×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

La Gitanilla (Graded Reader), Capítulo 1. Preciosa

Capítulo 1. Preciosa

Una gitana vieja, que conocía muy bien la ciencia de Caco, crió a una muchacha como a una nieta. La llamó Preciosa y le enseñó muy bien las artes de hurtar y engañar propias de los gitanos. Se convirtió Preciosa en la más hábil bailadora y la más hermosa y discreta criatura no solo entre los gitanos, sino entre gentes de toda condaición. Ni siquiera todas las inclemencias del cielo a las que están expuestos los gitanos consiguieron deslustrar su rostro ni curtir sus manos. Además era muy cortés y bien razonada, y aunque era aguda y desenvuelta, era tan honesta que nadie osaba cantar cantares lascivos ni decir palabras no buenas en su presencia. Aprendió los mejores villancicos, coplas y seguidillas y cantaba como nadie los romances; con todas estas gracias vio su abuela que podía ella sola ganarse la vida y decidió enseñarle a valerse por sí misma.

Preciosa se crió viajando por toda Castilla y a los quince años su abuela putativa volvió con ella a su antiguo rancho en la Corte, en los campos de Santa Bárbara que es donde lo suelen tener los gitanos. El primer día que Preciosa entró en Madrid fue en la fiesta de Santa Ana, patrona de la villa. Fue con un grupo de cuatro gitanas ancianas, cuatro muchachas y un gran bailarín gitano. Preciosa era tan hermosa y aseada, que todos los que la miraban se enamoraban de ella. Todos admiraron su belleza y donaire cuando bailó al son del tamborín y las castañetas. Pero cuando la oyeron cantar, ¡allí nació la fama de la gitanilla! Unos decían: «¡Dios te bendiga, muchacha!», otros: «En verdad, que merecía ser hija de un gran señor», y otros más groseros: «¡A fe que está creciendo en ella una red para pescar corazones!».

Cuando se terminaron las fiestas de Santa Ana, se hablaba de Preciosa en toda la Corte. Quince días más tarde, volvió a Madrid con otras tres muchachas. La gitana vieja no se apartaba nunca de ella: era su Argos, porque temía que alguien pudiera engañarla y llevársela. La llamaba nieta y Preciosa pensaba que era su abuela. Se pusieron a bailar a la sombra en la calle Toledo, y quienes las seguían hicieron un corro. Mientras ellas bailaban, la vieja pedía limosna y le llovían ochavos y cuartos: la hermosura despierta la caridad dormida.

Cuando terminó el baile dijo Preciosa:

– Si me dan cuatro cuartos les cantaré un romance lindísimo, compuesto por un poeta verdadero.

– ¡Cántalo, Preciosa y te doy mis cuatro cuartos! –, dijeron a voces casi todos los que estaban en el corro.

Así granizaron sobre ella tantos cuartos, que la vieja no conseguía cogerlos todos. Hecha su vendimia, repicó Preciosa sus sonajas y cantó con gran brío un alegre y hermoso romance.

Más de doscientas personas estaban mirando el baile de las gitanas, cuando pasó por allí uno de los tenientes de la villa. El teniente escuchó un rato a la gitanilla y como fue de su agrado, mandó a un paje para hablar con la vieja: así, acordaron ir a cantar y bailar a casa de doña Clara, la mujer del teniente.

Acabaron el baile, se fueron de allí y en esto se acercó un paje a Preciosa. Le dio un papel doblado y le dijo:

– Preciosica, canta este romance, que es muy bueno y ya te daré otros; así te harás la mejor romancera del mundo.

– De buena gana lo haré si son honestos, –respondió Preciosa. Estuvieron de acuerdo y así se despidieron.

Siguieron las gitanas adelante, cuando desde una reja las llamaron unos caballeros. Se asomó Preciosa y vio en una rica sala varios caballeros que se entretenían jugando a diversos juegos.

– ¿Quieren darme barato, señores? –dijo Preciosa.

Al oírla dejaron los hombres el juego y la invitaron a entrar. Cuando entró Preciosa, un caballero vio el papel con el poema del paje, se lo quitó y al abrirlo cayó un escudo de oro. A Preciosa no le gustó el atrevimiento del poeta; por eso permitió al caballero leerlo en voz alta:

Preciosa joya de amor, esto humildemente escribe el que por ti muere y vive, pobre, aunque humilde amador.

– ¡Mala señal! –dijo Preciosa –. Los enamorados no deben decir que son pobres, la pobreza es enemiga del amor.

– ¿Quién te enseña eso, rapaza? –dijo uno.

– Nadie, ¿no tengo ya quince años? Los ingenios de las gitanas siempre se adelantan a los de las demás gentes, que el sustento de los gitanos es ser agudos y astutos. Tienen como maestros al diablo y al uso, que les enseñan en una hora lo que aprenderían en un año.

Quedaron sorprendidos los oyentes de la sabiduría y astucia de la muchacha, le dieron barato a la vieja y marcharon las gitanas a casa del teniente.

Capítulo 1. Preciosa Kapitel 1: Preciosa Chapter 1. Preciosa Chapitre 1 : Preciosa Capitolo 1. Preciosa 第1章 プレシオサ 1장: Preciosa 1 skyrius. Preciosa Hoofdstuk 1. Preciosa Rozdział 1. Preciosa Capítulo 1 - Preciosa Глава 1. Прециоза Kapitel 1. Preciosa Bölüm 1. Preciosa Розділ 1. Преціоза 第一章 珍贵

Una gitana vieja, que conocía muy bien la ciencia de Caco, crió a una muchacha como a una nieta. Eine alte Zigeunerin, die die Wissenschaft des Caco sehr gut kannte, zog ein Mädchen als Enkelin auf. An old gypsy woman, who knew very well the science of Caco, raised a girl as a granddaughter. Una vecchia zingara, che conosceva molto bene la scienza del Caco, allevò una ragazza come nipote. 카코의 과학을 잘 알고 있던 한 늙은 집시 여인이 한 소녀를 손녀로 키웠습니다. Старая цыганка, хорошо знавшая науку Како, вырастила девочку как внучку. 一位年长的吉普赛人非常了解卡科的科学原理,他像孙女一样抚养着一个女孩。 La llamó Preciosa y le enseñó muy bien las artes de hurtar y engañar propias de los gitanos. أطلق عليها اسم بريسيوسا وعلمها جيدًا فنون السرقة والخداع النموذجية للغجر. Er nannte sie Preciosa und brachte ihr die für Zigeuner typischen Künste des Diebstahls und der Täuschung sehr gut bei. He called her Preciosa and taught her very well the arts of theft and deceit typical of gypsies. La chiamò Preciosa e le insegnò molto bene le arti del furto e dell'inganno tipiche dei gitani. 그는 그녀를 프레시오사라고 부르며 집시 특유의 절도와 속임수 기술을 아주 잘 가르쳤습니다. Он назвал ее Прециозой и хорошо обучил искусству воровства и обмана, характерному для цыган. 他称她为宝仕奥莎,并教她很好的吉普赛人典型的偷窃和欺骗艺术。 Se convirtió Preciosa en la más hábil bailadora y la más hermosa y discreta criatura no solo entre los gitanos, sino entre gentes de toda condaición. Preciosa wurde die geschickteste Tänzerin und das schönste und diskreteste Geschöpf nicht nur unter den Zigeunern, sondern unter Menschen aller Konfessionen. Preciosa became the most skilled dancer and the most beautiful and discreet creature not only among the gypsies, but among people of all condaición. Se convirtió Preciosa en la más hábil bailadora y la más hermosa y discreta criatura no solo entre los gitanos, sino entre gentes de toda condaición. Preciosa divenne la ballerina più abile e la creatura più bella e discreta non solo tra i gitani, ma tra la gente di ogni condaición. 프레시오사는 집시뿐만 아니라 모든 조건의 사람들 사이에서 가장 숙련된 댄서이자 가장 아름답고 신중한 존재가 되었습니다. Прециоза стала самой искусной танцовщицей и самым красивым и незаметным созданием не только среди цыган, но и среди людей всех сословий. Ni siquiera todas las inclemencias del cielo a las que están expuestos los gitanos consiguieron deslustrar su rostro ni curtir sus manos. Nicht einmal alle Unbilden des Wetters, denen die Zigeuner ausgesetzt sind, können ihre Gesichter trüben oder ihre Hände bräunen. Not even all the inclement weather to which the gypsies are exposed could tarnish his face or tan his hands. Nemmeno tutte le intemperie a cui gli zingari sono esposti potrebbero offuscare i loro volti o abbronzare le loro mani. 집시들이 노출되는 모든 악천후에도 얼굴이 변색되거나 손이 검게 그을릴 수는 없습니다. Даже любая непогода, которой подвергаются цыгане, не может испортить их лица и загореть руки. Además era muy cortés y bien razonada, y aunque era aguda y desenvuelta, era tan honesta que nadie osaba cantar cantares lascivos ni decir palabras no buenas en su presencia. Sie war auch sehr höflich und vernünftig, und obwohl sie scharfsinnig und leichtlebig war, war sie so ehrlich, dass es niemand wagte, in ihrer Gegenwart unzüchtige Lieder zu singen oder unfreundliche Worte zu sagen. She was also very courteous and well reasoned, and although she was sharp and easy-going, she was so honest that no one dared to sing lewd songs or say unkind words in her presence. Era anche molto cortese e ben ragionata e, sebbene fosse acuta e spigliata, era così onesta che nessuno osava cantare canzoni oscene o dire parole scortesi in sua presenza. 그녀는 또한 매우 예의 바르고 이성이 뛰어났으며 날카 롭고 느긋했지만 감히 그녀 앞에서 외설적 인 노래를 부르거나 불친절한 말을하는 사람이 없을 정도로 정직했습니다. Aprendió los mejores villancicos, coplas y seguidillas y cantaba como nadie los romances; con todas estas gracias vio su abuela que podía ella sola ganarse la vida y decidió enseñarle a valerse por sí misma. Sie lernte die besten Weihnachtslieder, Coplas und Seguidillas und sang Romanzen wie keine andere; mit all diesen Annehmlichkeiten sah ihre Großmutter, dass sie ihren eigenen Lebensunterhalt verdienen konnte und beschloss, ihr beizubringen, für sich selbst zu sorgen. She learned the best Christmas carols, coplas and seguidillas and sang romances like no one else; with all these graces her grandmother saw that she could earn her own living and decided to teach her to fend for herself. Imparò i migliori canti natalizi, le coplas e le seguidillas e cantò romanze come nessun altro; con tutte queste grazie la nonna vide che poteva guadagnarsi da vivere da sola e decise di insegnarle a cavarsela da sola. 그녀는 최고의 크리스마스 캐롤, 코플라, 세기딜라를 배웠고 누구보다 로맨틱한 노래를 불렀습니다. 이러한 모든 은혜로 할머니는 그녀가 스스로 생계를 꾸려나갈 수 있다는 것을 알게 되었고 그녀에게 스스로를 지킬 수 있도록 가르치기로 결심했습니다.

Preciosa se crió viajando por toda Castilla y a los quince años su abuela putativa volvió con ella a su antiguo rancho en la Corte, en los campos de Santa Bárbara que es donde lo suelen tener los gitanos. Preciosa grew up traveling all over Castilla and at the age of fifteen her putative grandmother returned with her to her old ranch in the Court, in the fields of Santa Barbara, which is where the gypsies used to keep them. Preciosa è cresciuta viaggiando per tutta la Castiglia e all'età di quindici anni la sua nonna putativa è tornata con lei al suo vecchio ranch nella Corte, nei campi di Santa Bárbara, dove i gitani li tenevano. 프레시오사는 카스티야 전역을 여행하며 자랐고, 열다섯 살 때 할머니로 추정되는 할머니와 함께 집시들이 기르던 산타 바르바라 들판의 궁정 내 오래된 목장으로 돌아왔어요. El primer día que Preciosa entró en Madrid fue en la fiesta de Santa Ana, patrona de la villa. The first day Preciosa entered Madrid was the feast of St. Anne, patron saint of the town. Il primo giorno in cui Preciosa entrò a Madrid era la festa di Sant'Anna, patrona della città. Fue con un grupo de cuatro gitanas ancianas, cuatro muchachas y un gran bailarín gitano. Es war mit einer Gruppe von vier alten Zigeunerinnen, vier Mädchen und einem großen Zigeunertänzer. It was with a group of four old gypsy women, four girls and a great gypsy dancer. Preciosa era tan hermosa y aseada, que todos los que la miraban se enamoraban de ella. Preciosa war so schön und adrett, dass sich jeder, der sie ansah, in sie verliebte. Preciosa was so beautiful and neat, that everyone who looked at her fell in love with her. Preciosa era così bella e ordinata che chiunque la guardasse se ne innamorava. Todos admiraron su belleza y donaire cuando bailó al son del tamborín y las castañetas. Everyone admired her beauty and grace when she danced to the sound of the tamborin and castanets. Tutti hanno ammirato la sua bellezza e la sua grazia mentre ballava al suono del tamburello e delle nacchere. Pero cuando la oyeron cantar, ¡allí nació la fama de la gitanilla! Aber als sie sie singen hörten, war der Ruhm des Zigeunermädchens geboren! But when they heard her sing, the gypsy girl's fame was born! Ma quando la sentirono cantare, nacque la fama della zingara! Unos decían: «¡Dios te bendiga, muchacha!», otros: «En verdad, que merecía ser hija de un gran señor», y otros más groseros: «¡A fe que está creciendo en ella una red para pescar corazones!». Einige sagten: "Gott segne dich, Mädchen!", andere: "Wahrlich, sie hätte es verdient, die Tochter eines großen Herrn zu sein", und wieder andere, noch unhöflicher: "Ich glaube, ihr wächst ein Netz, um Herzen zu fangen! Some said: "God bless you, girl!", others: "Truly, she deserved to be the daughter of a great lord", and others, more rude: "I believe that she is growing a net to catch hearts! Alcuni dissero: "Dio ti benedica, ragazza!", altri: "In verità, meritava di essere la figlia di un grande signore", e altri ancora, più rudi: "Credo che stia facendo crescere una rete per catturare i cuori!

Cuando se terminaron las fiestas de Santa Ana, se hablaba de Preciosa en toda la Corte. By the time the Santa Ana festivities were over, Preciosa was the talk of the Court. Quando i festeggiamenti di Santa Ana finirono, Preciosa era già sulla bocca di tutti. Quince días más tarde, volvió a Madrid con otras tres muchachas. Vierzehn Tage später kehrte sie mit drei anderen Mädchen nach Madrid zurück. A fortnight later, she returned to Madrid with three other girls. Due settimane dopo, tornò a Madrid con altre tre ragazze. La gitana vieja no se apartaba nunca de ella: era su Argos, porque temía que alguien pudiera engañarla y llevársela. The old gypsy never left her side: it was her Argos, because she feared that someone might trick her and take her away. La vecchia zingara non la lasciava mai: era la sua Argo, perché temeva che qualcuno potesse ingannarla e portarla via. La llamaba nieta y Preciosa pensaba que era su abuela. He called her granddaughter and Preciosa thought she was her grandmother. La chiamava nipote e Preciosa pensava che fosse sua nonna. Se pusieron a bailar a la sombra en la calle Toledo, y quienes las seguían hicieron un corro. They started dancing in the shade on Toledo Street, and those who followed them made a corro. Mientras ellas bailaban, la vieja pedía limosna y le llovían ochavos y cuartos: la hermosura despierta la caridad dormida. While they danced, the old woman begged for alms and was showered with eightpence and quarters: beauty awakens dormant charity.

Cuando terminó el baile dijo Preciosa: When the dance was over Preciosa said:

– Si me dan cuatro cuartos les cantaré un romance lindísimo, compuesto por un poeta verdadero. - If you give me four quarters I will sing you a beautiful romance, composed by a true poet.

– ¡Cántalo, Preciosa y te doy mis cuatro cuartos! - Sing it, Preciosa, and I'll give you my four quarters! –, dijeron a voces casi todos los que estaban en el corro. -Almost everyone in the corral shouted.

Así granizaron sobre ella tantos cuartos, que la vieja no conseguía cogerlos todos. Thus so many quarters hailed upon her that the old woman could not catch them all. Hecha su vendimia, repicó Preciosa sus sonajas y cantó con gran brío un alegre y hermoso romance. Her harvest done, Preciosa rang her rattles and sang with great vigor a joyful and beautiful romance.

Más de doscientas personas estaban mirando el baile de las gitanas, cuando pasó por allí uno de los tenientes de la villa. More than two hundred people were watching the dance of the gypsies, when one of the lieutenants of the town passed by. El teniente escuchó un rato a la gitanilla y como fue de su agrado, mandó a un paje para hablar con la vieja: así, acordaron ir a cantar y bailar a casa de doña Clara, la mujer del teniente. The lieutenant listened to the gypsy girl for a while and as he liked her, he sent a page to talk to the old woman: so, they agreed to go to sing and dance at Doña Clara's house, the lieutenant's wife.

Acabaron el baile, se fueron de allí y en esto se acercó un paje a Preciosa. They finished the dance, left the place, and at this moment a page approached Preciosa. Le dio un papel doblado y le dijo: He handed her a folded piece of paper and said:

– Preciosica, canta este romance, que es muy bueno y ya te daré otros; así te harás la mejor romancera del mundo. - Preciosica, sing this romance, which is very good, and I'll give you others; that way you'll become the best romancera in the world.

– De buena gana lo haré si son honestos, –respondió Preciosa. - I will willingly do so if they are honest," Preciosa replied. - Я с радостью сделаю это, если они будут честны, - ответила Прециоза. Estuvieron de acuerdo y así se despidieron. They agreed and said goodbye. Они согласились и попрощались.

Siguieron las gitanas adelante, cuando desde una reja las llamaron unos caballeros. The gypsies went on ahead, when they were called from a fence by some gentlemen. Цыгане шли вперед, когда их окликнули от ворот какие-то господа. Se asomó Preciosa y vio en una rica sala varios caballeros que se entretenían jugando a diversos juegos. Preciosa looked out and saw in a rich room several gentlemen playing various games. Прециоза выглянула и увидела в богатой комнате нескольких джентльменов, играющих в различные игры.

– ¿Quieren darme barato, señores? - Do you want to give me cheap, gentlemen? - Вы хотите дать мне дешево, господа? - Vill ni ge mig billigt, mina herrar? –dijo Preciosa. -said Preciosa.

Al oírla dejaron los hombres el juego y la invitaron a entrar. When the men heard her, they stopped their game and invited her in. Услышав ее, мужчины прекратили свою игру и пригласили ее войти. Cuando entró Preciosa, un caballero vio el papel con el poema del paje, se lo quitó y al abrirlo cayó un escudo de oro. When Preciosa entered, a gentleman saw the paper with the page's poem, took it from her, and when he opened it, a golden shield fell out. A Preciosa no le gustó el atrevimiento del poeta; por eso permitió al caballero leerlo en voz alta: Preciosa did not like the poet's boldness; so she allowed the gentleman to read it aloud:

Preciosa joya de amor, esto humildemente escribe el que por ti muere y vive, pobre, aunque humilde amador. Precious jewel of love, this humbly writes he who for you dies and lives, poor, though humble lover.

– ¡Mala señal! - Bad sign! –dijo Preciosa –. -said Preciosa. Los enamorados no deben decir que son pobres, la pobreza es enemiga del amor. Lovers should not say that they are poor, poverty is the enemy of love.

– ¿Quién te enseña eso, rapaza? - Who teaches you that, rapaza? –dijo uno. -said one.

– Nadie, ¿no tengo ya quince años? - Nobody, am I not already fifteen years old? - Никто, разве мне уже не пятнадцать лет? Los ingenios de las gitanas siempre se adelantan a los de las demás gentes, que el sustento de los gitanos es ser agudos y astutos. The wits of the gypsies are always ahead of those of other people, because the livelihood of the gypsies is to be sharp and cunning. Tienen como maestros al diablo y al uso, que les enseñan en una hora lo que aprenderían en un año. They have as their teachers the devil and use, who teach them in one hour what they would learn in a year.

Quedaron sorprendidos los oyentes de la sabiduría y astucia de la muchacha, le dieron barato a la vieja y marcharon las gitanas a casa del teniente. The listeners were amazed at the wisdom and cunning of the girl, gave the old woman cheap money and the gypsies went to the lieutenant's house.