×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.

image

Audiolibros, ESPANTOS DE AGOSTO - Gabriel García Márquez

ESPANTOS DE AGOSTO - Gabriel García Márquez

Llegamos a Arezzo un poco antes del medio día, y perdimos más de dos horas buscando el castillo renacentista que el escritor venezolano Miguel Otero Silva había comprado en aquel recodo idílico de la campiña toscana. Era un domingo de principios de agosto, ardiente y bullicioso, y no era fácil encontrar a alguien que supiera algo en las calles abarrotadas de turistas. Al cabo de muchas tentativas inútiles volvimos al automóvil, abandonamos la ciudad por un sendero de cipreses sin indicadores viales, y una vieja pastora de gansos nos indicó con precisión dónde estaba el castillo. Antes de despedirse nos preguntó si pensábamos dormir allí, y le contestamos, como lo teníamos previsto, que sólo íbamos a almorzar.

-Menos mal -dijo ella- porque en esa casa espantan.

Mi esposa y yo, que no creemos en aparecidos del medio día, nos burlamos de su credulidad. Pero nuestros dos hijos, de nueve y siete años, se pusieron dichosos con la idea de conocer un fantasma de cuerpo presente.

Miguel Otero Silva, que además de buen escritor era un anfitrión espléndido y un comedor refinado, nos esperaba con un almuerzo de nunca olvidar. Como se nos había hecho tarde no tuvimos tiempo de reconocer el interior del castillo antes de sentarnos a la mesa, pero su aspecto desde fuera no tenía nada de pavoroso, y cualquier inquietud se disipaba con la visión completa de la ciudad desde la terraza florida donde estábamos almorzando. Era difícil creer que en aquella colina de casas encaramadas, donde apenas cabían noventa mil personas, hubieran nacido tantos hombres de genio perdurable. Sin embargo, Miguel Otero Silva nos dijo con su humor caribe que ninguno de tantos era el más insigne de Arezzo.

-El más grande -sentenció- fue Ludovico.

Así, sin apellidos: Ludovico, el gran señor de las artes y de la guerra, que había construido aquel castillo de su desgracia, y de quien Miguel nos habló durante todo el almuerzo. Nos habló de su poder inmenso, de su amor contrariado y de su muerte espantosa. Nos contó cómo fue que en un instante de locura del corazón había apuñalado a su dama en el lecho donde acababan de amarse, y luego azuzó contra sí mismo a sus feroces perros de guerra que lo despedazaron a dentelladas. Nos aseguró, muy en serio, que a partir de la media noche el espectro de Ludovico deambulaba por la casa en tinieblas tratando de conseguir el sosiego en su purgatorio de amor.

El castillo, en realidad, era inmenso y sombrío. Pero a pleno día, con el estómago lleno y el corazón contento, el relato de Miguel no podía parecer sino una broma como tantas otras suyas para entretener a sus invitados. Los ochenta y dos cuartos que recorrimos sin asombro después de la siesta, habían padecido toda clase de mudanzas de sus dueños sucesivos. Miguel había restaurado por completo la planta baja y se había hecho construir un dormitorio moderno con suelos de mármol e instalaciones para sauna y cultura física, y la terraza de flores intensas donde habíamos almorzado. La segunda planta, que había sido la más usada en el curso de los siglos, era una sucesión de cuartos sin ningún carácter, con muebles de diferentes épocas abandonados a su suerte. Pero en la última se conservaba una habitación intacta por donde el tiempo se había olvidado de pasar. Era el dormitorio de Ludovico.

Fue un instante mágico. Allí estaba la cama de cortinas bordadas con hilos de oro, y el sobrecama de prodigios de pasamanería todavía acartonado por la sangre seca de la amante sacrificada. Estaba la chimenea con las cenizas heladas y el último leño convertido en piedra, el armario con sus armas bien cebadas, y el retrato al óleo del caballero pensativo en un marco de oro, pintado por alguno de los maestros florentinos que no tuvieron la fortuna de sobrevivir a su tiempo. Sin embargo, lo que más me impresionó fue el olor de fresas recientes que permanecía estancado sin explicación posible en el ámbito del dormitorio.

Los días del verano son largos y parsimoniosos en la Toscana, y el horizonte se mantiene en su sitio hasta las nueve de la noche. Cuando terminamos de conocer el castillo eran más de las cinco, pero Miguel insistió en llevarnos a ver los frescos de Piero della Francesca en la Iglesia de San Francisco, luego nos tomamos un café bien conversado bajo las pérgolas de la plaza, y cuando regresamos para recoger las maletas encontramos la cena servida. De modo que nos quedamos a cenar.

Mientras lo hacíamos, bajo un cielo malva con una sola estrella, los niños prendieron unas antorchas en la cocina, y se fueron a explorar las tinieblas en los pisos altos. Desde la mesa oíamos sus galopes de caballos cerreros por las escaleras, los lamentos de las puertas, los gritos felices llamando a Ludovico en los cuartos tenebrosos. Fue a ellos a quienes se les ocurrió la mala idea de quedarnos a dormir. Miguel Otero Silva los apoyó encantado, y nosotros no tuvimos el valor civil de decirles que no.

Al contrario de lo que yo temía, dormimos muy bien, mi esposa y yo en un dormitorio de la planta baja y mis hijos en el cuarto contiguo. Ambos habían sido modernizados y no tenían nada de tenebrosos. Mientras trataba de conseguir el sueño conté los doce toques insomnes del reloj de péndulo de la sala, y me acordé de la advertencia pavorosa de la pastora de gansos. Pero estábamos tan cansados que nos dormimos muy pronto, en un sueño denso y continuo, y desperté después de las siete con un sol espléndido entre las enredaderas de la ventana. A mi lado, mi esposa navegaba en el mar apacible de los inocentes. “Qué tontería -me dije-, que alguien siga creyendo en fantasmas por estos tiempos”. Sólo entonces me estremeció el olor de fresas recién cortadas, y vi la chimenea con las cenizas frías y el último leño convertido en piedra, y el retrato del caballero triste que nos miraba desde tres siglos antes en el marco de oro. Pues no estábamos en la alcoba de la planta baja donde nos habíamos acostado la noche anterior, sino en el dormitorio de Ludovico, bajo la cornisa y las cortinas polvorientas y las sábanas empapadas de sangre todavía caliente de su cama maldita.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

ESPANTOS DE AGOSTO - Gabriel García Márquez spooks|of|August|Gabriel|García|Márquez AUGUST THRILLS - Gabriel García Márquez СТРАХИ АВГУСТА - Габриэль Гарсиа Маркес GHOSTS OF AUGUST - Gabriel García Márquez

Llegamos a Arezzo un poco antes del medio día, y perdimos más de dos horas buscando el castillo renacentista que el escritor venezolano Miguel Otero Silva había comprado en aquel recodo idílico de la campiña toscana. we arrived|at|Arezzo|a|little|before|of the|noon|day|and|we lost|more|than|two|hours|searching|the|castle|Renaissance|that|the|writer|Venezuelan|Miguel|Otero|Silva|he had|bought|in|that|bend|idyllic|of|the|countryside|Tuscan Мы прибыли в Ареццо незадолго до полудня, потратив более двух часов на поиски замка эпохи Возрождения, который венесуэльский писатель Мигель Отеро Сильва купил в этом идиллическом уголке сельской местности Тосканы. We arrived in Arezzo a little before noon, and we spent more than two hours searching for the Renaissance castle that the Venezuelan writer Miguel Otero Silva had bought in that idyllic bend of the Tuscan countryside. Era un domingo de principios de agosto, ardiente y bullicioso, y no era fácil encontrar a alguien que supiera algo en las calles abarrotadas de turistas. it was|a|Sunday|of|beginnings|of|August|burning|and|bustling|and|not|it was|easy|to find|someone||who|knew|something|in|the|streets|crowded|of|tourists Es war ein heißer und geschäftiger Sonntag Anfang August, und es war schwierig, jemanden zu finden, der sich in den überfüllten Touristenstraßen auskannte. C'était un dimanche chaud et bruyant au début d'août, et il n'était pas facile de trouver quelqu'un qui savait quelque chose dans les rues bondées de touristes. Было жаркое, шумное воскресенье в начале августа, и найти кого-то, кто что-то знал, на запруженных туристами улицах было непросто. It was a Sunday in early August, hot and bustling, and it was not easy to find someone who knew anything in the crowded streets of tourists. Al cabo de muchas tentativas inútiles volvimos al automóvil, abandonamos la ciudad por un sendero de cipreses sin indicadores viales, y una vieja pastora de gansos nos indicó con precisión dónde estaba el castillo. after|the end|of|many|attempts|useless|we returned|to the|car|we abandoned|the|city|along|a|path|of|cypress trees|without|indicators|road|and|an|old|shepherdess|of|geese|to us|she indicated|with|precision|where|it was|the|castle Après de vaines tentatives, nous remontons dans la voiture, quittons la ville par un chemin de cyprès sans balisage, et un vieil éleveur d'oies nous indique précisément où se trouve le château. После многих тщетных попыток мы снова сели в машину, выехали из города по кипарисовой аллее без дорожных указателей, и старый пастух указал нам, где именно находится замок. After many futile attempts, we returned to the car, left the city by a cypress-lined path without road signs, and an old goose herder precisely indicated where the castle was. Antes de despedirse nos preguntó si pensábamos dormir allí, y le contestamos, como lo teníamos previsto, que sólo íbamos a almorzar. before|of|saying goodbye|to us|she asked|if|we thought|to sleep|there|and|to her|we answered|as|it|we had|planned|that|only|we were going|to|to have lunch Перед тем, как попрощаться, он спросил нас, планируем ли мы там ночевать, и мы ответили ему, как и планировали, что собираемся только пообедать. Before saying goodbye, she asked us if we thought we would sleep there, and we answered, as we had planned, that we were only going to have lunch.

-Menos mal -dijo ella- porque en esa casa espantan. less|bad|she said|she|because|in|that|house|they scare "Heureusement," dit-elle, "parce qu'ils font peur dans cette maison." «К счастью, — сказала она, — потому что они страшные в этом доме». -Thank goodness -she said- because that house is haunted.

Mi esposa y yo, que no creemos en aparecidos del medio día, nos burlamos de su credulidad. my|wife|and|I|that|not|we believe|in|apparitions|of the|noon|day|to us|we mock|of|her|credulity Мы с женой, не верящие в полуденные привидения, смеемся над вашей доверчивостью. My wife and I, who do not believe in midday apparitions, mocked her credulity. Pero nuestros dos hijos, de nueve y siete años, se pusieron dichosos con la idea de conocer un fantasma de cuerpo presente. but|our|two|children|of|nine|and|seven|years|themselves|they became|happy|with|the|idea|of|to know|a|ghost|of|body|present Но двое наших детей девяти и семи лет были в восторге от мысли о встрече с телесным призраком. But our two children, aged nine and seven, were delighted with the idea of meeting a ghost in person.

Miguel Otero Silva, que además de buen escritor era un anfitrión espléndido y un comedor refinado, nos esperaba con un almuerzo de nunca olvidar. Miguel|Otero|Silva|that|besides|of|good|writer|he was|a|host|splendid|and|a|eater|refined|us|he was waiting|with|a|lunch|of|never|to forget Miguel Otero Silva, qui en plus d'être un bon écrivain était un hôte splendide et un mangeur raffiné, nous attendait avec un déjeuner inoubliable. Мигель Отеро Силва, который помимо того, что был хорошим писателем, был прекрасным хозяином и изысканным едоком, ждал нас с незабываемым обедом. Miguel Otero Silva, who was not only a good writer but also a splendid host and a refined eater, was waiting for us with an unforgettable lunch. Como se nos había hecho tarde no tuvimos tiempo de reconocer el interior del castillo antes de sentarnos a la mesa, pero su aspecto desde fuera no tenía nada de pavoroso, y cualquier inquietud se disipaba con la visión completa de la ciudad desde la terraza florida donde estábamos almorzando. as|itself|us|it had|made|late|not|we had|time|to|to recognize|the|interior|of the|castle|before|to|to sit down|at|the|table|but|its|appearance|from|outside|not|it had|anything|of|terrifying|and|any|unease|itself|it dissipated|with|the|vision|complete|of|the|city|from|the|terrace|flowery|where|we were|having lunch Comme nous étions en retard, nous n'avions pas le temps d'explorer l'intérieur du château avant de nous mettre à table, mais son apparence de l'extérieur n'avait rien à craindre, et tout malaise était dissipé par la pleine vue sur la ville depuis le terrasse fleurie où nous nous sommes assis Nous étions en train de déjeuner. Так как мы опаздывали, мы не успели осмотреть внутреннюю часть замка, прежде чем сесть за стол, но его внешний вид снаружи не вызывал опасений, а всякое беспокойство развеялось полным видом на город с высоты птичьего полета. цветочная терраса, где мы сидели.Мы обедали. As it had gotten late, we didn't have time to explore the interior of the castle before sitting down at the table, but its appearance from the outside was nothing terrifying, and any unease dissipated with the complete view of the city from the flowery terrace where we were having lunch. Era difícil creer que en aquella colina de casas encaramadas, donde apenas cabían noventa mil personas, hubieran nacido tantos hombres de genio perdurable. it was|difficult|to believe|that|in|that|hill|of|houses|perched|where|barely|they fit|ninety|thousand|people|they had|born|so many|men|of|genius|enduring Il était difficile de croire que tant d'hommes au génie durable étaient nés sur cette colline aux maisons perchées, qui abritait à peine quatre-vingt-dix mille personnes. Трудно было поверить, что столько выдающихся гениев родилось на этом холме домов, вмещавших едва ли девяносто тысяч человек. It was hard to believe that in that hill of perched houses, where barely ninety thousand people could fit, so many men of enduring genius had been born. Sin embargo, Miguel Otero Silva nos dijo con su humor caribe que ninguno de tantos era el más insigne de Arezzo. without|however|Miguel|Otero|Silva|us|he said|with|his|humor|Caribbean|that|none|of|so many|he was|the|most|distinguished|of|Arezzo Miguel Otero Silva sagte uns jedoch mit seinem karibischen Humor, dass keiner der vielen der vornehmste von Arezzo war. Cependant, Miguel Otero Silva nous a dit avec son humour caribéen qu'aucun des nombreux n'était le plus distingué d'Arezzo. Однако Мигель Отеро Сильва со своим карибским юмором сказал нам, что ни один из многих не был самым выдающимся в Ареццо. However, Miguel Otero Silva told us with his Caribbean humor that none of them was the most distinguished from Arezzo.

-El más grande -sentenció- fue Ludovico. the|greatest|big|he sentenced|he was|Ludovico - Величайшим, - приговорил он, - был Людовико. -The greatest -he declared- was Ludovico.

Así, sin apellidos: Ludovico, el gran señor de las artes y de la guerra, que había construido aquel castillo de su desgracia, y de quien Miguel nos habló durante todo el almuerzo. thus|without|surnames|Ludovico|the|great|lord|of|the|arts|and|of|the|war|that|he had|built|that|castle|of|his|misfortune|and|of|whom|Miguel|to us|he spoke|during|all|the|lunch Итак, без фамилий: Людовико, великий владыка искусств и войны, который построил этот замок на свою беду и о котором Мигель говорил с нами во время обеда. Thus, without surnames: Ludovico, the great lord of the arts and of war, who had built that castle of his misfortune, and of whom Miguel spoke to us throughout the lunch. Nos habló de su poder inmenso, de su amor contrariado y de su muerte espantosa. to us|he spoke|of|his|power|immense|of|his|love|thwarted|and|of|his|death|terrifying Он рассказал нам о своей огромной силе, о своей сорванной любви и о своей ужасающей смерти. He spoke to us of his immense power, of his thwarted love, and of his terrible death. Nos contó cómo fue que en un instante de locura del corazón había apuñalado a su dama en el lecho donde acababan de amarse, y luego azuzó contra sí mismo a sus feroces perros de guerra que lo despedazaron a dentelladas. to us|he told|how|it was|that|in|a|instant|of|madness|of the|heart|he had|stabbed|to|his|lady|in|the|bed|where|they had just|to|to love each other|and|then|he set upon|against|himself|himself|to|his|fierce|dogs|of|war|that|him|they tore to pieces|in|bites Er erzählte uns, wie es kam, dass er in einem Moment des Wahnsinns des Herzens seine Dame in dem Bett erstochen hatte, wo sie sich gerade geliebt hatten, und dann seine wilden Kriegshunde auf sich losgelassen hatte, die ihn mit ihren Zähnen in Stücke rissen. Il nous raconta comment il se faisait que dans un instant de folie du cœur il avait poignardé sa dame dans le lit où ils venaient de faire l'amour, puis lâché sur lui ses féroces chiens de guerre, qui l'avaient déchiqueté avec leurs dents. Он рассказал нам, как случилось, что в момент безумия сердца он заколол свою даму в постели, где они только что занимались любовью, а затем натравил на себя своих свирепых боевых псов, которые разорвали его на куски своими зубами. . He told us how in a moment of madness of the heart he had stabbed his lady in the bed where they had just made love, and then set his fierce war dogs against himself, who tore him apart with their bites. Nos aseguró, muy en serio, que a partir de la media noche el espectro de Ludovico deambulaba por la casa en tinieblas tratando de conseguir el sosiego en su purgatorio de amor. we|he/she assured|very|in|serious|that|at|starting|from|the|half|night|the|specter|of|Ludovico|he/she wandered|through|the|house|in|darkness|trying|to|to achieve|the|peace|in|his|purgatory|of|love Il nous a assuré, très sérieusement, qu'à partir de minuit, le spectre de Ludovico a erré dans la maison dans les ténèbres en essayant de trouver la paix dans son purgatoire d'amour. Он очень серьезно уверял нас, что с полуночи призрак Людовико бродит по дому во тьме, пытаясь найти покой в своем чистилище любви. He assured us, very seriously, that starting at midnight the ghost of Ludovico wandered through the house in darkness trying to find peace in his purgatory of love.

El castillo, en realidad, era inmenso y sombrío. the|castle|in|reality|it was|immense|and|gloomy Замок действительно был огромным и мрачным. The castle was, in fact, immense and gloomy. Pero a pleno día, con el estómago lleno y el corazón contento, el relato de Miguel no podía parecer sino una broma como tantas otras suyas para entretener a sus invitados. but|at|full|day|with|the|stomach|full|and|the|heart|happy|the|story|of|Miguel|not|he/she could|to seem|but|a|joke|like|so many|others|of his|to|to entertain|to|his|guests Но средь бела дня, с полным желудком и счастливым сердцем, история Мигеля могла показаться только шуткой, как и многие другие его рассказы, предназначенные для развлечения гостей. But in broad daylight, with a full stomach and a happy heart, Miguel's story could only seem like one of his many jokes to entertain his guests. Los ochenta y dos cuartos que recorrimos sin asombro después de la siesta, habían padecido toda clase de mudanzas de sus dueños sucesivos. the|eighty|and|two|rooms|that|we traversed|without|astonishment|after|of|the|nap|they had|suffered|all|kind|of|changes|of|their|owners|successive Les quatre-vingt-deux pièces que nous traversions sans étonnement après la sieste avaient subi toutes sortes de modifications de la part de leurs propriétaires successifs. Восемьдесят две комнаты, через которые мы без удивления прошли после сна, претерпели всевозможные изменения от своих сменяющих друг друга владельцев. The eighty-two rooms we wandered through without astonishment after the nap had suffered all kinds of changes from their successive owners. Miguel había restaurado por completo la planta baja y se había hecho construir un dormitorio moderno con suelos de mármol e instalaciones para sauna y cultura física, y la terraza de flores intensas donde habíamos almorzado. Miguel|he had|restored|completely|complete|the|floor|ground|and|himself|he had|made|to build|a|bedroom|modern|with|floors|of|marble|and|facilities|for|sauna|and|culture|physical|and|the|terrace|of|flowers|intense|where|we had|to have lunch Miguel avait entièrement restauré le rez-de-chaussée et s'était fait construire une chambre moderne avec des sols en marbre et des installations pour le sauna et la culture physique, ainsi que la terrasse très fleurie où nous avons déjeuné. Мигель полностью отреставрировал первый этаж и построил современную спальню с мраморным полом и помещениями для сауны и физических упражнений, а также террасу с интенсивными цветами, где мы обедали. Miguel had completely restored the ground floor and had built a modern bedroom with marble floors and facilities for sauna and physical culture, and the terrace with intense flowers where we had lunch. La segunda planta, que había sido la más usada en el curso de los siglos, era una sucesión de cuartos sin ningún carácter, con muebles de diferentes épocas abandonados a su suerte. the|second|floor|which|it had|been|the|most|used|in|the|course|of|the|centuries|it was|a|succession|of|rooms|without|any|character|with|furniture|of|different|eras|abandoned|to|their|fate Le deuxième étage, qui avait été le plus utilisé au cours des siècles, était une succession de pièces sans caractère, avec des meubles de différentes époques abandonnés à leur sort. Второй этаж, который на протяжении столетий использовался чаще всего, представлял собой череду комнат без какого-либо характера, с мебелью разных периодов, брошенной на произвол судьбы. The second floor, which had been the most used over the centuries, was a succession of rooms without any character, with furniture from different eras abandoned to their fate. Pero en la última se conservaba una habitación intacta por donde el tiempo se había olvidado de pasar. but|in|the|last|itself|it preserved|a|room|intact|through|where|the|time|itself|it had|forgotten|to|to pass Но в последнем сохранилась целая комната, где время забыло пройти. But on the last floor, there was a room preserved intact where time had forgotten to pass. Era el dormitorio de Ludovico. it was|the|bedroom|of|Ludovico Это была спальня Людовико. It was Ludovico's bedroom.

Fue un instante mágico. it was|a|instant|magical Это был волшебный момент. It was a magical moment. Allí estaba la cama de cortinas bordadas con hilos de oro, y el sobrecama de prodigios de pasamanería todavía acartonado por la sangre seca de la amante sacrificada. there|it was|the|bed|of|curtains|embroidered|with|threads|of|gold|and|the|bedspread|of|wonders|of|trimmings|still|stiffened|by|the|blood|dry|of|the|lover|sacrificed Da war das Bett mit den Vorhängen, die mit Goldfäden bestickt waren, und die Tagesdecke mit Posamenten-Wundern, noch steif vom getrockneten Blut des geopferten Liebhabers. Il y avait le lit aux rideaux brodés de fils d'or, et le couvre-lit aux merveilles de passementerie encore raidies par le sang séché de l'amant sacrifié. Там была кровать с пологом, расшитым золотыми нитями, и покрывало с дивной отделкой, все еще жесткое от запекшейся крови принесенного в жертву любовника. There was the bed with embroidered curtains made of gold threads, and the bedspread of wonders with trimmings still stiffened by the dry blood of the sacrificed lover. Estaba la chimenea con las cenizas heladas y el último leño convertido en piedra, el armario con sus armas bien cebadas, y el retrato al óleo del caballero pensativo en un marco de oro, pintado por alguno de los maestros florentinos que no tuvieron la fortuna de sobrevivir a su tiempo. there was|the|fireplace|with|the|ashes|frozen|and|the|last|log|turned|into|stone|the|wardrobe|with|its|weapons|well|baited|and|the|portrait|in the|oil|of the|gentleman|thoughtful|in|a|frame|of|gold|painted|by|some|of|the|masters|Florentine|who|not|they had|the|fortune|to|survive|to|their|time Il y avait la cheminée avec ses cendres gelées et la dernière bûche changée en pierre, l'armoire avec ses armes bien amorcées, et le portrait à l'huile du gentilhomme pensif dans un cadre d'or, peint par l'un des maîtres florentins qui n'ont pas eu la chance pour le voir, survivre à ton temps. Там был камин с застывшим пеплом и последним окаменевшим поленом, шкаф с хорошо загрунтованным оружием и портрет маслом задумчивого джентльмена в золотой раме, написанный одним из флорентийских мастеров, не имевших состояния. чтобы увидеть это, пережить свое время. There was the fireplace with frozen ashes and the last log turned to stone, the wardrobe with its well-stocked weapons, and the oil painting of the thoughtful knight in a gold frame, painted by one of the Florentine masters who were unfortunate enough not to survive their time. Sin embargo, lo que más me impresionó fue el olor de fresas recientes que permanecía estancado sin explicación posible en el ámbito del dormitorio. without|however|what|that|most|to me|it impressed|it was|the|smell|of|strawberries|recent|that|it remained|stagnant|without|explanation|possible|in|the|realm|of the|bedroom Cependant, ce qui m'a le plus impressionné, c'est l'odeur de fraises fraîches qui restait stagnante sans explication possible dans le coin chambre. Однако, что меня больше всего поразило, так это запах свежей клубники, который так и остался застойным без возможного объяснения в зоне спальни. However, what impressed me the most was the smell of fresh strawberries that lingered inexplicably in the bedroom.

Los días del verano son largos y parsimoniosos en la Toscana, y el horizonte se mantiene en su sitio hasta las nueve de la noche. the|days|of the|summer|they are|long|and|leisurely|in|the|Tuscany|and|the|horizon|itself|it maintains|in|its|place|until|the|nine|of|the|night Les journées d'été sont longues et tranquilles en Toscane, et l'horizon reste en place jusqu'à neuf heures du soir. Летние дни в Тоскане длинные и медленные, и горизонт остается на месте до девяти вечера. The summer days are long and leisurely in Tuscany, and the horizon stays in place until nine at night. Cuando terminamos de conocer el castillo eran más de las cinco, pero Miguel insistió en llevarnos a ver los frescos de Piero della Francesca en la Iglesia de San Francisco, luego nos tomamos un café bien conversado bajo las pérgolas de la plaza, y cuando regresamos para recoger las maletas encontramos la cena servida. when|we finished|to|to know|the|castle|it was|more|than|the|five|but|Miguel|he insisted|to|to take us|to|to see|the|frescoes|of|Piero|of the|Francesca|in|the|Church|of|Saint|Francis|then|ourselves|we took|a|coffee|well|conversed|under|the|pergolas|of|the|square|and|when|we returned|to|to collect|the|suitcases|we found|the|dinner|served Когда мы закончили посещение замка, было уже после пяти, но Мигель настоял на том, чтобы отвести нас посмотреть фрески Пьеро делла Франческа в церкви Сан-Франческо, потом мы выпили хороший кофе и поговорили под перголами на площади, а когда мы вернулся к Подбирая наши сумки, мы обнаружили, что обед подан. When we finished exploring the castle, it was after five, but Miguel insisted on taking us to see the frescoes by Piero della Francesca in the Church of San Francisco, then we had a well-conversed coffee under the pergolas in the square, and when we returned to pick up our bags, we found dinner served. De modo que nos quedamos a cenar. of|way|that|ourselves|we stayed|to|to have dinner Так что мы остались на ужин. So we stayed for dinner.

Mientras lo hacíamos, bajo un cielo malva con una sola estrella, los niños prendieron unas antorchas en la cocina, y se fueron a explorar las tinieblas en los pisos altos. while|it|we were doing|under|a|sky|mauve|with|a|single|star|the|children|they lit|some|torches|in|the|kitchen|and|themselves|they went|to|to explore|the|darkness|in|the|floors|upper Пока мы это делали, под розовато-лиловым небом с единственной звездой дети зажгли на кухне несколько факелов и отправились исследовать темноту верхних этажей. While we did, under a mauve sky with a single star, the children lit some torches in the kitchen and went off to explore the darkness in the upper floors. Desde la mesa oíamos sus galopes de caballos cerreros por las escaleras, los lamentos de las puertas, los gritos felices llamando a Ludovico en los cuartos tenebrosos. from|the|table|we heard|their|gallops|of|horses|wild|up|the|stairs|the|laments|of|the|doors|the|shouts|happy|calling|to|Ludovico|in|the|rooms|dark De la table on entendait leurs chevaux au galop dans l'escalier, les lamentations aux portes, les cris joyeux appelant Ludovico dans les chambres sombres. Из-за стола мы слышали галоп их диких лошадей вниз по лестнице, стук дверей, радостные крики, зовущие Людовико в мрачные комнаты. From the table, we heard their galloping horses on the stairs, the moans of the doors, the happy shouts calling Ludovico in the dark rooms. Fue a ellos a quienes se les ocurrió la mala idea de quedarnos a dormir. it was|to|them|to|whom|themselves|to them|it occurred|the|bad|idea|to|to stay|to|to sleep Это им пришла в голову плохая идея остаться на ночь. It was them who came up with the bad idea of having us stay overnight. Miguel Otero Silva los apoyó encantado, y nosotros no tuvimos el valor civil de decirles que no. Miguel|Otero|Silva|them|he supported|delighted|and|we|not|we had|the|courage|civil|to|to tell them|that|no Мигель Отеро Силва был рад поддержать их, и у нас не хватило гражданского мужества сказать «нет». Miguel Otero Silva supported them happily, and we did not have the civil courage to tell them no.

Al contrario de lo que yo temía, dormimos muy bien, mi esposa y yo en un dormitorio de la planta baja y mis hijos en el cuarto contiguo. contrary to|contrary|to|what|that|I|I feared|we slept|very|well|my|wife|and|I|in|a|bedroom|on|the|ground|floor|and|my|children|in|the|room|adjacent Вопреки тому, чего я боялся, мы спали очень хорошо, моя жена и я в спальне внизу, а мои дети в соседней комнате. Contrary to what I feared, my wife and I slept very well, in a bedroom on the ground floor and my children in the adjoining room. Ambos habían sido modernizados y no tenían nada de tenebrosos. both|they had|been|modernized|and|not|they had|anything|of|gloomy Оба были модернизированы и в них не было ничего страшного. Both had been modernized and were not at all gloomy. Mientras trataba de conseguir el sueño conté los doce toques insomnes del reloj de péndulo de la sala, y me acordé de la advertencia pavorosa de la pastora de gansos. while|I was trying|to|to achieve|the|sleep|I counted|the|twelve|strokes|sleepless|of the|clock|of|pendulum|of|the|room|and|myself|I remembered|of|the|warning|terrifying|of|the|shepherdess|of|geese Пытаясь заснуть, я насчитал двенадцать бессонных ударов маятниковых часов в гостиной и вспомнил страшное предупреждение гусёнка. While I tried to fall asleep, I counted the twelve sleepless chimes of the pendulum clock in the room, and I remembered the terrifying warning of the goose herder. Pero estábamos tan cansados que nos dormimos muy pronto, en un sueño denso y continuo, y desperté después de las siete con un sol espléndido entre las enredaderas de la ventana. but|we were|so|tired|that|ourselves|we fell asleep|very|soon|in|a|dream|dense|and|continuous|and|I woke up|after|of|the|seven|with|a|sun|splendid|among|the|vines|of|the|window Но мы так устали, что заснули очень рано, густым и непрерывным сном, а я проснулся после семи часов с великолепным солнцем между виноградными лозами за окном. But we were so tired that we fell asleep very early, in a dense and continuous sleep, and I woke up after seven with a splendid sun among the vines at the window. A mi lado, mi esposa navegaba en el mar apacible de los inocentes. at|my|side|my|wife|she was sailing|in|the|sea|peaceful|of|the|innocents Рядом со мной в мирном море невинности плыла моя жена. Beside me, my wife was sailing in the peaceful sea of the innocent. “Qué tontería -me dije-, que alguien siga creyendo en fantasmas por estos tiempos”. what|nonsense|myself|I said|that|someone|they continue|believing|in|ghosts|for|these|times «Что за вздор, — сказал я себе, — что кто-то продолжает верить в призраков и в наши дни». "What nonsense -I said to myself-, that someone still believes in ghosts in these times." Sólo entonces me estremeció el olor de fresas recién cortadas, y vi la chimenea con las cenizas frías y el último leño convertido en piedra, y el retrato del caballero triste que nos miraba desde tres siglos antes en el marco de oro. only|then|myself|it shook|the|smell|of|strawberries|freshly|cut|and|I saw|the|chimney|with|the|ashes|cold|and|the|last|log|turned|into|stone|and|the|portrait|of the|gentleman|sad|that|us|he looked|from|three|centuries|before|in|the|frame|of|gold Только тогда меня потряс запах свежескошенной клубники, и я увидел камин с холодным пеплом и последнее полено, окаменевшее, и портрет грустного рыцаря, наблюдавшего за нами три века назад, в золотой раме. Only then was I shaken by the smell of freshly cut strawberries, and I saw the chimney with the cold ashes and the last log turned to stone, and the portrait of the sad knight who looked at us from three centuries before in the golden frame. Pues no estábamos en la alcoba de la planta baja donde nos habíamos acostado la noche anterior, sino en el dormitorio de Ludovico, bajo la cornisa y las cortinas polvorientas y las sábanas empapadas de sangre todavía caliente de su cama maldita. for|not|we were|in|the|bedroom|of|the|floor|ground|where|ourselves|we had|laid down|the|night|previous|but|in|the|bedroom|of|Ludovico|under|the|cornice|and|the|curtains|dusty|and|the|sheets|soaked|of|blood|still|hot|of|his|bed|cursed Ну, мы были не в спальне внизу, где спали прошлой ночью, а в спальне Людовико, под карнизом, пыльными занавесками и еще теплыми, пропитанными кровью простынями его проклятой кровати. For we were not in the bedroom on the ground floor where we had gone to bed the night before, but in Ludovico's bedroom, under the cornice and the dusty curtains and the sheets soaked with blood still warm from his cursed bed.

PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.39 PAR_CWT:At8odHUl=8.78 en:At8odHUl openai.2025-02-07 ai_request(all=22 err=0.00%) translation(all=43 err=0.00%) cwt(all=1060 err=0.09%)