×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

The Linguist. Una Guía Personal para el Aprendizaje de Idiomas, Diecisiete: Lectura e Incremento del Vocabulario

Diecisiete: Lectura e Incremento del Vocabulario

Nuestro segundo libro de lectura era más interesante.

Todavía lo recomiendo. Se llamaba Twenty Lectures on Chinese Culture (Veinte Clases sobre la Cultura China). Desarrollado en Yale en el año 1963 como libro de lectura para principiantes, este libro hablaba sobre la historia y la cultura china en un lenguaje simple y directo. Ocasionalmente lo leo para refrescar mi chino. A pesar de que el libro está escrito en un lenguaje sencillo para estudiantes, el tema es real, la historia y la cultura de China.

El material de lectura graduado es inevitable para el principiante, leer material sencillo ayuda a tener confianza y desarrollar la fluidez.

Sin embargo, estas lecturas deberían ser sobre temas de interés y no parecerse a las historias para niños. De ser posible, debería haber una selección de títulos para que el estudiante pueda elegir. Pero lo ideal es que todos los estudiantes pasen a contenidos reales lo antes posible.

Durante unos cuatro meses sólo leí contenidos chinos auténticos, la mayoría de ellos eran libros de textos con listas de vocabulario especialmente preparadas.

Los temas eran variados: historia, política, literatura. De repente, un fascinante mundo se abrió ante mí en su propio idioma: al principio en los libros, y a medida que mi chino mejoraba, a través de la gente que conocía.

Me zambullí en el estudio del idioma chino.

No tenía la ventaja de haber estudiado chino en la escuela durante diez años, como en el caso del francés. Aun así, estaba decidido a aprenderlo en el menor tiempo posible. Me hice cargo de mi aprendizaje.

Tenía mi grabadora encendida desde que me despertaba, ya sea como fondo o como sesión intensiva donde me concentraba en la pronunciación.

Trabajé mucho para aprender los caracteres chinos, escribiéndolos y repasándolos a diario. Leía todo lo que podía, y releía el mismo material frecuentemente para mejorar mi habilidad para leer y escribir en chino. Estudié las listas de vocabulario que acompañaban estos textos. Parecía que nunca podría recordar las nuevas palabras pero finalmente se quedaron conmigo.

Hong Kong no es una ciudad en donde se hable mandarín y por ello estaba bastante aislado con mi estudio.

No podía simplemente salir y hablar con los comerciantes u otras personas en mandarín. Si bien había algunos programas de radio y televisión en mandarín, sólo entendía algo de lo que se hablaba y luego lo olvidaba. Por otra parte, me di cuenta de que usar la grabadora para escuchar una y otra vez el material que ya había entendido era muy beneficioso para mi aprendizaje. El problema era encontrar suficiente material auditivo con contenidos interesantes para mi nivel de comprensión.

Cuando vivía en Hong Kong, las grabadoras no eran portátiles.

Eran los tiempos de las grabadoras de carrete abierto, que eran enormes, pesadas y complicadas. Tenía que sentarme en casa y escuchar. En la actualidad, la tecnología moderna permite encontrar material auditivo de interés, descargarlo y grabarlo para poder llevarlo a todas partes.

Como el chino no cuenta con escritura fonética, tuve que aprender unos tres o cuatro mil caracteres, cada uno de los cuales requiere al menos quince o más trazos.

No es necesario mencionar que la adquisición del vocabulario chino es más difícil que la del inglés. Me di cuenta de que el diccionario debe ser el último recurso de un estudiante de idiomas. Buscar palabras en un diccionario convencional es una de las actividades menos efectiva y de mayor pérdida de tiempo en el aprendizaje de idiomas. Muy a menudo se olvida el significado de la palabra al cerrar el diccionario. Usar un diccionario chino es aún más difícil que buscar una palabra de un idioma basado en un alfabeto.

Una de las frustraciones que todos enfrentamos en el aprendizaje de idiomas es la rapidez con la que olvidamos las palabras recién aprendidas.

Parece que todo debe ser aprendido una y otra vez. En el chino, este problema es aún mayor por la dificultad para aprender los caracteres. Tuve que encontrar una manera de acelerar el aprendizaje de los caracteres.

Desarrollé técnicas para trabajar con el nuevo vocabulario que me permitían reforzar el aprendizaje y la retención del mismo.

Un sistema estaba basado en la forma en que aprenden los caracteres los niños chinos. Compré libros de ejercicios que estaban divididos en cuadrados para escribir los caracteres. Comenzaba escribiendo 6 o 7 veces un caracter debajo de la

primera columna y luego escribía el sonido o el significado en inglés en la tercera columna.

Después, comenzaba con el segundo caracter y hacía lo mismo. Pronto, me encontraba con el primer caracter que había aprendido y tenía que volver a escribirlo. En otras palabras, sistemáticamente me recordaba a mí mismo las palabras que había aprendido antes de poder olvidarlas. Al principio, sólo podía aprender diez caracteres nuevos por día, pero después de un tiempo llegué a treinta por día con un porcentaje de retención del cincuenta por ciento. El porcentaje de retención era mayor si las palabras estaban dentro de un contexto escrito u oral. Este principio de volver a aprender sistemáticamente las palabras nuevas hasta que quedan grabadas me ha acompañado a lo largo de mi aprendizaje de idiomas.

Escribir en chino era importante para mí, a pesar de mi pobre caligrafía.

Cuando escribía en chino tenía tiempo para armar mis oraciones y elegir las palabras cuidadosamente. Escribir me ayudó a reforzar mi vocabulario. También era una forma de practicar las estructuras de las oraciones.

En el chino moderno, la lengua escrita es similar a la hablada, y la mía lo era ciertamente.

Por otra parte, los clásicos chinos están escritos con elegantes abreviaturas muy diferentes de la lengua hablada. Los escritores chinos modernos a menudo incluyen este lenguaje refinado en su prosa. Eso no me preocupaba. Mi escritura china era simple y directa, lo suficiente como para traducir editoriales de periódicos o cualquier otra tarea de estudio que me fuera asignada. Haciendo que mi escritura fuera una especie de extensión de mi lenguaje hablado, ayudó a que mejorara mi habilidad para expresarme en chino. Los estudiantes de idiomas deben escribir frecuentemente, y

deben minimizar cualquier diferencia entre su lenguaje escrito y el hablado.

Otro principio para aprender vocabulario nuevo que me acompaña es la importancia del contexto.

Es más sencillo recordar el significado de los caracteres chinos en palabras compuestas, de dos o más caracteres, que recordarlos de manera individual. Aún tengo dificultad para reconocer ciertos caracteres aislados pero puedo identificar su significado fácilmente en palabras compuestas. Este principio de aprender palabras dentro de un contexto de frases y contenidos más amplios es útil para cualquier idioma y es una característica fundamental en el sistema de aprendizaje que hemos desarrollado.

Diecisiete: Lectura e Incremento del Vocabulario Siebzehn: Lesen und Wortschatzerweiterung Δεκαεπτά: Ενίσχυση της ανάγνωσης και του λεξιλογίου Seventeen: Reading and Vocabulary Growth Dix-sept : Amélioration de la lecture et du vocabulaire 17:リーディングと語彙力強化 Siedemnaście: Czytanie i wzbogacanie słownictwa Dezassete: Melhoria da leitura e do vocabulário Семнадцать: Чтение и расширение словарного запаса On Yedi: Okuma ve Kelime Dağarcığını Geliştirme Сімнадцяте: Читання та збагачення словникового запасу 第十七:阅读和词汇增加

Nuestro segundo libro de lectura era más interesante. Our second reading book was more interesting. Наша вторая книга для чтения была более интересной.

Todavía lo recomiendo. I still recommend it. Jeg anbefaler det fortsatt. Я все еще рекомендую это. Se llamaba Twenty Lectures on Chinese Culture (Veinte Clases sobre la Cultura China). It was called Twenty Lectures on Chinese Culture (Twenty Classes on Chinese Culture). Cela s'appelait Vingt conférences sur la culture chinoise. Det ble kalt Twenty Lectures on Chinese Culture (Twenty Lectures on Chinese Culture). Desarrollado en Yale en el año 1963 como libro de lectura para principiantes, este libro hablaba sobre la historia y la cultura china en un lenguaje simple y directo. Developed at Yale in 1963 as a reading book for beginners, this book spoke about Chinese history and culture in a simple and direct language. Développé à Yale en 1963 en tant que lecteur débutant, ce livre traite de l'histoire et de la culture chinoises dans un langage simple et direct. Ocasionalmente lo leo para refrescar mi chino. Occasionally I read it to refresh my Chinese. Jeg leser den av og til for å oppdatere kineserne. A pesar de que el libro está escrito en un lenguaje sencillo para estudiantes, el tema es real, la historia y la cultura de China. Obwohl das Buch in einfacher Sprache für Schüler geschrieben ist, geht es um ein echtes Thema, nämlich die Geschichte und Kultur Chinas. Although the book is written in simple language for students, the subject is real, the history and culture of China. Selv om boka er skrevet på studentvennlig språk, er emnet ekte, Kinas historie og kultur. Несмотря на то, что книга написана простым языком для студентов, тема ее реальна - история и культура Китая.

El material de lectura graduado es inevitable para el principiante, leer material sencillo ayuda a tener confianza y desarrollar la fluidez. Graduated reading material is inevitable for the beginner, reading simple material helps to have confidence and develop fluency. Le matériel de lecture gradué est inévitable pour le débutant, la lecture de matériel simple aide à renforcer la confiance et à développer la fluidité. Gradert lesestoff er uunngåelig for nybegynnere, lesing av enkelt materiale hjelper til med å bygge selvtillit og utvikle flyt. Stopniowany materiał do czytania jest nieunikniony dla początkujących, czytanie prostych materiałów pomaga budować pewność siebie i rozwijać płynność. O material de leitura graduada é inevitável para o iniciante, a leitura de material simples ajuda a ganhar confiança e a desenvolver fluência.

Sin embargo, estas lecturas deberían ser sobre temas de interés y no parecerse a las historias para niños. Die Lektüre sollte sich jedoch auf interessante Themen beziehen und nicht an Kindergeschichten erinnern. However, these readings should be about topics of interest and not look like stories for children. Cependant, ces lectures doivent porter sur des sujets d'intérêt et ne pas ressembler à des histoires pour enfants. Disse avlesningene bør imidlertid være på emner av interesse og ikke ligne barnas historier. Однако эти чтения должны быть на интересующие вас темы и не напоминать детские сказки. De ser posible, debería haber una selección de títulos para que el estudiante pueda elegir. If possible, there should be a selection of titles for the student to choose. Si possible, l'étudiant devrait choisir parmi une sélection de titres. Hvis det er mulig, bør det være et utvalg av titler som studenten kan velge mellom. Если возможно, должен быть выбор названий для студента на выбор. Pero lo ideal es que todos los estudiantes pasen a contenidos reales lo antes posible. Aber im Idealfall sollten alle Schüler so schnell wie möglich zu echten Inhalten übergehen. But the ideal is for all students to move to real content as soon as possible. Mais l'idéal est que tous les étudiants passent au contenu réel dès que possible. Men idealet er at alle studenter flytter til ekte innhold så snart som mulig. Ale najlepiej byłoby, gdyby wszyscy uczniowie jak najszybciej przeszli do prawdziwych treści. Но в идеале все студенты переходят к реальному контенту как можно скорее.

Durante unos cuatro meses sólo leí contenidos chinos auténticos, la mayoría de ellos eran libros de textos con listas de vocabulario especialmente preparadas. For about four months I only read authentic Chinese content, most of them textbooks with specially prepared vocabulary lists. Pendant environ quatre mois, je n'ai lu que du contenu chinois authentique, la plupart d'entre eux étaient des manuels avec des listes de vocabulaire spécialement préparées. I omtrent fire måneder leste jeg bare autentisk kinesisk innhold, det meste var lærebøker med spesiallagede vokabularlister.

Los temas eran variados: historia, política, literatura. The themes were varied: history, politics, literature. De repente, un fascinante mundo se abrió ante mí en su propio idioma: al principio en los libros, y a medida que mi chino mejoraba, a través de la gente que conocía. Plötzlich eröffnete sich mir eine faszinierende Welt in ihrer eigenen Sprache: zunächst in Büchern, und als sich mein Chinesisch verbesserte, durch die Menschen, die ich traf. Suddenly, a fascinating world opened before me in its own language: at first in the books, and as my Chinese improved, through the people I knew. Soudain, un monde fascinant s'est ouvert à moi dans sa propre langue : d'abord dans les livres, et au fur et à mesure que mon chinois s'améliorait, à travers les gens que je rencontrais. Plutselig åpnet det seg en fascinerende verden foran meg på sitt eget språk: først i bøker, og etter hvert som kineserne ble bedre, gjennom menneskene jeg kjente. Nagle otworzył się przede mną fascynujący świat w jego własnym języku: najpierw w książkach, a gdy mój chiński się poprawił, poprzez ludzi, których poznałem. Внезапно, удивительный мир открылся для меня на его родном языке: сначала в книгах, и по мере того, как мой китайский совершенствовался, благодаря людям, которых я знал.

Me zambullí en el estudio del idioma chino. I dived into the study of the Chinese language. J'ai plongé dans l'étude de la langue chinoise. Jeg dykket inn i studiet av det kinesiske språket. Eu mergulhei no estudo da língua chinesa. Я нырнул в изучение китайского языка.

No tenía la ventaja de haber estudiado chino en la escuela durante diez años, como en el caso del francés. He did not have the advantage of having studied Chinese at school for ten years, as in the case of French. Han hadde ikke fordelen av å ha studert kinesisk på skolen i ti år, som i tilfellet med fransk. У него не было возможности изучать китайский язык в школе в течение десяти лет, как в случае с французским языком. Aun así, estaba decidido a aprenderlo en el menor tiempo posible. Even so, I was determined to learn it in the shortest possible time. Malgré tout, j'étais déterminé à l'apprendre dans les plus brefs délais. Likevel var han fast bestemt på å lære det på kortest mulig tid. Тем не менее, он был полон решимости изучить его в кратчайшие сроки. Me hice cargo de mi aprendizaje. Ich habe die Verantwortung für meine Ausbildung übernommen. I took charge of my learning. J'ai repris mon apprentissage. Jeg tok over læringen min. Wziąłem odpowiedzialność za swoją praktykę. Eu assumi o meu aprendizado. Я взял на себя обучение.

Tenía mi grabadora encendida desde que me despertaba, ya sea como fondo o como sesión intensiva donde me concentraba en la pronunciación. Ich hatte mein Aufnahmegerät seit dem Aufwachen an, entweder als Hintergrund oder als intensive Sitzung, in der ich mich auf die Aussprache konzentrierte. I had my recorder on since I woke up, either as a background or as an intensive session where I concentrated on pronunciation. J'avais mon enregistreur depuis mon réveil, soit en arrière-plan, soit en session intensive où je me concentrais sur la prononciation. Jeg hadde båndopptakeren på siden jeg våknet, enten som bakgrunn eller som en intensiv økt der jeg konsentrerte meg om uttale. Od momentu przebudzenia miałem włączony dyktafon, albo jako tło, albo jako intensywną sesję, gdzie skupiałem się na wymowie. Eu tinha meu gravador desde que acordei, como pano de fundo ou como uma sessão intensiva, onde me concentrei na pronúncia. У меня был включен диктофон, так как я проснулся, либо в качестве фона, либо в качестве интенсивного сеанса, где я сосредоточился на произношении.

Trabajé mucho para aprender los caracteres chinos, escribiéndolos y repasándolos a diario. I worked hard to learn the Chinese characters, writing them and reviewing them daily. Jeg jobbet hardt for å lære kinesiske tegn, skrive og gjennomgå dem daglig. Leía todo lo que podía, y releía el mismo material frecuentemente para mejorar mi habilidad para leer y escribir en chino. I read everything I could, and reread the same material frequently to improve my ability to read and write in Chinese. Jeg leser så mye jeg kunne, og leser det samme materialet ofte for å forbedre min evne til å lese og skrive kinesisk. Estudié las listas de vocabulario que acompañaban estos textos. I studied the vocabulary lists that accompanied these texts. Parecía que nunca podría recordar las nuevas palabras pero finalmente se quedaron conmigo. It seemed like I could never remember the new words but they finally stayed with me. Il semblait que je ne pouvais jamais me souvenir des nouveaux mots, mais ils sont finalement restés avec moi. Det virket som om jeg aldri kunne huske de nye ordene, men de holdt meg til slutt. Parecia que ela nunca conseguia se lembrar das novas palavras, mas elas finalmente ficaram comigo.

Hong Kong no es una ciudad en donde se hable mandarín y por ello estaba bastante aislado con mi estudio. Hongkong ist keine mandarinsprachige Stadt und daher war ich mit meinem Studium ziemlich isoliert. Hong Kong is not a city where Mandarin is spoken and therefore I was quite isolated with my study. Hong Kong n'est pas une ville où l'on parle le mandarin et j'étais donc assez isolé avec mon étude. Hong Kong er ikke en by der man snakker mandarin, og derfor var jeg ganske isolert med studiet mitt. Hong Kong não é uma cidade onde se fala mandarim e, portanto, fiquei bastante isolado com meu estudo. Гонконг не город, где говорят на мандаринском языке, и поэтому я был совершенно изолирован от учебы.

No podía simplemente salir y hablar con los comerciantes u otras personas en mandarín. I could not just go out and talk to traders or other people in Mandarin. Han kunne ikke bare gå ut og snakke med kjøpmenn eller andre mennesker i Mandarin. Si bien había algunos programas de radio y televisión en mandarín, sólo entendía algo de lo que se hablaba y luego lo olvidaba. Přestože v mandarínštině byly nějaké rozhlasové a televizní programy, rozuměl jen tomu, co bylo řečeno, a pak to zapomněl. Obwohl es einige Radio- und Fernsehsendungen auf Mandarin gab, verstand ich nur einen Teil des Gesagten und vergaß es dann. While there were some radio and television programs in Mandarin, he only understood something that was being talked about and then forgot it. Bien qu'il y ait eu quelques émissions de radio et de télévision en mandarin, il n'a compris qu'une partie de ce qui était dit et l'a ensuite oublié. Selv om det var noen radio- og TV-programmer i Mandarin, forsto han bare noe av det som ble sagt, og glemte det. Co prawda były jakieś programy radiowe i telewizyjne w języku mandaryńskim, ale rozumiałem tylko część tego, co mówiono, a potem zapominałem. Хотя в «Мандарине» было несколько радио- и телевизионных программ, он понял только то, о чем говорили, а затем забыл об этом. Por otra parte, me di cuenta de que usar la grabadora para escuchar una y otra vez el material que ya había entendido era muy beneficioso para mi aprendizaje. Andererseits fand ich, dass es für mein Lernen sehr förderlich war, das Tonbandgerät zu verwenden, um Material, das ich bereits verstanden hatte, immer wieder anzuhören. On the other hand, I realized that using the recorder to listen again and again to the material I had already understood was very beneficial for my learning. D'un autre côté, j'ai trouvé que l'utilisation de la flûte à bec pour écouter du matériel que j'avais déjà compris maintes et maintes fois était très bénéfique pour mon apprentissage. Aan de andere kant merkte ik dat het gebruik van de bandrecorder om naar materiaal te luisteren dat ik al keer op keer had begrepen, zeer gunstig was voor mijn leerproces. På den annen side fant jeg ut at det å bruke båndopptakeren til å lytte til materialet som jeg allerede hadde forstått om og om igjen, var veldig gunstig for læringen min. Z drugiej strony, odkryłem, że używanie magnetofonu do wielokrotnego słuchania materiału, który już zrozumiałem, było bardzo korzystne dla mojej nauki. El problema era encontrar suficiente material auditivo con contenidos interesantes para mi nivel de comprensión. The problem was finding enough auditory material with interesting contents for my level of understanding. Le problème était de trouver suffisamment de matériel d'écoute avec un contenu intéressant pour mon niveau de compréhension.

Cuando vivía en Hong Kong, las grabadoras no eran portátiles. When I lived in Hong Kong, tape recorders were not portable. Da jeg bodde i Hong Kong, var ikke båndopptakere bærbare. Kiedy mieszkałem w Hong Kongu, magnetofony nie były przenośne.

Eran los tiempos de las grabadoras de carrete abierto, que eran enormes, pesadas y complicadas. Those were the times of the open reel recorders, which were huge, heavy and complicated. C'était l'époque des magnétophones à bobine ouverte, qui étaient énormes, lourds et compliqués. Det var dagene med åpne båndopptakere, som var enorme, tunge og kompliserte. Era o tempo dos gravadores de rolo aberto, enormes, pesados e complicados. Это были дни открытых катушечных магнитофонов, которые были огромными, тяжелыми и сложными. Tenía que sentarme en casa y escuchar. I had to sit at home and listen. Jeg måtte sitte hjemme og lytte. En la actualidad, la tecnología moderna permite encontrar material auditivo de interés, descargarlo y grabarlo para poder llevarlo a todas partes. Nowadays, modern technology allows you to find interesting audio material, download it and record it in order to take it everywhere. Aujourd'hui, la technologie moderne permet de trouver du matériel auditif d'intérêt, de le télécharger et de l'enregistrer afin qu'il puisse être emporté partout. Сегодня современные технологии позволяют вам найти интересующий слуховой материал, скачать и записать его, чтобы вы могли взять его с собой повсюду.

Como el chino no cuenta con escritura fonética, tuve que aprender unos tres o cuatro mil caracteres, cada uno de los cuales requiere al menos quince o más trazos. Since Chinese does not have phonetic writing, I had to learn about three or four thousand characters, each of which requires at least fifteen or more strokes. Comme le chinois n'a pas d'écriture phonétique, j'ai dû apprendre environ trois ou quatre mille caractères, chacun nécessitant au moins quinze traits ou plus. Omdat Chinees geen fonetisch schrift heeft, moest ik ongeveer drie- tot vierduizend tekens leren, die elk minstens vijftien of meer streken vereisen. Siden kinesisk ikke har fonetisk skriving, måtte jeg lære om tre til fire tusen tegn, som hver krever minst femten eller flere slag. Ponieważ język chiński nie posiada pisma fonetycznego, musiałem nauczyć się około trzech lub czterech tysięcy znaków, z których każdy wymaga co najmniej piętnastu lub więcej uderzeń. Como o chinês não possui escrita fonética, tive que aprender cerca de três ou quatro mil caracteres, cada um dos quais requer pelo menos quinze ou mais toques. Так как на китайском языке нет фонетического письма, мне пришлось выучить около трех или четырех тысяч символов, каждый из которых требует как минимум пятнадцати или более штрихов.

No es necesario mencionar que la adquisición del vocabulario chino es más difícil que la del inglés. It is not necessary to mention that the acquisition of Chinese vocabulary is more difficult than that of English. Det sier seg selv at anskaffelsen av kinesisk ordforråd er vanskeligere enn engelsk. Jest rzeczą oczywistą, że przyswajanie chińskiego słownictwa jest trudniejsze niż angielskiego. Me di cuenta de que el diccionario debe ser el último recurso de un estudiante de idiomas. Uvědomil jsem si, že slovník by měl být poslední možností studenta jazyka. Mir wurde klar, dass das Wörterbuch der letzte Ausweg eines Sprachschülers sein sollte. I realized that the dictionary should be the last resort of a language student. J'ai réalisé que le dictionnaire devrait être le dernier recours d'un apprenant d'une langue. Jeg skjønte at ordboken burde være en språkelevendes siste utvei. Zdałem sobie sprawę, że słownik powinien być ostatnią deską ratunku dla uczącego się języka. Я понял, что словарь должен быть последним средством для изучающего язык. Buscar palabras en un diccionario convencional es una de las actividades menos efectiva y de mayor pérdida de tiempo en el aprendizaje de idiomas. Searching for words in a conventional dictionary is one of the least effective and most time-consuming activities in language learning. Å slå opp ord i en konvensjonell ordbok er en av de minst effektive og mest tidkrevende aktivitetene innen språkopplæring. Поиск слов в обычном словаре является одним из наименее эффективных и трудоемких занятий в изучении языка. Muy a menudo se olvida el significado de la palabra al cerrar el diccionario. The meaning of the word is often forgotten when closing the dictionary. Svært ofte glemmes betydningen av ordet når du lukker ordboken. Usar un diccionario chino es aún más difícil que buscar una palabra de un idioma basado en un alfabeto. Using a Chinese dictionary is even more difficult than searching for a word from a language based on an alphabet. Å bruke en kinesisk ordbok er enda vanskeligere enn å slå opp et ord fra et språk basert på et alfabet.

Una de las frustraciones que todos enfrentamos en el aprendizaje de idiomas es la rapidez con la que olvidamos las palabras recién aprendidas. One of the frustrations that we all face in language learning is the speed with which we forget the newly learned words. En av frustrasjonene vi alle møter i språklæring er hvor raskt vi glemmer nylærte ord.

Parece que todo debe ser aprendido una y otra vez. Es scheint, dass alles immer wieder neu gelernt werden muss. It seems that everything must be learned again and again. Wydaje się, że wszystkiego trzeba się uczyć od nowa. En el chino, este problema es aún mayor por la dificultad para aprender los caracteres. In Chinese, this problem is even greater because of the difficulty in learning the characters. En chinois, ce problème est encore plus grand en raison de la difficulté d'apprentissage des caractères. På kinesisk er dette problemet enda større på grunn av vanskeligheter med å lære karakterene. Tuve que encontrar una manera de acelerar el aprendizaje de los caracteres. I had to find a way to accelerate the learning of the characters. Jeg måtte finne en måte å øke hastigheten på læringen av karakterene. Я должен был найти способ ускорить изучение персонажей.

Desarrollé técnicas para trabajar con el nuevo vocabulario que me permitían reforzar el aprendizaje y la retención del mismo. I developed techniques to work with the new vocabulary that allowed me to reinforce learning and retention. J'ai développé des techniques pour travailler avec le nouveau vocabulaire qui m'ont permis de renforcer l'apprentissage et la rétention de celui-ci. Ik ontwikkelde technieken om met het nieuwe vocabulaire te werken, waardoor ik het leren en het vasthouden ervan kon versterken.

Un sistema estaba basado en la forma en que aprenden los caracteres los niños chinos. A system was based on the way Chinese children learn characters. Ett system var basert på måten kinesiske barn lærer tegn på. Одна из систем была основана на том, как китайские дети учат иероглифы. Compré libros de ejercicios que estaban divididos en cuadrados para escribir los caracteres. I bought exercise books that were divided into squares to write the characters. J'ai acheté des cahiers divisés en carrés pour écrire les caractères. Jeg kjøpte treningsbøker som ble delt inn i firkanter for å skrive karakterene. Comenzaba escribiendo 6 o 7 veces un caracter debajo de la I started writing 6 or 7 times a character below the J'ai commencé à écrire 6 ou 7 fois un caractère sous le Han begynte med å skrive 6 eller 7 ganger et tegn under

primera columna y luego escribía el sonido o el significado en inglés en la tercera columna. first column and then wrote the sound or meaning in English in the third column. première colonne, puis écrivez le son ou la signification en anglais dans la troisième colonne. første kolonne og skriv deretter lyden eller betydningen på engelsk i den tredje kolonnen.

Después, comenzaba con el segundo caracter y hacía lo mismo. Pak by to začalo s druhou postavou a udělalo by to samé. Then, I started with the second character and did the same. Тогда это началось со второго персонажа и сделало то же самое. Pronto, me encontraba con el primer caracter que había aprendido y tenía que volver a escribirlo. Bald würde ich auf das erste Zeichen stoßen, das ich gelernt hatte, und es umschreiben müssen. Soon, I was with the first character I had learned and I had to write it again. Bientôt, je me suis retrouvé avec le premier caractère que j'avais appris et j'ai dû le retaper. Snart kom jeg over den første karakteren jeg hadde lært, og måtte skrive den om. Вскоре я нашел первый персонаж, которого я выучил, и мне пришлось его переписать. En otras palabras, sistemáticamente me recordaba a mí mismo las palabras que había aprendido antes de poder olvidarlas. Mit anderen Worten, ich würde mich systematisch an die Wörter erinnern, die ich gelernt hatte, bevor ich sie vergessen konnte. In other words, I systematically reminded myself of the words I had learned before I could forget them. En d'autres termes, je me rappelais systématiquement les mots que j'avais appris avant de pouvoir les oublier. Med andre ord minnet jeg meg systematisk om ordene jeg hadde lært før jeg kunne glemme dem. Innymi słowy, systematycznie przypominałem sobie poznane słowa, zanim zdążyłem je zapomnieć. Другими словами, я систематически напоминал себе слова, которые я выучил прежде, чем смог забыть их. Al principio, sólo podía aprender diez caracteres nuevos por día, pero después de un tiempo llegué a treinta por día con un porcentaje de retención del cincuenta por ciento. At first, I could only learn ten new characters per day, but after a while I reached thirty per day with a retention rate of fifty percent. Au début, je ne pouvais apprendre que dix nouveaux personnages par jour, mais après un certain temps, j'en ai atteint trente par jour avec un taux de rétention de cinquante pour cent. Сначала я мог выучить только десять новых персонажей в день, но через некоторое время я получил до тридцати в день с коэффициентом удержания в пятьдесят процентов. El porcentaje de retención era mayor si las palabras estaban dentro de un contexto escrito u oral. The retention rate was higher if the words were in a written or oral context. Het retentiepercentage was hoger als de woorden binnen een schriftelijke of mondelinge context vielen. Oppbevaringsprosenten var høyere hvis ordene var innenfor en skriftlig eller muntlig sammenheng. Este principio de volver a aprender sistemáticamente las palabras nuevas hasta que quedan grabadas me ha acompañado a lo largo de mi aprendizaje de idiomas. Tento princip systematického opětovného osvojování nových slov, dokud nejsou zaznamenána, mě provázel po celou dobu studia jazyků. This principle of systematically relearning new words until they are recorded has accompanied me throughout my language learning. Ce principe de réapprendre systématiquement de nouveaux mots jusqu'à ce qu'ils me collent à la peau m'a accompagné tout au long de mon apprentissage de la langue. Dette prinsippet om systematisk omlæring av nye ord til de blir spilt inn har fulgt meg gjennom hele språklæringen min. Этот принцип систематического переучивания новых слов до их записи сопровождал меня на протяжении всего изучения языка.

Escribir en chino era importante para mí, a pesar de mi pobre caligrafía. Writing in Chinese was important to me, despite my poor handwriting. Écrire en chinois était important pour moi, malgré ma mauvaise calligraphie. Å skrive på kinesisk var viktig for meg, til tross for min dårlige håndarbeid. Несмотря на плохой почерк, для меня было важно писать по-китайски.

Cuando escribía en chino tenía tiempo para armar mis oraciones y elegir las palabras cuidadosamente. When I wrote in Chinese I had time to put my sentences together and choose the words carefully. Toen ik in het Chinees schreef, had ik tijd om mijn zinnen samen te stellen en de woorden zorgvuldig te kiezen. Da jeg skrev på kinesisk, hadde jeg tid til å sette setningene mine sammen og velge ordene nøye. Ao escrever em chinês, tive tempo de montar minhas frases e escolher as palavras com cuidado. Когда я писал по-китайски, у меня было время собрать предложения и тщательно подбирать слова. Escribir me ayudó a reforzar mi vocabulario. Writing helped me reinforce my vocabulary. Skriving hjalp meg med å styrke ordforrådet mitt. También era una forma de practicar las estructuras de las oraciones. It was also a way to practice sentence structures. Det var også en måte å øve på setningsstrukturer på.

En el chino moderno, la lengua escrita es similar a la hablada, y la mía lo era ciertamente. Im modernen Chinesisch ist die geschriebene Sprache der gesprochenen ähnlich, und meine war es sicherlich. In modern Chinese, the written language is similar to the spoken one, and mine certainly was. En chinois moderne, la langue écrite est similaire à la langue parlée, et la mienne l'était certainement. In het moderne Chinees lijkt de geschreven taal op de gesproken taal, en de mijne was dat zeker. We współczesnym języku chińskim język pisany jest podobny do języka mówionego, a mój z pewnością był. В современном китайском письменный язык похож на разговорный, и мой, безусловно, был.

Por otra parte, los clásicos chinos están escritos con elegantes abreviaturas muy diferentes de la lengua hablada. On the other hand, the Chinese classics are written with elegant abbreviations very different from the spoken language. D'autre part, les classiques chinois sont écrits dans des abréviations élégantes très différentes de la langue parlée. På den annen side er kinesiske klassikere skrevet med fancy forkortelser som er veldig forskjellige fra talespråket. С другой стороны, китайская классика написана с изящными сокращениями, очень отличающимися от разговорного языка. Los escritores chinos modernos a menudo incluyen este lenguaje refinado en su prosa. Modern Chinese writers often include this refined language in their prose. Les écrivains chinois modernes incluent souvent cette langue raffinée dans leur prose. Moderne kinesiske forfattere inkluderer ofte dette raffinerte språket i prosaen. Современные китайские писатели часто включают этот утонченный язык в свою прозу. Eso no me preocupaba. I did not worry about that. Det plaget meg ikke. Я не беспокоился об этом. Mi escritura china era simple y directa, lo suficiente como para traducir editoriales de periódicos o cualquier otra tarea de estudio que me fuera asignada. Meine chinesische Schrift war einfach und unkompliziert genug, um Zeitungsartikel oder andere Studienaufträge zu übersetzen, die ich erhielt. My Chinese writing was simple and direct, enough to translate newspaper editorials or any other study assignment that was assigned to me. Mon écriture chinoise était simple et directe, assez pour traduire des éditoriaux de journaux ou tout autre travail d'étude qui m'était assigné. Mitt kinesiske forfatterskap var enkelt og greit, nok til å oversette avisartikler eller andre studieoppgaver jeg fikk. Haciendo que mi escritura fuera una especie de extensión de mi lenguaje hablado, ayudó a que mejorara mi habilidad para expresarme en chino. Indem ich mein Schreiben zu einer Art Erweiterung meiner gesprochenen Sprache machte, trug es dazu bei, meine Fähigkeit, mich auf Chinesisch auszudrücken, zu verbessern. By making my writing a kind of extension of my spoken language, it helped improve my ability to express myself in Chinese. En faisant de mon écriture une sorte de prolongement de ma langue parlée, cela m'a permis d'améliorer ma capacité à m'exprimer en chinois. Ved å gjøre skrivingen til en slags utvidelse av talespråket mitt, bidro det til å forbedre evnen min til å uttrykke meg på kinesisk. Los estudiantes de idiomas deben escribir frecuentemente, y Language students should write frequently, and Språkelever bør skrive ofte, og

deben minimizar cualquier diferencia entre su lenguaje escrito y el hablado. they should minimize any difference between their written and spoken language. de bør minimere eventuelle forskjeller mellom skriftspråket og talespråket.

Otro principio para aprender vocabulario nuevo que me acompaña es la importancia del contexto. Another principle to learn new vocabulary that accompanies me is the importance of context. Un autre principe pour apprendre du nouveau vocabulaire qui m'accompagne est l'importance du contexte. Et annet prinsipp for å lære nytt ordforråd som følger med meg er viktigheten av kontekst.

Es más sencillo recordar el significado de los caracteres chinos en palabras compuestas, de dos o más caracteres, que recordarlos de manera individual. Es ist einfacher, sich die Bedeutung chinesischer Schriftzeichen in zusammengesetzten Wörtern aus zwei oder mehr Schriftzeichen zu merken, als sich an sie einzeln zu erinnern. It is easier to remember the meaning of Chinese characters in compound words, of two or more characters, than to remember them individually. Il est plus facile de se souvenir de la signification des caractères chinois dans des mots composés de deux caractères ou plus que de les retenir individuellement. Det er lettere å huske betydningen av kinesiske tegn i sammensatte ord, med to eller flere tegn, enn å huske dem individuelt. Проще запомнить значение китайских иероглифов в составных словах, состоящих из двух и более символов, чем их индивидуальное запоминание. Aún tengo dificultad para reconocer ciertos caracteres aislados pero puedo identificar su significado fácilmente en palabras compuestas. I still have difficulty recognizing certain isolated characters but I can easily identify their meaning in compound words. Jeg har fortsatt problemer med å gjenkjenne visse isolerte tegn, men jeg kan lett identifisere betydningen av dem i sammensatte ord. Мне все еще трудно распознать отдельные отдельные символы, но я легко могу определить их значение в сложных словах. Este principio de aprender palabras dentro de un contexto de frases y contenidos más amplios es útil para cualquier idioma y es una característica fundamental en el sistema de aprendizaje que hemos desarrollado. Dieses Prinzip des Lernens von Wörtern im Kontext breiterer Inhalte und Phrasen ist für jede Sprache nützlich und stellt ein grundlegendes Merkmal des von uns entwickelten Lernsystems dar. This principle of learning words within a context of sentences and broader content is useful for any language and is a fundamental characteristic in the learning system we have developed. Ce principe d'apprentissage des mots dans le contexte de phrases et de contenus plus longs est utile pour n'importe quelle langue et constitue une caractéristique fondamentale du système d'apprentissage que nous avons développé. Dette prinsippet om å lære ord i sammenheng med større innhold og setninger er nyttig for ethvert språk og er et grunnleggende trekk ved læringssystemet vi har utviklet. Ta zasada uczenia się słów w kontekście szerszej treści i fraz jest przydatna dla każdego języka i jest podstawową cechą opracowanego przez nas systemu nauki. Этот принцип изучения слов в контексте более широких предложений и содержания полезен для любого языка и является фундаментальной особенностью системы обучения, которую мы разработали.