×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Sherlock Holmes - La faja atigrada, La faja atigrada - 01

La faja atigrada - 01

Cuando ojeo mis notas de los setenta casos diferentes en que, durante los últimos ocho años, he estudiado los métodos de mi amigo Sherlock Holmes, encuentro muchos trágicos, algunos cómicos, un gran número meramente extraños, pero no comunes, pues, trabajando como él lo hacía, más por amor a su arte que para adquirir fortuna, se negaba a tomar parte toda investigación que no tendiera hacia lo extraordinario y aún a lo fantástico. De todos esos variados casos, sin embargo, no tengo recuerdo de ninguno que presentara más singulares fases que el que ocurrió en una familia muy conocida en Surrey, los Roylott, de Stoke Moren. Los sucesos a que me refiero, Acontecieron en los primeros tiempos de mi compañía con Holmes, cuando soltero yo aún, vivíamos juntos en la casa de la calle Baker. Es posible que en mis crónicas los haya puesto como sucedidos antes, pero esto tiene su origen en una promesa de secreto que hicimos entonces, y de la cual solo he sido liberado el mes pasado, por la prematura muerte de esa señora a quien empeñamos nuestra palabra. Tal vez sea también mejor que los hechos salgan a la luz, porque tengo motivos para saber que se han esparcido rumores sobre la muerte del Dr. Grimesby Roylott que tienden a hacer el caso todavía más terrible de lo que fue en realidad.

Fue en los primeros días de abril del 83 cuando, al despertarme una mañana, encontré a Sherlock Holmes parado junto a mi cama completamente vestido. Por regla general, se levantaba tarde, y como el reloj de la chimenea me indicaba que no eran más de las siete y cuarto, alcé mis ojos hacia él con alguna sorpresa, y quizás con un puntillo de resentimiento, porque yo era regular en mis hábitos.

—Siento mucho despertarlo a usted, Watson —dijo—, pero a todos nos pasa lo mismo esta mañana. A la señora Hudson la despertaron, ella se desquitó conmigo y yo con usted.

—¿Qué pasa, pues? ¿Un incendio?

—No, una investigación. Parece que ha venido una joven en un estado de considerable agitación e insiste en verme. Está esperando en la sala. Pues bien, cuando las señoritas corren por la metrópoli a esta hora de la mañana y hacen salir de sus camas a las personas que duermen, presumo que lo hacen porque tienen algo urgente que comunicar. Y si el caso resultara interesante, estoy seguro de que usted desearía seguirlo desde su origen. Por eso lo he despertado a usted, para que no pierda la oportunidad.

—Mi querido amigo, por nada del mundo la perdería.

No había para mí placer mayor que el seguir a Holmes en sus investigaciones profesionales y el admirar las rápidas deducciones, tan rápidas que parecían intuiciones y, sin embargo, estaban siempre fundadas en bases lógicas con las cuales resolvía los problemas que se les sometían. Con la mayor celeridad me vestí y al cabo de pocos minutos estuve listo para acompañar a mi amigo a la sala. Una dama vestida de negro y con el rostro cubierto por un espeso velo estaba sentada junto a la ventana.

—Buenos días, señora —dijo Holmes amablemente—, yo soy Sherlock Holmes, y este es mi amigo íntimo y socio, el doctor Watson, delante del cual puede usted hablar con toda libertad como a mí solo. ¡Ah!Veo que la señora Hudson ha tenido la sensatez de encender el fuego. Sírvase usted a acercarse a la estufa y voy a hacer que le traigan una taza de café, pues veo que está usted tiritando.

—No es el frío lo que me hace temblar—dijo la mujer en voz baja, cambiando de asiento como se le decía.

—¿Qué, entonces?

—El miedo, señor Holmes, el terror.

Se levantó el velo al decir estas palabras y pudimos ver que en realidad estaba en un lamentable estado de agitación. Las facciones desencajadas, el color del cutis gris, los ojos inquietos y espantados como los de un animal perseguido. Su cara y su cuerpo eran los de una mujer de treinta años, pero sus cabellos estaban salpicados de prematuras canas y su aspecto general denotaba cansancio y descontento. Sherlock Holmes corrió hacia ella después de haber fijado en su rostro una de sus miradas rápidamente comprensivas.

—No debe usted temer nada,—le dijo en tono suave, inclinándose hacia ella y dándole amistosos golpecitos en el brazo.—Pronto lo arreglaremos todo, no lo dudo. Veo que ha venido usted en el tren de esta mañana.

—Entonces ¿usted me conoce?

—No, pero he visto, asomando por la palma del guante izquierdo de usted, la segunda mitad de un boleto de ida y vuelta. Debe usted haber partido temprano, y, sin embargo, para llegar a la estación, ha andado usted largo rato en un birlocho por malos caminos.

La dama se estremeció violentamente y fijó con asombro los ojos en mi amigo.

—En eso no hay misterio, señora —dijo él sonriendo.—El brazo izquierdo de la chaqueta de usted está manchado de lodo en no menos de siete sitios y las manchas están todavía muy frescas. No hay carruaje alguno, a no ser un birlocho, que arroje lodo hacia arriba en esa forma y eso únicamente a la persona que esté sentada a la izquierda del que guía.

—Sean cualesquiera las razones que usted tenga para conocer eso, lo que dice usted es perfectamente cierto. —Dijo ella.— Salí de casa antes de las seis, llegué a Leatherhead a las seis y veinte y tomé el primer tren para la estación de Waterloo. ¡Señor, no puedo soportar esta situación por más tiempo, voy a volverme loca si esto continúa! No tengo a nadie de quien valerme, nadie que uno que me quiere, ese pobrecillo, muy poco me puede ayudar. He oído hablar de usted, señor Holmes, he oído hablar de usted a la señora Farintosh, a la que prestó usted servicios en hora en que mucho los necesitaba. Ella me dio las señas de esta casa. ¡Oh señor! ¿No cree usted que a mí también podría usted ayudarme y por lo menos arrojar un poquito de luz benéfica a través de la densa obscuridad que me rodea? Por ahora está fuera de mi alcance el recompensar los servicios de usted, pero dentro de un mes o dos me casaré y entonces no verá a usted en mí a una ingrata.

La faja atigrada - 01 وشاح العتابي - 01 Die gestromte Schärpe - 01 Η ζώνη της αγκαθωτής μπούκλας - 01 The Adventure of the Speckled Band - 01 La ceinture bringée - 01 La fascia brindle - 01 ブリンドルの帯 - 01 Pręgowana szarfa - 01 A faixa tigrada - 01 Створка из вереска - 01 Стрічка вуздечки - 01 刚毛腰带 - 01

Cuando ojeo mis notas de los setenta casos diferentes en que, durante los últimos ocho años, he estudiado los métodos de mi amigo Sherlock Holmes, encuentro muchos trágicos, algunos cómicos, un gran número meramente extraños, pero no comunes, pues, trabajando como él lo hacía, más por amor a su arte que para adquirir fortuna, se negaba a tomar parte toda investigación que no tendiera hacia lo extraordinario y aún a lo fantástico. Wenn ich meine Aufzeichnungen über die siebzig verschiedenen Fälle durchsehe, in denen ich in den letzten acht Jahren die Methoden meines Freundes Sherlock Holmes studiert habe, finde ich viele tragische, einige komische, viele einfach nur seltsame, aber nicht alltägliche Fälle, denn da er mehr aus Liebe zu seiner Kunst als zur Erlangung von Reichtum arbeitete, weigerte er sich, an einer Untersuchung teilzunehmen, die nicht zum Außergewöhnlichen und sogar zum Fantastischen tendierte. When I look through my notes of the seventy different cases in which, during the last eight years, I have studied the methods of my friend Sherlock Holmes, I find many tragic, some comic, a great number merely strange, but not common, for, working as he did, more for the love of his art than to acquire fortune, he refused to take part in any investigation which did not tend towards the extraordinary and even the fantastic. Quando olho para as minhas notas sobre os setenta casos diferentes em que, durante os últimos oito anos, estudei os métodos do meu amigo Sherlock Holmes, encontro muitos trágicos, alguns cómicos, muitos meramente estranhos, mas não comuns, porque, trabalhando como trabalhava, mais por amor à sua arte do que para adquirir fortuna, recusava-se a participar em qualquer investigação que não tendesse para o extraordinário e até para o fantástico. När jag tittar igenom mina anteckningar om de sjuttio olika fall där jag under de senaste åtta åren har studerat min vän Sherlock Holmes metoder, finner jag många tragiska, några komiska, en hel del bara märkliga, men inte banala, för eftersom han arbetade som han gjorde, mer av kärlek till sin konst än för att få förmögenhet, vägrade han att delta i någon undersökning som inte tenderade mot det extraordinära och till och med det fantastiska. De todos esos variados casos, sin embargo, no tengo recuerdo de ninguno que presentara más singulares fases que el que ocurrió en una familia muy conocida en Surrey, los Roylott, de Stoke Moren. Von all diesen unterschiedlichen Fällen kann ich mich jedoch an keinen erinnern, der mehr Besonderheiten aufwies als der Fall einer bekannten Familie in Surrey, der Roylotts aus Stoke Moren. Of all these varied cases, however, I have no recollection of any that presented more singular phases than that which occurred in a well-known family in Surrey, the Roylotts, of Stoke Moren. De todos estes casos variados, contudo, não me recordo de nenhum que tenha apresentado fases mais singulares do que o que ocorreu numa família bem conhecida em Surrey, os Roylotts, de Stoke Moren. Los sucesos a que me refiero, Acontecieron en los primeros tiempos de mi compañía con Holmes, cuando soltero yo aún, vivíamos juntos en la casa de la calle Baker. Die Ereignisse, auf die ich mich beziehe, ereigneten sich in den Anfängen meiner Bekanntschaft mit Holmes, als ich noch unverheiratet war und wir zusammen in dem Haus in der Baker Street wohnten. The events to which I refer occurred in the early days of my companionship with Holmes, when I was still unmarried, and we lived together in the house in Baker Street. Es posible que en mis crónicas los haya puesto como sucedidos antes, pero esto tiene su origen en una promesa de secreto que hicimos entonces, y de la cual solo he sido liberado el mes pasado, por la prematura muerte de esa señora a quien empeñamos nuestra palabra. Ich habe sie vielleicht in meine Chronik aufgenommen, weil sie schon einmal geschehen sind, aber das hat seinen Ursprung in einem Versprechen der Geheimhaltung, das wir damals gegeben haben und von dem ich erst im letzten Monat durch den frühen Tod der Dame, der wir unser Wort gegeben haben, entbunden worden bin. It is possible that in my chronicles I have put them as having happened before, but this has its origin in a promise of secrecy which we then made, and from which I have only been released last month, by the untimely death of that lady to whom we pledged our word. Jag kan ha skrivit in dem i mina krönikor som något som har hänt tidigare, men detta har sitt ursprung i ett löfte om tystnadsplikt som vi gav då, och som jag har frigjorts från först förra månaden, genom den tidiga döden för den dam som vi lovade vårt ord till. Tal vez sea también mejor que los hechos salgan a la luz, porque tengo motivos para saber que se han esparcido rumores sobre la muerte del Dr. Grimesby Roylott que tienden a hacer el caso todavía más terrible de lo que fue en realidad. Vielleicht ist es gut, dass die Fakten ans Licht kommen, denn ich habe Grund zu der Annahme, dass über den Tod von Dr. Grimesby Roylott Gerüchte verbreitet wurden, die den Fall noch schrecklicher erscheinen lassen, als er wirklich war. Perhaps it is as well that the facts should come out, for I have reason to know that rumors have been spread about the death of Dr. Grimesby Roylott which tend to make the case even more terrible than it really was. Kanske är det lika bra att fakta kommer fram, för jag har anledning att veta att det har spridits rykten om dr Grimesby Roylotts död som tenderar att göra fallet ännu mer fruktansvärt än det egentligen var.

Fue en los primeros días de abril del 83 cuando, al despertarme una mañana, encontré a Sherlock Holmes parado junto a mi cama completamente vestido. Es war Anfang April '83, als ich eines Morgens aufwachte und Sherlock Holmes in voller Montur an meinem Bett stand. It was in the early days of April '83 when, waking up one morning, I found Sherlock Holmes standing at my bedside fully dressed. Por regla general, se levantaba tarde, y como el reloj de la chimenea me indicaba que no eran más de las siete y cuarto, alcé mis ojos hacia él con alguna sorpresa, y quizás con un puntillo de resentimiento, porque yo era regular en mis hábitos. In der Regel stand er spät auf, und als die Kaminuhr mir anzeigte, dass es erst viertel nach sieben war, warf ich ihm einen Blick zu, der mich überraschte, vielleicht auch etwas verärgerte, denn ich war in meinen Gewohnheiten regelmäßig. As a rule, he got up late, and as the mantel clock told me that it was no later than a quarter past seven, I raised my eyes to him with some surprise, and perhaps a twinge of resentment, for I was regular in my habits.

—Siento mucho despertarlo a usted, Watson —dijo—, pero a todos nos pasa lo mismo esta mañana. -Es tut mir sehr leid, Sie zu wecken, Watson", sagte er, "aber wir sind heute Morgen alle gleich. -I am very sorry to wake you, Watson," said he, "but we are all the same this morning. A la señora Hudson la despertaron, ella se desquitó conmigo y yo con usted. Mrs. Hudson wurde geweckt, sie hat es an mir ausgelassen, und ich habe es an Ihnen ausgelassen. Mrs. Hudson was woken up, she took it out on me and I took it out on you. Mrs Hudson väcktes, hon tog ut det på mig och jag tog ut det på dig.

—¿Qué pasa, pues? -Was ist also los? -What's up, then? ¿Un incendio? Ein Feuer? A fire?

—No, una investigación. -Nein, eine Untersuchung. -No, an investigation. Parece que ha venido una joven en un estado de considerable agitación e insiste en verme. Es scheint, dass eine junge Frau in großer Aufregung gekommen ist und darauf besteht, mich zu sehen. It seems that a young lady has come in a state of considerable agitation and insists on seeing me. Det verkar som om en ung kvinna har kommit i ett mycket upprört tillstånd och insisterar på att få träffa mig. Está esperando en la sala. Er wartet in der Halle. He is waiting in the room. Pues bien, cuando las señoritas corren por la metrópoli a esta hora de la mañana y hacen salir de sus camas a las personas que duermen, presumo que lo hacen porque tienen algo urgente que comunicar. Nun, wenn die Damen um diese Zeit durch die Metropole rennen und schlafende Menschen aus dem Bett zerren, nehme ich an, dass sie das tun, weil sie etwas Dringendes mitzuteilen haben. Well, when ladies run around the metropolis at this time of the morning and make sleeping people get out of their beds, I presume they do it because they have something urgent to communicate. När damerna springer runt i metropolen vid den här tiden på morgonen och drar upp sovande människor ur sängen, antar jag att de gör det för att de har något brådskande att meddela. Y si el caso resultara interesante, estoy seguro de que usted desearía seguirlo desde su origen. Und wenn der Fall interessant wäre, würden Sie ihn sicher von Anfang an verfolgen wollen. And if the case turned out to be interesting, I am sure you would want to follow it from its origin. Och om fallet är intressant är jag säker på att du skulle vilja följa det från dess ursprung. Por eso lo he despertado a usted, para que no pierda la oportunidad. Deshalb habe ich Sie geweckt, damit Sie die Gelegenheit nicht verpassen. That is why I have awakened you, so that you do not miss the opportunity. Det är därför jag har väckt er, så att ni inte missar tillfället.

—Mi querido amigo, por nada del mundo la perdería. -Meine liebe Freundin, ich würde sie um nichts in der Welt verlieren wollen. -My dear friend, I wouldn't lose her for the world.

No había para mí placer mayor que el seguir a Holmes en sus investigaciones profesionales y el admirar las rápidas deducciones, tan rápidas que parecían intuiciones y, sin embargo, estaban siempre fundadas en bases lógicas con las cuales resolvía los problemas que se les sometían. Es gab für mich kein größeres Vergnügen, als Holmes bei seinen professionellen Untersuchungen zu folgen und die schnellen Schlussfolgerungen zu bewundern, die so schnell waren, dass sie intuitiv zu sein schienen und dennoch immer auf logischen Gründen beruhten, auf denen er die ihm vorgelegten Probleme löste. There was no greater pleasure for me than to follow Holmes in his professional investigations and to admire the rapid deductions, so rapid that they seemed intuitive and yet were always founded on logical grounds with which he solved the problems submitted to them. Det fanns inget större nöje för mig än att följa Holmes i hans professionella undersökningar och beundra de snabba slutsatserna, så snabba att de verkade intuitiva och ändå alltid grundade sig på logiska grunder, som han använde för att lösa de problem han ställdes inför. Con la mayor celeridad me vestí y al cabo de pocos minutos estuve listo para acompañar a mi amigo a la sala. Ich zog mich so schnell wie möglich an und war in wenigen Minuten bereit, meinen Freund ins Wohnzimmer zu begleiten. I dressed as quickly as I could and in a few minutes I was ready to accompany my friend to the living room. Jag klädde på mig så fort jag kunde och inom några minuter var jag redo att följa med min vän till vardagsrummet. Una dama vestida de negro y con el rostro cubierto por un espeso velo estaba sentada junto a la ventana. Eine schwarz gekleidete Frau, deren Gesicht von einem dicken Schleier verdeckt war, saß am Fenster. A lady dressed in black with her face covered by a thick veil was sitting by the window.

—Buenos días, señora —dijo Holmes amablemente—, yo soy Sherlock Holmes, y este es mi amigo íntimo y socio, el doctor Watson, delante del cual puede usted hablar con toda libertad como a mí solo. -Guten Morgen, gnädige Frau", sagte Holmes freundlich, "ich bin Sherlock Holmes, und dies ist mein enger Freund und Mitarbeiter, Dr. Watson, vor dem Sie so frei sprechen können wie vor mir allein. -Good morning, madam," said Holmes kindly, "I am Sherlock Holmes, and this is my intimate friend and associate, Dr. Watson, before whom you may speak as freely as you may to me alone. -God morgon, madam", sade Holmes vänligt, "jag är Sherlock Holmes och detta är min intime vän och medarbetare, Dr Watson, som ni kan tala lika fritt med som ni kan tala med mig ensam. ¡Ah!Veo que la señora Hudson ha tenido la sensatez de encender el fuego. Ah, wie ich sehe, war Mrs. Hudson so vernünftig, das Feuer anzuzünden. Ah, I see Mrs. Hudson has had the good sense to light the fire. Ah, jag ser att Mrs Hudson har haft vett att tända brasan. Sírvase usted a acercarse a la estufa y voy a hacer que le traigan una taza de café, pues veo que está usted tiritando. Kommen Sie bitte zum Herd, ich werde Ihnen eine Tasse Kaffee bringen lassen, denn ich sehe, dass Sie frösteln. Please come to the stove and I will have a cup of coffee brought to you, as I see you are shivering. Kom över till spisen så ska jag ordna en kopp kaffe till dig, eftersom jag ser att du huttrar.

—No es el frío lo que me hace temblar—dijo la mujer en voz baja, cambiando de asiento como se le decía. -Es ist nicht die Kälte, die mich frösteln lässt", sagte die Frau leise und rutschte auf ihrem Sitz hin und her, wie es ihr gesagt wurde. -It's not the cold that makes me shiver," the woman said quietly, shifting in her seat as she was told. -Det är inte kylan som får mig att rysa", sa kvinnan tyst och flyttade på sig i sätet som hon blev tillsagd.

—¿Qué, entonces? -Und was dann? -What, then? -Vad händer då?

—El miedo, señor Holmes, el terror. -Angst, Mr. Holmes, Terror. -Fear, Mr. Holmes, terror.

Se levantó el velo al decir estas palabras y pudimos ver que en realidad estaba en un lamentable estado de agitación. Der Schleier wurde gelüftet, als er diese Worte sagte, und wir konnten sehen, dass er sich tatsächlich in einem erbärmlichen Zustand der Aufregung befand. The veil was lifted as he said these words and we could see that he was indeed in a pitiful state of agitation. Slöjan lyftes när han sade dessa ord och vi kunde se att han verkligen befann sig i ett ynkligt tillstånd av upprördhet. Las facciones desencajadas, el color del cutis gris, los ojos inquietos y espantados como los de un animal perseguido. Seine Gesichtszüge waren ungelenk, seine Hautfarbe grau, seine Augen unruhig und ängstlich wie die eines gejagten Tieres. The unhinged features, the color of the gray complexion, the restless and frightened eyes like those of a hunted animal. Su cara y su cuerpo eran los de una mujer de treinta años, pero sus cabellos estaban salpicados de prematuras canas y su aspecto general denotaba cansancio y descontento. Ihr Gesicht und ihr Körper entsprachen dem einer Frau in den Dreißigern, aber ihr Haar war von vorzeitig ergrautem Haar durchzogen, und ihr allgemeines Erscheinungsbild verriet Müdigkeit und Unzufriedenheit. Her face and body were those of a woman in her thirties, but her hair was streaked with premature gray and her general appearance denoted weariness and discontent. Hennes ansikte och kropp såg ut som en kvinna i trettioårsåldern, men hennes hår var strimmigt av för tidigt grått hår och hennes allmänna utseende skvallrade om trötthet och missnöje. Sherlock Holmes corrió hacia ella después de haber fijado en su rostro una de sus miradas rápidamente comprensivas. Sherlock Holmes lief auf sie zu, nachdem er ihr einen seiner schnellen, mitfühlenden Blicke zugeworfen hatte. Sherlock Holmes ran to her after fixing one of his quickly sympathetic looks on her face. Sherlock Holmes sprang fram till henne och hade fäst en av sina snabbt sympatiserande blickar på hennes ansikte.

—No debe usted temer nada,—le dijo en tono suave, inclinándose hacia ella y dándole amistosos golpecitos en el brazo.—Pronto lo arreglaremos todo, no lo dudo. -Sie brauchen keine Angst zu haben", sagte er in sanftem Ton, beugte sich zu ihr und klopfte ihr freundlich auf den Arm, "wir werden bald alles regeln, daran habe ich keinen Zweifel. -You need have nothing to fear," he said in a gentle tone, leaning toward her and tapping her on the arm in a friendly way, "We'll soon settle everything, I don't doubt it. -Du behöver inte vara rädd", sade han i en mild ton, lutade sig mot henne och knackade vänligt på hennes arm, "vi kommer snart att lösa allt, det tvivlar jag inte på. Veo que ha venido usted en el tren de esta mañana. Ich sehe, dass Sie heute Morgen mit dem Zug gekommen sind. I see you came on this morning's train. Jag ser att ni kom med morgonens tåg.

—Entonces ¿usted me conoce? -Sie kennen mich also? -So you know me? -Så du känner mig?

—No, pero he visto, asomando por la palma del guante izquierdo de usted, la segunda mitad de un boleto de ida y vuelta. Nein, aber ich habe gesehen, wie aus der Handfläche Ihres linken Handschuhs die zweite Hälfte eines Hin- und Rückflugtickets hervorlugt. No, but I have seen, peeking out of the palm of your left glove, the second half of a round-trip ticket. Nej, men jag har sett den andra halvan av en tur- och returbiljett titta fram ur din vänstra handflata. Debe usted haber partido temprano, y, sin embargo, para llegar a la estación, ha andado usted largo rato en un birlocho por malos caminos. Sie müssen früh losgefahren sein, aber um den Bahnhof zu erreichen, haben Sie eine lange Fahrt in einem Birlocho auf schlechten Straßen hinter sich. You must have left early, and yet, to reach the station, you have walked a long time in a birlocho on bad roads. Du måste ha åkt tidigt, och ändå har du åkt långt i en birlocho på dåliga vägar för att komma till stationen.

La dama se estremeció violentamente y fijó con asombro los ojos en mi amigo. Die Dame erschauderte heftig und blickte meinen Freund erstaunt an. The lady shuddered violently and fixed her eyes in amazement on my friend. Damen skakade våldsamt och stirrade förvånat på min vän.

—En eso no hay misterio, señora —dijo él sonriendo.—El brazo izquierdo de la chaqueta de usted está manchado de lodo en no menos de siete sitios y las manchas están todavía muy frescas. -Da gibt es kein Geheimnis, Madame", sagte er lächelnd, "der linke Arm Ihrer Jacke ist an nicht weniger als sieben Stellen mit Schlamm befleckt, und die Flecken sind noch sehr frisch. -The left arm of your jacket is stained with mud in no less than seven places, and the stains are still very fresh. -"Det är inget mysterium, madam", sa han och log, "vänster arm på din jacka är lerfläckig på inte mindre än sju ställen, och fläckarna är fortfarande väldigt färska. No hay carruaje alguno, a no ser un birlocho, que arroje lodo hacia arriba en esa forma y eso únicamente a la persona que esté sentada a la izquierda del que guía. Keine andere Kutsche als ein Birlocho wirft auf diese Weise Schlamm nach oben, und zwar nur für die Person, die links vom Fahrer sitzt. There is no carriage, other than a birlocho, that throws mud upwards in this way, and that only to the person sitting to the left of the guide. Ingen annan vagn än en birlocho kastar lera uppåt på detta sätt, och det endast till den person som sitter till vänster om föraren.

—Sean cualesquiera las razones que usted tenga para conocer eso, lo que dice usted es perfectamente cierto. -Was auch immer Ihre Gründe dafür sind, dass Sie das wissen, was Sie sagen, ist absolut wahr. -Whatever reasons you have for knowing that, what you say is perfectly true. -Vad du än har för skäl att veta det, så är det du säger helt sant. —Dijo ella.— -sagte sie. -she said. Salí de casa antes de las seis, llegué a Leatherhead a las seis y veinte y tomé el primer tren para la estación de Waterloo. Ich verließ das Haus vor sechs Uhr, kam um zwanzig nach sechs in Leatherhead an und nahm den ersten Zug zum Bahnhof Waterloo. I left home before six o'clock, arrived at Leatherhead at twenty past six and caught the first train for Waterloo station. ¡Señor, no puedo soportar esta situación por más tiempo, voy a volverme loca si esto continúa! Sir, ich kann diese Situation nicht länger ertragen, ich werde noch verrückt, wenn das so weitergeht! Sir, I can't stand this situation any longer, I'm going to go crazy if this continues! No tengo a nadie de quien valerme, nadie que uno que me quiere, ese pobrecillo, muy poco me puede ayudar. Ich habe niemanden, auf den ich mich verlassen kann, niemand außer demjenigen, der mich liebt, das arme Ding, kann mir nur wenig helfen. I have no one to rely on, no one but the one who loves me, that poor thing, can help me very little. Jag har ingen att förlita mig på, ingen annan än den som älskar mig, den stackaren, kan hjälpa mig mycket lite. He oído hablar de usted, señor Holmes, he oído hablar de usted a la señora Farintosh, a la que prestó usted servicios en hora en que mucho los necesitaba. Ich habe von Ihnen gehört, Mr. Holmes, ich habe von Mrs. Farintosh von Ihnen gehört, der Sie Ihre Dienste zu einer Zeit zur Verfügung gestellt haben, als sie dringend benötigt wurden. I have heard of you, Mr. Holmes, I have heard of you from Mrs. Farintosh, to whom you rendered services at a time when she needed them very much. Jag har hört talas om er, herr Holmes, jag har hört talas om er från fru Farintosh, till vilken ni gav era tjänster vid en tidpunkt då de var välbehövliga. Ella me dio las señas de esta casa. Sie gab mir die Adresse dieses Hauses. She gave me the address of this house. Hon gav mig adressen till detta hus. ¡Oh señor! Oh Gott! Oh Lord! ¿No cree usted que a mí también podría usted ayudarme y por lo menos arrojar un poquito de luz benéfica a través de la densa obscuridad que me rodea? Glaubst du nicht, dass du mir auch helfen könntest und zumindest ein wenig wohltuendes Licht in die dichte Dunkelheit, die mich umgibt, bringen könntest? Don't you think you could help me too and at least shed a little bit of beneficial light through the dense darkness that surrounds me? Tror du inte att du skulle kunna hjälpa mig också och åtminstone sprida lite välgörande ljus genom det tjocka mörker som omger mig? Por ahora está fuera de mi alcance el recompensar los servicios de usted, pero dentro de un mes o dos me casaré y entonces no verá a usted en mí a una ingrata. Im Augenblick liegt es nicht in meiner Macht, Ihre Dienste zu belohnen, aber in ein oder zwei Monaten werde ich verheiratet sein, und dann werden Sie in mir keinen Undankbaren sehen. For now it is beyond my power to reward your services, but in a month or two I shall be married and then you will not see in me an ingrate. För närvarande ligger det utanför min förmåga att belöna dina tjänster, men om en månad eller två kommer jag att vara gift, och då kommer du inte att se någon otacksamhet i mig.