood

by Charles Perrault

from https://albalearning.com/audiolibros/perrault/caperucitaroja-sp.html

Había una vez una niñita en un pueblo, la más bonita que jamás se hubiera visto; su madre estaba enloquecida con ella y su abuela mucho más todavía. Esta buena mujer le había mandado hacer una caperucita roja y le sentaba tan bien que todos la llamaban Caperucita Roja. Un día su madre, habiendo cocinado unas tortas, le dijo: "Anda a ver cómo está tu abuela, pues me dicen que ha estado enferma; llévale una torta y este tarrito de mantequilla" Caperucita Roja partió en seguida a ver a su abuela que vivía en otro pueblo. Al pasar por un bosque, se encontró con el compadre lobo, que tuvo muchas ganas de comérsela, pero no se atrevió porque unos leñadores andaban por ahí cerca. Él le preguntó a dónde iba. La pobre niña, que no sabía que era peligroso detenerse a hablar con un lobo, le dijo:

"Voy a ver a mi abuela, y le llevo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía" “¿Vive muy lejos?” -le dijo el lobo. "¡Oh, sí!" -dijo Caperucita Roja-"más allá del molino que se ve allá lejos, en la primera casita del pueblo" "Pues bien dijo el lobo, yo también quiero ir a verla; yo iré por este camino, y tú por aquél, y veremos quién llega primero" El lobo partió corriendo a toda velocidad por el camino que era más corto y la niña se fue por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr tras las mariposas y en hacer ramos con las florecillas que encontraba. Poco tardó el lobo en llegar a casa de la abuela; golpea: Toc, toc. "¿Quién es?" "Es su nieta, Caperucita Roja" ,dijo el lobo, disfrazando la voz-, le traigo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía" La cándida abuela, que estaba en cama porque no se sentía bien, le gritó: “Tira de la aldaba y el cerrojo caerá” El lobo tiró de la aldaba, y la puerta se abrió. Se abalanzó sobre la buena mujer y la devoró en un santiamén, pues hacía más de tres días que no comía. En seguida cerró la puerta y fue a acostarse en el lecho de la abuela, esperando a Caperucita Roja quien, un rato después, llegó a golpear la puerta: Toc, toc. "¿Quién es? "Caperucita Roja, al oír la ronca voz del lobo, primero se asustó, pero creyendo que su abuela estaba resfriada, contestó: "Es su nieta, Caperucita Roja, le traigo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía" El lobo le gritó, suavizando un poco la voz: "Tira de la aldaba y el cerrojo caerá" Caperucita Roja tiró de la aldaba y la puerta se abrió. Viéndola entrar, el lobo le dijo, mientras se escondía en la cama bajo la ropa: "Deja la torta y el tarrito de mantequilla en la repisa y ven a acostarte conmigo" Caperucita Roja se desviste y se mete a la cama y quedó muy asombrada al ver la forma de su abuela en camisa de dormir. Ella le dijo: "Abuela, ¡qué brazos tan grandes tiene!" "Es para abrazarte mejor, hija mía" "Abuela, ¡qué piernas tan grandes tiene! ""Es para correr mejor, hija mía" "Abuela, ¡qué orejas tan grandes tiene! ""Es para oírte mejor, hija mía" “Abuela, ¡qué ojos tan grandes tiene! “Es para verte mejor, hija mía” "Abuela, ¡qué dientes tan grandes tiene!" -"¡Para comerte mejor!" Y diciendo estas palabras, este lobo malo se abalanzó sobre Caperucita Roja y se la comió.Moraleja

Aquí vemos que la adolescencia, en especial las señoritas, bien hechas, amables y bonitas no deben a cualquiera oír con complacencia, y no resulta causa de extrañeza ver que muchas del lobo son la presa. Y digo el lobo, pues bajo su envoltura no todos son de igual calaña: Los hay con no poca maña, silenciosos, sin odio ni amargura, que en secreto, pacientes, con dulzura van en busca de las damiselas hasta las casas y en las callejuelas; más, bien sabemos que los zalameros entre todos los lobos ¡ay! son los más fieros.

Caperucita roja - Little Red Riding Hood Rotkäppchen - Little Red Riding Hood - Rotkäppchen Κοκκινοσκουφίτσα - Little Red Riding Hood Little Red Riding Hood Le petit chaperon rouge - Le petit chaperon rouge Cappuccetto Rosso - Cappuccetto Rosso 赤ずきんちゃん - Little Red Riding Hood Raudonkepuraitė - Raudonkepuraitė Roodkapje - Roodkapje Czerwony Kapturek - Czerwony Kapturek O Capuchinho Vermelho - O Capuchinho Vermelho Красная Шапочка - Красная Шапочка Lilla Rödluvan - Lilla Rödluvan Kırmızı Başlıklı Kız - Kırmızı Başlıklı Kız Червона Шапочка - Червона Шапочка 小红帽 - 小红帽 小紅帽 - 小紅帽

by Charles Perrault von Charles Perrault by Charles Perrault Шарль Перро

from https://albalearning.com/audiolibros/perrault/caperucitaroja-sp.html from https://albalearning.com/audiolibros/perrault/caperucitaroja-sp.html

Había una vez una niñita en un pueblo, la más bonita que jamás se hubiera visto; su madre estaba enloquecida con ella y su abuela mucho más todavía. Es war einmal ein kleines Mädchen in einem Dorf, das hübscheste Mädchen, das man je gesehen hat; ihre Mutter war verrückt nach ihr und ihre Großmutter noch viel mehr. Once upon a time there was a little girl in a village, the most beautiful ever seen; her mother was crazy about her and her grandmother even more so. Il était une fois une petite fille dans une ville, la plus belle qu'on ait jamais vue; sa mère était folle d'elle et de sa grand-mère encore plus. Pewnego razu w mieście była mała dziewczynka, najładniejsza, jaką kiedykolwiek widziała; jej matka szaleje z nią i babcią jeszcze bardziej. Жила-была в городе маленькая девочка, самая красивая из всех, кого когда-либо видели; мать была без ума от нее, а бабушка тем более. Esta buena mujer le había mandado hacer una caperucita roja y le sentaba tan bien que todos la llamaban Caperucita Roja. This kind woman had made her a red hood, and it suited her so well that everyone called her Little Red Riding Hood. Cette bonne femme lui avait fait fabriquer un petit chaperon rouge et cela lui allait si bien que tout le monde l'appelait le petit chaperon rouge. Ta dobra kobieta wysłała ją, by zrobiła czerwony kapturek i pasowało jej tak dobrze, że wszyscy nazywali ją Czerwonym Kapturem. Эта добрая женщина заказала для нее красную шапочку, и она так ей шла, что все называли ее Красной Шапочкой. Un día su madre, habiendo cocinado unas tortas, le dijo: "Anda a ver cómo está tu abuela, pues me dicen que ha estado enferma; llévale una torta y este tarrito de mantequilla" Caperucita Roja partió en seguida a ver a su abuela que vivía en otro pueblo. One day her mother, having baked some cakes, said to her: "Go see how your grandmother is, as they tell me she has been sick; take her a cake and this little pot of butter" Little Red Riding Hood set off immediately to see her grandmother who lived in another village. Un jour sa mère, après avoir fait cuire des gâteaux, lui dit: "Va voir comment va ta grand-mère, car on me dit qu'elle a été malade; apporte-lui un gâteau et ce petit pot de beurre" Le petit chaperon rouge est aussitôt parti voir sa grand-mère qui vécu dans une autre ville. Pewnego dnia jego matka, po ugotowaniu ciastek, powiedziała: „Zobacz, jak się ma twoja babcia, ponieważ mówią mi, że jest chora; przynieś jej ciasto i ten mały słoik masła” Mały Czerwony Kapturek natychmiast wyszedł, by zobaczyć swoją babcię, która Mieszkałem w innym mieście. Однажды мать, приготовив лепешек, сказала ей: «Пойди, посмотри, как твоя бабушка, а то мне говорят, что она заболела, отнеси ей лепешку и горшочек с маслом». увидеть свою бабушку, которая жила в другом городе. Al pasar por un bosque, se encontró con el compadre lobo, que tuvo muchas ganas de comérsela, pero no se atrevió porque unos leñadores andaban por ahí cerca. As she passed through a forest, she met the wolf, who really wanted to eat her, but didn't dare because some woodcutters were nearby. En traversant une forêt, il rencontra le loup compadre, qui voulait vraiment le manger, mais n'osait pas car des bûcherons étaient à proximité. Przechodząc przez las, spotkał wilka-kompana, który naprawdę chciał go zjeść, ale nie odważył się, bo w pobliżu znajdowali się drwale. Проходя через лес, она встретила волка-компаньона, который очень хотел ее съесть, но не решался, потому что рядом находились дровосеки. Él le preguntó a dónde iba. He asked her where she was going. Il a demandé où il allait. Он спросил, куда она направляется. La pobre niña, que no sabía que era peligroso detenerse a hablar con un lobo, le dijo: The poor girl, who didn't know it was dangerous to stop and talk to a wolf, said: La pauvre fille, qui ne savait pas qu'il était dangereux de s'arrêter et de parler à un loup, a déclaré: Biedna dziewczynka, która nie wiedziała, że przestać rozmawiać z wilkiem, powiedziała:

"Voy a ver a mi abuela, y le llevo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía" "I'm going to see my grandmother, and I'm taking her a cake and a little pot of butter that my mother is sending her." "Je vais voir ma grand-mère et je lui apporterai un gâteau et un pot de beurre que ma mère lui a envoyé" "Vado a trovare mia nonna e le porto una torta e un vasetto di burro che le ha mandato mia madre". „Idę do babci i przynoszę jej ciasto i mały garnek masła, które wysyła jej moja matka” "Я еду к бабушке и везу ей торт и маленькую баночку масла, которую ей прислала моя мама". “¿Vive muy lejos?” -le dijo el lobo. "Does she live far away?" -asked the wolf. „Czy mieszkasz daleko?” - powiedział wilk. "¡Oh, sí!" "Oh, yes!" -dijo Caperucita Roja-"más allá del molino que se ve allá lejos, en la primera casita del pueblo" -said Little Red Riding Hood- "beyond the mill that can be seen in the distance, in the first little house of the village." - dit le Petit Chaperon Rouge - «au-delà du moulin que l'on peut voir au loin, dans la première petite maison de la ville» - powiedział Mały Czerwony Kapturek - „za młynem, który widać daleko, w pierwszym domu w mieście” -сказала Красная Шапочка, - "за мельницей, что виднеется вдали, в первом маленьком домике в деревне". "Pues bien dijo el lobo, yo también quiero ir a verla; yo iré por este camino, y tú por aquél, y veremos quién llega primero" "Well," said the wolf, "I also want to go see her; I'll go this way, and you go that way, and we'll see who gets there first." "Eh bien, dit le loup, moi aussi je veux aller la voir; je vais aller par ici, et toi par là, et nous verrons qui y arrivera en premier" „No cóż, wilk powiedział: Ja też chcę iść do niej; pójdę tą drogą, a ty tą, i zobaczymy, kto będzie pierwszy” "Ну тогда, - сказал волк, - я тоже хочу к ней пойти; я пойду сюда, а ты - туда, и мы посмотрим, кто доберется первым". El lobo partió corriendo a toda velocidad por el camino que era más corto y la niña se fue por el más largo entreteniéndose en coger avellanas, en correr tras las mariposas y en hacer ramos con las florecillas que encontraba. The wolf set off running at full speed along the shorter path, and the girl took the longer one, entertaining herself by picking hazelnuts, chasing butterflies, and making bouquets with the little flowers she found. Le loup courut à toute allure sur le chemin le plus court et la fille prit le plus long, s'amusant à cueillir des noisettes, à courir après les papillons et à faire des bouquets avec les petites fleurs qu'elle trouva. Wilk zaczął biec pełną prędkością po krótszej ścieżce, a dziewczyna najdłużej bawiła się w łapaniu orzechów laskowych, bieganiu za motylami i robieniu bukietów z małymi kwiatami, które znalazła. Волк помчался на полной скорости по самой короткой тропинке, а девочка пошла по самой длинной, развлекая себя тем, что собирала лесные орехи, бегала за бабочками и составляла букеты из маленьких цветочков, которые находила. Poco tardó el lobo en llegar a casa de la abuela; golpea: Toc, toc. The wolf arrived at the grandmother's house in no time; he knocked: Knock, knock. Il ne fallut pas longtemps au loup pour arriver chez la grand-mère; hit: Frappez, frappez. Wilk wkrótce przybył do domu babci; hit: Puk, puk. Не прошло и нескольких минут, как волк пришел к бабушкиному дому; тук-тук. "¿Quién es?" "Who is it?" "Es su nieta, Caperucita Roja" ,dijo el lobo, disfrazando la voz-, le traigo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía" La cándida abuela, que estaba en cama porque no se sentía bien, le gritó: “Tira de la aldaba y el cerrojo caerá” El lobo tiró de la aldaba, y la puerta se abrió. To je tvoje vnučka, Červená Karkulko," řekl vlk a zastřel hlas, "nesu ti koláč a sklenici másla, které ti poslala moje maminka." Upřímná babička, která ležela v posteli, protože jí nebylo dobře, vykřikla: "Zatáhni za klepadlo a spadne závora." Vlk zatáhl za klepadlo a dveře se otevřely. "It's your granddaughter, Little Red Riding Hood," said the wolf, disguising his voice, "I bring you a cake and a little pot of butter that my mother is sending you." The innocent grandmother, lying in bed because she wasn't feeling well, shouted: "Pull the latch and the bolt will fall." The wolf pulled the latch, and the door opened. «C'est ta petite-fille, le petit chaperon rouge,» dit le loup en déguisant sa voix, «je lui apporte un gâteau et un pot de beurre que ma mère lui envoie» La grand-mère candide, qui était au lit parce qu'elle ne se sentait pas bien, a crié: "Tirez sur le heurtoir et le verrou tombera." Le loup tira le heurtoir et la porte s'ouvrit. „To jej wnuczka, Mały Czerwony Kapturek”, powiedział wilk, ukrywając swój głos. Przynoszę jej ciasto i mały słoik masła, które przysłała jej moja matka. „Szczera babcia, która była w łóżku, ponieważ nie czuła się dobrze, krzyknęła: „Pociągnij kołatkę, a rygiel spadnie.” Wilk pociągnął kołatkę i drzwi się otworzyły. Это твоя внучка, Красная Шапочка, - сказал волк, маскируя свой голос, - я принес тебе пирог и маленькую баночку масла, которые прислала тебе моя мама". Откровенная бабушка, которая лежала в постели, потому что плохо себя чувствовала, крикнула: "Потяни за стук, и засов отвалится". Волк потянул за стук, и дверь открылась. Se abalanzó sobre la buena mujer y la devoró en un santiamén, pues hacía más de tres días que no comía. He pounced on the good woman and devoured her in a blink of an eye, as he hadn't eaten in over three days. Il se jeta sur la bonne femme et la dévora en un rien de temps, car elle n'avait pas mangé depuis plus de trois jours. Он набросился на добрую женщину и сожрал ее в мгновение ока, ведь она не ела более трех дней. En seguida cerró la puerta y fue a acostarse en el lecho de la abuela, esperando a Caperucita Roja quien, un rato después, llegó a golpear la puerta: Toc, toc. He then closed the door and went to lie in the grandmother's bed, waiting for Little Red Riding Hood who, a while later, arrived to knock on the door: Knock, knock. Aussitôt il ferma la porte et alla s'allonger sur le lit de la grand-mère, attendant le Petit Chaperon Rouge qui, un peu plus tard, vint frapper à la porte: Frappez, frappez. Potem zamknął drzwi i położył się spać na łóżku babci, czekając na Czerwonego Kapturka, który chwilę później przyszedł zapukać do drzwi: Puk, puk. Она тут же закрыла дверь и легла в бабушкину кровать, дожидаясь Красную Шапочку, которая чуть позже постучала в дверь: тук-тук. "¿Quién es? "Who is it? "Caperucita Roja, al oír la ronca voz del lobo, primero se asustó, pero creyendo que su abuela estaba resfriada, contestó: "Little Red Riding Hood, upon hearing the wolf's hoarse voice, was first scared, but thinking that her grandmother had a cold, she replied: «Le Petit Chaperon Rouge, entendant la voix rauque du loup, eut d'abord peur, mais croyant que sa grand-mère avait un rhume, elle répondit: „Czerwony Kapturek, słysząc ochrypły głos wilka, najpierw przestraszył się, ale wierząc, że jej babcia jest zimna, odpowiedział: "Красная Шапочка, услышав хриплый голос волка, сначала испугалась, но, подумав, что бабушка простудилась, ответила: "Es su nieta, Caperucita Roja, le traigo una torta y un tarrito de mantequilla que mi madre le envía" El lobo le gritó, suavizando un poco la voz: "Tira de la aldaba y el cerrojo caerá" Caperucita Roja tiró de la aldaba y la puerta se abrió. "It's your granddaughter, Little Red Riding Hood, I bring you a cake and a little pot of butter that my mother sends you." The wolf shouted to her, softening his voice a little: "Pull the latch and the bolt will fall." Little Red Riding Hood pulled the latch and the door opened. „To jej wnuczka, Mały Czerwony Kapturek, przynoszę jej ciasto i mały garnek masła, które przysłała jej moja matka” Wilk krzyknął do niego, łagodząc nieco głos: „Pociągnij kołatkę, a rygiel spadnie” Mały Czerwony Kapturek pociągnął kołatkę i drzwi się otworzyły. Viéndola entrar, el lobo le dijo, mientras se escondía en la cama bajo la ropa: "Deja la torta y el tarrito de mantequilla en la repisa y ven a acostarte conmigo" Caperucita Roja se desviste y se mete a la cama y quedó muy asombrada al ver la forma de su abuela en camisa de dormir. Seeing her enter, the wolf said to her, while hiding in the bed under the covers: "Leave the cake and the little pot of butter on the shelf and come lie down with me." Little Red Riding Hood undressed and got into bed and was very surprised to see her grandmother's form in a nightgown. La voyant entrer, le loup lui dit, tout en se cachant dans son lit sous ses vêtements: "Laisse le gâteau et le pot de beurre sur l'étagère et viens te coucher avec moi" Le petit chaperon rouge se déshabille et se met au lit et est très étonné voir la forme de sa grand-mère dans ses vêtements de nuit. Patrząc na nią, wilk powiedział jej, chowając się w łóżku pod ubraniem: „Zostaw ciasto i garnek masła na półce i chodź ze mną do łóżka” Mały Czerwony Kapturek rozbiera się i wchodzi do łóżka i był bardzo zaskoczony Widząc kształt babci w nocnej bielizny. Увидев, что она вошла, волк сказал ей, прячась в постели под своей одеждой: "Оставь пирог и маленькую баночку масла на полке и иди ложись со мной". Красная Шапочка разделась и легла в постель и очень удивилась, увидев бабушку в ночной рубашке. Ella le dijo: "Abuela, ¡qué brazos tan grandes tiene!" Της είπε: "Γιαγιά, τι μεγάλα χέρια έχεις!" She said, "Grandmother, what big arms you have!" Elle a dit: "Grand-mère, quels grands bras tu as!" Powiedziała mu: „Babciu, jakie masz wielkie ramiona!” Она сказала: "Бабушка, какие у тебя большие руки!" "Es para abrazarte mejor, hija mía" "Abuela, ¡qué piernas tan grandes tiene! "Είναι για να σε αγκαλιάσω καλύτερα, κόρη μου" "Γιαγιά, τι μεγάλα πόδια έχεις!" "It's to hug you better, my daughter." "Grandmother, what big legs you have!" "C'est pour mieux te serrer dans ses bras, ma fille." „Ma cię lepiej przytulić, moja córko” „Babciu, jak wielką ma nogę! "Это чтобы лучше обнимать тебя, дочка" "Бабушка, какие у тебя большие ноги! ""Es para correr mejor, hija mía" ""Είναι για να τρέχω καλύτερα, κόρη μου" "It's to run better, my daughter." „„ Ma biec lepiej, moja córko ” "Abuela, ¡qué orejas tan grandes tiene! "Γιαγιά, τι μεγάλα αυτιά έχεις!" "Grandmother, what big ears you have!" „Babciu, jakie masz wielkie uszy! ""Es para oírte mejor, hija mía" "Είναι για να σε ακούω καλύτερα, κόρη μου" "It's to hear you better, my daughter." "" C'est pour mieux t'entendre, ma fille " „„ To lepiej cię usłyszeć, moja córko ” “Abuela, ¡qué ojos tan grandes tiene! “Grandmother, what big eyes you have!” „Babciu, jakie masz wielkie oczy! “Es para verte mejor, hija mía” "Abuela, ¡qué dientes tan grandes tiene!" “It's to see you better, my daughter.” "Grandmother, what big teeth you have!" „To żeby cię lepiej widzieć, moja córko” „Babciu, jakie masz wielkie zęby!” -"¡Para comerte mejor!" -"Για να σε φάω καλύτερα!" - "To eat you better!" - „Żeby cię lepiej zjeść!” Y diciendo estas palabras, este lobo malo se abalanzó sobre Caperucita Roja y se la comió.Moraleja Και λέγοντας αυτά τα λόγια, αυτό το κακό λύκο πέταξε πάνω στην Κοκκινοσκουφίτσα και την έφαγε. Μάθημα And saying these words, this wicked wolf pounced on Little Red Riding Hood and ate her. Moral of the story: Et en disant ces mots, ce méchant loup s'est jeté sur le petit chaperon rouge et l'a mangée. I mówiąc te słowa, ten zły wilk rzucił się na Czerwonego Kapturka i zjadł ją. И, сказав эти слова, злой волк набросился на Красную Шапочку и съел ее.

Aquí vemos que la adolescencia, en especial las señoritas, bien hechas, amables y bonitas no deben a cualquiera oír con complacencia, y no resulta causa de extrañeza ver que muchas del lobo son la presa. Zde vidíme, že dospívající, zejména dobře stavěné, milé a hezké mladé dámy, by neměly poslouchat jen tak někoho s uspokojením, a není divu, že mnoho z vlka je kořist. Εδώ βλέπουμε ότι η εφηβεία, ειδικά οι νεαρές κυρίες, καλοφτιαγμένες, ευγενικές και όμορφες, δεν πρέπει να ακούν με ικανοποίηση από οποιοδήποτε, και δεν είναι παράξενο να βλέπουμε ότι πολλές πέφτουν θύματα του λύκου. Here we see that adolescence, especially young ladies, well-made, kind, and pretty, should not listen with complacency to just anyone, and it is not surprising to see that many fall prey to the wolf. Ici, nous voyons que l'adolescence, en particulier les jeunes filles, bien faites, gentilles et jolies, ne doivent écouter personne avec complaisance, et il n'est pas surprenant de voir que beaucoup de loups sont la proie. Widzimy tutaj, że dorastanie, szczególnie młode panie, dobrze zrobione, miłe i piękne, nie powinno słyszeć nikogo z samozadowolenia i nie jest zaskoczeniem, że wiele wilków jest ofiarą. Здесь мы видим, что подростки, особенно хорошо сложенные, добрые и симпатичные юные леди, не должны благодушно слушать кого попало, и неудивительно видеть, что многие из волка становятся добычей. Y digo el lobo, pues bajo su envoltura no todos son de igual calaña: Los hay con no poca maña, silenciosos, sin odio ni amargura, que en secreto, pacientes, con dulzura van en busca de las damiselas hasta las casas y en las callejuelas; más, bien sabemos que los zalameros entre todos los lobos ¡ay! A já říkám vlk, neboť pod jeho pokličkou nejsou všichni stejného druhu: Jsou i takoví, kteří jsou neméně lstiví, mlčenliví, bez nenávisti a zatrpklosti, kteří potají, trpělivě, s mírností chodí hledat děvčata i do domů a do uliček; ale dobře víme, že lichotníci mezi všemi vlky, běda! Και λέω τον λύκο, γιατί κάτω από το δέρμα του δεν όλοι είναι του ίδιου είδους: Υπάρχουν κάποιοι με πολλή πανουργία, σιωπηλοί, χωρίς μίσος ή πικρία, που στα κρυφά, υπομονετικοί, με γλύκανση, πηγαίνουν στην αναζήτηση των δεσποινίδων μέχρι τα σπίτια και στα στενά. Ωστόσο, γνωρίζουμε ότι οι λιγοψυχοι μεταξύ όλων των λύκων είναι οι πιο άγριοι. And I say the wolf, for under their exterior not all are of the same kind: There are those with cleverness, silent, without hate or bitterness, who secretly, patiently, with sweetness, go in search of the young ladies to the houses and the alleyways; but we know well that the flatterers among all the wolves alas! Et je dis le loup, car sous son emballage, tous ne sont pas du même acabit: il y en a sans peu d'habileté, silencieux, sans haine ni amertume, qui secrètement, patiemment, partent doucement à la recherche des demoiselles dans les maisons et dans le ruelles; de plus, eh bien on sait que les smoothies chez tous les loups, hélas! E dico il lupo, perché sotto la sua copertura non sono tutti della stessa pasta: ci sono quelli con non poca astuzia, silenziosi, senza odio né rancore, che di nascosto, con pazienza, con dolcezza vanno in cerca di donzelle fin nelle case e nei vicoli; ma, ben sappiamo che gli adulatori tra tutti i lupi, ahimè! I mówię wilkowi, ponieważ pod jego kopertą nie wszyscy są tego samego rodzaju: są tacy bez zręczności, milczący, bez nienawiści i goryczy, którzy potajemnie, pacjenci ze słodyczą idą w poszukiwaniu dziewcząt do domów i na uliczki; więcej, dobrze wiemy, że koktajle wśród wszystkich wilków niestety! И я говорю волк, потому что под его покровом они не все одинаковы: есть те, кто не без хитрости, молча, без ненависти и злобы, тайно, терпеливо, с нежностью отправляются на поиски девиц даже в дома и в переулки; но, хорошо известно, что льстецы среди всех волков, увы! son los más fieros. are the fiercest. ce sont les plus féroces. Są najostrzejsi. самые свирепые.