×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

La Boca del Lobo, La Boca del Lobo Episodio 17

La Boca del Lobo Episodio 17

Lo siento pero se acabó (terminó) la fiesta. Tenemos que entrar a levantar un acta (a escribir un reporte) A ver. Deja pasar (Déjanos—let us---Déjanos entrar)

Gallardo justo comenzó a entrar a la casa cuando llegó otro hombre serrano y se paró (stood) al lado del señor de la casa.

Serrano--¿Qué pasa, Mayta?

Mayta (señor) ---Dicen acá, que tenemos que parar (stop) la fiesta. Falta (need) un permiso, dicen.

Otro Serrano--¿Permiso? ¿Qué permiso?

Tercer Serrano---¿Desde (since when) cuando es eso?

Quique Gallardo---Desde ahora. Es una orden. ¿Entienden? ¡Ya! Dejen pasar! (Déjenme entrar)

Cuarto Serrano---Permiso. ¿Qué permiso?

Eso es mentira. ¡Comida es lo que (what) quieren!

Tercer Serrano---Mi compadre tiene razón (es correcto) Nosotros no somos zonzos (tontos---estúpidos)

Otro Serrano---¡Esta es nuestra fiesta! Vayan (go) a cuidar el pueblo! ¡Para eso les pagan! (you're paid) Quique---Nosotros estamos cumpliendo (carrying out) con nuestro deber (duty) Estoy hablando de buenas maneras (good manners) Así que si no quieren tener problemas, dejen pasar.

Tercer Serrano---Nosotros no tenemos por qué dejarlos a ustedes entrar acá. ¡Es nuestra fiesta!

Otro Serrano---¡Comida quieren! ¡Nuestro aguardiente (alcohol) quieren! ¡Todo quieren! ¡Ustedes siempre se roban nuestras cosas! ¡Todo nos quieren quitar (take away)

Cuarto Serrano---¡Sí! Váyanse! ¡Salgan de acá!

Tercer Serrano---¡Fuera, Carajo, Robagallinas! (ladrón de gallinas)

Quique---¡Silencio, carajo! ¡O les meto presos (les detengo---les arresto) a todos!

Cuarto Serrano---¡Los que deben de estar en el calabozo son ustedes!

Otro Serrano---¡Por abusivos!

Entonces, un hombre llegó con el tío de Julia, apuntó (pointed out) la mano a Gallardo y gritó:

Quinto Serrano---¡Él fue (he was the one) que abusó de Julia!

Entonces, todo se reventó (todo explotó) El grupo de hombres en la puerta creció rápido (grew quickly) y ya había un grupo de aproximadamente veinte hombes chuspeños, serranos, gritando lisuras (malas palabras) e insultos a los dos limeños. Los chuspeños los rodearon a Escalante y Gallardo y se pusieron a (started) empujar (push) y gritar. A Gallardo le entró un pánico tremendo y sacó su pistola.

Gallardo--¡Quietos, carajo o les meto bala! (Yo les disparo)

Gallardo disparó la pistola al aire. Justo en ese momento, uno de los chuspeños le tiró una piedra (rock) en la frente (forehead) a Gallardo.

Otro Serrano---¡Fuera de aquí, asesinos, rateros, robagallinas!

Gallardo se agarró (grabbed) la frente. Estaba sangrando. Escalante le agarró del brazo a su compañero y lo jaló fuera de la casa. Los hombres chuspeños cerraron la puerta.

Gallardo----¡Hijos de puta! ¡Se jodieron esos indios de mierda! ¡Ahora sí, se jodieron! (screwed themselves)

Escalante---Vámonos rápido, Quique, ¡Porque nos pueden matar! ¡Vamos por los otros! (Let's go get the others) Gallardo---Vamos a hablar con Roca de esto.

Capítulo Veinte y Siete

Chong le estaba juntando (aplicando) un desinfectante a la herida que Gallardo tenía en la frente por la piedra que le habían (had) tirado en la fiesta. Roca estaba escuchando el cuento que Gallardo y Escalante estaban inventando acerca del conflicto que los dos cabos tuvieron con los hombres chupeños en la casa de Mayta Paredes.

Gallardo---Nosotros estábamos pasando por esa casa mi teniente. Y de pronto escuchamos a los hombres gritando: “Viva la lucha armada. Viva el marxismo-leninismo. Viva la revolución y un sin número de otras barbaridades.

Moncada--¿Eso decían?

Gallardo—Sí, Sargento. Y cuando nos vieron caminando por la calle, comenzaron a gritarnos insultos.

Teniente Roca--¿Qué decían?

Gallardo---Nos llamaban, perros cobardes. Asesinos del pueblo. Todos son unos terrucos. Ellos son los que atacaron el puesto, estoy convencido. Los que (the ones who) mataron a Polanco.

Moncada---¿Dónde estaban? ¿En una casa, dices?

Escalante---Sí. No sé que festejaban. (celebraban)

Gallardo---De ahí, gritaron también, “Viva el camarada Guzmán. Viva la guerra popular. Así gritaban, mi teniente.

Teniente Roca—Y ustedes, ¿Qué hicieron?

Gallardo---Quisimos entrar, mi teniente. ¿Cómo íbamos a permitir eso? Ahí fue cuando me tiraron la piedra en la frente.

Escalante---Tuvimos que salir corriendo, mi teniente. Casi nos matan.

Roca se quedó parado, mirando a Escalante y Gallardo. Le temblaba el labio inferior (lower lip)

Teniente Roca---Escoge (choose) diez hombres, Moncada. Rápido.

Roca, entonces, salió del despacho.

Moncada no estaba convencido. Se acercó a Quique Gallardo y lo miró de frente, cara a cara.

Moncada---¿Eso decían? ¿Estás seguro?

Gallardo---Claro, sargento. Ya he dicho. No estamos sordos (deaf) Indios atrevidos (insolent) caray. ¿Qué se creen?

Moncada--¿No has estado tomando tú, no?

Gallardo---Un traguito (one shot) no más, para el frío.

El teniente Roca regresó con la pistola en la mano. Estaba cargando la pistola con las balas (bullets)

Capítulo Veinte y Ocho

Los once limeños, armados con una pistola para cada hombre, con Medina y Chong cargando dos ametralladoras (machine guns) llegaron a la casa de Mayta Paredes. Roca sacó su pistola.

Teniente Roca---¡Bacigalupo!

El cabo Bacigalupo sacó su pistola y disparó contra la chapa (lock) de la puerta. Y el teniente Iván Roca pateó la puerta rompiéndola y tumbándola (knocking down) al suelo. Medina y Chong levantaron las ametralladoras al aire y lanzaron varias ráfagas (rounds) Roca le golpeó a Mayta Medrano en la sien (temple) y lo tumbó al suelo. Los soldados entraron y comenzaron a golpear y empujar a los hombres contra las paredes, a tumbarlos al suelo y a amarrarles las manos (tie their hands) atrás.

Teniente Roca--¡Revisen (search) todas partes de la casa y traiganme las armas de inmediato!

Roca pensó en ese momento: “¡Ahora, todo se acaba! (termina) Los soldados entraron a todos los cuartos, voltearon (turned over) las camas, abrieron cajones (drawers) sacaron todas las cosas, ropa, de los comodines (wardrobes) Pasaron varios minutos….. No encontraron nada.

Moncada---Mi teniente. No hemos encontrado ni un solo arma. Hay que pedir discuplas (we should apologize) y salir de aquí.

Teniente Roca--¿Y dejar que se vayan, como si nada? ¡No!

Roca dio la orden de reunir a todos los hombres (gather them all) Los soldados sacaron a todos los hombres chuspeños de la casa. Pero Roca no solamente mandó (ordered) detener (to arrest) a los hombres, sino (but rather) a las mujeres y niños también que estaban en la fiesta. Eran en total treinta y ocho personas que Roca arrestó y llevó al calabozo.

El calabozo solamente tenía capacidad para tener once personas así que todos los sospechosos del grupo (suspects) tenían que sentarse (had to sit) en el suelo contra la pared (wall) de la fachada del puesto (command post)

Cada veinte minutos, salían dos o tres hombres sospechosos, golpeados, sangrando, y llorando de la oficina de Roca y los soldados agarraban (grabbed) a otros dos o tres hombres chuspeños y los hacían (made them) entrar a la oficina donde Roca y los soldados los interrogaban y los torturaban.

El cabo Vitín Luna estaba afuera haciendo guardia en la puerta y vigilando (watching over) a los sospechosos sentados en el suelo. El grupo de sospechosos consistía en varios hombres chuspeños, unos quince niños entre los diez y trece años de edad, y unos nueve mujeres. Vitín sentía náuseas pero siguió (continuó) cumpliendo con (carrying out) su deber (duty)

Adentro se escuchaban los golpes, lisuras, insultos y llantos (sobs)

Bacigalupo---¡Habla carajo, o te meto otra patada! (another kick) ¡La verdad! ¡Dime la verdad!

Sospechoso (suspect) ---¡Eso es todo! ¡Te juro! (I swear) ¡Así fue! (that's the way it was) ¡Gallardo está mintiendo! ¡Está mintiendo!

El hombre estaba amarrado (tied ) a la silla. Medina tenía un pioner (three ringed binder) en la mano. Le golpeó al hombre en la nariz y lo tumbó (knocked him over)

Bacigalupo---¡Mentiroso! ¡Tú no sales de acá hasta que me digas la verdad! ¿Escuchaste?

Vitín, en la puerta afuera podía escuchar todo. No sabía qué pensar. No le parecia nada correcto lo que estaba pasando, pero tampoco sabía qué otra alternativa había para controlar la situación.


La Boca del Lobo Episodio 17

Lo siento pero se acabó (terminó) la fiesta. Tenemos que entrar a levantar un acta (a escribir un reporte) A ver. Deja pasar (Déjanos—let us---Déjanos entrar) Let in (Let us — let us --- Let us in)

Gallardo justo comenzó a entrar a la casa cuando llegó otro hombre serrano y se paró (stood) al lado del señor de la casa.

Serrano--¿Qué pasa, Mayta? Serrano - What's up, Mayta?

Mayta (señor) ---Dicen acá, que tenemos que parar (stop) la fiesta. Falta (need) un permiso, dicen.

Otro Serrano--¿Permiso? ¿Qué permiso?

Tercer Serrano---¿Desde (since when) cuando es eso?

Quique Gallardo---Desde ahora. Es una orden. ¿Entienden? ¡Ya! Dejen pasar! Let in! (Déjenme entrar)

Cuarto Serrano---Permiso. Serrano Fourth --- Permission. ¿Qué permiso?

Eso es mentira. ¡Comida es lo que (what) quieren!

Tercer Serrano---Mi compadre tiene razón (es correcto) Nosotros no somos zonzos (tontos---estúpidos)

Otro Serrano---¡Esta es nuestra fiesta! Vayan (go) a cuidar el pueblo! ¡Para eso les pagan! (you're paid) Quique---Nosotros estamos cumpliendo (carrying out) con nuestro deber (duty)  Estoy hablando de buenas maneras (good manners) Así que si no quieren tener problemas, dejen pasar.

Tercer Serrano---Nosotros no tenemos por qué dejarlos a ustedes entrar acá. Third Serrano --- We don't have to let you in here. ¡Es nuestra fiesta!

Otro Serrano---¡Comida quieren! ¡Nuestro aguardiente (alcohol) quieren! ¡Todo quieren! ¡Ustedes siempre se roban nuestras cosas! ¡Todo nos quieren quitar (take away)

Cuarto Serrano---¡Sí! Váyanse! ¡Salgan de acá!

Tercer Serrano---¡Fuera, Carajo, Robagallinas! (ladrón de gallinas)

Quique---¡Silencio, carajo! ¡O les meto presos (les detengo---les arresto) a todos!

Cuarto Serrano---¡Los que deben de estar en el calabozo son ustedes! Fourth Serrano --- Those who must be in the dungeon are you!

Otro Serrano---¡Por abusivos!

Entonces, un hombre llegó con el tío de Julia, apuntó (pointed out) la mano a Gallardo y gritó:

Quinto Serrano---¡Él fue (he was the one) que abusó de Julia!

Entonces, todo se reventó (todo explotó) El grupo de hombres en la puerta creció rápido (grew quickly) y ya había un grupo de aproximadamente veinte hombes chuspeños, serranos, gritando lisuras (malas palabras) e insultos a los dos limeños. Los chuspeños los rodearon a Escalante y Gallardo y se pusieron a (started) empujar (push) y gritar. A Gallardo le entró un pánico tremendo y sacó su pistola.

Gallardo--¡Quietos, carajo o les meto bala! Gallardo - Quietos, damn or I bullet them! (Yo les disparo) (I shot them)

Gallardo disparó la pistola al aire. Justo en ese momento, uno de los chuspeños le tiró una piedra (rock) en la frente (forehead) a Gallardo.

Otro Serrano---¡Fuera de aquí, asesinos, rateros, robagallinas!

Gallardo se agarró (grabbed) la frente. Gallardo grabbed (grabbed) his forehead. Estaba sangrando. Escalante le agarró del brazo a su compañero y lo jaló fuera de la casa. Los hombres chuspeños cerraron la puerta.

Gallardo----¡Hijos de puta! ¡Se jodieron esos indios de mierda! They fucked those shit Indians! ¡Ahora sí, se jodieron! (screwed themselves)

Escalante---Vámonos rápido, Quique, ¡Porque nos pueden matar! ¡Vamos por los otros! (Let's go get the others) Gallardo---Vamos a hablar con Roca de esto.

Capítulo Veinte y Siete

Chong le estaba juntando (aplicando) un desinfectante a la herida que Gallardo tenía en la frente por la piedra que le habían (had) tirado en la fiesta. Roca estaba escuchando el cuento que Gallardo y Escalante estaban inventando acerca del conflicto que los dos cabos tuvieron con los hombres chupeños en la casa de Mayta Paredes.

Gallardo---Nosotros estábamos pasando por esa casa mi teniente. Y de pronto escuchamos a los hombres gritando: “Viva la lucha armada. Viva el marxismo-leninismo. Viva la revolución y un sin número de otras barbaridades.

Moncada--¿Eso decían? Moncada - Did they say that?

Gallardo—Sí, Sargento. Y cuando nos vieron caminando por la calle, comenzaron a gritarnos insultos.

Teniente Roca--¿Qué decían?

Gallardo---Nos llamaban, perros cobardes. Asesinos del pueblo. Todos son unos terrucos. Ellos son los que atacaron el puesto, estoy convencido. They are the ones who attacked the post, I am convinced. Los que (the ones who) mataron a Polanco.

Moncada---¿Dónde estaban? ¿En una casa, dices?

Escalante---Sí. No sé que festejaban. (celebraban)

Gallardo---De ahí, gritaron también, “Viva el camarada Guzmán. Viva la guerra popular. Así gritaban, mi teniente.

Teniente Roca—Y ustedes, ¿Qué hicieron?

Gallardo---Quisimos entrar, mi teniente. ¿Cómo íbamos a permitir eso? Ahí fue cuando me tiraron la piedra en la frente.

Escalante---Tuvimos que salir corriendo, mi teniente. Casi nos matan.

Roca se quedó parado, mirando a Escalante y Gallardo. Le temblaba el labio inferior (lower lip)

Teniente Roca---Escoge (choose) diez hombres, Moncada. Rápido.

Roca, entonces, salió del despacho.

Moncada no estaba convencido. Se acercó a Quique Gallardo y lo miró de frente, cara a cara.

Moncada---¿Eso decían? ¿Estás seguro?

Gallardo---Claro, sargento. Ya he dicho. I have already said. No estamos sordos (deaf) Indios atrevidos (insolent) caray. ¿Qué se creen?

Moncada--¿No has estado tomando tú, no?

Gallardo---Un traguito (one shot) no más, para el frío.

El teniente Roca regresó con la pistola en la mano. Estaba cargando la pistola con las balas (bullets)

Capítulo Veinte y Ocho

Los once limeños, armados con una pistola para cada hombre, con Medina y Chong cargando dos ametralladoras (machine guns) llegaron a la casa de Mayta Paredes. Roca sacó su pistola.

Teniente Roca---¡Bacigalupo! Lieutenant Roca --- Bacigalupo!

El cabo Bacigalupo sacó su pistola y disparó contra la chapa (lock) de la puerta. Y el teniente Iván Roca pateó la puerta rompiéndola y tumbándola (knocking down) al suelo. Medina y Chong levantaron las ametralladoras al aire y lanzaron varias ráfagas (rounds) Roca le golpeó a Mayta Medrano en la sien (temple) y lo tumbó al suelo. Los soldados entraron y comenzaron a golpear y empujar a los hombres contra las paredes, a tumbarlos al suelo y a  amarrarles las manos (tie their hands) atrás.

Teniente Roca--¡Revisen (search) todas partes de la casa y traiganme las armas de inmediato!

Roca pensó en ese momento: “¡Ahora, todo se acaba! (termina) Los soldados entraron a todos los cuartos, voltearon (turned over) las camas, abrieron cajones (drawers) sacaron todas las cosas, ropa, de los comodines (wardrobes) Pasaron varios minutos….. No encontraron nada.

Moncada---Mi teniente. No hemos encontrado ni un solo arma. Hay que pedir discuplas (we should apologize) y salir de aquí.

Teniente Roca--¿Y dejar que se vayan, como si nada? Lieutenant Roca - And let them go, as if nothing? ¡No!

Roca dio la orden de reunir a todos los hombres (gather them all) Los soldados sacaron a todos los hombres chuspeños de la casa. Pero Roca no solamente mandó (ordered) detener (to arrest) a los hombres, sino (but rather) a las mujeres y niños también que estaban en la fiesta. Eran en total treinta y ocho personas que Roca arrestó y llevó al calabozo.

El calabozo solamente tenía capacidad para tener once personas así que todos los sospechosos  del grupo (suspects) tenían que sentarse (had to sit) en el suelo contra la pared (wall) de la fachada del puesto (command post)

Cada veinte minutos, salían dos o tres hombres sospechosos, golpeados, sangrando, y llorando de la oficina de Roca y los soldados agarraban (grabbed) a otros dos o tres hombres chuspeños y los hacían (made them) entrar a la oficina donde Roca y los soldados los interrogaban y los torturaban.

El cabo Vitín Luna estaba afuera haciendo guardia en la puerta y vigilando (watching over) a los sospechosos sentados en el suelo. El grupo de sospechosos consistía en varios hombres chuspeños, unos quince niños entre los diez y trece años de edad, y unos nueve mujeres. Vitín sentía náuseas pero siguió (continuó) cumpliendo con (carrying out) su deber (duty)

Adentro se escuchaban los golpes, lisuras, insultos y llantos (sobs)

Bacigalupo---¡Habla carajo, o te meto otra patada! Bacigalupo --- Talk fuck, or I kick you another! (another kick) ¡La verdad! ¡Dime la verdad!

Sospechoso (suspect) ---¡Eso es todo! ¡Te juro! (I swear) ¡Así fue! (that's the way it was) ¡Gallardo está mintiendo! ¡Está mintiendo!

El hombre estaba amarrado (tied ) a la silla. Medina tenía un pioner (three ringed binder) en la mano. Le golpeó al hombre en la nariz y lo tumbó (knocked him over)

Bacigalupo---¡Mentiroso! ¡Tú no sales de acá hasta que me digas la verdad! ¿Escuchaste?

Vitín, en la puerta afuera podía escuchar todo. No sabía qué pensar. No le parecia nada correcto lo que estaba pasando, pero tampoco sabía qué otra alternativa había para controlar la situación.