×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, Explicación del caso - 01

Explicación del caso - 01

La señorita Morstan entró en el cuarto con paso firme y maneras dignas, pero sin afectación. Era joven, rubia, pequeña, cuidadosa de su persona, llevaba guantes irreprochables y estaba vestida con el gusto más perfecto. La sencillez y economía de su traje sugerían, sin embargo, que los medios de subsistencia de la persona eran limitados. El vestido era de tela gris habano, sin bordados ni adornos, y el tocado un pequeño turbante del mismo color obscuro, adornado apenas por una sospecha de pluma blanca en un costado. La cara no lucía por la regularidad de las facciones ni por la belleza del cutis; pero su expresión era dulce y amable, y los grandes ojos azules, singularmente espirituales, inspiraban simpatía.

A pesar de mi práctica en las mujeres, adquirida en muchas naciones y tres continentes distintos, nunca había visto un rostro que revelase con mayor claridad una naturaleza refinada y sensible. Cuando se sentó en el sillón que Sherlock Holmes le ofrecía, no pude menos de observar que los labios le temblaban, sus manos se estremecían y todo su ser denotaba los signos de una intensa agitación interna.

- He venido á verlo, señor Holmes – dijo, — porque usted ayudó en una ocasión á la señora Cecil Forrester, en cuya casa estoy empleada, á desembrollar una pequeña complicación doméstica, la amabilidad y destreza de usted dejaron muy buena impresión á la señora.

- La señora Cecil Forrester - repitió Holmes, pensativo. Sí, creo haberle prestado un insignificante servicio; pero, según mis recuerdos, el caso era muy sencillo.

- Ella no lo creía así; pero, de todos modos, no podría decir usted lo mismo de mi caso. Difícilmente me imaginaría nada más extraño, nada más literalmente inexplicable que la situación en que me encuentro.

Holmes se frotó las manos, y los ojos le brillaron. Se inclinó hacia adelante con una expresión de extraordinaria concentración en sus enérgicas facciones de halcón.

- Explique usted el caso - dijo en tono breve y expeditivo.

Mi posición era embarazosa.

- Ustedes van á excusarme - les dije á los dos, levantándome de mi asiento. Con sorpresa mía, la joven alzó su enguantada mano para detenerme.

- Si su amigo tuviera la amabilidad de quedarse - explicó dirigiéndose á Holmes, - podría hacerme un incalculable servicio.

Yo volví á sentarme.

- Los hechos son, con toda brevedad, los siguientes- continuó la joven - mi padre era oficial en un regimiento de línea de la India, y me envió á Inglaterra cuando era muy niña. Mi madre había muerto; no me quedaban parientes aquí, y, sin embargo, me colocaron muy bien, en un cómodo establecimiento de educación de Edimburgo, donde permanecí hasta los diecisiete años. Mi padre, que era el capitán más antiguo de su regimiento, obtuvo en 1878 una licencia de doce meses y vino á Inglaterra. De aquí, de Londres, me telegrafió que había llegado sin novedad y me ordenó viniera enseguida á reunirme con él, diciéndome que estaba en el Hotel Langham. Recuerdo que su telegrama estaba lleno de bondad y cariño. Llegué á Londres y me dirigí al Hotel Langham, donde se me dijo que el capitán Morstan se había alojado allí, pero desde la noche anterior no había vuelto. Esperé todo el día, sin recibir la menor noticia de él; á la noche siguiente, por consejo del dueño del hotel, comuniqué à la policía lo que ocurría, y, al día siguiente, pusimos avisos en todos los diarios. Ningún resultado tuvieron nuestras averiguaciones, y hasta el día de hoy no he sabido una sola palabra de mi infortunado padre. Había venido de la India con el corazón lleno de esperanza, deseoso de encontrar tranquilidad, alivio, y en vez de eso…- Se llevó la mano á la garganta, y un ahogado sollozo puso fin à la frase.

- ¿La fecha? - preguntó Holmes, abriendo su libro de apuntes.

- La desaparición ocurrió el 3 de diciembre de 1878, hace unos diez años.

- ¿Su equipaje?

- Se quedó en el hotel. Nada había en él que pudiera servir de clave; algunas ropas, algunos libros, y una considerable cantidad de curiosidades de las islas Andaman, en las que había estado, con otros oficiales, encargado de la custodia de los presidiarios.

- ¿Tenía algunos amigos en Londres?

- Solamente sabía yo de uno; el mayor Sholto, de su mismo regimiento, del 34 de infantería de Bombay. Se había retirado del servicio un poco antes, y vivía en Upper Norwood. Naturalmente, nos dirigimos á él, pero nos contestó que ni siquiera sabía que su compañero de armas estuviera en Inglaterra.

- Caso singular - observó Holmes.

- Todavía no le he referido á usted la parte más singular. Hace unos seis meses, para hablar con exactitud, el 4 de mayo de 1882, apareció en el Times un aviso en que se pedía la dirección de la señorita Mary Morstan, advirtiendo que estaba en su conveniencia darla: el aviso no mencionaba el nombre ni la dirección del que lo había puesto. Yo acababa de entrar entonces en casa de la señora Cecil Forrester como aya, y, por consejo de esta señora, publiqué mi dirección en la columna de avisos. El mismo día llegaba por correo una cajita de cartón dirigida á mi nombre, dentro de la cual hallé una perla muy grande y lustrosa. No había con ella ni una palabra escrita. Desde entonces, todos los años en la misma fecha recibo una perla igual á esa, dentro de una cajita semejante, sin dato alguno sobre la persona que la envía. Un perito ha declarado que las perlas pertenecen á una clase muy rara y tienen considerable valor. Usted puede ver por sí mismo que son muy hermosas.

Explicación del caso - 01 Erläuterung des Falles - 01 Explanation of the case - 01 Explication du cas - 01 Explicação do caso - 01 Объяснение дела - 01

La señorita Morstan entró en el cuarto con paso firme y maneras dignas, pero sin afectación. Miss Morstan entered the room with a firm step and dignified manner, but without affectation. Era joven, rubia, pequeña, cuidadosa de su persona, llevaba guantes irreprochables y estaba vestida con el gusto más perfecto. She was young, blonde, petite, careful of her person, wore irreproachable gloves and was dressed with the most perfect taste. La sencillez y economía de su traje sugerían, sin embargo, que los medios de subsistencia de la persona eran limitados. Die Schlichtheit und Sparsamkeit seiner Kleidung ließen jedoch darauf schließen, dass er nur über begrenzte Mittel verfügte. The simplicity and economy of his costume suggested, however, that his means of subsistence were limited. El vestido era de tela gris habano, sin bordados ni adornos, y el tocado un pequeño turbante del mismo color obscuro, adornado apenas por una sospecha de pluma blanca en un costado. Das Kleid war aus havannagrauem Stoff, ohne Stickereien oder Verzierungen, und die Kopfbedeckung bestand aus einem kleinen Turban von derselben dunklen Farbe, der nur an einer Seite mit einem Hauch weißer Federn verziert war. The dress was of Havana gray cloth, without embroidery or ornamentation, and the headdress was a small turban of the same dark color, adorned only by a white feather suspicion on one side. La robe était en tissu gris havane, sans broderie ni ornement, et la coiffe était un petit turban de la même couleur sombre, orné seulement d'un soupçon de plume blanche sur un côté. L'abito era di panno grigio avana, senza ricami o ornamenti, e il copricapo era un piccolo turbante dello stesso colore scuro, ornato solo da un accenno di piuma bianca su un lato. Платье было из серой гаванской ткани, без вышивки и украшений, а головным убором служил небольшой тюрбан того же темного цвета, украшенный лишь намеком на белое перо с одной стороны. La cara no lucía por la regularidad de las facciones ni por la belleza del cutis; pero su expresión era dulce y amable, y los grandes ojos azules, singularmente espirituales, inspiraban simpatía. Das Gesicht zeichnete sich nicht durch die Regelmäßigkeit der Züge oder die Schönheit des Teints aus, aber der Ausdruck war süß und freundlich, und die großen blauen Augen, die einen besonderen Geist hatten, weckten Sympathie. The face did not show by the regularity of the features nor by the beauty of the complexion; but its expression was sweet and kind, and the large blue eyes, singularly spiritual, inspired sympathy. Le visage ne se distinguait pas par la régularité des traits ou la beauté du teint, mais l'expression était douce et aimable, et les grands yeux bleus, singulièrement spirituels, inspiraient la sympathie.

A pesar de mi práctica en las mujeres, adquirida en muchas naciones y tres continentes distintos, nunca había visto un rostro que revelase con mayor claridad una naturaleza refinada y sensible. Trotz meiner Praxis mit Frauen, die ich in vielen Ländern und auf drei verschiedenen Kontinenten erworben habe, habe ich noch nie ein Gesicht gesehen, das deutlicher ein feines und sensibles Wesen zeigt. Despite my practice with women, acquired in many nations and three different continents, I had never seen a face that more clearly revealed a refined and sensitive nature. Nonostante la mia pratica con le donne, acquisita in molte nazioni e in tre diversi continenti, non ho mai visto un volto che rivelasse più chiaramente una natura raffinata e sensibile. Cuando se sentó en el sillón que Sherlock Holmes le ofrecía, no pude menos de observar que los labios le temblaban, sus manos se estremecían y todo su ser denotaba los signos de una intensa agitación interna. Als er sich auf den Stuhl setzte, den Sherlock Holmes ihm anbot, konnte ich nicht umhin zu bemerken, dass seine Lippen zitterten, seine Hände zitterten und sein ganzes Wesen die Anzeichen einer starken inneren Aufregung zeigte. When he sat down in the armchair that Sherlock Holmes offered him, I could not help noticing that his lips were trembling, his hands were shaking, and his whole being was showing signs of intense inner agitation. Lorsqu'il s'assit sur la chaise que Sherlock Holmes lui offrit, je ne pus m'empêcher de remarquer que ses lèvres tremblaient, que ses mains tremblaient et que tout son être montrait les signes d'une intense agitation interne.

- He venido á verlo, señor Holmes – dijo, — porque usted ayudó en una ocasión á la señora Cecil Forrester, en cuya casa estoy empleada, á desembrollar una pequeña complicación doméstica, la amabilidad y destreza de usted dejaron muy buena impresión á la señora. - Ich bin zu Ihnen gekommen, Mr. Holmes", sagte er, "weil Sie einmal Mrs. Cecil Forrester, in deren Haus ich beschäftigt bin, geholfen haben, eine kleine häusliche Komplikation zu entwirren, und Ihre Freundlichkeit und Geschicklichkeit einen sehr guten Eindruck auf sie gemacht haben. - I have come to see you, Mr. Holmes," said he, "because you once helped Mrs. Cecil Forrester, in whose house I am employed, to unravel a little domestic complication, and your kindness and dexterity made a very good impression upon her. - Je suis venu vous voir, M. Holmes, dit-il, parce que vous avez un jour aidé Mme Cecil Forrester, chez qui je travaille, à démêler une petite affaire domestique, et que votre gentillesse et votre dextérité lui ont fait une très bonne impression.

- La señora Cecil Forrester - repitió Holmes, pensativo. - Mrs. Cecil Forrester," repeated Holmes, thoughtfully. Sí, creo haberle prestado un insignificante servicio; pero, según mis recuerdos, el caso era muy sencillo. Ja, ich glaube, ich habe ihm einen kleinen Dienst erwiesen, aber wenn ich mich recht erinnere, war der Fall sehr einfach. Yes, I think I rendered him a trifling service; but, to the best of my recollection, the case was very simple.

- Ella no lo creía así; pero, de todos modos, no podría decir usted lo mismo de mi caso. - Sie war nicht dieser Meinung, aber das konnte man in meinem Fall auch nicht sagen. - She didn't think so; but, anyway, you couldn't say the same about my case. Difícilmente me imaginaría nada más extraño, nada más literalmente inexplicable que la situación en que me encuentro. Ich könnte mir kaum etwas Seltsameres, etwas buchstäblich Unerklärlicheres vorstellen als die Situation, in der ich mich befinde. I could hardly imagine anything stranger, anything more literally inexplicable than the situation in which I find myself.

Holmes se frotó las manos, y los ojos le brillaron. Holmes rubbed his hands together, and his eyes sparkled. Se inclinó hacia adelante con una expresión de extraordinaria concentración en sus enérgicas facciones de halcón. He leaned forward with an expression of extraordinary concentration on his energetic, hawk-like features.

- Explique usted el caso - dijo en tono breve y expeditivo. - Explain the case - he said in a brief and expeditious tone.

Mi posición era embarazosa. My position was embarrassing.

- Ustedes van á excusarme - les dije á los dos, levantándome de mi asiento. - You will excuse me," I said to both of them, rising from my seat. Con sorpresa mía, la joven alzó su enguantada mano para detenerme. To my surprise, the young woman raised her gloved hand to stop me. À ma grande surprise, la jeune femme a levé sa main gantée pour m'arrêter.

- Si su amigo tuviera la amabilidad de quedarse - explicó dirigiéndose á Holmes, - podría hacerme un incalculable servicio. - Wenn Ihr Freund die Güte hätte, zu bleiben", erklärte er an Holmes gewandt, "könnte er mir von unschätzbarem Nutzen sein. - If your friend would be good enough to stay," he explained, addressing Holmes, "he could do me an incalculable service. - Si votre ami veut bien rester, expliqua-t-il en s'adressant à Holmes, il pourra me rendre d'incalculables services.

Yo volví á sentarme. I sat down again.

- Los hechos son, con toda brevedad, los siguientes- continuó la joven - mi padre era oficial en un regimiento de línea de la India, y me envió á Inglaterra cuando era muy niña. - The facts are, in all brevity, as follows," continued the young lady, "my father was an officer in an Indian regiment of the line, and sent me to England when I was a very young girl. Mi madre había muerto; no me quedaban parientes aquí, y, sin embargo, me colocaron muy bien, en un cómodo establecimiento de educación de Edimburgo, donde permanecí hasta los diecisiete años. My mother had died; I had no relatives left here, and yet I was placed very well, in a comfortable educational establishment in Edinburgh, where I remained until I was seventeen. Mi padre, que era el capitán más antiguo de su regimiento, obtuvo en 1878 una licencia de doce meses y vino á Inglaterra. Mein Vater, der Hauptmann in seinem Regiment war, erhielt 1878 eine zwölfmonatige Beurlaubung und kam nach England. My father, who was the oldest captain in his regiment, obtained a twelve-month leave of absence in 1878 and came to England. De aquí, de Londres, me telegrafió que había llegado sin novedad y me ordenó viniera enseguida á reunirme con él, diciéndome que estaba en el Hotel Langham. Von hier aus, aus London, telegrafierte er mir, dass er wohlbehalten angekommen sei, und befahl mir, sofort zu ihm zu kommen, wobei er mir mitteilte, dass er im Langham Hotel sei. From here, from London, he telegraphed me that he had arrived safely and ordered me to come at once to meet him, telling me that he was at the Langham Hotel. D'ici, de Londres, il m'a télégraphié qu'il était arrivé à bon port et m'a ordonné de venir immédiatement à sa rencontre, en me disant qu'il était à l'hôtel Langham. Recuerdo que su telegrama estaba lleno de bondad y cariño. I remember that his telegram was full of kindness and affection. Llegué á Londres y me dirigí al Hotel Langham, donde se me dijo que el capitán Morstan se había alojado allí, pero desde la noche anterior no había vuelto. I arrived in London and went to the Langham Hotel, where I was told that Captain Morstan had been staying there, but had not returned since the night before. Esperé todo el día, sin recibir la menor noticia de él; á la noche siguiente, por consejo del dueño del hotel, comuniqué à la policía lo que ocurría, y, al día siguiente, pusimos avisos en todos los diarios. I waited all day, without receiving the slightest news from him; the following night, on the advice of the hotel owner, I informed the police of what was happening, and the next day, we put notices in all the newspapers. Ningún resultado tuvieron nuestras averiguaciones, y hasta el día de hoy no he sabido una sola palabra de mi infortunado padre. Our inquiries were to no avail, and to this day I have not heard a word from my unfortunate father. Nos recherches sont restées vaines et, à ce jour, je n'ai pas eu de nouvelles de mon malheureux père. Había venido de la India con el corazón lleno de esperanza, deseoso de encontrar tranquilidad, alivio, y en vez de eso…- Se llevó la mano á la garganta, y un ahogado sollozo puso fin à la frase. Ich war mit einem Herzen voller Hoffnung aus Indien gekommen, wollte Ruhe und Erleichterung finden, und stattdessen..." Er legte seine Hand an die Kehle, und ein erstickter Schluchzer beendete den Satz. I had come from India with a heart full of hope, wishing to find tranquility, relief, and instead of that..." He put his hand to his throat, and a choked sob ended the sentence. J'étais venu de l'Inde le cœur plein d'espoir, souhaitant trouver la tranquillité, le soulagement, et au lieu de cela..." Il a porté la main à sa gorge, et un sanglot étouffé a mis fin à sa phrase.

- ¿La fecha? - The date? - preguntó Holmes, abriendo su libro de apuntes. - Holmes asked, opening his notebook.

- La desaparición ocurrió el 3 de diciembre de 1878, hace unos diez años. - The disappearance occurred on December 3, 1878, about ten years ago.

- ¿Su equipaje? - Your luggage?

- Se quedó en el hotel. - He stayed at the hotel. Nada había en él que pudiera servir de clave; algunas ropas, algunos libros, y una considerable cantidad de curiosidades de las islas Andaman, en las que había estado, con otros oficiales, encargado de la custodia de los presidiarios. Darin befand sich nichts, was als Anhaltspunkt dienen konnte; einige Kleidungsstücke, einige Bücher und eine beträchtliche Menge an Kuriositäten von den Andamanen, wo er mit anderen Offizieren für die Verwahrung der Sträflinge zuständig gewesen war. There was nothing in it that could serve as a key; some clothes, some books, and a considerable quantity of curiosities from the Andaman Islands, where he had been, with other officers, in charge of the custody of the convicts.

- ¿Tenía algunos amigos en Londres? - Did he have any friends in London?

- Solamente sabía yo de uno; el mayor Sholto, de su mismo regimiento, del 34 de infantería de Bombay. - I only knew of one; Major Sholto, of his own regiment, the 34th Bombay Infantry. Se había retirado del servicio un poco antes, y vivía en Upper Norwood. He had retired from the service a short time earlier, and lived in Upper Norwood. Naturalmente, nos dirigimos á él, pero nos contestó que ni siquiera sabía que su compañero de armas estuviera en Inglaterra. Naturally, we turned to him, but he replied that he did not even know that his comrade-in-arms was in England.

- Caso singular - observó Holmes. - Ein einzigartiger Fall", bemerkte Holmes. - Singular case - Holmes observed.

- Todavía no le he referido á usted la parte más singular. - I have not yet referred to you the most singular part. Hace unos seis meses, para hablar con exactitud, el 4 de mayo de 1882, apareció en el __Times__ un aviso en que se pedía la dirección de la señorita Mary Morstan, advirtiendo que estaba en su conveniencia darla: el aviso no mencionaba el nombre ni la dirección del que lo había puesto. Vor etwa sechs Monaten, genauer gesagt am 4. Mai 1882, erschien in der Times eine Anzeige, in der nach der Adresse von Miss Mary Morstan gefragt wurde und in der darauf hingewiesen wurde, dass es ihr freistehe, sie zu nennen: In der Anzeige wurden weder der Name noch die Adresse der Person genannt, die die Anzeige aufgegeben hatte. About six months ago, to be precise, on May 4, 1882, an ad appeared in the Times asking for the address of Miss Mary Morstan, advising that it was in her interest to give her: the ad did not mention the name or the address of the one who posted it. Il y a environ six mois, pour être précis, le 4 mai 1882, est paru dans le Times un avis demandant l'adresse de Mlle Mary Morstan et indiquant qu'il lui convenait de la donner : l'avis ne mentionnait ni le nom ni l'adresse de la personne qui l'avait placé. Yo acababa de entrar entonces en casa de la señora Cecil Forrester como aya, y, por consejo de esta señora, publiqué mi dirección en la columna de avisos. I had then just entered Mrs. Cecil Forrester's house as a governess, and, on this lady's advice, I published my address in the notice column. El mismo día llegaba por correo una cajita de cartón dirigida á mi nombre, dentro de la cual hallé una perla muy grande y lustrosa. The same day a small cardboard box addressed to my name arrived by mail, inside of which I found a very large and lustrous pearl. No había con ella ni una palabra escrita. There was not a written word with her. Desde entonces, todos los años en la misma fecha recibo una perla igual á esa, dentro de una cajita semejante, sin dato alguno sobre la persona que la envía. Since then, every year on the same date I receive a pearl just like that one, inside a similar little box, without any information about the person who sent it. Depuis, chaque année à la même date, je reçois une perle comme celle-là, dans une petite boîte similaire, sans aucune information sur la personne qui l'a envoyée. Un perito ha declarado que las perlas pertenecen á una clase muy rara y tienen considerable valor. An expert has declared that the pearls belong to a very rare class and have considerable value. Un expert a déclaré que les perles appartiennent à une classe très rare et ont une valeur considérable. Usted puede ver por sí mismo que son muy hermosas. Sie können sich selbst davon überzeugen, dass sie sehr schön sind. You can see for yourself that they are very beautiful.