×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Sherlock Holmes - La faja atigrada, La faja atigrada - 04

La faja atigrada - 04

Holmes meneó la cabeza como un hombre que está lejos de hallarse satisfecho.

—Esas son aguas muy profundas, dijo. —Sírvase usted continuar su narración.

—Dos años han pasado desde entonces, y mi vida ha sido, hasta poco ha, más solitaria que nunca. Pero hace un mes, un amigo muy estimado, a quien conocíamos desde antes, me hizo el honor de pedir mi mano. Se llama Armitage, Percy Armitage y es el segundo hijo del señor Armitage de Crane Water, cerca de Reading. Mi padrastro no se ha opuesto al matrimonio y en la primavera debemos casarnos. Hace dos días empezaron a hacer algunas reparaciones en el ala occidental del edificio y rompieron la pared de mi cuarto, lo que me obligó a mudarme al dormitorio en que murió mi hermana y tuve que dormir en la misma cama en que ella dormía. Imagínese usted pues el estremecimiento de terror que sentiría anoche cuando todavía estaba despierta pensando en el terrible fin de mi hermana y de repente oí en el silencio de la noche el ligero silbido que había sido el heraldo de su muerte. Salté de cama y encendí la lámpara, pero nada se veía en el cuarto. Mi emoción era sin embargo demasiado grande para permitirme volver a la cama, de modo que apenas amaneció me deslicé afuera de la casa. Tomé un birlocho en la Posada de la Corona que está enfrente y me dirigí a Leatherhead, de donde he venido esta mañana con el único objeto de verle a usted y pedirle consejo.

—¡Ha hecho usted muy bien! —dijo mi amigo—, pero ¿me lo ha dicho usted todo?

—Sí, todo.

—Señorita Roylott, no me lo ha dicho usted todo. Usted me oculta algo que ha hecho su padre.

—¿Por qué? ¿Qué quiere usted decir?

Por toda respuesta, Holmes empujó hacia atrás el puño de encaje negro que caía sobre la mano que nuestra visitante tenía puesta sobre su rodilla. Cinco manchitas lívidas, las señales de los cinco dedos de una mano, estaban impresas en la muñeca.

—Has sido usted maltratada cruelmente—dijo.

La joven se ruborizó intensamente y se cubrió con la manga el brazo lastimado.

—Es un hombre rudo —dijo— y quizás ni sabre la fuerza que tiene.

Hubo un largo rato de silencio, durante el cual Holmes tenía apoyada la barba en las manos y contemplaba fijamente el chisporroteante fuego.

—El asunto es muy complicado—dijo por fin.—Hay mil detalles que desearía conocer antes de decidir el partido que tomaremos, pero no tenemos tiempo que perder. Si nosotros fuéramos hoy a Stoke Moran, ¿nos sería posible ver esas habitaciones sin su padrastro de usted lo supiera?

—Precisamente ha hablado de que tenía que venir hoy a la ciudad por un asunto importante. Es probable que esté aquí todo el día y que nada perturbe la investigación de usted allá. Ahora tenemos un ama de llaves, pero es vieja y tonta y fácilmente podré apartarla del camino.

—Excelente. ¿Usted, Watson, no es adverso este viaje?

—En manera alguna.

—Entonces vamos a ir juntos. ¿Qué tiene usted que hacer ahora?—añadió, dirigiéndose a la joven.

—Desearía, ya que estoy en la ciudad, hacer una o dos cosas, pero volveré a casa en el tren de las doce, para estar allí en tiempo para recibirles a ustedes.

—Puede usted esperarnos en las primeras horas de la tarde. Yo también tengo que hacer algunas pequeñas diligencias antes. ¿No toma usted el desayuno con nosotros?

—No, tengo que irme. Ahora, desde que he confiado a usted mis inquietudes, me siento más aliviada. Esta tarde los espero allí.

Se dejó caer el espeso velo sobre la cara y salió del cuarto.

—¿Y qué piensa usted de todo esto, Watson?—me preguntó Sherlock Holmes.

—Me parece que se trata de un asunto por demás oscuro y siniestro.

—Bastante oscuro y bastante siniestro.

—Con todo, si la joven está en lo cierto cuando dice que el piso y las paredes son sólidas y que por la puerta, ventana y chimenea no se puede pasar, entonces su hermana debe haber estado enteramente sola cuando le sobrevino la misteriosa muerte.

—¿Qué vienen a hacer entonces esos nocturnos silbidos y que las palabras tan extrañas de la moribunda?

—No puedo figurármelo.

—Si combina usted los silbidos en la noche, la presencia de gitanos que están en íntima relación con el doctor, el hecho de que éste tiene todo interés en impedir el casamiento de su entenada, la alusión de la moribunda a una banda y, por último, el hecho de que la señorita Elena Stoner oyó un ruido metálico que puede haber sido causado por una de las barras que sostienen los maderos de las ventanas al caer en su lugar, creo que hay suficiente base para pensar que el misterio puede ser aclarado siguiendo esas líneas.

—Pero, entonces, ¿qué hicieron los gitanos?

—No puedo imaginarlo.

—Veo muchas objeciones contra esa teoría.

—Y yo también. Precisamente por eso vamos hoy a Stoke Moran. Quiero ver si las objeciones son fatales o si pueden ser desvanecidas con algunas explicaciones. Pero, ¿qué hay por todos los diablos?

La faja atigrada - 04 Die gestromte Schärpe - 04 Το ζωνάρι με τα κουνάβια - 04 The Adventure of the Speckled Band - 04 La ceinture tabby - 04 A faixa de malhado - 04 Створка табби - 04

Holmes meneó la cabeza como un hombre que está lejos de hallarse satisfecho. Holmes schüttelte den Kopf wie ein Mann, der noch lange nicht zufrieden ist. Holmes shook his head like a man who is far from satisfied.

—Esas son aguas muy profundas, dijo. -Das sind sehr tiefe Gewässer", sagte er. -Those are very deep waters," he said. —Sírvase usted continuar su narración. -Bitte fahren Sie mit Ihrer Erzählung fort. -Please continue your narration.

—Dos años han pasado desde entonces, y mi vida ha sido, hasta poco ha, más solitaria que nunca. -Seitdem sind zwei Jahre vergangen, und mein Leben war bis vor kurzem einsamer denn je. -Two years have passed since then, and my life has been, until recently, lonelier than ever. Pero hace un mes, un amigo muy estimado, a quien conocíamos desde antes, me hizo el honor de pedir mi mano. Aber vor einem Monat erwies mir ein sehr lieber Freund, den wir schon kannten, die Ehre, um meine Hand anzuhalten. But a month ago, a very dear friend, whom we had known before, did me the honor of asking for my hand. Se llama Armitage, Percy Armitage y es el segundo hijo del señor Armitage de Crane Water, cerca de Reading. His name is Armitage, Percy Armitage and he is the second son of Mr. Armitage of Crane Water, near Reading. Mi padrastro no se ha opuesto al matrimonio y en la primavera debemos casarnos. My stepfather has not opposed the marriage and in the spring we should get married. Hace dos días empezaron a hacer algunas reparaciones en el ala occidental del edificio y rompieron la pared de mi cuarto, lo que me obligó a mudarme al dormitorio en que murió mi hermana y tuve que dormir en la misma cama en que ella dormía. Two days ago they started doing some repairs in the west wing of the building and broke the wall of my room, which forced me to move into the dormitory where my sister died and I had to sleep in the same bed she slept in. Imagínese usted pues el estremecimiento de terror que sentiría anoche cuando todavía estaba despierta pensando en el terrible fin de mi hermana y de repente oí en el silencio de la noche el ligero silbido que había sido el heraldo de su muerte. Imagine then the shudder of terror I felt last night when I was still awake thinking of my sister's terrible end and suddenly heard in the silence of the night the faint whistle that had been the herald of her death. Salté de cama y encendí la lámpara, pero nada se veía en el cuarto. Ich sprang aus dem Bett und schaltete die Lampe ein, aber im Zimmer war nichts zu sehen. I jumped out of bed and turned on the lamp, but nothing was visible in the room. Mi emoción era sin embargo demasiado grande para permitirme volver a la cama, de modo que apenas amaneció me deslicé afuera de la casa. Meine Aufregung war jedoch zu groß, als dass ich mich wieder ins Bett hätte legen können, und so schlich ich mich bei Tagesanbruch aus dem Haus. My excitement was however too great to allow me to go back to bed, so as soon as dawn broke I slipped out of the house. Tomé un birlocho en la Posada de la Corona que está enfrente y me dirigí a Leatherhead, de donde he venido esta mañana con el único objeto de verle a usted y pedirle consejo. I took a birlocho at the Crown Inn opposite and made my way to Leatherhead, whence I came this morning with the sole object of seeing you and asking your advice.

—¡Ha hecho usted muy bien! -Das haben Sie sehr gut gemacht! -You have done very well! —dijo mi amigo—, pero ¿me lo ha dicho usted todo? -sagte mein Freund, "aber hast du mir alles erzählt? -said my friend, "but have you told me everything?

—Sí, todo. -Yes, everything.

—Señorita Roylott, no me lo ha dicho usted todo. -Frau Roylott, Sie haben mir nicht alles erzählt. -Miss Roylott, you have not told me everything. Usted me oculta algo que ha hecho su padre. Du verheimlichst mir etwas, das dein Vater getan hat. You are hiding something from me that your father has done.

—¿Por qué? -Why? ¿Qué quiere usted decir? What do you mean?

Por toda respuesta, Holmes empujó hacia atrás el puño de encaje negro que caía sobre la mano que nuestra visitante tenía puesta sobre su rodilla. Als Antwort schob Holmes die schwarze Spitzenmanschette zurück, die über die Hand fiel, die unsere Besucherin auf ihr Knie gelegt hatte. For all answer, Holmes pushed back the black lace cuff that fell over the hand our visitor had placed on her knee. Cinco manchitas lívidas, las señales de los cinco dedos de una mano, estaban impresas en la muñeca. Auf dem Handgelenk befanden sich fünf fleckige Abdrücke, die Abdrücke der fünf Finger einer Hand. Five small livid spots, the signs of the five fingers of one hand, were imprinted on the wrist.

—Has sido usted maltratada cruelmente—dijo. -You have been cruelly mistreated," he said.

La joven se ruborizó intensamente y se cubrió con la manga el brazo lastimado. Die junge Frau errötete stark und bedeckte ihren verletzten Arm mit ihrem Ärmel. The young woman blushed intensely and covered her injured arm with her sleeve.

—Es un hombre rudo —dijo— y quizás ni sabre la fuerza que tiene. -Er ist ein harter Mann", sagte er, "und ich weiß vielleicht nicht einmal, wie stark er ist. -He's a tough man," he said, "and maybe I won't even know how strong he is.

Hubo un largo rato de silencio, durante el cual Holmes tenía apoyada la barba en las manos y contemplaba fijamente el chisporroteante fuego. Es herrschte ein langer Moment des Schweigens, in dem Holmes seinen Bart in die Hände stützte und in das knisternde Feuer starrte. There was a long moment of silence, during which Holmes rested his beard in his hands and stared into the crackling fire.

—El asunto es muy complicado—dijo por fin.—Hay mil detalles que desearía conocer antes de decidir el partido que tomaremos, pero no tenemos tiempo que perder. -The matter is very complicated," he said at last, "There are a thousand details I would like to know before we decide which side to take, but we have no time to lose. Si nosotros fuéramos hoy a Stoke Moran, ¿nos sería posible ver esas habitaciones sin su padrastro de usted lo supiera? Wenn wir heute nach Stoke Moran fahren würden, wäre es dann möglich, diese Räume zu sehen, ohne dass Ihr Stiefvater davon erfährt? If we were to go to Stoke Moran today, would it be possible for us to see those rooms without your stepfather's knowledge?

—Precisamente ha hablado de que tenía que venir hoy a la ciudad por un asunto importante. -He said he had to come to town today on an important matter. Es probable que esté aquí todo el día y que nada perturbe la investigación de usted allá. Es ist wahrscheinlich, dass Sie den ganzen Tag hier sind und nichts Ihre Forschung stört. It is likely that I will be here all day and nothing will disturb your research over there. Ahora tenemos un ama de llaves, pero es vieja y tonta y fácilmente podré apartarla del camino. Jetzt haben wir eine Haushälterin, aber sie ist alt und dumm, und ich kann sie leicht aus dem Weg räumen. Now we have a housekeeper, but she is old and foolish and I will easily be able to get her out of the way.

—Excelente. -Excellent. ¿Usted, Watson, no es adverso este viaje? Sie, Watson, sind nicht abgeneigt von dieser Reise? You, Watson, are not adverse to this trip?

—En manera alguna. -Nein, überhaupt nicht. -In no way.

—Entonces vamos a ir juntos. -Then let's go together. ¿Qué tiene usted que hacer ahora?—añadió, dirigiéndose a la joven. Was müssen Sie jetzt tun?", fügte er hinzu und wandte sich an die junge Frau. What do you have to do now," he added, turning to the young woman.

—Desearía, ya que estoy en la ciudad, hacer una o dos cosas, pero volveré a casa en el tren de las doce, para estar allí en tiempo para recibirles a ustedes. -I wish, as I am in town, I could do one or two things, but I shall return home by the twelve o'clock train, so as to be there in time to meet you.

—Puede usted esperarnos en las primeras horas de la tarde. -You can expect us in the early afternoon. Yo también tengo que hacer algunas pequeñas diligencias antes. Außerdem muss ich vorher noch ein paar kleine Besorgungen machen. I also have some small errands to run first. ¿No toma usted el desayuno con nosotros? Don't you eat breakfast with us?

—No, tengo que irme. -No, I have to go. Ahora, desde que he confiado a usted mis inquietudes, me siento más aliviada. Now, since I have confided my concerns to you, I feel more relieved. Esta tarde los espero allí. I will be waiting for you there this afternoon.

Se dejó caer el espeso velo sobre la cara y salió del cuarto. Sie ließ den dicken Schleier über ihr Gesicht fallen und verließ den Raum. She dropped the thick veil over her face and left the room.

—¿Y qué piensa usted de todo esto, Watson?—me preguntó Sherlock Holmes. -Und was halten Sie von all dem, Watson?", fragte Sherlock Holmes. -And what do you think of all this, Watson," asked Sherlock Holmes.

—Me parece que se trata de un asunto por demás oscuro y siniestro. -Ich habe den Eindruck, dass es sich um eine sehr dunkle und unheimliche Angelegenheit handelt. -It seems to me that this is a very dark and sinister matter.

—Bastante oscuro y bastante siniestro. -Quite dark and quite sinister.

—Con todo, si la joven está en lo cierto cuando dice que el piso y las paredes son sólidas y que por la puerta, ventana y chimenea no se puede pasar, entonces su hermana debe haber estado enteramente sola cuando le sobrevino la misteriosa muerte. -Wenn die junge Frau jedoch recht hat, dass der Boden und die Wände fest sind und dass Tür, Fenster und Schornstein nicht durchschritten werden können, dann muss ihre Schwester ganz allein gewesen sein, als der mysteriöse Tod sie ereilte. -If, however, the young lady is right in saying that the floor and walls are solid and that the door, window and chimney are not passable, then her sister must have been entirely alone when the mysterious death came upon her.

—¿Qué vienen a hacer entonces esos nocturnos silbidos y que las palabras tan extrañas de la moribunda? -Was sollen denn diese nächtlichen Pfiffe und die seltsamen Worte der sterbenden Frau? -What, then, are these nocturnal whistling sounds and the strange words of the dying woman doing?

—No puedo figurármelo. -Ich kann es nicht herausfinden. -I can't figure it out.

—Si combina usted los silbidos en la noche, la presencia de gitanos que están en íntima relación con el doctor, el hecho de que éste tiene todo interés en impedir el casamiento de su entenada, la alusión de la moribunda a una banda y, por último, el hecho de que la señorita Elena Stoner oyó un ruido metálico que puede haber sido causado por una de las barras que sostienen los maderos de las ventanas al caer en su lugar, creo que hay suficiente base para pensar que el misterio puede ser aclarado siguiendo esas líneas. Wenn man das nächtliche Pfeifen, die Anwesenheit von Zigeunern, die in enger Verbindung mit dem Arzt stehen, die Tatsache, dass der Arzt ein Interesse daran hat, die Heirat seiner Schwiegertochter zu verhindern, die Anspielung der sterbenden Frau auf eine Bande und schließlich die Tatsache, dass Miss Stoner ein metallisches Geräusch gehört hat, das möglicherweise von einem der Gitterstäbe verursacht wurde, die die Fensterbalken an Ort und Stelle halten, kombiniert, gibt es meines Erachtens genügend Anhaltspunkte dafür, dass das Rätsel auf diese Weise aufgeklärt werden kann. -If you combine the whistling in the night, the presence of gypsies who are in intimate connection with the doctor, the fact that the latter has every interest in preventing the marriage of his entenada, the allusion of the dying woman to a band, and, lastly, the fact that Miss Elena Stoner heard a metallic noise which may have been caused by one of the bars holding the window timbers as they fell into place, I think there is sufficient basis for thinking that the mystery can be cleared up along those lines.

—Pero, entonces, ¿qué hicieron los gitanos? -Aber was haben die Zigeuner dann getan? -But then, what did the gypsies do?

—No puedo imaginarlo. -I can't imagine.

—Veo muchas objeciones contra esa teoría. -Ich sehe viele Einwände gegen diese Theorie. -I see many objections to this theory.

—Y yo también. -And so am I. Precisamente por eso vamos hoy a Stoke Moran. That is precisely why we are going to Stoke Moran today. Quiero ver si las objeciones son fatales o si pueden ser desvanecidas con algunas explicaciones. Ich möchte sehen, ob die Einwände fatal sind oder ob sie mit einigen Erklärungen ausgeräumt werden können. I want to see if the objections are fatal, or if they can be dispelled with some explanations. Pero, ¿qué hay por todos los diablos? Aber was ist mit den ganzen Teufeln? But what's in it for all the devils?