×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Tres Cuentos, Ep.41 - La última guerra - Amado Nervo (1)

Ep.41 - La última guerra - Amado Nervo (1)

Kalpa

“- ¿Queréis que todo esto vuelva a empezar?

-Sí -responden a coro.”

Y así habló Zarathustra

En todas las eternidades

que a nuestro mundo precedieron,

¿cómo negar que ya existieron

planetas con humanidades;

y hubo Homeros que describieron

las primeras heroicidades,

y hubo Shakespeares que ahondar supieron

del alma en las profundidades?

Serpiente que muerdes tu cola,

inflexible círculo, bola

negra, que giras sin cesar,

refrán monótono del mismo

canto, marea del abismo,

¿sois cuento de nunca acabar?…

Fuente: Amado Nervo, Poema Kalpa: https://allpoetry.com/poem/8532539-Kalpa-by-Amado-Ruiz-de-Nervo#orig_8532539,%20.otitle_8532539

Bienvenida

Bienvenidos queridas y queridos oyentes de Tres Cuentos, el podcast bilingüe dedicado a las narrativas literarias, históricas y tradicionales latinoamericanas. Soy Carolina Quiroga-Stultz, y hoy finalizamos con la Ciencia Ficción Hispanoamericana.

El poema anterior fue escrito por el autor que presentaremos el día de hoy, el poeta mexicano Amado Nervo.

*

Hace un par de años, en un campamento de verano para niños PreK en San Antonio, Texas, tuve una de esas anécdotas que dividen el tiempo en "antes y después".

Después de contar el primer cuento, pasé a contar otro de origen africano. Empecé a decir, "Hace mucho tiempo, cuando los animales podían hablar". En ese momento una niña de unos cinco años me interrumpió abruptamente, y con escepticismo dijo: ¡Los animales no pueden hablar!

Traté de continuar, pero ella seguía diciendo en voz alta ¡Los animales no puede hablar! Me di cuenta de que no tenía sentido detener todo el espectáculo para explicarle que los animales se comunican. Que lo que pasa es que nosotros los humanos no hemos hecho el esfuerzo.

Después de aquella anécdota, comencé a iniciar mi hora de narración llamando a la Imaginación, como una forma de guiar a los niños(as) a abrir sus mentes a ideas como "los animales hablan". ¡Hasta ahora ha funcionado!

Continuemos pues, es un placer presentar la voz que le dará vida al cuento de Amado Nervo, “La última guerra”, la argentina y anfitriona del programa Audiolibros Por Qué Leer, Cecilia Bona. Pero les contaré más acerca de ella en los comentarios.

En la historia de la humanidad, las revoluciones han dado pie a nuevas religiones, a los derechos humanos y otros acontecimientos mundiales. Esta vez, el ascenso de los animales cuyo lenguaje y conciencia han evolucionado, será la chispa que encienda una revolución que establece el "antes y el después" de la humanidad.

La Última Guerra

Amado Nervo (México)

Narrado por Cecilia Bona

Tres habían sido las grandes revoluciones de que se tenía noticia: la que pudiéramos

llamar Revolución cristiana, que en modo tal modificó la sociedad y la vida en todo el haz del

planeta; la Revolución francesa, que, eminentemente justiciera, vino, a cercén de guillotina,

a igualar derechos y cabezas, y la Revolución socialista, la más reciente de todas, aunque

remontaba al año dos mil treinta de la Era cristiana.

Inútil sería insistir sobre el horror y la unanimidad de esta última revolución, que conmovió la tierra hasta en sus cimientos y que de una manera tan radical reformó ideas, condiciones, costumbres, partiendo en dos el tiempo, de suerte que en adelante ya no pudo decirse sino: Antes de la Revolución social y después de la Revolución social. Sólo haremos notar que, hasta la propia fisonomía de la especie, merced a esta gran conmoción, se modificó en cierto modo.

Cuéntase, en efecto, que antes de la Revolución había, sobre todo en los últimos años que la precedieron, ciertos signos muy visibles que distinguían físicamente a las clases llamadas entonces privilegiadas, de los proletarios, a saber: las manos de los individuos de las primeras, sobre todo de las mujeres, tenían dedos afilados, largos, de una delicadeza superior al pétalo de un jazmín, en tanto que las manos de los proletarios, fuera de su notable aspereza o del espesor exagerado de sus dedos, solían tener seis de estos en la diestra, encontrándose el sexto (un poco rudimentario, a decir verdad, y más bien formado por una callosidad semiarticulada) entre el pulgar y el índice, generalmente.

Otras muchas marcas delataban, a lo que se cuenta, la diferencia de las clases, y mucho temeríamos fatigar la paciencia del oyente enumerándolas. Solo diremos que los gremios de conductores de vehículos y locomóviles de cualquier género, tales como aeroplanos, aeronaves, aerociclos, automóviles, expresos magnéticos, directísimos transetéreolunares, etc., cuya característica en el trabajo era la perpetua inmovilidad de piernas, habían llegado a la atrofia absoluta de estas, al grado de que, terminadas sus tareas, se dirigían a sus domicilios en pequeños carros eléctricos especiales, usando de ellos para cualquier traslación personal.

La Revolución Social vino, empero, a cambiar de tal suerte la condición humana, que todas estas características fueron desapareciendo en el transcurso de los siglos, y en el año tres mil quinientos dos de la Nueva Era (o sea cinco mil quinientos treinta y dos de la Era Cristiana) no quedaba ni un vestigio de tal desigualdad dolorosa entre los miembros de la humanidad.

La Revolución social se maduró, no hay niño de escuela que no lo sepa, con la anticipación de muchos siglos. En realidad, la Revolución francesa la preparó, fue el segundo eslabón de la cadena de progresos y de libertades que empezó con la Revolución cristiana; pero hasta el siglo XIX de la vieja era no empezó a definirse el movimiento unánime de los hombres hacia la igualdad.

El año de la era cristiana 1950 murió el último rey, un rey del Extremo Oriente, visto como una positiva curiosidad por las gentes de aquel tiempo. Europa, que, según la predicción de un gran capitán (a decir verdad, considerado hoy por muchos historiadores como un personaje mítico), en los comienzos del siglo XX (post J.C.) tendría que ser republicana o cosaca se convirtió, en efecto, en el año de 1916, en los Estados Unidos de Europa, federación creada a imagen y semejanza de los Estados Unidos de América (cuyo recuerdo en los anales de la humanidad ha sido tan brillante, y que en aquel entonces ejercían en los destinos del viejo continente una influencia omnímoda).

II

Pero no divaguemos: ya hemos usado más de tres cilindros de fonotelerradiógrafo en pensar estas reminiscencias (1), y no llegamos aún al punto capital de nuestra narración.

Como decíamos al principio, tres habían sido las grandes revoluciones de que se tenía noticia; pero después de ellas, la humanidad, acostumbrada a una paz y a una estabilidad inconmovibles, así en el terreno científico, merced a lo definitivo de los principios conquistados, como en el terreno social, gracias a la maravillosa sabiduría de las leyes y a la alta moralidad de las costumbres, había perdido hasta la noción de lo que era la vigilancia y cautela, y a pesar de su aprendizaje de sangre, tan largo, no sospechaba los terribles acontecimientos que estaban a punto de producirse.

La ignorancia del inmenso complot que se fraguaba en todas partes se explica, por lo demás, perfectamente, por varias razones: en primer lugar, el lenguaje hablado por los animales, lenguaje primitivo, pero pintoresco y bello, era conocido de muy pocos hombres, y esto se comprende; los seres vivientes estaban divididos en dos únicas porciones: los hombres, la clase superior, la élite, como si dijéramos del planeta, iguales todos en derechos y casi, casi en intelectualidad, y los animales, humanidad inferior que iba progresando muy lentamente a través de los milenarios, pero que se encontraba en aquel entonces, por lo que ve a los mamíferos, sobre todo, en ciertas condiciones de perfectibilidad relativa muy apreciables. Ahora bien: la élite, el hombre, hubiera juzgado indecoroso para su dignidad aprender cualquiera de los dialectos animales llamados inferiores.

En segundo lugar, la separación entre ambas porciones de la humanidad era completa, pues aun cuando cada familia de hombres alojaba en su habitación propia a dos o tres animales que ejecutaban todos los servicios, hasta los más pesados, como los de la cocina (preparación química de pastillas y de jugos para inyecciones), el aseo de la casa, el cultivo de la tierra, etc., no era común tratar con ellos, sino para darles órdenes en el idioma patricio, o sea el del hombre, que todos ellos aprendían.

En tercer lugar, la dulzura del yugo a que se les tenía sujetos, la holgura relativa de sus recreos, les daba tiempo de conspirar tranquilamente, sobre todo en sus centros de reunión, los días de descanso, centros a los que era raro que concurriese hombre alguno.

(1) Las vibraciones del cerebro, al pensar se comunicaban directamente a un registrador especial, que a su vez las transmitía a su destino. Hoy se ha reformado por completo este aparato. (n. del autor).

III

¿Cuáles fueron las causas determinantes de esta cuarta revolución, la última (así lo espero) de las que han ensangrentado el planeta? En tesis general, las mismas que ocasionaron la Revolución social, las mismas que han ocasionado, puede decirse, todas las revoluciones: viejas hambres, viejos odios hereditarios, la tendencia a igualdad de prerrogativas y de derechos, y la aspiración a lo mejor, latente en el alma de todos los seres...

Los animales no podían quejarse, por cierto: el hombre era para ellos paternal, muy más paternal de lo que lo fueron para el proletario los grandes señores después de la Revolución francesa.

Obligabales a desempeñar tareas relativamente rudas, es cierto; porque él, por lo excelente de su naturaleza, se dedicaba de preferencia a la contemplación; más un intercambio noble, y aun magnánimo, recompensaba estos trabajos con relativas comodidades y placeres. Empero, por una parte el odio atávico de que hablamos, acumulado en tantos siglos de malos tratamientos, y por otra el anhelo, quizá justo ya, de reposo y de mando, determinaban aquella lucha que iba a hacer época en los anales del mundo.

Para que los que oyen esta historia puedan darse una cuenta más exacta y más gráfica, si vale la palabra, de los hechos que precedieron a la revolución, a la rebelión debiéramos decir, de los animales contra el hombre, vamos a hacerles asistir a una de tantas asambleas secretas que se convocaban para definir el programa de la tremenda pugna, asamblea efectuada en México, uno de los grandes focos directores, y que, cumpliendo la profecía de un viejo sabio del siglo XIX, llamado Eliseo Reclus, se había convertido, por su posición geográfica en la medianía de América y entre los dos grandes océanos, en el centro del mundo.

Había en la falda del Ajusco, adonde llegaban los últimos barrios de la ciudad, un gimnasio para mamíferos, en el que estos se reunían los días de fiesta y casi pegado al gimnasio un gran salón de conciertos, muy frecuentado por los mismos. En este salón, de condiciones acústicas perfectas y de amplitud considerable, se efectuó el domingo 3 de agosto de 5532 (de la Nueva Era) la asamblea en cuestión.

Presidía Equs Robertis, un caballo muy hermoso, por cierto; y el primer orador designado era un propagandista célebre en aquel entonces, Can Canis, perro de una inteligencia notable, aunque muy exaltado. Debo advertir que en todas partes del mundo repercutiría, como si dijéramos, el discurso en cuestión, merced a emisores especiales que registraban toda vibración y la transmitían solo a aquellos que tenían los receptores correspondientes, utilizando ciertas corrientes magnéticas; aparatos estos ya hoy en desuso por poco prácticos.

Cuando Can Canis se puso en pie para dirigir la palabra al auditorio, oyéronse por todas partes rumores de aprobación.

IV

Mis queridos hermanos —empezó Can Canis—:

La hora de nuestra definitiva liberación está próxima. A un signo nuestro, centenares de millares de hermanos se levantarán como una sola masa y caerán sobre los hombres, sobre los tiranos, con la rapidez de una centella. El hombre desaparecerá del haz del planeta y hasta su huella se desvanecerá con él. Entonces seremos nosotros dueños de la tierra, volveremos a serlo, mejor dicho, pues que primero que nadie lo fuimos, en el albor de los milenarios, antes de que el antropoide apareciese en las florestas vírgenes y de que su aullido de terror repercutiese en las cavernas ancestrales. ¡Ah!, todos llevamos en los glóbulos de nuestra sangre el recuerdo orgánico, si la frase se me permite, de aquellos tiempos benditos en que fuimos los reyes del mundo. Entonces, el sol enmarañado aún de llamas a la simple vista, enorme y tórrido, calentaba la tierra con amor en toda su superficie, y de los bosques, de los mares, de los barrancos, de los collados, se exhalaba un vaho espeso y tibio que convidaba a la pereza y a la beatitud.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ep.41 - La última guerra - Amado Nervo (1) Ep41|the|last|war|Amado|Nervo Ep.41 - 最後の戦争 - アマド・ネルボ (1) Эп.41 - Последняя война - Амадо Нерво (1) Ep.41 - The Last War - Amado Nervo (1)

Kalpa Kalpa Kalpa

“- ¿Queréis que todo esto vuelva a empezar? you all want|that|everything|this|it returns|to|to start "- Do you want all of this to start again?"

-Sí -responden a coro.” yes|they respond|to|chorus - Yes - they respond in chorus.

Y así habló Zarathustra and|thus|he spoke|Zarathustra And thus spoke Zarathustra

En todas las eternidades in|all|the|eternities In all the eternities

que a nuestro mundo precedieron, that|to|our|world|they preceded that preceded our world,

¿cómo negar que ya existieron how|to deny|that|already|they existed how can one deny that they already existed?

planetas con humanidades; planets|with|humanities planets with humanities;

y hubo Homeros que describieron and|there were|Homers|that|they described and there were Homers who described

las primeras heroicidades, the|first|heroics the first heroics,

y hubo Shakespeares que ahondar supieron and|there were|Shakespeares|that|to delve|they knew and there were Shakespeares who knew how to delve deep

del alma en las profundidades? of|soul|in|the|depths of the soul in the depths?

Serpiente que muerdes tu cola, serpent|that|you bite|your|tail Serpent, you bite your tail,

inflexible círculo, bola inflexible|circle|ball inflexible circle, ball

negra, que giras sin cesar, black|that|you turn|without|ceasing black, that spins endlessly,

refrán monótono del mismo refrain|monotonous|of the|same monotonous refrain of the same

canto, marea del abismo, song|tide|of the|abyss song, tide of the abyss,

¿sois cuento de nunca acabar?… you are|tale|of|never|to end are you a never-ending tale?…

Fuente: Amado Nervo, Poema Kalpa: https://allpoetry.com/poem/8532539-Kalpa-by-Amado-Ruiz-de-Nervo#orig_8532539,%20.otitle_8532539 source|Amado|Nervo|poem|Kalpa|https|allpoetry|com|poem||by|Amado|Ruiz|of|Nervo|original| Source: Amado Nervo, Poem Kalpa: https://allpoetry.com/poem/8532539-Kalpa-by-Amado-Ruiz-de-Nervo#orig_8532539,%20.otitle_8532539

Bienvenida welcome Welcome

Bienvenidos queridas y queridos oyentes de Tres Cuentos, el podcast bilingüe dedicado a las narrativas literarias, históricas y tradicionales latinoamericanas. welcome|dear|and|dear|listeners|of|Three|Tales|the|podcast|bilingual|dedicated|to|the|narratives|literary|historical|and|traditional|Latin American Welcome dear listeners of Tres Cuentos, the bilingual podcast dedicated to Latin American literary, historical, and traditional narratives. Soy Carolina Quiroga-Stultz, y hoy finalizamos con la Ciencia Ficción Hispanoamericana. I am|Carolina|||and|today|we finalize|with|the|Science|Fiction|Hispanic American I am Carolina Quiroga-Stultz, and today we conclude with Hispanic American Science Fiction.

El poema anterior fue escrito por el autor que presentaremos el día de hoy, el poeta mexicano Amado Nervo. the|poem|previous|it was|written|by|the|author|that|we will present|the|day|of|today|the|poet|Mexican|Amado|Nervo The previous poem was written by the author we will present today, the Mexican poet Amado Nervo.

* *

Hace un par de años, en un campamento de verano para niños PreK en San Antonio, Texas, tuve una de esas anécdotas que dividen el tiempo en "antes y después". it makes|a|couple|of|years|in|a|camp|of|summer|for|children|PreK|in|Saint|Anthony|Texas|I had|one|of|those|anecdotes|that|they divide|the|time|into|before|and|after A couple of years ago, at a summer camp for PreK kids in San Antonio, Texas, I had one of those anecdotes that divides time into "before and after."

Después de contar el primer cuento, pasé a contar otro de origen africano. after|of|to tell|the|first|story|I passed|to|to tell|another|of|origin|African After telling the first story, I moved on to tell another of African origin. Empecé a decir, "Hace mucho tiempo, cuando los animales podían hablar". I began|to|to say|it was|a lot of|time|when|the|animals|they could|to speak I began to say, "A long time ago, when animals could talk." En ese momento una niña de unos cinco años me interrumpió abruptamente, y con escepticismo dijo: ¡Los animales no pueden hablar! in|that|moment|a|girl|of|about|five|years|me|she interrupted|abruptly|and|with|skepticism|she said|the|animals|not|they can|to talk At that moment, a girl about five years old abruptly interrupted me, and skeptically said: Animals can't talk!

Traté de continuar, pero ella seguía diciendo en voz alta ¡Los animales no puede hablar! I tried|to|to continue|but|she|she kept|saying|in|voice|loud|the|animals|not|it can|to talk I tried to continue, but she kept saying loudly: Animals can't talk! Me di cuenta de que no tenía sentido detener todo el espectáculo para explicarle que los animales se comunican. to me|I gave|account|that|that|not|I had|sense|to stop|the whole|the|show|to|to explain to her|that|the|animals|themselves|they communicate I realized it made no sense to stop the whole show to explain to her that animals communicate. Que lo que pasa es que nosotros los humanos no hemos hecho el esfuerzo. that|the|that|happens|it is|that|we|the|humans|not|we have|made|the|effort The thing is that we humans haven't made the effort.

Después de aquella anécdota, comencé a iniciar mi hora de narración llamando a la Imaginación, como una forma de guiar a los niños(as) a abrir sus mentes a ideas como "los animales hablan". after|of|that|anecdote|I began|to|to start|my|hour|of|narration|calling|to|the|Imagination|as|a|way|to|to guide|to|the|||to|to open|their|minds|to|ideas|like|the|animals|they speak After that anecdote, I started my storytelling hour by calling on Imagination, as a way to guide the children to open their minds to ideas like "animals talk." ¡Hasta ahora ha funcionado! until|now|it has|worked So far, it has worked!

Continuemos pues, es un placer presentar la voz que le dará vida al cuento de Amado Nervo, “La última guerra”, la argentina y anfitriona del programa Audiolibros Por Qué Leer, Cecilia Bona. let’s continue|then|it is|a|pleasure|to present|the|voice|that|to her|it will give|life|to the|tale|of|Amado|Nervo|the|last|war|the|Argentine|and|host|of the|program|Audiobooks|for|why|to read|Cecilia|Bona Let's continue then, it is a pleasure to present the voice that will bring to life the story by Amado Nervo, "The Last War," the Argentine and host of the Audiobooks Why Read program, Cecilia Bona. Pero les contaré más acerca de ella en los comentarios. but|to you|I will tell|more|about|of|her|in|the|comments But I will tell you more about her in the comments.

En la historia de la humanidad, las revoluciones han dado pie a nuevas religiones, a los derechos humanos y otros acontecimientos mundiales. in|the|history|of|the|humanity|the|revolutions|they have|given|way|to|new|religions|to|the|rights|human|and|other|events|global In the history of humanity, revolutions have given rise to new religions, human rights, and other global events. Esta vez, el ascenso de los animales cuyo lenguaje y conciencia han evolucionado, será la chispa que encienda una revolución que establece el "antes y el después" de la humanidad. this|time|the|rise|of|the|animals|whose|language|and|consciousness|they have|evolved|it will be|the|spark|that|ignites|a|revolution|that|establishes|the|before|and|the|after|of|the|humanity This time, the rise of animals whose language and consciousness have evolved will be the spark that ignites a revolution that establishes the "before and after" of humanity.

La Última Guerra the|Last|War The Last War

Amado Nervo (México) beloved|Nervo|Mexico Amado Nervo (Mexico)

Narrado por Cecilia Bona narrated|by|Cecilia|Bona Narrated by Cecilia Bona

Tres habían sido las grandes revoluciones de que se tenía noticia: la que pudiéramos three|they had|been|the|great|revolutions|of|that|itself|it had|news|the|that|we could Three had been the great revolutions of which there was knowledge: the one we could

llamar Revolución cristiana, que en modo tal modificó la sociedad y la vida en todo el haz del to call|revolution|Christian|which|in|way|such|it modified|the|society|and|the|life|in|all|the|expanse|of the call the Christian Revolution, which in such a way modified society and life across the whole

planeta; la Revolución francesa, que, eminentemente justiciera, vino, a cercén de guillotina, planet|the|revolution|French|which|eminently|just|it came|to|to cut|of|guillotine planet; the French Revolution, which, eminently just, came, to the guillotine's edge,

a igualar derechos y cabezas, y la Revolución socialista, la más reciente de todas, aunque to|equal|rights|and|heads||the|Revolution|socialist|the|most|recent|of|all|although to equalize rights and heads, and the socialist Revolution, the most recent of all, although

remontaba al año dos mil treinta de la Era cristiana. it dated back|to the|year|two|thousand|thirty|of|the|Era|Christian it dated back to the year two thousand thirty of the Christian Era.

Inútil sería insistir sobre el horror y la unanimidad de esta última revolución, que conmovió la tierra hasta en sus cimientos y que de una manera tan radical reformó ideas, condiciones, costumbres, partiendo en dos el tiempo, de suerte que en adelante ya no pudo decirse sino: Antes de la Revolución social y después de la Revolución social. useless|it would be|to insist|on|the|horror|and|the|unanimity|of|this|last|revolution|that|it shook|the|earth|even|in|its|foundations|and|that|in|a|way|so|radical|it reformed|ideas|conditions|customs|splitting|in|two|the|time|in|luck|that|from|onward|already|not|it could|to be said|but|before|of|the|Revolution|social|and|after|of|the|Revolution|social It would be useless to insist on the horror and the unanimity of this last revolution, which shook the earth to its foundations and so radically reformed ideas, conditions, and customs, splitting time in two, so that from then on it could only be said: Before the social Revolution and after the social Revolution. Sólo haremos notar que, hasta la propia fisonomía de la especie, merced a esta gran conmoción, se modificó en cierto modo. only|we will make|to note|that|even|the|own|physiognomy|of|the|species|thanks|to|this|great|commotion|itself|it modified|in|certain|way We will only note that, even the very appearance of the species, thanks to this great upheaval, was modified in a certain way.

Cuéntase, en efecto, que antes de la Revolución había, sobre todo en los últimos años que la precedieron, ciertos signos muy visibles que distinguían físicamente a las clases llamadas entonces privilegiadas, de los proletarios, a saber: las manos de los individuos de las primeras, sobre todo de las mujeres, tenían dedos afilados, largos, de una delicadeza superior al pétalo de un jazmín, en tanto que las manos de los proletarios, fuera de su notable aspereza o del espesor exagerado de sus dedos, solían tener seis de estos en la diestra, encontrándose el sexto (un poco rudimentario, a decir verdad, y más bien formado por una callosidad semiarticulada) entre el pulgar y el índice, generalmente. It is said, in fact, that before the Revolution there were, especially in the last years that preceded it, certain very visible signs that physically distinguished the so-called privileged classes from the proletarians, namely: the hands of individuals from the former, especially the women, had sharp, long fingers, with a delicacy superior to the petal of a jasmine, while the hands of the proletarians, aside from their notable roughness or the exaggerated thickness of their fingers, usually had six of these on the right hand, with the sixth (a bit rudimentary, to be honest, and rather formed by a semi-articulated callosity) found between the thumb and the index finger, generally.

Otras muchas marcas delataban, a lo que se cuenta, la diferencia de las clases, y mucho temeríamos fatigar la paciencia del oyente enumerándolas. Many other marks revealed, according to what is said, the difference between the classes, and we would greatly fear to tire the listener's patience by enumerating them. Solo diremos que los gremios de conductores de vehículos y locomóviles de cualquier género, tales como aeroplanos, aeronaves, aerociclos, automóviles, expresos magnéticos, directísimos transetéreolunares, etc., cuya característica en el trabajo era la perpetua inmovilidad de piernas, habían llegado a la atrofia absoluta de estas, al grado de que, terminadas sus tareas, se dirigían a sus domicilios en pequeños carros eléctricos especiales, usando de ellos para cualquier traslación personal. We will only say that the guilds of vehicle and locomotive drivers of any kind, such as airplanes, airships, aerocycles, automobiles, magnetic express trains, direct trans-lunar vehicles, etc., whose characteristic in work was the perpetual immobility of legs, had reached the absolute atrophy of these, to the point that, after finishing their tasks, they would head to their homes in small special electric carts, using them for any personal transportation.

La Revolución Social vino, empero, a cambiar de tal suerte la condición humana, que todas estas características fueron desapareciendo en el transcurso de los siglos, y en el año tres mil quinientos dos de la Nueva Era (o sea cinco mil quinientos treinta y dos de la Era Cristiana) no quedaba ni un vestigio de tal desigualdad dolorosa entre los miembros de la humanidad. The Social Revolution, however, came to change the human condition in such a way that all these characteristics disappeared over the course of the centuries, and in the year three thousand five hundred two of the New Era (that is, five thousand five hundred thirty-two of the Christian Era) there remained not a trace of such painful inequality among the members of humanity.

La Revolución social se maduró, no hay niño de escuela que no lo sepa, con la anticipación de muchos siglos. the|revolution|social|itself|it matured|not|there is|child|of|school|that|not|it|he/she knows|with|the|anticipation|of|many|centuries The social Revolution matured, there is no school child who does not know it, with the anticipation of many centuries. En realidad, la Revolución francesa la preparó, fue el segundo eslabón de la cadena de progresos y de libertades que empezó con la Revolución cristiana; pero hasta el siglo XIX de la vieja era no empezó a definirse el movimiento unánime de los hombres hacia la igualdad. in|reality|the|revolution|French|it|prepared|it was|the|second|link|of|the|chain|of|progress|and|of|liberties|that|it began|with|the|revolution|Christian|but|until|the|century|19th|of|the|old|era|not|it began|to|to define itself|the|movement|unanimous|of|the|men|towards|the|equality In reality, the French Revolution prepared it, it was the second link in the chain of progress and freedoms that began with the Christian Revolution; but it was not until the 19th century of the old era that the unanimous movement of men towards equality began to take shape.

El año de la era cristiana 1950 murió el último rey, un rey del Extremo Oriente, visto como una positiva curiosidad por las gentes de aquel tiempo. the|year|of|the|era|Christian|he/she died|the|last|king|a|king|of the|Far|East|seen|as|a|positive|curiosity|by|the|people|of|that|time In the year of the Christian era 1950, the last king died, a king from the Far East, seen as a positive curiosity by the people of that time. Europa, que, según la predicción de un gran capitán (a decir verdad, considerado hoy por muchos historiadores como un personaje mítico), en los comienzos del siglo XX (post J.C.) Europe|which|according to|the|prediction|of|a|great|captain|to|to say|truth|considered|today|by|many|historians|as|a|character|mythical|in|the|beginnings|of the|century|20th|post|| Europe, which, according to the prediction of a great captain (truth be told, considered today by many historians as a mythical character), in the early 20th century (post J.C.) tendría que ser republicana o cosaca se convirtió, en efecto, en el año de 1916, en los Estados Unidos de Europa, federación creada a imagen y semejanza de los Estados Unidos de América (cuyo recuerdo en los anales de la humanidad ha sido tan brillante, y que en aquel entonces ejercían en los destinos del viejo continente una influencia omnímoda). it would have to|that|to be|republican|or|Cossack|itself|it converted|into|effect|in|the|year|of|in|the|States|United|of|Europe|federation|created|to|image|and|likeness|of|the|States|United|of|America|whose|memory|in|the|annals|of|the|humanity|it has|been|so|brilliant|and|that|in|that|then|they exercised|in|the|destinies|of the|old|continent|a|influence|all-encompassing it would have to be republican or Cossack became, in fact, in the year 1916, the United States of Europe, a federation created in the image and likeness of the United States of America (whose memory in the annals of humanity has been so brilliant, and which at that time exercised an all-encompassing influence over the destinies of the old continent).

II II II

Pero no divaguemos: ya hemos usado más de tres cilindros de fonotelerradiógrafo en pensar estas reminiscencias (1), y no llegamos aún al punto capital de nuestra narración. but|not|let us digress|already|we have|used|more|than|three|cylinders|of|fonotelerradiógrafo|in|to think|these|reminiscences|and|not|we arrive|yet|to the|point|capital|of|our|narration But let’s not digress: we have already used more than three cylinders of phonotelerradiógrafo in thinking about these reminiscences (1), and we have not yet reached the capital point of our narrative.

Como decíamos al principio, tres habían sido las grandes revoluciones de que se tenía noticia; pero después de ellas, la humanidad, acostumbrada a una paz y a una estabilidad inconmovibles, así en el terreno científico, merced a lo definitivo de los principios conquistados, como en el terreno social, gracias a la maravillosa sabiduría de las leyes y a la alta moralidad de las costumbres, había perdido hasta la noción de lo que era la vigilancia y cautela, y a pesar de su aprendizaje de sangre, tan largo, no sospechaba los terribles acontecimientos que estaban a punto de producirse. as|we said|at the|beginning|three|they had|been|the|great|revolutions|of|that|itself|it had|news|but|after|of|them|the|humanity|accustomed|to|a|peace|and|to|a|stability|unshakeable|both|in|the|field|scientific|thanks|to|the|definitive|of|the|principles|conquered|as|in|the|field|social|thanks|to|the|marvelous|wisdom|of|the|laws|and|to|the|high|morality|of|the|customs|it had|lost|even|the|notion|of|what|that|it was|the|vigilance|and|caution|and|in|spite|of|its|learning|of|blood|so|long|not|it suspected|the|terrible|events|that|they were|about|point|of|to occur As we said at the beginning, there had been three great revolutions of which there was knowledge; but after them, humanity, accustomed to an unshakeable peace and stability, both in the scientific field, thanks to the definitiveness of the principles conquered, and in the social field, due to the wonderful wisdom of the laws and the high morality of customs, had lost even the notion of what vigilance and caution were, and despite its long, bloody learning, it did not suspect the terrible events that were about to occur.

La ignorancia del inmenso complot que se fraguaba en todas partes se explica, por lo demás, perfectamente, por varias razones: en primer lugar, el lenguaje hablado por los animales, lenguaje primitivo, pero pintoresco y bello, era conocido de muy pocos hombres, y esto se comprende; los seres vivientes estaban divididos en dos únicas porciones: los hombres, la clase superior, la élite, como si dijéramos del planeta, iguales todos en derechos y casi, casi en intelectualidad, y los animales, humanidad inferior que iba progresando muy lentamente a través de los milenarios, pero que se encontraba en aquel entonces, por lo que ve a los mamíferos, sobre todo, en ciertas condiciones de perfectibilidad relativa muy apreciables. The ignorance of the immense plot that was brewing everywhere is perfectly explained by several reasons: first of all, the language spoken by animals, a primitive but picturesque and beautiful language, was known to very few humans, and this is understandable; living beings were divided into two only portions: men, the superior class, the elite, so to speak, of the planet, all equal in rights and almost, almost in intellect, and animals, an inferior humanity that was progressing very slowly through the millennia, but which at that time found itself, especially regarding mammals, in certain conditions of relative perfectibility that were quite appreciable. Ahora bien: la élite, el hombre, hubiera juzgado indecoroso para su dignidad aprender cualquiera de los dialectos animales llamados inferiores. Now then: the elite, the man, would have deemed it undignified for their dignity to learn any of the so-called inferior animal dialects.

En segundo lugar, la separación entre ambas porciones de la humanidad era completa, pues aun cuando cada familia de hombres alojaba en su habitación propia a dos o tres animales que ejecutaban todos los servicios, hasta los más pesados, como los de la cocina (preparación química de pastillas y de jugos para inyecciones), el aseo de la casa, el cultivo de la tierra, etc., no era común tratar con ellos, sino para darles órdenes en el idioma patricio, o sea el del hombre, que todos ellos aprendían. Secondly, the separation between both portions of humanity was complete, for even though each family of men housed two or three animals in their own room that performed all services, even the heaviest ones, such as cooking (chemical preparation of pills and juices for injections), cleaning the house, cultivating the land, etc., it was not common to interact with them, except to give them orders in the patrician language, that is, the language of man, which all of them learned.

En tercer lugar, la dulzura del yugo a que se les tenía sujetos, la holgura relativa de sus recreos, les daba tiempo de conspirar tranquilamente, sobre todo en sus centros de reunión, los días de descanso, centros a los que era raro que concurriese hombre alguno. Thirdly, the sweetness of the yoke to which they were subjected, the relative leisure of their recreations, gave them time to conspire quietly, especially in their meeting places, on their days off, places that it was rare for any man to attend.

(1) Las vibraciones del cerebro, al pensar se comunicaban directamente a un registrador especial, que a su vez las transmitía a su destino. the|vibrations|of the|brain|upon|thinking|themselves|they communicated|directly|to|a|recorder|special|which|to|its|turn|them|it transmitted|to|its|destination (1) The vibrations of the brain, when thinking, communicated directly to a special recorder, which in turn transmitted them to their destination. Hoy se ha reformado por completo este aparato. today|itself|it has|reformed|for|complete|this|apparatus Today this device has been completely reformed. (n. del autor). note|of the|author (n. of the author).

III III III

¿Cuáles fueron las causas determinantes de esta cuarta revolución, la última (así lo espero) de las que han ensangrentado el planeta? which|they were|the|causes|determining|of|this|fourth|revolution|the|last|thus|it|I hope|of|the|that|they have|bloodied|the|planet What were the determining causes of this fourth revolution, the last one (I hope so) of those that have stained the planet? En tesis general, las mismas que ocasionaron la Revolución social, las mismas que han ocasionado, puede decirse, todas las revoluciones: viejas hambres, viejos odios hereditarios, la tendencia a igualdad de prerrogativas y de derechos, y la aspiración a lo mejor, latente en el alma de todos los seres... in|thesis|general|the|same|that|they caused|the|Revolution|social|the|same|that|they have|caused|it can|to say|all|the|revolutions|old|hungers|old|hatreds|hereditary|the|tendency|to|equality|of|prerogatives|and|of|rights|and|the|aspiration|to|the|best|latent|in|the|soul|of|all|the|beings In general thesis, the same as those that caused the social Revolution, the same that have caused, one could say, all revolutions: old hungers, old hereditary hatreds, the tendency towards equality of prerogatives and rights, and the aspiration for better, latent in the soul of all beings...

Los animales no podían quejarse, por cierto: el hombre era para ellos paternal, muy más paternal de lo que lo fueron para el proletario los grandes señores después de la Revolución francesa. the|animals|not|they could|to complain|for|certain|the|man|he was|for|them|paternal|very|more|paternal|than|what|||they were|for|the|proletarian|the|great|lords|after|of|the|Revolution|French Animals could not complain, of course: man was paternal to them, much more paternal than the great lords were to the proletariat after the French Revolution.

Obligabales a desempeñar tareas relativamente rudas, es cierto; porque él, por lo excelente de su naturaleza, se dedicaba de preferencia a la contemplación; más un intercambio noble, y aun magnánimo, recompensaba estos trabajos con relativas comodidades y placeres. obliging them|to|to perform|tasks|relatively|rough|it is|true|because|he|for|the|excellent|of|his|nature|himself|he dedicated|of|preference|to|the|contemplation|but|a|exchange|noble|and|even|magnanimous|it rewarded|these|works|with|relative|comforts|and|pleasures He forced them to perform relatively rough tasks, it is true; because he, due to the excellence of his nature, preferred to dedicate himself to contemplation; yet a noble, and even magnanimous, exchange rewarded these labors with relative comforts and pleasures. Empero, por una parte el odio atávico de que hablamos, acumulado en tantos siglos de malos tratamientos, y por otra el anhelo, quizá justo ya, de reposo y de mando, determinaban aquella lucha que iba a hacer época en los anales del mundo. However, on one hand, the ancestral hatred we speak of, accumulated over so many centuries of mistreatment, and on the other, the perhaps just longing for rest and control, determined that struggle which would make history in the annals of the world.

Para que los que oyen esta historia puedan darse una cuenta más exacta y más gráfica, si vale la palabra, de los hechos que precedieron a la revolución, a la rebelión debiéramos decir, de los animales contra el hombre, vamos a hacerles asistir a una de tantas asambleas secretas que se convocaban para definir el programa de la tremenda pugna, asamblea efectuada en México, uno de los grandes focos directores, y que, cumpliendo la profecía de un viejo sabio del siglo XIX, llamado Eliseo Reclus, se había convertido, por su posición geográfica en la medianía de América y entre los dos grandes océanos, en el centro del mundo. In order for those who hear this story to have a more accurate and graphic understanding, if that word is appropriate, of the events that preceded the revolution, or rather the rebellion, of the animals against man, we will have them attend one of the many secret assemblies that were convened to define the program of the tremendous struggle, an assembly held in Mexico, one of the great directing centers, which, fulfilling the prophecy of an old sage from the 19th century named Eliseo Reclus, had become, due to its geographical position in the middle of America and between the two great oceans, the center of the world.

Había en la falda del Ajusco, adonde llegaban los últimos barrios de la ciudad, un gimnasio para mamíferos, en el que estos se reunían los días de fiesta y casi pegado al gimnasio un gran salón de conciertos, muy frecuentado por los mismos. At the foot of Ajusco, where the last neighborhoods of the city reached, there was a gym for mammals, where they gathered on holidays, and almost next to the gym, a large concert hall, very frequented by them. En este salón, de condiciones acústicas perfectas y de amplitud considerable, se efectuó el domingo 3 de agosto de 5532 (de la Nueva Era) la asamblea en cuestión. In this hall, with perfect acoustic conditions and considerable size, the assembly in question took place on Sunday, August 3, 5532 (of the New Era).

Presidía Equs Robertis, un caballo muy hermoso, por cierto; y el primer orador designado era un propagandista célebre en aquel entonces, Can Canis, perro de una inteligencia notable, aunque muy exaltado. he presided|Equus|Robertis|a|horse|very|beautiful|for|certain|and|the|first|speaker|designated|he was|a|propagandist|famous|in|that|then|Can|Canis|dog|of|a|intelligence|notable|although|very|exalted Equs Robertis, a very beautiful horse, was presiding; and the first designated speaker was a famous propagandist at that time, Can Canis, a dog of remarkable intelligence, although very excitable. Debo advertir que en todas partes del mundo repercutiría, como si dijéramos, el discurso en cuestión, merced a emisores especiales que registraban toda vibración y la transmitían solo a aquellos que tenían los receptores correspondientes, utilizando ciertas corrientes magnéticas; aparatos estos ya hoy en desuso por poco prácticos. I must|to warn|that|in|all|parts|of the|world|it would resonate|as|if|we said|the|speech|in|question|thanks|to|emitters|special|that|they recorded|all|vibration|and|it|they transmitted|only|to|those|who|they had|the|receivers|corresponding|using|certain|currents|magnetic|devices|these|already|today|in|disuse|for|little|practical I must warn that the speech in question would resonate everywhere in the world, so to speak, thanks to special transmitters that recorded every vibration and transmitted it only to those who had the corresponding receivers, using certain magnetic currents; devices that are now obsolete due to being impractical.

Cuando Can Canis se puso en pie para dirigir la palabra al auditorio, oyéronse por todas partes rumores de aprobación. when|Can|Canis|himself|he stood|on|feet|to|to direct|the|word|to the|audience|they were heard|throughout|all|parts|rumors|of|approval When Can Canis stood up to address the audience, sounds of approval were heard everywhere.

IV IV IV

Mis queridos hermanos —empezó Can Canis—: my|dear|brothers|he began|Can|Canis My dear brothers —Can Canis began—:

La hora de nuestra definitiva liberación está próxima. the|hour|of|our|definitive|liberation|it is|near The hour of our definitive liberation is near. A un signo nuestro, centenares de millares de hermanos se levantarán como una sola masa y caerán sobre los hombres, sobre los tiranos, con la rapidez de una centella. at|a|sign|our|hundreds|of|thousands|of|brothers|themselves|they will rise|like|a|single|mass|and|they will fall|upon|the|men|upon|the|tyrants|with|the|speed|of|a|lightning At our signal, hundreds of thousands of brothers will rise as one mass and fall upon the men, upon the tyrants, with the speed of a lightning bolt. El hombre desaparecerá del haz del planeta y hasta su huella se desvanecerá con él. the|man|he will disappear|from the|surface|of the|planet|and|even|his|footprint|itself|it will vanish|with|him Man will disappear from the face of the planet and even his trace will fade away with him. Entonces seremos nosotros dueños de la tierra, volveremos a serlo, mejor dicho, pues que primero que nadie lo fuimos, en el albor de los milenarios, antes de que el antropoide apareciese en las florestas vírgenes y de que su aullido de terror repercutiese en las cavernas ancestrales. then|we will be|we|owners|of|the|land|we will return|to|to be it|better|said|since|that|first|than|no one|it|we were|in|the|dawn|of|the|millennia|before|of|that|the|anthropoid|it appeared|in|the|forests|virgin|and|of|that|its|howl|of|terror|it reverberated|in|the|caves|ancestral Then we will be the owners of the land, we will be so again, to be more precise, since we were the first to be, at the dawn of the millennia, before the anthropoid appeared in the virgin forests and before its howl of terror echoed in the ancestral caves. ¡Ah!, todos llevamos en los glóbulos de nuestra sangre el recuerdo orgánico, si la frase se me permite, de aquellos tiempos benditos en que fuimos los reyes del mundo. Ah|all|we carry|in|the|globules|of|our|blood|the|memory|organic|if|the|phrase|itself|to me|it allows|of|those|times|blessed|in|which|we were|the|kings|of the|world Ah!, we all carry in the blood cells of our blood the organic memory, if I may say so, of those blessed times when we were the kings of the world. Entonces, el sol enmarañado aún de llamas a la simple vista, enorme y tórrido, calentaba la tierra con amor en toda su superficie, y de los bosques, de los mares, de los barrancos, de los collados, se exhalaba un vaho espeso y tibio que convidaba a la pereza y a la beatitud. then|the|sun|tangled|still|of|flames|to|the|simple|sight|enormous|and|torrid|it warmed|the|earth|with|love|on|all|its|surface|and|of|the|forests|of|the|seas|of|the|ravines|of|the|hills|itself|it exhaled|a|vapor|thick|and|warm|that|it invited|to|the|laziness|and|to|the|beatitude Then, the sun still tangled in flames to the naked eye, enormous and torrid, warmed the earth with love across its entire surface, and from the forests, the seas, the ravines, the hills, a thick and warm vapor exhaled that invited laziness and bliss.

ai_request(all=44 err=6.82%) translation(all=87 err=0.00%) cwt(all=2088 err=36.73%) en:At8odHUl openai.2025-02-07 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=7.66 PAR_CWT:At8odHUl=28.79