×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Sherlock Holmes - La faja atigrada, La faja atigrada - 07

La faja atigrada - 07

La habitación del Dr. Grimesby Roylott era más grande que la de su entenada, pero estaba amueblada con tanta sencillez como aquella. Una cama de campaña, un pequeño estante de madera lleno de libros, los más de carácter técnico. Un sillón al lado de la cama, una silla de madera frente a la pared, una mesa redonda y una alta caja de hierro eran las principales cosas que la mirada encontraba. Holmes recorrió lentamente el cuarto, examinándolo todo con el más intenso interés.

—¿Qué hay aquí? —preguntó, golpeando con la mano la caja de hierro.

—Los papeles de negocio de mi padrastro.

—Entonces, ¿usted ha visto el interior?

—Sólo una vez. Hace algunos años. Me acuerdo de que estaba llena de papeles.

—¿No hay adentro un gato, por ejemplo?

—No. ¡Qué idea tan extraña!

—¡Porque…mire usted!—y señaló una pequeña taza de leche puesta sobre la caja de hierro.

—No, no tenemos gato en la casa, pero tenemos un cinocéfalo y un leopardo.

—¡Ah, sí, por supuesto! Bueno, aunque un leopardo es en verdad un gato grande. Y yo no creo que una tacita de leche baste a llenar sus necesidades. Hay un punto que yo desearía aclarar.

Se arrodilló delante de la silla de madera y examinó el asiento con la mayor atención.

—Gracias. El punto está aclarado —dijo, levantándose y guardándose la lente en el bolsillo.

—¡Hola! ¡Aquí hay algo interesante!

El objeto que había llamado su atención era un pequeño látigo de perro colgado en una esquina de la cama. El látigo estaba enroscado, de modo que formaba un lazo corredizo.

—¿Qué piensa usted de esto, Watson?

—Es un látigo bastante común, pero no sé por qué puede estar atado.

—Eso sí que no común, ¿verdad? ¡Ay de mí! Este es un mundo muy malo y cuando un hombre consagra su inteligencia al crimen, es peor todavía. Creo que ya he visto bastante, señorita Stoner, y con el permiso de usted, vamos a dar un paseo afuera en el césped.

Nunca había visto tan sombría la cara de mi amigo, ni sus cejas tan arrugadas como cuando salimos del teatro de sus investigaciones. Habíamos dado varios paseos por el césped, y ni la señorita Stoner ni yo intentamos interrumpir sus pensamientos, hasta que él se despertó.

—Es absolutamente esencial, señorita Stoner—dijo—que siga usted al pie de la letra mi consejo, en todo y por todo.

—Lo haré, no lo dude usted.

—El asunto es demasiado serio para que haya ninguna vacilación. La vida de usted puede depender de la manera como ejecute usted mis instrucciones.

—Aseguro a usted que me pongo en sus manos.

—En primer lugar, mi amigo y yo tenemos que pasar la noche en el cuarto de usted.

Tanto la señorita Stoner como yo lo miramos con asombro.

—Sí, tiene que ser así. Voy a explicarme.

—¿Creo que esa de allí es la posada de la aldea?

—Sí, esa es La Corona.

—Muy bien. ¿Se ven de allí las ventanas del cuarto de usted?

—Se ven muy bien.

—Usted se encerrará en su cuarto con el pretexto de un dolor de cabeza cuando su padrastro venga. Después, cuando le oiga a usted retirarse a su cuarto, abre usted las ventanas, pone su lámpara en ella para que nosotros la veamos, Y luego, se va usted con todas las cosas que pueda necesitar al cuarto en que dormía usted antes. No dudo de que, a pesar de las reparaciones, se podrá usted arreglar así por una noche.

—¡Oh, sí! Fácilmente.

—Lo demás, déjelo usted de nuestra cuenta.

—Pero, ¿qué van ustedes a hacer?

—Pasaremos la noche en el cuarto de usted y averiguaremos la causa del ruido que la ha molestado.

—Creo, señor Holmes, que usted se ha formado ya una opinión, —dijo la señorita Stoner poniendo una mano sobre el brazo de mi amigo.

—Tal vez me la habré formado.

—Entonces, por compasión, dígame usted cuál fue la causa de la muerte de mi hermana.

—Antes de hablar quiero tener pruebas más terminantes.

—Por lo menos, ¿podría usted decirme si mi idea es correcta cuando pienso que mi hermana murió por efecto de un susto repentino.

—No, yo no lo creo. Pienso que probablemente hubo para su muerte una causa más positiva. Y ahora señorita Stoner, nosotros tenemos que salir de aquí, pues si el Dr. Roylott volviera y nos viera, habríamos perdido el viaje. Hasta la vista. Y tenga usted valor, pues, si hace usted lo que le he dicho, puede usted estar segura de que pronto alejaremos de su persona los peligros que la amenazan.

No tuvimos dificultad, Sherlock Holmes y yo, para que nos alquilaran un dormitorio y una sala en la Posada de la Corona. Estaban en el piso alto, y de nuestra ventana podíamos dominar la vista de la avenida que conducía de la verja a la casa y del ala habitada de la mansión de Stoke Moran.

La faja atigrada - 07 Die gestromte Schärpe - 07 The Adventure of the Speckled Band - 07 La ceinture tabby - 07 A faixa de malhado - 07

La habitación del Dr. Grimesby Roylott era más grande que la de su entenada, pero estaba amueblada con tanta sencillez como aquella. Dr. Grimesby Roylott's room was larger than his entenada's, but it was furnished with as much simplicity as that. Una cama de campaña, un pequeño estante de madera lleno de libros, los más de carácter técnico. A cot, a small wooden shelf full of books, most of them of a technical nature. Un sillón al lado de la cama, una silla de madera frente a la pared, una mesa redonda y una alta caja de hierro eran las principales cosas que la mirada encontraba. An armchair beside the bed, a wooden chair facing the wall, a round table and a tall iron box were the main things the eye found. Holmes recorrió lentamente el cuarto, examinándolo todo con el más intenso interés. Holmes walked slowly around the room, examining everything with the most intense interest.

—¿Qué hay aquí? -What's in here? —preguntó, golpeando con la mano la caja de hierro. -he asked, tapping his hand on the iron box.

—Los papeles de negocio de mi padrastro. -My stepfather's business papers.

—Entonces, ¿usted ha visto el interior? -So, have you seen the inside?

—Sólo una vez. -Only once. Hace algunos años. A few years ago. Me acuerdo de que estaba llena de papeles. I remember it was full of papers.

—¿No hay adentro un gato, por ejemplo? -Isn't there a cat inside, for example?

—No. ¡Qué idea tan extraña! What a strange idea!

—¡Porque…mire usted!—y señaló una pequeña taza de leche puesta sobre la caja de hierro. -Because...you see," and he pointed to a small cup of milk on the iron box.

—No, no tenemos gato en la casa, pero tenemos un cinocéfalo y un leopardo. -No, we don't have a cat in the house, but we do have a cinocephalus and a leopard.

—¡Ah, sí, por supuesto! -Oh, yes, of course! Bueno, aunque un leopardo es en verdad un gato grande. Well, although a leopard is really a big cat. Y yo no creo que una tacita de leche baste a llenar sus necesidades. And I don't think a cup of milk is enough to fill their needs. Hay un punto que yo desearía aclarar. There is one point I would like to clarify.

Se arrodilló delante de la silla de madera y examinó el asiento con la mayor atención. He knelt in front of the wooden chair and examined the seat with the utmost attention.

—Gracias. -Thank you. El punto está aclarado —dijo, levantándose y guardándose la lente en el bolsillo. The point is made," he said, standing up and putting the lens in his pocket.

—¡Hola! -Hello! ¡Aquí hay algo interesante! Here's something interesting!

El objeto que había llamado su atención era un pequeño látigo de perro colgado en una esquina de la cama. The object that had caught his attention was a small dog whip hanging on the corner of the bed. El látigo estaba enroscado, de modo que formaba un lazo corredizo. The whip was coiled, so that it formed a sliding loop.

—¿Qué piensa usted de esto, Watson? -What do you think of this, Watson?

—Es un látigo bastante común, pero no sé por qué puede estar atado. -It's a fairly common whip, but I don't know why it might be tied.

—Eso sí que no común, ¿verdad? -That's really not common, is it? ¡Ay de mí! Woe is me! Este es un mundo muy malo y cuando un hombre consagra su inteligencia al crimen, es peor todavía. This is a very bad world and when a man devotes his intelligence to crime, it is even worse. Creo que ya he visto bastante, señorita Stoner, y con el permiso de usted, vamos a dar un paseo afuera en el césped. I think I've seen enough, Miss Stoner, and with your permission, let's take a walk outside on the lawn.

Nunca había visto tan sombría la cara de mi amigo, ni sus cejas tan arrugadas como cuando salimos del teatro de sus investigaciones. I had never seen my friend's face so grim, nor his brows so furrowed as when we left the theater of his investigations. Habíamos dado varios paseos por el césped, y ni la señorita Stoner ni yo intentamos interrumpir sus pensamientos, hasta que él se despertó. We had taken several walks on the lawn, and neither Miss Stoner nor I attempted to interrupt his thoughts, until he woke up.

—Es absolutamente esencial, señorita Stoner—dijo—que siga usted al pie de la letra mi consejo, en todo y por todo. -It is absolutely essential, Miss Stoner," he said, "that you follow my advice to the letter, in everything and everything.

—Lo haré, no lo dude usted. -I will, don't you doubt it.

—El asunto es demasiado serio para que haya ninguna vacilación. -The matter is too serious for there to be any hesitation. La vida de usted puede depender de la manera como ejecute usted mis instrucciones. Your life may depend on how you execute my instructions.

—Aseguro a usted que me pongo en sus manos. -I assure you that I place myself in your hands.

—En primer lugar, mi amigo y yo tenemos que pasar la noche en el cuarto de usted. -First of all, my friend and I have to spend the night in your room.

Tanto la señorita Stoner como yo lo miramos con asombro. Both Miss Stoner and I looked at him in amazement.

—Sí, tiene que ser así. -Yes, it has to be like that. Voy a explicarme. Let me explain.

—¿Creo que esa de allí es la posada de la aldea? -I think that's the village inn over there?

—Sí, esa es La Corona. -Yes, that's La Corona.

—Muy bien. -Very good. ¿Se ven de allí las ventanas del cuarto de usted? Are the windows of your room visible from there?

—Se ven muy bien. -They look very good.

—Usted se encerrará en su cuarto con el pretexto de un dolor de cabeza cuando su padrastro venga. -You will lock yourself in your room under the pretext of a headache when your stepfather comes. Después, cuando le oiga a usted retirarse a su cuarto, abre usted las ventanas, pone su lámpara en ella para que nosotros la veamos, Y luego, se va usted con todas las cosas que pueda necesitar al cuarto en que dormía usted antes. Then, when I hear you retire to your room, you open the windows, put your lamp in it for us to see, and then you go with all the things you may need to the room where you slept before. No dudo de que, a pesar de las reparaciones, se podrá usted arreglar así por una noche. I have no doubt that, in spite of the repairs, you will be able to manage for one night.

—¡Oh, sí! -Oh, yes! Fácilmente. Easily.

—Lo demás, déjelo usted de nuestra cuenta. -The rest, leave it to us.

—Pero, ¿qué van ustedes a hacer? -But what are you going to do?

—Pasaremos la noche en el cuarto de usted y averiguaremos la causa del ruido que la ha molestado. -We will spend the night in your room and find out the cause of the noise that has disturbed you.

—Creo, señor Holmes, que usted se ha formado ya una opinión, —dijo la señorita Stoner poniendo una mano sobre el brazo de mi amigo. -I think, Mr. Holmes, that you have already formed an opinion," said Miss Stoner, laying a hand on my friend's arm.

—Tal vez me la habré formado. -Maybe I have formed it.

—Entonces, por compasión, dígame usted cuál fue la causa de la muerte de mi hermana. -Then, for pity's sake, tell me what was the cause of my sister's death.

—Antes de hablar quiero tener pruebas más terminantes. -Before speaking, I want to have more conclusive evidence.

—Por lo menos, ¿podría usted decirme si mi idea es correcta cuando pienso que mi hermana murió por efecto de un susto repentino. -At least, could you tell me if my idea is correct when I think that my sister died as a result of a sudden fright.

—No, yo no lo creo. -No, I don't think so. Pienso que probablemente hubo para su muerte una causa más positiva. I think there was probably a more positive cause for his death. Y ahora señorita Stoner, nosotros tenemos que salir de aquí, pues si el Dr. Roylott volviera y nos viera, habríamos perdido el viaje. And now Miss Stoner, we have to get out of here, for if Dr. Roylott came back and saw us, we would have missed the trip. Hasta la vista. See you soon. Y tenga usted valor, pues, si hace usted lo que le he dicho, puede usted estar segura de que pronto alejaremos de su persona los peligros que la amenazan. And take courage, for, if you do as I have told you, you may be sure that we shall soon remove from you the dangers that threaten you.

No tuvimos dificultad, Sherlock Holmes y yo, para que nos alquilaran un dormitorio y una sala en la Posada de la Corona. We had no difficulty, Sherlock Holmes and I, in getting a bedroom and room rented at the Crown Inn. Estaban en el piso alto, y de nuestra ventana podíamos dominar la vista de la avenida que conducía de la verja a la casa y del ala habitada de la mansión de Stoke Moran. They were on the top floor, and from our window we could command a view of the avenue leading from the gate to the house and the inhabited wing of Stoke Moran's mansion.