×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Sherlock Holmes - La faja atigrada, La faja atigrada - 02

La faja atigrada - 02

Holmes volvió a su escritorio, lo abrió, sacó una cartera de apuntes y la consultó.

—Farintosh…—dijo, ¡Oh, sí, ya me acuerdo del asunto: el de la tiara de Ópalo! Creo que eso fue antes de que usted viniera, Watson. Lo único que puedo decir a usted, señora, es que tendré mucho placer en consagrar al asunto de usted el mismo cuidado que dediqué al de su amiga. En cuanto a la compensación, mi profesión la contiene en sí misma, pero usted es libre de sufragar los gastos que yo tenga que hacer cuando sea más cómodo para usted. Ahora, ruego a usted que nos diga cuánto pueda ayudarnos para formarnos una opinión sobre el asunto.

—¡Ah!—contestó nuestra visitante.—Todo el horror de mi situación reposa en el hecho de que mis temores son tan vagos y mis sospechas dependen tan enteramente de puntos pequeños, que podrían parecer triviales a otro, que aún aquel a quien, de entre todos los demás, tengo derecho de volver los ojos en demanda de ayuda y consejo, considera todo lo que digo fantasías de una mujer nerviosa. No lo dice, pero yo puedo leerlo en sus calmantes respuestas y en sus ojos descreídos. Pero he oído decir, señor Holmes, que usted puede descubrir hasta lo más profundo de la maldad humana, y puede usted aconsejarme cómo deberé dirigir mis pasos por entre los peligros que me rodean.

—Soy todo atención, señora.

—Me llamo Elena Stoner y vivo con mi padrastro, que es el último sobreviviente de una de las familias sajonas más antiguas de Inglaterra, los Roylott, de Stoke Moran, en la margen occidental de Surrey.

Holmes hizo una señal afirmativa con la cabeza.

—El nombre me es familiar—dijo.

—La familia fue, en un tiempo, una de las más ricas de Inglaterra, y sus propiedades se extendían hasta el Berkshire por el norte y hasta el Hampshire en el oeste. En el siglo pasado, sin embargo, cuatro sucesivos herederos fueron de costumbres disolutas y despilfarradores, y otro un jugador. Consumó la ruina de la familia en la época de la Regencia.

Nada quedó, salvo algunos acres de tierras y la casa de más de doscientos años de construida, sobre la cual gravita también una pesada hipoteca. El último Hidalgo arrastró su existencia allí, viviendo la horrible vida de un aristócrata pobre. Pero su único hijo, mi padrastro, comprendiendo que tenía que adaptarse a las nuevas condiciones, obtuvo un préstamo de un pariente con el cual estudió hasta graduarse de médico y se marchó a Calcuta donde, con su habilidad profesional y su fuerza de carácter, se formó una vasta clientela. Pero un día, en un rapto de cólera, cansado por algunos robos perpetrados en su casa, mató a golpes a uno de sus criados indígenas y difícilmente se escapó de la pena de muerte. Sufrió una larga prisión, después de la cual volvió a Inglaterra, desengañado y sombrío.

Cuando el doctor Roylott estaba en la India, se casó con mi madre, que entonces se llamaba la señora Stoner, la joven viuda del mayor general Stoner de la artillería de Bengala. Mi hermana Julia y yo éramos gemelas y sólo teníamos dos años cuando mi madre volvió a casarse. Mi madre tenía una considerable renta, no menos de cinco mil libras por año, de todo lo cual hizo donación perpetua al doctor Roylott, con la condición de que, en el caso que nosotras nos casáramos, nos diera a cada una una cantidad anual. Poco después de nuestra llegada a Inglaterra murió mi madre. Pereció hace ocho años en un accidente de ferrocarril, cerca de Crewe. El Dr. Roylott, entonces, abandonó sus tentativas de establecerse en Londres para ejercer su profesión y nos llegó a vivir con él en la casa solariega de Stoke Moran. El dinero que mi madre había dejado era bastante para todas nuestras necesidades y parecía que no había obstáculos para nuestra felicidad.

Pero un terrible cambio se operó en nuestro padrastro en esos días. en vez de hacerse de amigos y de cambiar visitas con nuestros vecinos, los cuales al principio se habían regocijado de ver a un Roylott de Stoke Moran de vuelta en la antigua mansión de familia, se encerró en la casa. Raras veces salió y cuando lo hizo fue para empeñar feroces riñas con las personas, fueran quienes fueran, que lo encontraban en el camino. La violencia de actor, casi en el estado de manía, había sido hereditaria en la familia, y en mi padrastro, creo yo, se había intensificado por su larga permanencia en los trópicos. Hubo una serie de lamentables peleas, dos de las cuales terminaron en el tribunal de policía, hasta que por fin mi padrastro llegó a ser el terror de la aldea, y la gente huía al él, porque es hombre de una fuerza inmensa y su cólera es absolutamente indomable.

La semana pasada arrojó al herrero del pueblo por encima de un parapeto a un arroyo y solo mediante el pago de todo el dinero que pude reunir he podido evitar otro proceso público. No tiene amigos de ninguna a no ser los gitanos vagabundos a quienes da permiso para que acampen en los pocos acres de tierras cubiertas de zarzas que constituyen los bienes de la familia y acepta en cambio la hospitalidad en sus tiendas yéndose con ellos a veces a vagar por los caminos durante una semana o más.

Tiene también pasión por los animales de la India que una gente le envía desde allá, Actualmente tiene un cinocéfalo y un leopardo cazador que se pasean libremente por la propiedad y son para los aldeanos objeto de tanto terror como su amo.

Pueden imaginarse a ustedes, por lo que les digo, que mi pobre hermana Julia y yo no llevábamos una vida muy alegre, no había sirvienta que quisiera servirnos y durante mucho tiempo, tuvimos nosotras que hacer todos los quehaceres de la casa. Julia, al morir, no tenía sino treinta años y, sin embargo, sus cabellos comenzaban a blanquear, lo que pasa también con los míos.

—Entonces ¿ha muerto su hermana?

—Murió hace dos años y su muerte es el asunto de que quiero hablar a usted. Comprenderá usted que, con la probabilidades teníamos de ver a nadie de nuestra edad y posición, pero teníamos una tía, una hermana de mi madre, soltera, la señorita Honoria Westphail, que vive cerca de Harrow, y de vez en cuando obteníamos permiso para hacerle una corta visita. Julia pasó la Navidad con nuestra tía hace dos años y conoció allí a un mayor retirado de la infantería de Marina, con el que se comprometió a casarse, cuando a su regreso a casa contó a nuestro padrastro lo que había hecho. Este no le opuso a objeción alguna, pero quince días después del fijado para el casamiento, ocurrió el terrible suceso que me privó de mi única compañera.

La faja atigrada - 02 Die gestromte Schärpe - 02 The Adventure of the Speckled Band - 02 La ceinture tabby - 02 A faixa de malhado - 02

Holmes volvió a su escritorio, lo abrió, sacó una cartera de apuntes y la consultó. Holmes kehrte zu seinem Schreibtisch zurück, öffnete ihn, nahm eine Mappe mit Notizen heraus und sah darin nach. Holmes returned to his desk, opened it, took out a portfolio of notes and consulted it. Holmes återvände till sitt skrivbord, öppnade det, tog fram en portfölj med anteckningar och läste i den.

—Farintosh…—dijo, ¡Oh, sí, ya me acuerdo del asunto: el de la tiara de Ópalo! Farintosh...", sagte er, "Oh, ja, ich erinnere mich an die Affäre: die mit dem Opal-Diadem! -Farintosh..." he said, "Oh, yes, I remember the affair: the one with the Opal tiara! -Farintosh..." sade han, "Åh, ja, jag minns affären: den med Opal-tiaran! Creo que eso fue antes de que usted viniera, Watson. Ich glaube, das war, bevor Sie kamen, Watson. I think that was before you came, Watson. Jag tror att det var innan du kom, Watson. Lo único que puedo decir a usted, señora, es que tendré mucho placer en consagrar al asunto de usted el mismo cuidado que dediqué al de su amiga. Alles, was ich Ihnen sagen kann, ist, dass ich mich Ihrer Angelegenheit mit der gleichen Sorgfalt widmen werde, wie ich es bei Ihrem Freund getan habe. All I can say to you, madam, is that I shall be very glad to devote to your affair the same care that I devoted to that of your friend. Allt jag kan säga till er, madam, är att jag med glädje kommer att ägna samma omsorg åt er angelägenhet som jag gjorde åt er väns. En cuanto a la compensación, mi profesión la contiene en sí misma, pero usted es libre de sufragar los gastos que yo tenga que hacer cuando sea más cómodo para usted. Was die Entschädigung betrifft, so ist diese in meinem Beruf selbst enthalten, aber es steht Ihnen frei, die von mir zu leistenden Ausgaben zu tragen, wenn es für Sie bequemer ist. As far as compensation is concerned, my profession contains it in itself, but you are free to defray the expenses I have to make when it is more comfortable for you. När det gäller ersättning innehåller mitt yrke den i sig, men du är fri att bära de kostnader som jag måste göra när det är bekvämare för dig. Ahora, ruego a usted que nos diga cuánto pueda ayudarnos para formarnos una opinión sobre el asunto. Sagen Sie uns bitte, inwieweit Sie uns helfen können, uns eine Meinung zu diesem Thema zu bilden. Now, I beg you to tell us how much you can help us to form an opinion on the matter. Berätta nu hur mycket du kan hjälpa oss att bilda oss en uppfattning i frågan.

—¡Ah!—contestó nuestra visitante.—Todo el horror de mi situación reposa en el hecho de que mis temores son tan vagos y mis sospechas dependen tan enteramente de puntos pequeños, que podrían parecer triviales a otro, que aún aquel a quien, de entre todos los demás, tengo derecho de volver los ojos en demanda de ayuda y consejo, considera todo lo que digo fantasías de una mujer nerviosa. -Ach", erwiderte unser Besucher, "der ganze Schrecken meiner Lage liegt darin, dass meine Befürchtungen so vage sind und mein Verdacht so sehr von Kleinigkeiten abhängt, die einem anderen unbedeutend erscheinen mögen, dass selbst derjenige, an den ich mich mit Recht wenden kann, um Hilfe und Rat zu holen, alles, was ich sage, als Hirngespinst einer nervösen Frau betrachtet. -Ah," replied our visitor, "the whole horror of my situation lies in the fact that my fears are so vague and my suspicions depend so entirely upon small points, which might seem trivial to another, that even he to whom, of all others, I have a right to turn my eyes for help and advice, considers all that I say the fancies of a nervous woman. -Åh", svarade vår besökare, "hela skräcken i min situation ligger i det faktum att min rädsla är så vag, och mina misstankar beror så helt på små punkter, som kan verka triviala för en annan, att även han som, av alla andra, jag har rätt att vända mig till för hjälp och råd, betraktar allt jag säger som en nervös kvinnas fantasier. No lo dice, pero yo puedo leerlo en sus calmantes respuestas y en sus ojos descreídos. Er sagt es nicht, aber ich kann es in seinen beruhigenden Antworten und in seinen ungläubigen Augen lesen. He doesn't say it, but I can read it in his soothing answers and in his disbelieving eyes. Han säger det inte, men jag kan läsa det i hans lugnande svar och i hans misstrogna ögon. Pero he oído decir, señor Holmes, que usted puede descubrir hasta lo más profundo de la maldad humana, y puede usted aconsejarme cómo deberé dirigir mis pasos por entre los peligros que me rodean. Aber ich habe gehört, Mr. Holmes, dass Sie die Tiefen der menschlichen Schlechtigkeit entdecken können, und Sie können mich beraten, wie ich meine Schritte inmitten der Gefahren, die mich umgeben, lenken soll. But I have heard it said, Mr. Holmes, that you can discover the depths of human wickedness, and you can advise me how I shall direct my steps amidst the dangers that surround me.

—Soy todo atención, señora. -Ich bin ganz Ohr, Madam. -I am all attention, ma'am.

—Me llamo Elena Stoner y vivo con mi padrastro, que es el último sobreviviente de una de las familias sajonas más antiguas de Inglaterra, los Roylott, de Stoke Moran, en la margen occidental de Surrey. -Mein Name ist Elena Stoner und ich lebe bei meinem Stiefvater, dem letzten überlebenden Mitglied einer der ältesten sächsischen Familien Englands, den Roylotts von Stoke Moran am Westufer von Surrey. -My name is Elena Stoner and I live with my stepfather, who is the last surviving member of one of England's oldest Saxon families, the Roylotts, of Stoke Moran, on the west bank of Surrey.

Holmes hizo una señal afirmativa con la cabeza. Holmes nickte zustimmend mit dem Kopf. Holmes nodded his head in the affirmative.

—El nombre me es familiar—dijo. -Der Name ist bekannt", sagte er. -The name is familiar," he said. -Namnet är bekant", sade han.

—La familia fue, en un tiempo, una de las más ricas de Inglaterra, y sus propiedades se extendían hasta el Berkshire por el norte y hasta el Hampshire en el oeste. -Die Familie war einst eine der wohlhabendsten in England, und ihre Ländereien erstreckten sich bis nach Berkshire im Norden und Hampshire im Westen. -The family was, at one time, one of the wealthiest in England, and their holdings extended as far north as Berkshire and as far west as Hampshire. En el siglo pasado, sin embargo, cuatro sucesivos herederos fueron de costumbres disolutas y despilfarradores, y otro un jugador. Im letzten Jahrhundert waren jedoch vier aufeinanderfolgende Erben ausschweifend und verschwenderisch, und ein weiterer war ein Glücksspieler. In the last century, however, four successive heirs were dissolute and profligate, and another was a gambler. Under förra århundradet var dock fyra på varandra följande arvingar utsvävande och slösaktiga, och en annan var en spelare. Consumó la ruina de la familia en la época de la Regencia. Er vollendete den Ruin der Familie während der Regentschaftszeit. He consummated the ruin of the family during the Regency period. Han fullbordade familjens ruin under Regency-perioden.

Nada quedó, salvo algunos acres de tierras y la casa de más de doscientos años de construida, sobre la cual gravita también una pesada hipoteca. Übrig blieben nur einige Hektar Land und das mehr als zweihundert Jahre alte Haus, das ebenfalls mit einer schweren Hypothek belastet ist. Nothing was left, except a few acres of land and the house, more than two hundred years old, on which there is also a heavy mortgage. Kvar fanns bara några tunnland mark och det mer än tvåhundra år gamla huset, som dessutom är högt belånat. El último Hidalgo arrastró su existencia allí, viviendo la horrible vida de un aristócrata pobre. Der letzte Hidalgo fristete dort sein Dasein und führte das schreckliche Leben eines armen Aristokraten. The last Hidalgo dragged his existence there, living the horrible life of a poor aristocrat. Den sista Hidalgo släpade ut sin existens där och levde det hemska livet som en fattig aristokrat. Pero su único hijo, mi padrastro, comprendiendo que tenía que adaptarse a las nuevas condiciones, obtuvo un préstamo de un pariente con el cual estudió hasta graduarse de médico y se marchó a Calcuta donde, con su habilidad profesional y su fuerza de carácter, se formó una vasta clientela. Aber sein einziger Sohn, mein Stiefvater, erkannte, dass er sich den neuen Bedingungen anpassen musste, nahm ein Darlehen von einem Verwandten auf, bei dem er studierte, um Arzt zu werden, und ging nach Kalkutta, wo er sich mit seinem beruflichen Geschick und seiner Charakterstärke einen großen Kundenstamm aufbaute. But his only son, my stepfather, realizing that he had to adapt to the new conditions, obtained a loan from a relative with whom he studied to become a doctor and left for Calcutta where, with his professional skill and strength of character, he built up a vast clientele. Men hans ende son, min styvfar, insåg att han var tvungen att anpassa sig till de nya förhållandena och tog ett lån från en släkting som han studerade till läkare hos och begav sig till Calcutta där han med sin yrkesskicklighet och karaktärsstyrka byggde upp en stor kundkrets. Pero un día, en un rapto de cólera, cansado por algunos robos perpetrados en su casa, mató a golpes a uno de sus criados indígenas y difícilmente se escapó de la pena de muerte. Doch eines Tages schlug er in einem Wutanfall, den er durch einige in seinem Haus verübte Raubüberfälle ausgelöst hatte, einen seiner indischen Diener zu Tode und entging nur knapp der Todesstrafe. But one day, in a fit of rage, tired by some robberies perpetrated in his house, he beat to death one of his Indian servants and hardly escaped the death penalty. Men en dag, i ett raseriutbrott, trött på några rån som begåtts i hans hus, slog han ihjäl en av sina indiska tjänare och undkom med nöd och näppe dödsstraffet. Sufrió una larga prisión, después de la cual volvió a Inglaterra, desengañado y sombrío. Er erlitt eine lange Haftstrafe, nach der er desillusioniert und bedrückt nach England zurückkehrte. He suffered a long imprisonment, after which he returned to England, disillusioned and gloomy.

Cuando el doctor Roylott estaba en la India, se casó con mi madre, que entonces se llamaba la señora Stoner, la joven viuda del mayor general Stoner de la artillería de Bengala. Als Dr. Roylott in Indien war, heiratete er meine Mutter, die damals Mrs. Stoner hieß, die junge Witwe von Generalmajor Stoner von der bengalischen Artillerie. When Dr. Roylott was in India, he married my mother, then called Mrs. Stoner, the young widow of Major General Stoner of the Bengal Artillery. Mi hermana Julia y yo éramos gemelas y sólo teníamos dos años cuando mi madre volvió a casarse. Meine Schwester Julia und ich waren Zwillinge, und wir waren erst zwei Jahre alt, als meine Mutter wieder heiratete. My sister Julia and I were twins and we were only two years old when my mother remarried. Min syster Julia och jag var tvillingar och vi var bara två år gamla när min mamma gifte om sig. Mi madre tenía una considerable renta, no menos de cinco mil libras por año, de todo lo cual hizo donación perpetua al doctor Roylott, con la condición de que, en el caso que nosotras nos casáramos, nos diera a cada una una cantidad anual. Meine Mutter verfügte über ein beträchtliches Einkommen, nicht weniger als fünftausend Pfund pro Jahr, von denen sie Dr. Roylott eine ewige Spende machte, unter der Bedingung, dass er uns im Falle unserer Heirat einen jährlichen Betrag zukommen lassen würde. My mother had a considerable income, not less than five thousand pounds per annum, of all of which she made a perpetual donation to Dr. Roylott, on condition that, in the event of our marrying, he should give us each an annual sum. Min mor hade en ansenlig inkomst, inte mindre än fem tusen pund om året, av vilka hon gjorde en evig donation till Dr Roylott, på villkor att han, om vi skulle gifta oss, skulle ge oss var sin årlig summa. Poco después de nuestra llegada a Inglaterra murió mi madre. Kurz nach unserer Ankunft in England starb meine Mutter. Shortly after our arrival in England my mother died. Kort efter vår ankomst till England dog min mor. Pereció hace ocho años en un accidente de ferrocarril, cerca de Crewe. Er starb vor acht Jahren bei einem Eisenbahnunfall in der Nähe von Crewe. He perished eight years ago in a railroad accident near Crewe. Han dog för åtta år sedan i en järnvägsolycka nära Crewe. El Dr. Roylott, entonces, abandonó sus tentativas de establecerse en Londres para ejercer su profesión y nos llegó a vivir con él en la casa solariega de Stoke Moran. Dr. Roylott gab daraufhin seine Versuche auf, sich in London niederzulassen, um seinen Beruf auszuüben, und wir zogen zu ihm nach Stoke Moran Manor. Dr. Roylott then abandoned his attempts to settle in London to practice his profession and we came to live with him at Stoke Moran Manor. Dr. Roylott gav sedan upp sina försök att bosätta sig i London för att utöva sitt yrke, och vi kom att bo med honom på Stoke Moran Manor. El dinero que mi madre había dejado era bastante para todas nuestras necesidades y parecía que no había obstáculos para nuestra felicidad. Das Geld, das meine Mutter hinterlassen hatte, reichte für alle unsere Bedürfnisse, und es schien unserem Glück nichts im Wege zu stehen. The money my mother had left was enough for all our needs and there seemed to be no obstacles to our happiness. De pengar min mamma hade kvar räckte till alla våra behov och det verkade inte finnas några hinder för vår lycka.

Pero un terrible cambio se operó en nuestro padrastro en esos días. Aber unser Stiefvater hat sich in jenen Tagen schrecklich verändert. But a terrible change took place in our stepfather in those days. Men en fruktansvärd förändring ägde rum hos vår styvfar under dessa dagar. en vez de hacerse de amigos y de cambiar visitas con nuestros vecinos, los cuales al principio se habían regocijado de ver a un Roylott de Stoke Moran de vuelta en la antigua mansión de familia, se encerró en la casa. Anstatt sich mit unseren Nachbarn anzufreunden und Besuche auszutauschen, die sich anfangs gefreut hatten, einen Roylott of Stoke Moran wieder im alten Familiensitz zu sehen, schloss er sich im Haus ein. instead of befriending and exchanging visits with our neighbors, who at first had rejoiced to see a Roylott of Stoke Moran back in the old family mansion, he locked himself in the house. Istället för att bli vän med våra grannar, som först hade blivit glada över att se en Roylott från Stoke Moran tillbaka i den gamla familjeherrgården, låste han in sig i huset. Raras veces salió y cuando lo hizo fue para empeñar feroces riñas con las personas, fueran quienes fueran, que lo encontraban en el camino. Er ging nur selten aus, und wenn, dann nur, um sich mit denjenigen, die er auf der Straße traf, heftig zu streiten. He rarely went out and when he did it was to engage in fierce fights with whoever he met along the way. Han gick sällan ut, och när han gjorde det var det för att gräla med vem han än mötte på vägen. La violencia de actor, casi en el estado de manía, había sido hereditaria en la familia, y en mi padrastro, creo yo, se había intensificado por su larga permanencia en los trópicos. Die fast schon manische Gewalttätigkeit des Schauspielers war in der Familie vererbt worden, und bei meinem Stiefvater hatte sie sich, glaube ich, durch seinen langen Aufenthalt in den Tropen noch verstärkt. The actor's violence, almost in the state of mania, had been hereditary in the family, and in my stepfather, I believe, it had been intensified by his long sojourn in the tropics. Skådespelarens våldsamhet, nästan som mani, hade varit ärftlig i familjen, och hos min styvfar tror jag att den hade förstärkts av hans långa vistelse i tropikerna. Hubo una serie de lamentables peleas, dos de las cuales terminaron en el tribunal de policía, hasta que por fin mi padrastro llegó a ser el terror de la aldea, y la gente huía al él, porque es hombre de una fuerza inmensa y su cólera es absolutamente indomable. Es gab eine Reihe unglücklicher Kämpfe, von denen zwei vor dem Polizeigericht endeten, bis mein Stiefvater schließlich zum Schrecken des Dorfes wurde und die Leute zu ihm flüchteten, denn er ist ein Mann von immenser Kraft und seine Wut ist absolut unbezwingbar. There was a series of unfortunate fights, two of which ended in the police court, until at last my stepfather became the terror of the village, and people fled to him, because he is a man of immense strength and his anger is absolutely indomitable. Det blev en rad olyckliga slagsmål, varav två slutade i polisdomstolen, tills min styvfar till slut blev byns skräck, och folk flydde till honom, eftersom han är en man med enorm styrka och hans ilska är helt okuvlig.

La semana pasada arrojó al herrero del pueblo por encima de un parapeto a un arroyo y solo mediante el pago de todo el dinero que pude reunir he podido evitar otro proceso público. Letzte Woche hat er den Dorfschmied über eine Brüstung in einen Bach geworfen, und nur durch die Zahlung des gesamten Geldes, das ich aufbringen konnte, konnte ich eine weitere öffentliche Anklage verhindern. Last week he threw the town blacksmith over a parapet into a creek and only by paying all the money I could scrape together have I been able to avoid another public prosecution. Förra veckan kastade han byns smed över ett räcke ner i en bäck, och det var bara genom att betala alla pengar jag kunde uppbåda som jag kunde undvika ytterligare ett offentligt åtal. No tiene amigos de ninguna a no ser los gitanos vagabundos a quienes da permiso para que acampen en los pocos acres de tierras cubiertas de zarzas que constituyen los bienes de la familia y acepta en cambio la hospitalidad en sus tiendas yéndose con ellos a veces a vagar por los caminos durante una semana o más. Er hat keine Freunde, außer den wandernden Zigeunern, denen er die Erlaubnis gibt, auf den wenigen Hektar Brombeerland, die das Familienanwesen ausmachen, zu kampieren, und nimmt stattdessen Gastfreundschaft in ihren Zelten an, wobei er manchmal mit ihnen eine Woche oder länger durch die Straßen zieht. He has no friends of any but the wandering gypsies to whom he gives permission to camp on the few acres of bramble-covered land that constitute the family estate and accepts instead hospitality in their tents and going with them sometimes to wander the roads for a week or more. Han har inga andra vänner än de kringvandrande zigenare som han ger tillstånd att slå läger på de få hektar rönnbärsbevuxen mark som utgör familjens egendom. I stället tar han emot i deras tält och följer ibland med dem för att vandra på vägarna i en vecka eller mer.

Tiene también pasión por los animales de la India que una gente le envía desde allá, Actualmente tiene un cinocéfalo y un leopardo cazador que se pasean libremente por la propiedad y son para los aldeanos objeto de tanto terror como su amo. Er hat auch eine Vorliebe für die Tiere aus Indien, die ihm einige Leute von dort schicken. Zurzeit hat er einen Cinerephalus und einen Leopardenjäger, die sich frei auf dem Grundstück bewegen und von den Dorfbewohnern ebenso gefürchtet werden wie von ihrem Herrn. He also has a passion for the animals from India that some people send him from there. He currently has a cinelocephalus and a leopard hunter that roam freely around the property and are as much an object of terror for the villagers as their master. Han har också en passion för de djur från Indien som vissa människor skickar till honom därifrån. För närvarande har han en cinerephalus och en leopardjägare som strövar fritt på egendomen och är lika mycket ett skräckobjekt för byborna som deras husse.

Pueden imaginarse a ustedes, por lo que les digo, que mi pobre hermana Julia y yo no llevábamos una vida muy alegre, no había sirvienta que quisiera servirnos y durante mucho tiempo, tuvimos nosotras que hacer todos los quehaceres de la casa. Sie können sich vorstellen, dass meine arme Schwester Julia und ich kein sehr glückliches Leben führten, es gab kein Dienstmädchen, das uns bedienen wollte, und lange Zeit mussten wir alle Hausarbeiten selbst erledigen. You can imagine, from what I am telling you, that my poor sister Julia and I did not lead a very happy life, there was no maid who wanted to serve us, and for a long time we had to do all the housework. Av det jag berättar kan du föreställa dig att min stackars syster Julia och jag inte levde ett särskilt lyckligt liv, det fanns ingen husa som ville tjäna oss, och under lång tid var vi tvungna att göra allt hushållsarbete själva. Julia, al morir, no tenía sino treinta años y, sin embargo, sus cabellos comenzaban a blanquear, lo que pasa también con los míos. Als Julia starb, war sie erst dreißig Jahre alt, und doch begann ihr Haar zu bleichen, so wie meines. Julia, when she died, was only thirty years old and yet her hair was beginning to whiten, which is also the case with mine. När Julia dog var hon bara trettio år gammal, men hennes hår började ändå bli vitare, precis som mitt.

—Entonces ¿ha muerto su hermana? -Deine Schwester ist also tot? -So your sister is dead? -Så din syster är död?

—Murió hace dos años y su muerte es el asunto de que quiero hablar a usted. -Er starb vor zwei Jahren, und über seinen Tod möchte ich mit Ihnen sprechen. -He died two years ago and his death is the matter I want to talk to you about. Comprenderá usted que, con la probabilidades teníamos de ver a nadie de nuestra edad y posición, pero teníamos una tía, una hermana de mi madre, soltera, la señorita Honoria Westphail, que vive cerca de Harrow, y de vez en cuando obteníamos permiso para hacerle una corta visita. Sie werden verstehen, dass wir bei der Wahrscheinlichkeit, jemanden in unserem Alter und in unserer Position zu sehen, eine Tante hatten, eine Schwester meiner Mutter, eine alte Dame, Miss Honoria Westphail, die in der Nähe von Harrow lebt, und von Zeit zu Zeit erhielten wir die Erlaubnis, sie kurz zu besuchen. You will understand that, with the odds we had of seeing anyone of our age and position, but we had an aunt, a sister of my mother's, unmarried, Miss Honoria Westphail, who lives near Harrow, and from time to time we obtained permission to pay her a short visit. Ni förstår säkert att vi med största sannolikhet inte skulle träffa någon i vår ålder och ställning, men vi hade en moster, en syster till min mor, en ungmö, miss Honoria Westphail, som bodde nära Harrow, och då och då fick vi tillstånd att göra ett kort besök hos henne. Julia pasó la Navidad con nuestra tía hace dos años y conoció allí a un mayor retirado de la infantería de Marina, con el que se comprometió a casarse, cuando a su regreso a casa contó a nuestro padrastro lo que había hecho. Vor zwei Jahren verbrachte Julia Weihnachten bei unserer Tante und lernte dort einen pensionierten Marinemajor kennen, den sie heiraten wollte, als sie nach Hause kam und unserem Stiefvater erzählte, was sie getan hatte. Julia spent Christmas with our aunt two years ago and met a retired Marine Major there, whom she was engaged to marry, when on her return home she told our stepfather what she had done. Julia firade jul hos vår faster för två år sedan och träffade där en pensionerad marinmajor, som hon var förlovad med, när hon kom hem och berättade för vår styvfar vad hon hade gjort. Este no le opuso a objeción alguna, pero quince días después del fijado para el casamiento, ocurrió el terrible suceso que me privó de mi única compañera. Er erhob keinen Einspruch, doch vierzehn Tage nach der Hochzeit geschah das schreckliche Ereignis, das mich meines einzigen Gefährten beraubte. He did not object, but fifteen days after the date set for the wedding, the terrible event occurred that deprived me of my only companion. Han gjorde inga invändningar, men fjorton dagar efter vigseln inträffade den fruktansvärda händelse som berövade mig min enda livskamrat.