×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Sherlock Holmes - La faja atigrada, La faja atigrada - 06

La faja atigrada - 06

Saltamos del coche al suelo, pagamos al cochero, y éste emprendió el regreso a Leatherhead.

—He creído conveniente—dijo Holmes, al saltar el vallado, —hacer creer al cochero que hemos venido como arquitectos, por un asunto de nuestra profesión : eso evitará chismes. Buenas tardes, señorita Stoner. Ya ve usted que hemos cumplido con nuestra palabra.

Nuestra nueva parroquiana había salido apresuradamente a nuestro encuentro con una cara que revelaba su gozo.

—¡Los esperaba con tanta ansiedad!—exclamó, estrechándonos calurosamente las manos.

—Todo se presenta a pedir de boca, el doctor Roylott ha ido a la ciudad y no es creíble que vuelva antes de la noche.

—Hemos tenido el placer de recibir la visita del doctor Roylott—le contestó Holmes y en pocas palabras le explicó lo que había ocurrido.

La señorita Stoner palideció hasta los labios al oír lo que decía Holmes.

—¡Santo cielo! —exclamó.—Entonces ¡me había seguido!

—Así parece.

—Es tan astuto y disimulado que nunca sé cuando estoy libre de él. ¿Qué me dirá cuando vuelva?

—Se guardará de decir nada, porque debe comprender que ahora le sigue el rastro a alguien más astuto que él. Esta noche, encierre se usted en su cuarto y procure no verle. Y si la trata usted con violencia, nosotros la llevaremos a Harrow, a la casa de su tía. Ahora necesitamos emplear nuestro tiempo lo mejor que sea posible, de modo que la ruego nos conduzca a usted a las habitaciones que tenemos que examinar.

El edificio, construido de piedra gris, Manchado de liquen, se componía de un cuerpo central de techos elevados y dos alas curvas que salían a un lado y otro, como las garras de un cangrejo. En una de esas alas, las ventanas estaban rotas y los agujeros tapados con tiras de tabla. El techo estaba en parte deshecho también, y toda esa porción de la casa presentaba un cuadro de ruina. La porción central no parecía en mucho mejor estado, pero el ala de la derecha era relativamente moderna, y las celosías de las ventanas y el humo azul que se elevaba de las chimeneas indicaba que allí era donde vivía la familia. Contra la última pared había sido erigido un andamio, y la pared estaba agujereada en varios sitios, pero en ese momento no se veía a ningún obrero. Holmes iba y venía lentamente por el mal cuidado césped y examinaba con profunda atención en el exterior de las ventanas.

—¿Esta, supongo, pertenece al cuarto en que usted dormía, la del centro al de la hermana de usted y la más cercana al otro edificio al cuarto del doctor?

—Así es, exactamente. Pero ahora duermo en la de en medio.

—Mientras duran las reparaciones según entiendo. A propósito: ¿parece que no hay una necesidad muy urgente de que terminen las reparaciones de la última pared?

—No había necesidad de reparación alguna. Yo creo que solo ha sido un pretexto para hacerme salir de mi cuarto.

—¡Ah! Eso tiene gran valor. Ahora, al otro lado de esta ala estrecha se extiende el corredor al cual se abren estos tres cuartos. ¿Por supuesto que hay ventanas en él?

—Sí, pero muy pequeñas, demasiado angostas para que nadie pueda pasar por ellas.

—Como usted y su hermana se encerraban con llave por la noche, no era posible entrar en los cuartos por allí. Ahora, ¿quiere usted tener la bondad de entrar en su cuarto y cerrar bien las ventanas?

La señorita Stoner hizo lo que se le decía, y Holmes, después de un minucioso examen de la ventana abierta, trató por todos los medios de abrirla que acababa ella de cerrar, pero no lo consiguió. No había rendija alguna por donde pudiera pasar un cuchillo para levantar la falleba. Después, con su lente, observó los goznes, pero estos eran hierro macizo, enclavados firmemente en la dura pared.

—¡Hum!—dijo, rascándose la barba con alguna perplejidad. —Mi teoría presenta ciertamente algunas dificultades. Nadie podría pasar por estas ventanas una vez cerradas. Bueno, ahora vamos a ver si la parte interior arroja alguna luz en el asunto.

Una pequeña puerta lateral conducía al corredor blanqueado del cual se abrían los tres dormitorios. Holmes no quiso examinar el tercer cuarto, de manera que pasamos acto continuo al segundo, aquel en que la señorita Stoner dormía ahora y donde su hermana había encontrado la muerte. Era un cuartito vulgar, de techo bajo y ancha estufa, como abundan en las antiguas casas de campo. Una cómoda de color obscuro ocupaba un rincón. Una rincón, y al lado izquierdo de la ventana había un tocador. Eso y dos pequeñas sillas de esterilla componían todo el mobiliario del cuarto, con una alfombra cuadrada puesta en el centro. Las maderas de las paredes y las puertas eran de encina tan vieja y descolorida que debían datar de la época en que la casa fue construida. Holmes arrastró una de las sillas a un rincón. Se sentó y permaneció silencioso, recorriendo con los ojos todo el cuarto, de arriba abajo y de un lado a otro, estudiando todos sus detalles.

—¿Con qué parte del edificio comunica esta campanilla? —preguntó por último, señalando un grueso cordón de campanilla que pendía al lado de la cama, cuya borla reposaba sobre la misma almohada.

—Va al cuarto de la ama de llaves.

—Parece más nueva que las otras cosas.

—Sí, la pusieron hace unos dos años.

—¿Supongo que su hermana la pediría?

—No, nunca oí decir que la usara. Nosotras teníamos la costumbre de servirnos solas.

—¡Hola! No parece que fuera necesario poner una campanilla tan elegante. Ahora, van ustedes a perdonarme que examine el piso.

Se tendió en el suelo, boca abajo, con la lente en la mano, y se arrastró rápidamente hacia atrás y hacia adelante, estudiando minuciosamente todas las rendijas entre las tablas. Después, hizo lo mismo con las maderas de las paredes.

Por último, se acercó a la cama y se quedó un rato contemplándola, recorriendo con los ojos la pared de arriba abajo. Finalmente, empuñó el cordón y tiró de él con fuerza.

—¿Qué? ¡Está fijo!—exclamó.

—¿No tocaría?

—No, ni siquiera está atado a un alambre. Esto es muy interesante. Ahora, ¿pueden ustedes creer que está sujeto de un gancho, puesto precisamente encima de la pequeña abertura del ventilador.

—¡Qué absurda ocurrencia! Nunca lo había visto antes.

—¡Muy extraño!—murmuró Holmes, tirando de la cuerda.—Hay en este cuarto una o dos cosas en extremo singulares. Por ejemplo, ¡qué tonto ha de haber sido el constructor que abrió ese ventilador a otro cuarto, cuando podía haberlo abierto al exterior, sin trabajar más!

—Eso también ha sido hecho poco tiempo.

—Más o menos al mismo tiempo que fue colocado cordón de la campanilla—observó Holmes.

—Sí, entonces hubo varios cambios a la vez.

—Y parece que fueron todos muy interesantes. Cordones de campanilla sin campanilla y ventiladores que no ventilan. Con permiso de usted señorita Stoner, vamos ahora a continuar nuestras investigaciones al cuarto de más adentro.

La faja atigrada - 06 Die gestromte Schärpe - 06 The Adventure of the Speckled Band - 06 La ceinture tabby - 06 Szarfa w prążki - 06 A faixa de malhado - 06 Стрічка таббі - 06

Saltamos del coche al suelo, pagamos al cochero, y éste emprendió el regreso a Leatherhead. We jumped out of the car onto the ground, paid the driver, and he started back to Leatherhead.

—He creído conveniente—dijo Holmes, al saltar el vallado, —hacer creer al cochero que hemos venido como arquitectos, por un asunto de nuestra profesión : eso evitará chismes. -I have thought it advisable," said Holmes, jumping over the fence, "to make the coachman believe that we have come as architects, on a matter of our profession: it will prevent gossip. Buenas tardes, señorita Stoner. Good afternoon, Miss Stoner. Ya ve usted que hemos cumplido con nuestra palabra. You can see that we have kept our word.

Nuestra nueva parroquiana había salido apresuradamente a nuestro encuentro con una cara que revelaba su gozo. Our new parishioner had rushed out to meet us with a face that revealed her joy.

—¡Los esperaba con tanta ansiedad!—exclamó, estrechándonos calurosamente las manos. -I was so looking forward to seeing you," he exclaimed, warmly shaking our hands.

—Todo se presenta a pedir de boca, el doctor Roylott ha ido a la ciudad y no es creíble que vuelva antes de la noche. -Dr. Roylott ist in die Stadt gegangen, und es ist unwahrscheinlich, dass er vor Einbruch der Dunkelheit zurückkehren wird. -Dr. Roylott has gone to the city and it is not credible that he will return before nightfall.

—Hemos tenido el placer de recibir la visita del doctor Roylott—le contestó Holmes y en pocas palabras le explicó lo que había ocurrido. -We have had the pleasure of a visit from Dr. Roylott," replied Holmes, and in a few words he explained what had happened.

La señorita Stoner palideció hasta los labios al oír lo que decía Holmes. Miss Stoner paled to the lips as she heard what Holmes was saying.

—¡Santo cielo! -Holy cow! —exclamó.—Entonces ¡me había seguido! -Then he had followed me!

—Así parece. -It seems so.

—Es tan astuto y disimulado que nunca sé cuando estoy libre de él. -He is so sly and sneaky that I never know when I am free of him. ¿Qué me dirá cuando vuelva? What will you tell me when you return?

—Se guardará de decir nada, porque debe comprender que ahora le sigue el rastro a alguien más astuto que él. -He will refrain from saying anything, because he must understand that he is now on the trail of someone more astute than himself. Esta noche, encierre se usted en su cuarto y procure no verle. Tonight, lock yourself in your room and try not to see him. Y si la trata usted con violencia, nosotros la llevaremos a Harrow, a la casa de su tía. And if you treat her with violence, we will take her to Harrow, to her aunt's house. Ahora necesitamos emplear nuestro tiempo lo mejor que sea posible, de modo que la ruego nos conduzca a usted a las habitaciones que tenemos que examinar. Now we need to spend our time as best we can, so please lead us to the rooms we need to examine.

El edificio, construido de piedra gris, Manchado de liquen, se componía de un cuerpo central de techos elevados y dos alas curvas que salían a un lado y otro, como las garras de un cangrejo. The building, constructed of gray stone, stained with lichen, consisted of a central body with high ceilings and two curved wings that protruded to one side and the other, like the claws of a crab. En una de esas alas, las ventanas estaban rotas y los agujeros tapados con tiras de tabla. In one of those wings, the windows were broken and the holes were covered with strips of board. El techo estaba en parte deshecho también, y toda esa porción de la casa presentaba un cuadro de ruina. The roof was partly torn off as well, and the whole of that portion of the house presented a picture of ruin. La porción central no parecía en mucho mejor estado, pero el ala de la derecha era relativamente moderna, y las celosías de las ventanas y el humo azul que se elevaba de las chimeneas indicaba que allí era donde vivía la familia. The central portion did not look in much better condition, but the wing on the right was relatively modern, and the latticework of the windows and the blue smoke rising from the chimneys indicated that this was where the family lived. Contra la última pared había sido erigido un andamio, y la pared estaba agujereada en varios sitios, pero en ese momento no se veía a ningún obrero. A scaffold had been erected against the last wall, and the wall was pierced in several places, but no workmen were visible at the time. Holmes iba y venía lentamente por el mal cuidado césped y examinaba con profunda atención en el exterior de las ventanas. Holmes paced slowly back and forth across the poorly manicured lawn and examined with deep attention outside the windows.

—¿Esta, supongo, pertenece al cuarto en que usted dormía, la del centro al de la hermana de usted y la más cercana al otro edificio al cuarto del doctor? -This one, I suppose, belongs to the room in which you slept, the one in the middle to your sister's room, and the one nearest the other building to the doctor's room?

—Así es, exactamente. -That's right, exactly. Pero ahora duermo en la de en medio. But now I sleep in the middle one.

—Mientras duran las reparaciones según entiendo. -While repairs last as I understand it. A propósito: ¿parece que no hay una necesidad muy urgente de que terminen las reparaciones de la última pared? By the way: doesn't there seem to be a very urgent need for the last wall repairs to be completed?

—No había necesidad de reparación alguna. -There was no need for any repairs. Yo creo que solo ha sido un pretexto para hacerme salir de mi cuarto. I think it was just a pretext to get me out of my room.

—¡Ah! -Ah! Eso tiene gran valor. This is of great value. Ahora, al otro lado de esta ala estrecha se extiende el corredor al cual se abren estos tres cuartos. Now, on the other side of this narrow wing extends the corridor to which these three rooms open. ¿Por supuesto que hay ventanas en él? Of course there are windows in it?

—Sí, pero muy pequeñas, demasiado angostas para que nadie pueda pasar por ellas. -Yes, but very small, too narrow for anyone to pass through.

—Como usted y su hermana se encerraban con llave por la noche, no era posible entrar en los cuartos por allí. -As you and your sister locked yourselves in at night, it was not possible to enter the rooms from there. Ahora, ¿quiere usted tener la bondad de entrar en su cuarto y cerrar bien las ventanas? Now, would you be so kind as to go into your room and close the windows tightly?

La señorita Stoner hizo lo que se le decía, y Holmes, después de un minucioso examen de la ventana abierta, trató por todos los medios de abrirla que acababa ella de cerrar, pero no lo consiguió. Miss Stoner did as she was told, and Holmes, after a careful examination of the open window, tried his best to open the one she had just closed, but was unsuccessful. No había rendija alguna por donde pudiera pasar un cuchillo para levantar la falleba. There was no slit through which a knife could pass to lift the espagnolette. Después, con su lente, observó los goznes, pero estos eran hierro macizo, enclavados firmemente en la dura pared. Then, with his lens, he looked at the hinges, but they were solid iron, firmly embedded in the hard wall.

—¡Hum!—dijo, rascándose la barba con alguna perplejidad. -Hum!" he said, scratching his beard with some bewilderment. —Mi teoría presenta ciertamente algunas dificultades. -My theory certainly presents some difficulties. Nadie podría pasar por estas ventanas una vez cerradas. No one could pass through these windows once they were closed. Bueno, ahora vamos a ver si la parte interior arroja alguna luz en el asunto. Well, now let's see if the inside sheds some light on the matter.

Una pequeña puerta lateral conducía al corredor blanqueado del cual se abrían los tres dormitorios. A small side door led to the whitewashed corridor from which the three bedrooms opened. Holmes no quiso examinar el tercer cuarto, de manera que pasamos acto continuo al segundo, aquel en que la señorita Stoner dormía ahora y donde su hermana había encontrado la muerte. Holmes would not examine the third room, so we went on to the second, where Miss Stoner was now sleeping and where her sister had met her death. Era un cuartito vulgar, de techo bajo y ancha estufa, como abundan en las antiguas casas de campo. It was a vulgar little room, with a low ceiling and a wide stove, such as abounded in the old country houses. Una cómoda de color obscuro ocupaba un rincón. A dark-colored chest of drawers occupied one corner. Una rincón, y al lado izquierdo de la ventana había un tocador. A corner, and to the left side of the window was a dressing table. Eso y dos pequeñas sillas de esterilla componían todo el mobiliario del cuarto, con una alfombra cuadrada puesta en el centro. That and two small mat chairs made up all the furniture in the room, with a square rug placed in the center. Las maderas de las paredes y las puertas eran de encina tan vieja y descolorida que debían datar de la época en que la casa fue construida. The timbers of the walls and doors were of oak so old and discolored that they must date from the time the house was built. Holmes arrastró una de las sillas a un rincón. Holmes dragged one of the chairs into a corner. Se sentó y permaneció silencioso, recorriendo con los ojos todo el cuarto, de arriba abajo y de un lado a otro, estudiando todos sus detalles. He sat and remained silent, running his eyes all over the room, up and down and from side to side, studying every detail.

—¿Con qué parte del edificio comunica esta campanilla? -What part of the building does this bell communicate with? —preguntó por último, señalando un grueso cordón de campanilla que pendía al lado de la cama, cuya borla reposaba sobre la misma almohada. -he asked finally, pointing to a thick bell cord hanging by the side of the bed, its tassel resting on the pillow itself.

—Va al cuarto de la ama de llaves. -Go to the housekeeper's room.

—Parece más nueva que las otras cosas. -It looks newer than the other things.

—Sí, la pusieron hace unos dos años. -Yes, they put it in about two years ago.

—¿Supongo que su hermana la pediría? -I suppose your sister would ask for it?

—No, nunca oí decir que la usara. -No, I never heard of using it. Nosotras teníamos la costumbre de servirnos solas. We were in the habit of serving ourselves.

—¡Hola! -Hello! No parece que fuera necesario poner una campanilla tan elegante. It does not seem that it was necessary to put such an elegant bell. Ahora, van ustedes a perdonarme que examine el piso. Now, you will forgive me for examining the floor.

Se tendió en el suelo, boca abajo, con la lente en la mano, y se arrastró rápidamente hacia atrás y hacia adelante, estudiando minuciosamente todas las rendijas entre las tablas. He lay on the floor, face down, lens in hand, and crawled rapidly back and forth, minutely studying every crevice between the boards. Después, hizo lo mismo con las maderas de las paredes. Later, he did the same with the wood on the walls.

Por último, se acercó a la cama y se quedó un rato contemplándola, recorriendo con los ojos la pared de arriba abajo. Finally, he approached the bed and stood for a while contemplating it, running his eyes up and down the wall. Finalmente, empuñó el cordón y tiró de él con fuerza. Finally, he grasped the cord and pulled it tightly.

—¿Qué? -What? ¡Está fijo!—exclamó. It's fixed," he exclaimed. Все исправлено, - воскликнул он.

—¿No tocaría? -Wouldn't I play?

—No, ni siquiera está atado a un alambre. -No, it's not even tied to a wire. Esto es muy interesante. This is very interesting. Ahora, ¿pueden ustedes creer que está sujeto de un gancho, puesto precisamente encima de la pequeña abertura del ventilador. Now, can you believe that it is attached to a hook, placed precisely above the small opening of the fan.

—¡Qué absurda ocurrencia! -What an absurd occurrence! Nunca lo había visto antes. I had never seen it before.

—¡Muy extraño!—murmuró Holmes, tirando de la cuerda.—Hay en este cuarto una o dos cosas en extremo singulares. -Very strange," muttered Holmes, tugging at the rope, "there are one or two things in this room which are extremely singular. Por ejemplo, ¡qué tonto ha de haber sido el constructor que abrió ese ventilador a otro cuarto, cuando podía haberlo abierto al exterior, sin trabajar más! For example, what a fool the builder must have been who opened that fan to another room, when he could have opened it to the outside, without doing any more work!

—Eso también ha sido hecho poco tiempo. -This has also been done in a short time.

—Más o menos al mismo tiempo que fue colocado cordón de la campanilla—observó Holmes. -At about the same time that the bell cord was attached," observed Holmes.

—Sí, entonces hubo varios cambios a la vez. -Yes, so there were several changes at the same time.

—Y parece que fueron todos muy interesantes. -And it looks like they were all very interesting. Cordones de campanilla sin campanilla y ventiladores que no ventilan. Bell cords without bells and fans that do not ventilate. Con permiso de usted señorita Stoner, vamos ahora a continuar nuestras investigaciones al cuarto de más adentro. With your permission, Miss Stoner, we will now continue our investigations in the innermost room.