×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

العربية بين يديك, ٣،٩،٦٠ - المساواة الحقة - من صور العدل في الإسلام

٣،٩،٦٠ - المساواة الحقة - من صور العدل في الإسلام

بينما كان أمير المؤمنين عمر بن الخطاب في مجلسه، وقف رجل من أهل مصر قائلا: يا أمير المؤمنين، جئتك من مصر: أطلب عدلك . قال عمر : أهلا ومرحبا. ما أمرك؟ قال المصري : سابقت ابن الأمير عمرو بن العاص، فلما سبقته، ضربني بسوطه، قائلا: خذها وأنا ابن الأكرمين.

أرسل عمر بن الخطاب رسالة إلى عمرو بن العاص، قائلا فيها : إذا أتاك كتابي هذا، فاشهد موسم الحج أنت وابنك . ثم قال للمصري : أقم معنا بالمدينة حتى يأتي عمرو وابنه في موسم الحق.

بعد الحج زار عمرو بن العاص وابنه عمر بن الخطاب وكان معه فى المجلس المصري. سأل عمر ابن عمرو بن العاص: لماذا ضربت هذا الرجل ؟ لم يجب ابن عمرو، فرمى عمر بالسوط إلى المصري، وقال له : اضرب ابن الأكرمين، فأخذ السوط وضرب ابن الأكرمين.

بعد أن أخذ المصري حقه، قال له عمر: والآن اضرب عمرو بن العاص، فقال له المصري: لقد ضربت من ضربني، ثم التفت عمر إلى عمرو، وقال له : متى استعبدتم الناس وقد ولدتهم أمهاتهم أحرارا ؟!

٣،٩،٦٠ - المساواة الحقة - من صور العدل في الإسلام ٣،٩،٦٠ - المساواة الحقة - من صور العدل في الإسلام 3,9,60 – Wahre Gleichheit – eine der Formen der Gerechtigkeit im Islam 3,9,60 - True equality - is one of the forms of justice in Islam 3,9,60 - La véritable égalité - est l'une des formes de justice dans l'Islam 3,9,60 - La vera uguaglianza - è una delle forme di giustizia nell'Islam 3,9,60 - Sann jämlikhet - en av formerna för rättvisa i islam 3,9,60 - Gerçek eşitlik - İslam'daki adalet biçimlerinden biridir

بينما كان أمير المؤمنين عمر بن الخطاب في مجلسه، وقف رجل من أهل مصر قائلا: يا أمير المؤمنين، جئتك من مصر: أطلب عدلك . Während der Befehlshaber der Gläubigen, Omar Ibn Al-Khattab, in seinem Rat war, stand ein Mann aus dem ägyptischen Volk auf und sagte: O Befehlshaber der Gläubigen, ich bin aus Ägypten zu dir gekommen. Ich bitte um deine Gerechtigkeit. While the Commander of the Faithful Omar Ibn Al-Khattab was in his council, a man from the people of Egypt stood up saying: O Commander of the Faithful, I came to you from Egypt: I ask for your justice. قال عمر : أهلا ومرحبا. ما أمرك؟ Omar said: Hello and welcome. what's up قال المصري : سابقت ابن الأمير عمرو بن العاص، فلما سبقته، ضربني بسوطه، قائلا: خذها وأنا ابن الأكرمين. Al-Masri sagte: „Ich bin mit dem Sohn des Emirs Amr ibn al-Aas um die Wette gefahren, und als ich vor ihm herging, schlug er mich mit seiner Peitsche und sagte: „Nimm sie, und ich bin der Sohn der Adligen.“ Al-Masri said: I raced the son of the emir Amr ibn al-Aas, and when I preceded him, he hit me with his whip, saying: Take it, and I am the son of the nobles.

أرسل عمر بن الخطاب رسالة إلى عمرو بن العاص، قائلا فيها : إذا أتاك كتابي هذا، فاشهد موسم الحج أنت وابنك . Omar Ibn Al-Khattab sandte eine Nachricht an Amr Ibn Al-Aas, in der er sagte: Wenn dieses Buch von mir zu Ihnen kommt, erleben Sie die Hadsch-Saison mit Ihnen und Ihrem Sohn. Omar Ibn Al-Khattab sent a message to Amr Ibn Al-Aas, saying: If this book of mine comes to you, witness the Hajj season with you and your son. ثم قال للمصري : أقم معنا بالمدينة حتى يأتي عمرو وابنه في موسم الحق. Then he said to the Egyptian: Stay with us in Medina until Amr and his son come in the right season.

بعد الحج زار عمرو بن العاص وابنه عمر بن الخطاب وكان معه فى المجلس المصري. Nach der Pilgerreise besuchte er Amr ibn al-Aas und seinen Sohn Omar ibn al-Khattab und war mit ihm im ägyptischen Rat. After the pilgrimage, he visited Amr ibn al-Aas and his son Omar ibn al-Khattab, and he was with him in the Egyptian council. سأل عمر ابن عمرو بن العاص: لماذا ضربت هذا الرجل ؟ لم يجب ابن عمرو، فرمى عمر بالسوط إلى المصري، وقال له : اضرب ابن الأكرمين، فأخذ السوط وضرب ابن الأكرمين. Omar Ibn Amr Ibn Al-Aas asked: Why did you hit this man? Ibn Amr did not answer, so Omar threw the whip to the Egyptian, and said to him: Hit the son of the hosts, so he took the whip and hit the son of the hosts.

بعد أن أخذ المصري حقه، قال له عمر: والآن اضرب عمرو بن العاص، فقال له المصري: لقد ضربت من ضربني، ثم التفت عمر إلى عمرو، وقال له : متى استعبدتم الناس وقد ولدتهم أمهاتهم أحرارا ؟! بعد أن أخذ المصري حقه، قال له عمر: والآن اضرب عمرو بن العاص، فقال له المصري: لقد ضربت من ضربني، ثم التفت عمر إلى عمرو، وقال له : متى استعبدتم الناس وقد ولدتهم أمهاتهم أحرارا ؟! After the Egyptian took his right, Umar said to him: Now strike Amr ibn al-Aas. Al-Masry said to him: I beat the one who hit me. Then Umar turned to Amr and said to him: When did you enslave people when their mothers gave birth to them free?! Mısırlı sağını aldıktan sonra Ömer ona: Şimdi Amr b. el-Aas'ı vur dedi.El-Masri ona dedi ki:Bana vuranı ben dövdüm.Sonra Ömer Amr'a döndü ve ona:Sen ne zaman insanları köleleştirdin? anneleri onları özgür doğurduğunda?!