×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Sherlock Holmes - La faja atigrada, La faja atigrada - 05

La faja atigrada - 05

Lo que arrancaba a mi amigo esta exclamación era el hecho simultáneo de, abrirse violentamente la puerta y de aparecer encuadrado en el marco un hombre corpulento. Su traje era una extraña mezcla del que lleva el hombre de profesión liberal con el del agricultor; tenía un sombrero alto de felpa, una larga levita, y un par de altas polainas, y en la mano un látigo de caza. Era tan alto que su sombrero rozaba la parte alta del marco de la puerta, y tan fornido que sus hombros parecían tocar ambos lados del mismo marco. Una ancha cara, surcada por mil arrugas, tostada por el sol y marcada con los signos de las malas pasiones, se volvía alternativamente hacia cada uno de nosotros. Sus ojos hundidos, inyectados de bilis, y su nariz alta y descarnada, le daban un cierto aspecto de ave de rapiña.

—¿Cuál de ustedes es Holmes?, preguntó.

—Yo, señor, pero ignoro quién es usted—dijo mi compañero tranquilamente.

—Soy el doctor Grimesby Roylott.

—¡Hola, doctor! —contestó Holmes con amabilidad.—Sírvase usted sentarse.

—No haré tal cosa. Mi entenada ha estado aquí. Yo he seguido sus pasos. ¿Qué ha venido a decir a usted?

—Hace demasiado frío para el mes en que estamos—dijo Holmes.

—¿Qué le ha dicho a usted? —gritó el viejo con furor.

—Pero he oído decir que las cosechas prometen ser buenas, —continuó mi compañero imperturbablemente.

—¡Oh! ¿Me desdeña usted, eh? —dijo el hombre, dando un paso adelante y blandiendo su látigo. —¡Yo lo conozco usted, señor bandido! Ya había oído hablar de usted. Es usted Holmes el entrometido.

Mi amigo se sonrió.

—Holmes, el importuno.

Su sonrisa se ensanchó.

—Holmes, el imitador servil de los detectives oficiales.

—La conversación de usted—dijo—es en extremo divertida. Cuando salga usted, cierre la puerta, pues hay una corriente de aire en el cuarto.

—Me iré cuando haya dicho a usted todo lo que he venido a decirle. ¡No se atreva usted a mezclarse en mis asuntos! ¡Sé que mi entenada ha estado aquí… he seguido sus pasos! ¡Cuidado! ¡Soy un hombre peligroso para el que quiere jugar conmigo! ¡Mire usted!

Dio un paso rápido hacia la chimenea. Cogió el atizador y con sus manos enormes y morenas lo torció.

—¡Cuide usted de mantenerse lejos de mis puños!—gritó y, lanzando el torcido atizador en la estufa, salió a grandes zancadas.

—Parece una persona muy amable—dijo Holmes, sonriéndose.—Yo nada tengo de fanfarrón, pero si se hubiera quedado, podría haberle probado que mis puños no son mucho menos fuertes que los suyos.

Diciendo esto, recogió el atizador de acero, y con un enérgico esfuerzo lo enderezó.

—¡Imagínese usted! ¡Tener la insolencia de confundirme con los polizontes oficiales! Este incidente da mayor interés a nuestra investigación. Sin embargo, y solo deseo que nuestra amiguita nada sufra por su imprudencia de permitir que este salvaje le siga los pasos. Y ahora Watson, pídanos el desayuno para después ir yo al centro médico, donde espero obtener datos de alguna importancia.

Era cerca de la una cuando Sherlock Holmes volvió de su excursión, trayendo en la mano una hoja de papel azul, en la que había escrito muchos números y otras notas.

—He visto el testamento de la difunta esposa—dijo.—Para conocer su exacto significado, me he visto obligado a buscar los precios actuales de los valores a que ese documento se refiere. El ingreso total, que en la época del fallecimiento de la señora era poco menos de cinco mil libras, no pasa ahora de tres mil setecientos cincuenta, por causa de la baja de los precios de los productos agrícolas. Cada hija tiene derecho a reclamar una renta de mil doscientos cincuenta libras si llega a casarse. Es evidente, por lo tanto, que si las dos se hubieran casado, este buen mozo habría quedado reducido a una mezquina pitanza, y aún en el caso de que fuera una sola la que se casara, lo reduciría a grandes estrecheces. No he desperdiciado la mañana, puesto que lo que he averiguado en ella, prueba que el hombre tiene los motivos más poderosos para oponerse a todo lo que se parezca a un casamiento. Y ahora, Watson, el asunto es demasiado serio para que perdamos tiempo, especialmente ahora que el viejo sabe que nosotros nos interesamos en la cosa. De modo que si está usted listo, vamos a llamar un coche para que nos lleve a la estación Waterloo. Le agradecería a usted que se deslizara su revólver en el bolsillo. Un Eley número 2 es un excelente argumento para los señores que pueden convertir en de acero. Eso, y un cepillo de dientes, es todo lo que necesitamos.

Al llegar a Waterloo, tuvimos la fortuna de alcanzar un tren para Leatherhead, donde alquilamos un carricoche en la posada de la estación, el cual nos llevó durante un trayecto de cuatro o cinco millas a través de los campos de Surrey. El día era magnífico, El sol brillaba y apenas había en el firmamento algunas nubecillas que parecían copos de algodón. Los árboles y las matas de los cercos empezaban apenas a dar sus primeros brotes, y el aire estaba lleno del agradable olor de la tierra húmeda. Para mí, por lo menos, había un extraño contraste entre el suave comenzar de la primavera y el siniestro misterio que estábamos empeñados en aclarar. Mi compañero iba sentado delante del carruaje, con los brazos cruzados, el sombrero echado sobre los ojos y la barba metida en el pecho. Estaba sumido en la más profunda meditación, pero de repente se irguió, me dio un golpecito en el hombro y señaló con el dedo una eminencia del terreno.

—¡Mire usted!—me dijo.

Un parque con muchos árboles se extendía en suave ascensión, hasta convertirse en un bosque en la parte más alta. Por entre las ramas se distinguían las grises paredes y elevados tejados de una casa muy vieja.

—¿Stoke Moran?—preguntó.

—Sí, señor. Esa es la casa del doctor Grimesby Roylott—contestó el cochero.

—Por ese lado—dijo Holmes—hay un edificio.

—Esa es la aldea—dijo el cochero, señalando un grupo de techos a alguna distancia a la izquierda. —Pero si ustedes desean ir a la casa, más pronto llegarán si saltan este vallado y siguen a pie por el sendero. Allá es, donde una señora se pasea.

—Y la señora, sospecho, es la señorita Stoner—observó Holmes poniéndose la mano sobre los ojos a guisa de pantalla. —Sí, me parece que lo mejor será que hagamos lo que usted dice.

La faja atigrada - 05 Die gestromte Schärpe - 05 The Adventure of the Speckled Band - 05 La ceinture tabby - 05

Lo que arrancaba a mi amigo esta exclamación era el hecho simultáneo de, abrirse violentamente la puerta y de aparecer encuadrado en el marco un hombre corpulento. Der Ausruf meines Freundes wurde durch das gleichzeitige gewaltsame Öffnen der Tür und das Erscheinen eines großen Mannes im Türrahmen ausgelöst. What made my friend exclaim this exclamation was the simultaneous opening of the door and the appearance of a burly man framed in the frame. Su traje era una extraña mezcla del que lleva el hombre de profesión liberal con el del agricultor; tenía un sombrero alto de felpa, una larga levita, y un par de altas polainas, y en la mano un látigo de caza. Seine Kleidung war eine seltsame Mischung aus der eines Freiberuflers und eines Bauern; er trug einen hohen Plüschhut, einen langen Gehrock und ein Paar hohe Gamaschen, und in der Hand hielt er eine Jagdpeitsche. His costume was a strange mixture of that worn by the man of liberal profession with that of the farmer; he had a tall plush hat, a long frock coat, and a pair of high gaiters, and in his hand a hunting whip. Era tan alto que su sombrero rozaba la parte alta del marco de la puerta, y tan fornido que sus hombros parecían tocar ambos lados del mismo marco. Er war so groß, dass sein Hut die Oberkante des Türrahmens berührte, und so stämmig, dass seine Schultern beide Seiten des Türrahmens zu berühren schienen. He was so tall that his hat brushed the top of the door frame, and so stocky that his shoulders seemed to touch both sides of the same frame. Una ancha cara, surcada por mil arrugas, tostada por el sol y marcada con los signos de las malas pasiones, se volvía alternativamente hacia cada uno de nosotros. Ein breites, von tausend Falten zerfurchtes Gesicht, sonnenverbrannt und gezeichnet von den Zeichen böser Leidenschaften, wandte sich abwechselnd jedem von uns zu. A broad face, furrowed by a thousand wrinkles, toasted by the sun and marked with the signs of evil passions, turned alternately toward each of us. Sus ojos hundidos, inyectados de bilis, y su nariz alta y descarnada, le daban un cierto aspecto de ave de rapiña. Seine tiefliegenden, von Galle durchdrungenen Augen und seine hohe, fleischige Nase verliehen ihm ein gewisses Raubvogel-Aussehen. His sunken eyes, injected with bile, and his high, fleshy nose, gave him a certain bird-of-prey look.

—¿Cuál de ustedes es Holmes?, preguntó. -Which one of you is Holmes," he asked.

—Yo, señor, pero ignoro quién es usted—dijo mi compañero tranquilamente. -Das bin ich, Sir, aber ich weiß nicht, wer Sie sind", sagte mein Begleiter ruhig. -I am, sir, but I don't know who you are," said my companion calmly.

—Soy el doctor Grimesby Roylott. -I am Dr. Grimesby Roylott.

—¡Hola, doctor! -Hello, doctor! —contestó Holmes con amabilidad.—Sírvase usted sentarse. -Holmes antwortete freundlich: "Bitte setzen Sie sich. -Holmes replied kindly, "Please sit down.

—No haré tal cosa. -Ich werde nichts dergleichen tun. -I will do no such thing. Mi entenada ha estado aquí. Meine Schwägerin ist hier gewesen. My sister-in-law has been here. Yo he seguido sus pasos. Ich bin in seine Fußstapfen getreten. I have followed in his footsteps. ¿Qué ha venido a decir a usted? Was hat er Ihnen zu sagen? What has he come to say to you?

—Hace demasiado frío para el mes en que estamos—dijo Holmes. -It is too cold for the month we are in," said Holmes.

—¿Qué le ha dicho a usted? -Was hat er zu Ihnen gesagt? -What did he say to you? —gritó el viejo con furor. -rief der alte Mann wütend. -the old man shouted furiously.

—Pero he oído decir que las cosechas prometen ser buenas, —continuó mi compañero imperturbablemente. -Aber wie ich höre, verspricht die Ernte gut zu werden", fuhr mein Begleiter unerschütterlich fort. -But I have heard that the crops promise to be good," my companion continued imperturbably.

—¡Oh! -Oh! ¿Me desdeña usted, eh? Du verachtest mich, was? You disdain me, eh? —dijo el hombre, dando un paso adelante y blandiendo su látigo. -sagte der Mann, trat vor und schwang seine Peitsche. -said the man, stepping forward and brandishing his whip. —¡Yo lo conozco usted, señor bandido! -Ich kenne Sie, Mr. Bandit! -I know you, Mr. Bandit! Ya había oído hablar de usted. Ich hatte bereits von Ihnen gehört. I had already heard about you. Es usted Holmes el entrometido. Sie sind Holmes, der Wichtigtuer. You are Holmes the busybody.

Mi amigo se sonrió. Mein Freund lächelte. My friend smiled.

—Holmes, el importuno. -Holmes, der Aufdringliche. -Holmes, the importunate.

Su sonrisa se ensanchó. Sein Lächeln wurde breiter. His smile widened.

—Holmes, el imitador servil de los detectives oficiales. -Holmes, der sklavische Nachahmer der offiziellen Detektive. -Holmes, the slavish imitator of the official detectives.

—La conversación de usted—dijo—es en extremo divertida. -Euer Gespräch", sagte er, "ist äußerst amüsant. -Your conversation," he said, "is extremely amusing. Cuando salga usted, cierre la puerta, pues hay una corriente de aire en el cuarto. Schließen Sie beim Verlassen des Zimmers die Tür, da es im Zimmer zieht. When you leave, close the door, as there is a draft in the room.

—Me iré cuando haya dicho a usted todo lo que he venido a decirle. -Ich werde gehen, wenn ich euch alles gesagt habe, was ich euch zu sagen habe. -I will leave when I have told you all that I have come to tell you. ¡No se atreva usted a mezclarse en mis asuntos! Wage es nicht, dich in meine Angelegenheiten einzumischen! Don't you dare get mixed up in my affairs! ¡Sé que mi entenada ha estado aquí… he seguido sus pasos! Ich weiß, dass meine Schwägerin hier gewesen ist... Ich bin in ihre Fußstapfen getreten! I know my sister-in-law has been here... I have followed in her footsteps! ¡Cuidado! Watch out! ¡Soy un hombre peligroso para el que quiere jugar conmigo! I am a dangerous man for anyone who wants to play with me! ¡Mire usted! Look at you!

Dio un paso rápido hacia la chimenea. He took a quick step toward the fireplace. Cogió el atizador y con sus manos enormes y morenas lo torció. He took the poker and with his huge, brown hands twisted it.

—¡Cuide usted de mantenerse lejos de mis puños!—gritó y, lanzando el torcido atizador en la estufa, salió a grandes zancadas. -You take care to keep away from my fists!" he shouted, and, throwing the crooked poker into the stove, striding out.

—Parece una persona muy amable—dijo Holmes, sonriéndose.—Yo nada tengo de fanfarrón, pero si se hubiera quedado, podría haberle probado que mis puños no son mucho menos fuertes que los suyos. -You seem to be a very kind person," said Holmes, smiling, "I have nothing to boast of, but if you had stayed, I could have proved to you that my fists are not much less strong than yours.

Diciendo esto, recogió el atizador de acero, y con un enérgico esfuerzo lo enderezó. Saying this, he picked up the steel poker, and with an energetic effort straightened it.

—¡Imagínese usted! -Imagine that! ¡Tener la insolencia de confundirme con los polizontes oficiales! To have the insolence to confuse me with the official stowaways! Este incidente da mayor interés a nuestra investigación. This incident adds further interest to our investigation. Sin embargo, y solo deseo que nuestra amiguita nada sufra por su imprudencia de permitir que este salvaje le siga los pasos. However, and I only wish that our little friend would suffer nothing for her imprudence in allowing this savage to follow in her footsteps. Y ahora Watson, pídanos el desayuno para después ir yo al centro médico, donde espero obtener datos de alguna importancia. And now Watson, order us breakfast and then I will go to the medical center, where I hope to obtain data of some importance.

Era cerca de la una cuando Sherlock Holmes volvió de su excursión, trayendo en la mano una hoja de papel azul, en la que había escrito muchos números y otras notas. It was about one o'clock when Sherlock Holmes returned from his excursion, bringing in his hand a sheet of blue paper, on which he had written many numbers and other notes.

—He visto el testamento de la difunta esposa—dijo.—Para conocer su exacto significado, me he visto obligado a buscar los precios actuales de los valores a que ese documento se refiere. -I have seen the will of the deceased wife," he said, "In order to know its exact meaning, I have been obliged to look up the current prices of the securities to which the document refers. El ingreso total, que en la época del fallecimiento de la señora era poco menos de cinco mil libras, no pasa ahora de tres mil setecientos cincuenta, por causa de la baja de los precios de los productos agrícolas. The total income, which at the time of the lady's death was a little less than five thousand pounds, does not now exceed three thousand seven hundred and fifty, because of the fall in the prices of agricultural products. Cada hija tiene derecho a reclamar una renta de mil doscientos cincuenta libras si llega a casarse. Each daughter is entitled to claim an annuity of twelve hundred and fifty pounds if she marries. Es evidente, por lo tanto, que si las dos se hubieran casado, este buen mozo habría quedado reducido a una mezquina pitanza, y aún en el caso de que fuera una sola la que se casara, lo reduciría a grandes estrecheces. It is evident, therefore, that if the two had married, this good-looking man would have been reduced to a petty pittance, and even if it were only one of them who married, it would reduce him to great straits. No he desperdiciado la mañana, puesto que lo que he averiguado en ella, prueba que el hombre tiene los motivos más poderosos para oponerse a todo lo que se parezca a un casamiento. I have not wasted the morning, since what I have found out in it, proves that man has the strongest motives for opposing anything resembling marriage. Y ahora, Watson, el asunto es demasiado serio para que perdamos tiempo, especialmente ahora que el viejo sabe que nosotros nos interesamos en la cosa. And now, Watson, the matter is too serious for us to waste time, especially now that the old man knows that we are interested in the thing. De modo que si está usted listo, vamos a llamar un coche para que nos lleve a la estación Waterloo. So if you are ready, we will call a car to take us to Waterloo Station. Le agradecería a usted que se deslizara su revólver en el bolsillo. I would appreciate it if you would slip your revolver into your pocket. Un Eley número 2 es un excelente argumento para los señores que pueden convertir en de acero. An Eley number 2 is an excellent argument for lords who can turn steel. Eso, y un cepillo de dientes, es todo lo que necesitamos. That, and a toothbrush, is all we need.

Al llegar a Waterloo, tuvimos la fortuna de alcanzar un tren para Leatherhead, donde alquilamos un carricoche en la posada de la estación, el cual nos llevó durante un trayecto de cuatro o cinco millas a través de los campos de Surrey. Arriving at Waterloo, we were fortunate enough to catch a train for Leatherhead, where we hired a carriage from the station inn, which took us for a four or five mile drive through the Surrey countryside. El día era magnífico, El sol brillaba y apenas había en el firmamento algunas nubecillas que parecían copos de algodón. The day was magnificent, the sun was shining and there were just a few little clouds in the sky that looked like cotton flakes. Los árboles y las matas de los cercos empezaban apenas a dar sus primeros brotes, y el aire estaba lleno del agradable olor de la tierra húmeda. The trees and hedge bushes were just beginning to give their first buds, and the air was filled with the pleasant smell of damp earth. Para mí, por lo menos, había un extraño contraste entre el suave comenzar de la primavera y el siniestro misterio que estábamos empeñados en aclarar. For me, at least, there was a strange contrast between the gentle beginning of spring and the sinister mystery we were bent on unraveling. Mi compañero iba sentado delante del carruaje, con los brazos cruzados, el sombrero echado sobre los ojos y la barba metida en el pecho. My companion was sitting in front of the carriage, with his arms crossed, his hat pulled down over his eyes and his beard tucked into his chest. Estaba sumido en la más profunda meditación, pero de repente se irguió, me dio un golpecito en el hombro y señaló con el dedo una eminencia del terreno. He was deep in meditation, but suddenly he stood up, tapped me on the shoulder and pointed to an eminence on the ground.

—¡Mire usted!—me dijo. -Look," he said.

Un parque con muchos árboles se extendía en suave ascensión, hasta convertirse en un bosque en la parte más alta. A park with many trees stretched gently upward, until it became a forest at the top. Por entre las ramas se distinguían las grises paredes y elevados tejados de una casa muy vieja. The gray walls and high roofs of a very old house could be seen through the branches.

—¿Stoke Moran?—preguntó. -Stoke Moran?" he asked.

—Sí, señor. -Yes, sir. Esa es la casa del doctor Grimesby Roylott—contestó el cochero. That is Dr. Grimesby Roylott's house," replied the coachman.

—Por ese lado—dijo Holmes—hay un edificio. -On that side," said Holmes, "there is a building.

—Esa es la aldea—dijo el cochero, señalando un grupo de techos a alguna distancia a la izquierda. -That's the village," said the coachman, pointing to a cluster of rooftops some distance to the left. —Pero si ustedes desean ir a la casa, más pronto llegarán si saltan este vallado y siguen a pie por el sendero. -But if you wish to go to the house, you will get there sooner if you jump this fence and continue on foot along the path. Allá es, donde una señora se pasea. There it is, where a lady strolls.

—Y la señora, sospecho, es la señorita Stoner—observó Holmes poniéndose la mano sobre los ojos a guisa de pantalla. -Und die Dame, so vermute ich, ist Miss Stoner", bemerkte Holmes und hielt sich die Hand zur Abschirmung vor die Augen. -And the lady, I suspect, is Miss Stoner," remarked Holmes, putting his hand over his eyes as a screen. —Sí, me parece que lo mejor será que hagamos lo que usted dice. -Yes, I think we'd better do as you say.