×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Dickens - Canción de Navidad, El Fantasma de Marley 1

El Fantasma de Marley 1

Charles Dickens

Canción de Navidad

Leído por Alba, para albalearning.com

PREFACIO

Con este fantasmal librito he procurado despertar al espíritu de una idea sin que provocara en mis lectores malestar consigo mismos, con los otros, con la temporada ni conmigo. Ojalá encante sus hogares y nadie sienta deseos de verle desaparecer.

Su fiel amigo y servidor,

Diciembre de 1843

Charles Dickens

PRIMERA ESTROFA

EL FANTASMA DE MARLEY

Marley estaba muerto; eso para empezar. No cabe la menor duda al respecto. El clérigo, el funcionario, el propietario de la funeraria y el que presidió el duelo habían firmado el acta de su enterramiento. También Scrooge había firmado, y la firma de Scrooge, de reconocida solvencia en el mundo mercantil, tenía valor en cualquier papel donde apareciera. El viejo Marley estaba tan muerto como el clavo de una puerta.

¡Atención! No pretendo decir que yo sepa lo que hay de especialmente muerto en el clavo de una puerta. Yo, más bien, me había inclinado a considerar el clavo de un ataúd como el más muerto de todos los artículos de ferretería. Pero en el símil se contiene el buen juicio de nuestros ancestros, y no serán mis manos impías las que lo alteren. Por consiguiente, permítaseme repetir enfáticamente que Marley estaba tan muerto como el clavo de una puerta.

¿Sabía Scrooge que estaba muerto? Claro que sí. ¿Cómo no iba a saberlo? Scrooge y él habían sido socios durante no sé cuántos años. Scrooge fue su único albacea testamentario, su único administrador, su único asignatario, su único heredero residual, su único amigo y el único que llevó luto por él. Y ni siquiera Scrooge quedó terriblemente afectado por el luctuoso suceso; siguió siendo un excelente hombre de negocios el mismísimo día del funeral, que fue solemnizado por él a precio de ganga.

La mención del funeral de Marley me hace retroceder al punto en que empecé. No cabe duda de que Marley estaba muerto. Es preciso comprenderlo con toda claridad, pues de otro modo no habría nada prodigioso en la historia que voy a relatar. Si no estuviésemos completamente convencidos de que el padre de Hamlet ya había fallecido antes de levantarse el telón, no habría nada notable en sus paseos nocturnos por las murallas de su propiedad, con viento del Este, como para causar asombro en sentido literal en la mente enfermiza de su hijo; sería como si cualquier otro caballero de mediana edad saliese irreflexivamente tras la caída de la noche a un lugar oreado, por ejemplo, el camposanto de Saint Paul.

Scrooge nunca tachó el nombre del viejo Marley. Años después, allí seguía sobre la entrada del almacén: «Scrooge y Marley». La firma comercial era conocida por «Scrooge y Marley». Algunas personas, nuevas en el negocio, algunas veces llamaban a Scrooge, «Scrooge», y otras, «Marley», pero él atendía por los dos nombres; le daba lo mismo.

¡Ay, pero qué agarrado era aquel Scrooge! ¡Viejo pecador avariento que extorsionaba, tergiversaba, usurpaba, rebañaba, apresaba! Duro y agudo como un pedernal al que ningún eslabón logró jamás sacar una chispa de generosidad; era secreto, reprimido y solitario como una ostra. La frialdad que tenía dentro había congelado sus viejas facciones y afilaba su nariz puntiaguda, acartonaba sus mejillas, daba rigidez a su porte; había enrojecido sus ojos, azulado sus finos labios; esa frialdad se percibía claramente en su voz raspante. Había escarcha canosa en su cabeza, cejas y tenso mentón. Siempre llevaba consigo su gélida temperatura; él hacía que su despacho estuviese helado en los días más calurosos del verano, y en Navidad no se deshelaba ni un grado.

Poco influían en Scrooge el frío y el calor externos. Ninguna fuente de calor podría calentarle, ningún frío invernal escalofriarle. El era más cortante que cualquier viento, más pertinaz que cualquier nevada, más insensible a las súplicas que la lluvia torrencial. Las inclemencias del tiempo no podían superarle. Las peores lluvias, nevadas, granizadas ni aguanieve podrían presumir de sacarle ventaja en un aspecto: a menudo ellas «se desprendían» con generosidad, cosa que Scrooge nunca hacía.

Jamás le paraba nadie en la calle para decirle con alegre semblante: «Mi querido Scrooge, ¿cómo está usted? ¿Cuándo vendrá a visitarme?» Ningún mendigo le pedía limosna; ningún niño le preguntaba la hora; ningún hombre o mujer le había preguntado por una dirección ni una sola vez en su vida. Hasta los perros de los ciegos parecían conocerle; al verle acercarse, arrastraban precipitadamente a sus dueños hasta los portales y los patios, y después movían el rabo, como diciendo: «¡Es mejor no tener ojo que tener el mal de ojo, amo ciego!»

Pero a Scrooge, ¿qué le importaba? Eso era precisamente lo que le gustaba. Para él era una «gozada» abrirse camino entre los atestados senderos de la vida advirtiendo a todo sentimiento de simpatía humana que guardase las distancias.

Erase una vez concretamente en los días mejores del año, la víspera de Navidad, el día de Nochebuena en que el viejo Scrooge estaba muy atareado sentado en su despacho. El tiempo era frío, desapacible y cortante; además, con niebla. Se podía oír el ruido de la gente en el patio de fuera, caminando de un lado a otro con jadeos, palmeándose el pecho y pateando el suelo para entrar en calor. Los relojes de la ciudad acababan de dar las tres, pero ya casi había oscurecido; no había habido luz en todo el día y las velas brillaban en las ventanas de las oficinas cercanas como manchas rojizas en la espesa atmósfera parda. Bajó la niebla y fluyó por todas las junturas, resquicios, ojos de cerradura, y en el exterior era tan densa que, aunque el patio era de los más estrechos, las casas de enfrente no eran más que sombras. Al ver como caía desmayadamente la sucia nube oscureciendo todo, se hubiera pensado que la Naturaleza vivía cerca y estaba elaborando cerveza en gran escala.

La puerta del despacho de Scrooge permanecía abierta de modo que pudiera atisbar a su empleado que estaba copiando cartas en una deprimente y pequeña celda, una especie de cisterna. Scrooge tenía un fuego muy escaso, pero la lumbre del empleado era todavía mucho más pequeña: parecía un solo tizón. Pero no podía recargar la estufa porque Scrooge guardaba el carbón en su propio cuarto, y seguro que si el empleado entraba con la pala su jefe anticiparía que tenían que marcharse ya. Por consiguiente, el empleado se arropó con su bufanda blanca e intentó calentarse con la vela; no era hombre de gran imaginación y fracasaron sus esfuerzos.

«¡Feliz Navidad, tío; que Dios lo guarde!», exclamó una alegre voz. Era la voz del sobrino de Scrooge, que apareció ante él con tal rapidez que no tuvo tiempo de darse cuenta de que venía.

«¡Bah! dijo Scrooge . ¡Tonterías!»

El sobrino de Scrooge estaba todo acalorado por la rápida caminata bajo la niebla y la helada; tenía un rostro agraciado y sonrosado; sus ojos chispeaban y su aliento volvió a condensarse cuando dijo:

«¿Navidad una tontería, tío? Seguro que no lo dices en serio.»

«Sí que lo digo. ¡Feliz Navidad! ¿Qué derecho tienes a ser feliz? ¿Qué motivos tienes para estar feliz? Eres pobre de sobra.»

«Vamos, vamos» respondió el sobrino cordialmente .«¿Qué derecho tienes a estar triste? ¿Qué motivos tienes para sentirte desgraciado? Eres rico de sobra.

Scrooge no supo repentizar una respuesta mejor y dijo otra vez: «¡Bah!» y siguió con «¡Tonterías!».

«No te enfades, tío», dijo el sobrino.

«¿Cómo no me voy a enfadar» respondió el tío , «si vivo en un mundo de locos como éste? ¡Felices Pascuas! ¡Y dale con Felices Pascuas! ¿Qué son las Pascuas sino el momento de pagar cuentas atrasadas sin tener dinero; el momento de darte cuenta de que eres un año más viejo y ni una hora más rico; el momento de hacer el balance y comprobar que cada una de las anotaciones de los libros te resulta desfavorable a lo largo de los doce meses del año? Si de mí dependiera dijo Scrooge con indignación , a todos esos idiotas que van por ahí con el Felices Navidades en la boca habría que cocerlos en su propio pudding y enterrarlos con una estaca de acebo clavada en el corazón. Eso es lo que habría que hacer».

«¡Tío!», imploró el sobrino.

«¡Sobrino!», replicó el tío secamente, «celebra la Navidad a tu modo, que yo la celebraré al mío».

«¡Celebraré!», repitió el sobrino de Scrooge. «Pero si tú no celebras nada...»

«Entonces déjame en paz», dijo Scrooge. «¡Que te aprovechen! ¡Mucho te han aprovechado!»

El Fantasma de Marley 1 The Phantom of Marley 1 Marleys Geist 1 The Phantom of Marley 1 Le Fantôme de Marley 1 マーリーの幽霊 1 Marley's geest 1 Marley's Ghost 1 O fantasma de Marley 1 Marleys spöke 1

Charles Dickens Charles dickens Charles Dickens

Canción de Navidad julesang Christmas song

Leído por Alba, para albalearning.com Læst af Alba, for albalearning.com Read by Alba, for albalearning.com

PREFACIO FORORD PREFACE

Con este fantasmal librito he procurado despertar al espíritu de una idea sin que provocara en mis lectores malestar consigo mismos, con los otros, con la temporada ni conmigo. Med denne spøgelsesagtige lille bog har jeg forsøgt at vække en idés ånd uden at give mine læsere ubehag hos sig selv, med andre, med årstiden eller med mig. Mit diesem gespenstischen Büchlein habe ich versucht, den Geist einer Idee zu wecken, ohne meinen Lesern Unbehagen mit sich selbst, mit anderen, mit der Jahreszeit oder mit mir zu bereiten. With this ghostly little book I have tried to awaken the spirit of an idea without causing my readers discomfort with themselves, with others, with the season or with me. Avec ce petit livre fantomatique, j'ai essayé d'éveiller l'esprit d'une idée sans gêner mes lecteurs avec eux-mêmes, avec les autres, avec la saison ou avec moi. Com este pequeno livro fantasmagórico, tentei despertar o espírito de uma ideia sem provocar nos meus leitores desconforto consigo próprios, com os outros, com a época ou comigo próprio. Этой маленькой призрачной книгой я попытался пробудить дух идеи, не вызывая у моих читателей дискомфорта ни с собой, ни с другими, ни с временем года, ни со мной. Ojalá encante sus hogares y nadie sienta deseos de verle desaparecer. Jeg håber, du fortryller dine hjem, og at ingen har lyst til at se dig forsvinde. Ich hoffe, Sie verzaubern Ihr Zuhause und niemand hat Lust, Sie verschwinden zu sehen. I hope you enchant your homes and no one feels like seeing you disappear. Esperemos que dê charme às suas casas e que ninguém sinta o desejo de a ver desaparecer. Я надеюсь, что он очарует ваши дома, и никто не захочет увидеть, как он исчезнет.

Su fiel amigo y servidor, Din trofaste ven og tjener, Ihr treuer Freund und Diener, Your faithful friend and servant,

Diciembre de 1843 December 1843

Charles Dickens Charles Dickens

PRIMERA ESTROFA FØRSTE STANZA FIRST STANZA

EL FANTASMA DE MARLEY MARLEY FANTOMET THE PHANTOM OF MARLEY

Marley estaba muerto; eso para empezar. Marley var død; at starte. Marley war tot; das zu starten. Marley was dead; that to start. No cabe la menor duda al respecto. Det er der ikke den mindste tvivl om. Daran besteht nicht der geringste Zweifel. There is not the slightest doubt about it. El clérigo, el funcionario, el propietario de la funeraria y el que presidió el duelo habían firmado el acta de su enterramiento. Præsten, embedsmanden, begravelseshusets ejer og den, der forestod sorgen, havde underskrevet attesten for hans begravelse. Der Geistliche, der Beamte, der Besitzer des Bestattungsunternehmens und derjenige, der die Trauer leitete, hatten die Urkunde seiner Beerdigung unterschrieben. The clergyman, the official, the owner of the funeral home and the one who presided over the mourning had signed the certificate of his burial. También Scrooge había firmado, y la firma de Scrooge, de reconocida solvencia en el mundo mercantil, tenía valor en cualquier papel donde apareciera. Scrooge havde også skrevet under, og Scrooges underskrift, af anerkendt solvens i den merkantile verden, havde værdi på ethvert papir, hvor den dukkede op. Scrooge hatte auch unterzeichnet, und Scrooges Unterschrift, von anerkannter Zahlungsfähigkeit in der Handelswelt, hatte Wert auf jedem Papier, wo sie erschien. Scrooge had also signed, and Scrooge's signature, of recognized solvency in the mercantile world, had value on any paper where it appeared. Скрудж тоже подписал, а подпись Скруджа, признанного в меркантильном мире платежеспособным, имела ценность на любой бумаге, на которой появлялась. El viejo Marley estaba tan muerto como el clavo de una puerta. Gamle Marley var død som en dørsøm. Der alte Marley war tot wie ein Türnagel. Old Marley was as dead as a door nail.

¡Atención! Opmærksomhed! Attention! No pretendo decir que yo sepa lo que hay de especialmente muerto en el clavo de una puerta. Jeg foregiver ikke, at jeg ved, hvad der er specielt dødt på en dørsøm. Ich tue nicht so, als wüsste ich, was an einem Türnagel besonders tot ist. I don't pretend that I know what's especially dead on a door nail. Я не претендую на то, чтобы утверждать, что я знаю, что особенно мертво на дверном гвозде. Yo, más bien, me había inclinado a considerar el clavo de un ataúd como el más muerto de todos los artículos de ferretería. Jeg havde snarere været tilbøjelig til at betragte en kistesøm som den dødeste af alt hardware. Ich hingegen war eher geneigt gewesen, einen Sargnagel als das tödlichste aller Eisenwaren anzusehen. I, rather, had been inclined to regard a coffin nail as the deadest of all hardware. Я, скорее, был склонен считать гвоздь для гроба самым мертвым из всех скобяных изделий. Pero en el símil se contiene el buen juicio de nuestros ancestros, y no serán mis manos impías las que lo alteren. Men i lignelsen er vore forfædres gode dømmekraft indeholdt, og det vil ikke være mine ugudelige hænder, der ændrer den. Aber in dem Gleichnis ist das gute Urteilsvermögen unserer Vorfahren enthalten, und es werden nicht meine gottlosen Hände sein, die es ändern. But in the simile the good judgment of our ancestors is contained, and it will not be my impious hands that alter it. Mais dans la comparaison est contenu le bon jugement de nos ancêtres, et ce ne seront pas mes mains impies qui l'altéreront. Но в этом образце заключено доброе суждение наших предков, и не мои нечестивые руки изменят его. Por consiguiente, permítaseme repetir enfáticamente que Marley estaba tan muerto como el clavo de una puerta. Lassen Sie mich daher nachdrücklich wiederholen, dass Marley so tot wie ein Türnagel war. Therefore, let me emphatically repeat that Marley was as dead as a door nail. Поэтому позвольте мне еще раз подчеркнуть, что Марли был мертв как гвоздь.

¿Sabía Scrooge que estaba muerto? Wusste Scrooge, dass er tot war? Did Scrooge know he was dead? Claro que sí. Na sicher. Of course. ¿Cómo no iba a saberlo? Wie sollte er es nicht wissen? How was he not going to know it? Scrooge y él habían sido socios durante no sé cuántos años. Er und Scrooge waren seit ich weiß nicht wie vielen Jahren Partner. He and Scrooge had been partners for I don't know how many years. Lui et Scrooge étaient partenaires depuis je ne sais combien d'années. Scrooge fue su único albacea testamentario, su único administrador, su único asignatario, su único heredero residual, su único amigo y el único que llevó luto por él. Scrooge war sein einziger Testamentsvollstrecker, sein einziger Verwalter, sein einziger Bevollmächtigter, sein einziger Resterbe, sein einziger Freund und der einzige, der um ihn trauerte. Scrooge was his only executor, his only administrator, his only assignee, his only residual heir, his only friend, and the only one who mourned him. Scrooge était son seul exécuteur testamentaire, son seul administrateur, son seul cessionnaire, son seul héritier résiduel, son seul ami et le seul à le pleurer. Y ni siquiera Scrooge quedó terriblemente afectado por el luctuoso suceso; siguió siendo un excelente hombre de negocios el mismísimo día del funeral, que fue solemnizado por él a precio de ganga. Und nicht einmal Scrooge war von dem traurigen Ereignis furchtbar betroffen; er blieb am Tag der Beerdigung, die von ihm zu einem günstigen Preis zelebriert wurde, ein ausgezeichneter Geschäftsmann. And not even Scrooge was terribly affected by the sad event; he remained an excellent businessman on the very day of the funeral, which was solemnized by him at a bargain price. Et même Scrooge n'a pas été terriblement affecté par le triste événement; il est resté un excellent homme d'affaires le jour même des funérailles, qu'il a célébrées à bon compte. И даже Скрудж не пострадал от этого скорбного события: он оставался прекрасным бизнесменом в самый день похорон, которые были торжественно проведены им по выгодной цене.

La mención del funeral de Marley me hace retroceder al punto en que empecé. Die Erwähnung von Marleys Beerdigung bringt mich zurück zu meinem Ausgangspunkt. The mention of Marley's funeral brings me back to where I started. La mention des funérailles de Marley me ramène à mon point de départ. No cabe duda de que Marley estaba muerto. There is no doubt that Marley was dead. Es preciso comprenderlo con toda claridad, pues de otro modo no habría nada prodigioso en la historia que voy a relatar. Es muss klar verstanden werden, sonst wäre nichts Wunderbares an der Geschichte, die ich erzählen werde. It must be clearly understood, otherwise there would be nothing prodigious in the story I am going to relate. Si no estuviésemos completamente convencidos de que el padre de Hamlet ya había fallecido antes de levantarse el telón, no habría nada notable en sus paseos nocturnos por las murallas de su propiedad, con viento del Este, como para causar asombro  en sentido literal  en la mente enfermiza de su hijo; sería como si cualquier otro caballero de mediana edad saliese irreflexivamente tras la caída de la noche a un lugar oreado, por ejemplo, el camposanto de Saint Paul. Wenn wir nicht völlig davon überzeugt wären, dass Hamlets Vater bereits gestorben war, bevor sich der Vorhang hob, wäre nichts Bemerkenswertes an seinen abendlichen Spaziergängen entlang der Wälle seines Anwesens bei östlichem Wind, um uns buchstäblich in Erstaunen zu versetzen Ihr Sohn; es wäre wie jeder andere Gentleman mittleren Alters, der nach Einbruch der Dunkelheit gedankenlos an einen sonnigen Ort geht, sagen wir, zum Kirchhof von St. Paul. If we were not completely convinced that Hamlet's father had already passed away before the curtain rose, there would be nothing remarkable about his evening walks along the ramparts of his estate, with an easterly wind, to strike a literal astonishment in the mind. sickness of her son; it would be like any other middle-aged gentleman thoughtlessly going out after nightfall to some sunny spot, say, St. Paul's Churchyard. Si nous n'étions pas complètement convaincus que le père d'Hamlet était déjà décédé avant le lever du rideau, il n'y aurait rien de remarquable dans ses promenades nocturnes le long des remparts de son domaine, avec un vent d'est, pour frapper un littéral étonnement dans l'esprit. son fils; ce serait comme n'importe quel autre gentleman d'âge moyen sortant inconsidérément après la tombée de la nuit dans un endroit ensoleillé, disons, le cimetière Saint-Paul.

Scrooge nunca tachó el nombre del viejo Marley. Scrooge hat den Namen des alten Marley nie durchgestrichen. Scrooge never crossed out old Marley's name. Scrooge n'a jamais barré le nom du vieux Marley. Años después, allí seguía sobre la entrada del almacén: «Scrooge y Marley». Jahre später stand es immer noch über dem Lagereingang: „Scrooge and Marley“. Years later, it was still there above the warehouse entrance: "Scrooge and Marley." La firma comercial era conocida por «Scrooge y Marley». The trading firm was known for "Scrooge and Marley." Algunas personas, nuevas en el negocio, algunas veces llamaban a Scrooge, «Scrooge», y otras, «Marley», pero él atendía por los dos nombres; le daba lo mismo. Leute, die neu im Geschäft waren, nannten Scrooge manchmal „Scrooge“ und manchmal „Marley“, aber er antwortete mit beiden Namen; Es war ihm egal. People new to the business sometimes called Scrooge "Scrooge" and sometimes "Marley," but he answered by both names; It didn't matter to him. Les nouveaux venus dans l'entreprise appelaient parfois Scrooge "Scrooge" et parfois "Marley", mais il répondait par les deux noms; Cela lui importait peu.

¡Ay, pero qué agarrado era aquel Scrooge! Ach, wie stark war dieser Scrooge! Oh, but how strong was that Scrooge! Oh, mais quelle force était ce Scrooge ! ¡Viejo pecador avariento que extorsionaba, tergiversaba, usurpaba, rebañaba, apresaba! Gieriger alter Sünder, der erpresste, falsch darstellte, usurpierte, trieb, einkerkerte! Greedy old sinner who extorted, misrepresented, usurped, herded, imprisoned! Vieux pécheur avide qui a extorqué, déformé, usurpé, parqué, emprisonné ! Duro y agudo como un pedernal al que ningún eslabón logró jamás sacar una chispa de generosidad; era secreto, reprimido y solitario como una ostra. Hart und scharf wie ein Feuerstein, dem kein Glied jemals einen Funken Großzügigkeit entlocken konnte; er war geheim, unterdrückt und einsam wie eine Auster. Hard and sharp as a flint from which no steel ever managed to draw a spark of generosity; he was secret, repressed and lonely as an oyster. Dur et tranchant comme un silex d'où aucun maillon n'est jamais parvenu à tirer une étincelle de générosité ; il était secret, refoulé et solitaire comme une huître. La frialdad que tenía dentro había congelado sus viejas facciones y afilaba su nariz puntiaguda, acartonaba sus mejillas, daba rigidez a su porte; había enrojecido sus ojos, azulado sus finos labios; esa frialdad se percibía claramente en su voz raspante. Die Kälte in ihm hatte seine alten Züge eingefroren und seine spitze Nase geschärft, seine Wangen versteift, seine Haltung versteift; ihre Augen waren gerötet, ihre schmalen Lippen bläulich; diese Kälte war deutlich in seiner rauen Stimme zu erkennen. The coldness within him had frozen his old features and sharpened his pointed nose, stiffened his cheeks, stiffened his bearing; her eyes had reddened, her thin lips bluish; that coldness was clearly perceived in his raspy voice. La froideur en lui avait figé ses vieux traits et aiguisé son nez pointu, raidi ses joues, raidi son allure ; ses yeux avaient rougi, ses lèvres minces avaient bleui ; cette froideur se percevait clairement dans sa voix rauque. Había escarcha canosa en su cabeza, cejas y tenso mentón. There was hoarfrost on his head, eyebrows, and taut chin. Il y avait du givre sur sa tête, ses sourcils et son menton tendu. Siempre llevaba consigo su gélida temperatura; él hacía que su despacho estuviese helado en los días más calurosos del verano, y en Navidad no se deshelaba ni un grado. He always carried his frigid temperature with him; he kept his office freezing on the hottest days of summer, and at Christmas it didn't thaw a degree. Il emportait toujours sa température glaciale avec lui ; il a gardé son bureau gelé les jours les plus chauds de l'été, et à Noël, il n'a pas dégelé d'un degré.

Poco influían en Scrooge el frío y el calor externos. Scrooge was little influenced by external cold and heat. Scrooge était peu influencé par le froid et la chaleur extérieurs. Ninguna fuente de calor podría calentarle, ningún frío invernal escalofriarle. No source of heat could warm him, no winter chill chill him. El era más cortante que cualquier viento, más pertinaz que cualquier nevada, más insensible a las súplicas que la lluvia torrencial. He was sharper than any wind, more stubborn than any snowfall, more insensitive to pleas than torrential rain. Il était plus vif que n'importe quel vent, plus têtu que n'importe quelle chute de neige, plus insensible aux sollicitations qu'une pluie torrentielle. Las inclemencias del tiempo no podían superarle. The inclement weather could not overcome him. Las peores lluvias, nevadas, granizadas ni aguanieve podrían presumir de sacarle ventaja en un aspecto: a menudo ellas «se desprendían» con generosidad, cosa que Scrooge nunca hacía. The worst rains, snowfalls, hailstorms, and sleet could claim to take advantage of him in one respect: they often 'shed' generously, which Scrooge never did. Les pires pluies, chutes de neige, tempêtes de grêle et grésil pourraient prétendre profiter de lui à un égard : elles « versent » souvent généreusement, ce que Scrooge n'a jamais fait.

Jamás le paraba nadie en la calle para decirle con alegre semblante: «Mi querido Scrooge, ¿cómo está usted? No one ever stopped him in the street to say to him with a cheerful countenance, “My dear Scrooge, how do you do? Personne ne l'a jamais arrêté dans la rue pour lui dire d'un air joyeux : « Mon cher Scrooge, comment vas-tu ? ¿Cuándo vendrá a visitarme?» Ningún mendigo le pedía limosna; ningún niño le preguntaba la hora; ningún hombre o mujer le había preguntado por una dirección ni una sola vez en su vida. When will you come to visit me? No beggar asked him for alms; no child asked the time; no man or woman had ever asked her for directions once in her life. Quand viendras-tu me rendre visite ? Aucun mendiant ne lui demandait l'aumône ; aucun enfant n'a demandé l'heure; aucun homme ou femme ne lui avait jamais demandé son chemin une seule fois dans sa vie. Hasta los perros de los ciegos parecían conocerle; al verle acercarse, arrastraban precipitadamente a sus dueños hasta los portales y los patios, y después movían el rabo, como diciendo: «¡Es mejor no tener ojo que tener el mal de ojo, amo ciego!» Even the dogs of the blind seemed to know him; Seeing him approach, they dragged their owners hastily to the doorways and patios, and then waggled their tails, as if to say: "It is better not to have an eye than to have the evil eye, blind master!" Même les chiens des aveugles semblaient le connaître ; Le voyant approcher, ils traînèrent précipitamment leurs propriétaires jusqu'aux portes et patios, puis remuèrent la queue, comme pour dire : « Il vaut mieux ne pas avoir d'œil que d'avoir le mauvais œil, maître aveugle !

Pero a Scrooge, ¿qué le importaba? But to Scrooge, what did he care? Eso era precisamente lo que le gustaba. That was precisely what he liked. Para él era una «gozada» abrirse camino entre los atestados senderos de la vida advirtiendo a todo sentimiento de simpatía humana que guardase las distancias. It was a "joy" for him to make his way through the crowded paths of life warning all sympathetic human sentiments to keep their distance. C'était une "joie" pour lui de se frayer un chemin à travers les chemins encombrés de la vie en avertissant tous les sentiments humains sympathiques de garder leurs distances.

Erase una vez  concretamente en los días mejores del año, la víspera de Navidad, el día de Nochebuena  en que el viejo Scrooge estaba muy atareado sentado en su despacho. Once upon a time in the best days of the year, Christmas Eve, Christmas Eve, when old Scrooge was very busy sitting in his study. Il y avait un moment particulier dans les meilleurs jours de l'année, la veille de Noël, la veille de Noël, où le vieux Scrooge était assis très occupé dans son bureau. El tiempo era frío, desapacible y cortante; además, con niebla. The weather was cold, bleak, and sharp; Also, foggy. Se podía oír el ruido de la gente en el patio de fuera, caminando de un lado a otro con jadeos, palmeándose el pecho y pateando el suelo para entrar en calor. You could hear the noise of people in the courtyard outside, pacing back and forth panting, patting their chests and stamping their feet for warmth. Los relojes de la ciudad acababan de dar las tres, pero ya casi había oscurecido; no había habido luz en todo el día y las velas brillaban en las ventanas de las oficinas cercanas como manchas rojizas en la espesa atmósfera parda. The city clocks had just struck three, but it was almost dark now; There had been no light all day, and candles shone in the windows of nearby offices like reddish stains in the thick brown atmosphere. Les horloges de la ville venaient de sonner trois heures, mais il faisait presque noir maintenant ; Il n'y avait pas eu de lumière de toute la journée et des bougies brillaient aux fenêtres des bureaux voisins comme des taches rougeâtres dans l'atmosphère brune et épaisse. Bajó la niebla y fluyó por todas las junturas, resquicios, ojos de cerradura, y en el exterior era tan densa que, aunque el patio era de los más estrechos, las casas de enfrente no eran más que sombras. The mist lowered and flowed through all the seams, cracks, keyholes, and outside it was so dense that, although the courtyard was one of the narrowest, the houses opposite were nothing but shadows. La brume descendait et coulait à travers toutes les coutures, les fissures, les trous de serrure, et à l'extérieur elle était si dense que, bien que la cour soit l'une des plus étroites, les maisons d'en face n'étaient que des ombres. Al ver como caía desmayadamente la sucia nube oscureciendo todo, se hubiera pensado que la Naturaleza vivía cerca y estaba elaborando cerveza en gran escala. Seeing how the dirty cloud fell faintly obscuring everything, you would have thought that Nature lived nearby and was brewing beer on a large scale. En voyant comment le nuage sale tombait légèrement en obscurcissant tout, vous auriez pensé que la nature vivait à proximité et brassait de la bière à grande échelle.

La puerta del despacho de Scrooge permanecía abierta de modo que pudiera atisbar a su empleado que estaba copiando cartas en una deprimente y pequeña celda, una especie de cisterna. Scrooge's office door was left open so that he could catch a glimpse of his clerk copying letters in a dreary little cell, a kind of cistern. La porte du bureau de Scrooge était restée ouverte pour qu'il puisse apercevoir son commis en train de copier des lettres dans une petite cellule morne, une sorte de citerne. Scrooge tenía un fuego muy escaso, pero la lumbre del empleado era todavía mucho más pequeña: parecía un solo tizón. Scrooge had a very small fire, but the clerk's fire was much smaller still: it looked like a single brand. Scrooge avait un très petit feu, mais le feu du greffier était encore beaucoup plus petit : il ressemblait à une seule marque. Pero no podía recargar la estufa porque Scrooge guardaba el carbón en su propio cuarto, y seguro que si el empleado entraba con la pala su jefe anticiparía que tenían que marcharse ya. But he couldn't recharge the stove because Scrooge kept the coal in his own room, and surely if the clerk came in with the shovel his boss would anticipate that they had to leave now. Mais il ne pouvait pas recharger le poêle parce que Scrooge gardait le charbon dans sa propre chambre, et sûrement si le commis arrivait avec la pelle, son patron prévoirait qu'ils devaient partir maintenant. Por consiguiente, el empleado se arropó con su bufanda blanca e intentó calentarse con la vela; no era hombre de gran imaginación y fracasaron sus esfuerzos. Wherefore the clerk put on his white comforter, and tried to warm himself at the candle; in which effort, not being a man of a strong imagination, he failed. En conséquence, le greffier s'enroula autour de son écharpe blanche et essaya de se réchauffer avec la chandelle ; ce n'était pas un homme d'une grande imagination et ses efforts ont échoué.

«¡Feliz Navidad, tío; que Dios lo guarde!», exclamó una alegre voz. «Merry Christmas, uncle; may God keep you!” exclaimed a joyful voice. Era la voz del sobrino de Scrooge, que apareció ante él con tal rapidez que no tuvo tiempo de darse cuenta de que venía. It was the voice of Scrooge's nephew, who came upon him so quickly that this was the first intimation he had of his approach

«¡Bah! "Bah! dijo Scrooge . said Scrooge. ¡Tonterías!» Crap!"

El sobrino de Scrooge estaba todo acalorado por la rápida caminata bajo la niebla y la helada; tenía un rostro agraciado y sonrosado; sus ojos chispeaban y su aliento volvió a condensarse cuando dijo: Scrooge's nephew was all hot from the fast walk through the fog and frost; she had a pretty, rosy face; her eyes sparkled and her breath condensed again as she said: Le neveu de Scrooge était tout chaud à cause de la marche rapide à travers le brouillard et le gel ; elle avait un joli visage rose; ses yeux brillaient et son souffle se condensait à nouveau alors qu'elle disait :

«¿Navidad una tontería, tío? Seguro que no lo dices en serio.» You sure don't mean it."

«Sí que lo digo. «Yes I say it. ¡Feliz Navidad! ¿Qué derecho tienes a ser feliz? What right do you have to be happy? ¿Qué motivos tienes para estar feliz? Eres pobre de sobra.» You are poor enough." Tu es assez pauvre."

«Vamos, vamos» respondió el sobrino cordialmente .«¿Qué derecho tienes a estar triste? ¿Qué motivos tienes para sentirte desgraciado? What reasons do you have to feel unhappy? Eres rico de sobra. You are rich enough. Vous êtes assez riche.

Scrooge no supo repentizar una respuesta mejor y dijo otra vez: «¡Bah!»  y siguió con  «¡Tonterías!». Scrooge could not suddenly think of a better reply, and said again: "Bah!" and followed with "Nonsense!". Scrooge ne pouvait pas soudainement penser à une meilleure réponse, et dit encore : « Bah ! et suivi de "Nonsense!".

«No te enfades, tío», dijo el sobrino. "Don't be angry, uncle," said the nephew.

«¿Cómo no me voy a enfadar»  respondió el tío , «si vivo en un mundo de locos como éste? "How can I not be angry," replied the uncle, "if I live in a crazy world like this one? ¡Felices Pascuas! Happy Easter! Joyeuses Pâques! ¡Y dale con Felices Pascuas! And give it Happy Easter! Et frappez-le avec Joyeuses Pâques! ¿Qué son las Pascuas sino el momento de pagar cuentas atrasadas sin tener dinero; el momento de darte cuenta de que eres un año más viejo y ni una hora más rico; el momento de hacer el balance y comprobar que cada una de las anotaciones de los libros te resulta desfavorable a lo largo de los doce meses del año? What is Easter but the time to pay overdue bills without having money; the moment of realizing that you are a year older and not an hour richer; the moment to make the balance and verify that each one of the annotations of the books is unfavorable to you throughout the twelve months of the year? Si de mí dependiera  dijo Scrooge con indignación , a todos esos idiotas que van por ahí con el Felices Navidades en la boca habría que cocerlos en su propio pudding y enterrarlos con una estaca de acebo clavada en el corazón. If it were up to me, said Scrooge indignantly, all those idiots who go around with Merry Christmas in their mouths should be boiled in their own pudding and buried with a stake of holly through their hearts. S'il ne tenait qu'à moi, dit Scrooge avec indignation, tous ces idiots qui se promènent avec Joyeux Noël dans la bouche devraient être bouillis dans leur propre pudding et enterrés avec un pieu de houx dans le cœur. Eso es lo que habría que hacer». That is what should be done." C'est ce qu'il faut faire."

«¡Tío!», imploró el sobrino.

«¡Sobrino!», replicó el tío secamente, «celebra la Navidad a tu modo, que yo la celebraré al mío». "Nephew!" replied the uncle dryly, "celebrate Christmas your way, and I'll celebrate it mine."

«¡Celebraré!», repitió el sobrino de Scrooge. "I will celebrate!" repeated Scrooge's nephew. «Pero si tú no celebras nada...» "But if you don't celebrate anything..."

«Entonces déjame en paz», dijo Scrooge. «¡Que te aprovechen! "Let them take advantage of you! « Puissent-ils profiter de vous ! ¡Mucho te han aprovechado!» They have benefited you a lot!” Ils vous ont beaucoup apporté !"