×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

العربية بين يديك, ٣،١١،٧١ - الأمثال العربية - الأمثال العربية

٣،١١،٧١ - الأمثال العربية - الأمثال العربية

للعرب أمثال كثيرة، بعضها كان قبل الإسلام، وبعضها جاء في عصور الإسلام. وهذه نماذج من الأمثال العربية وقصصها

(۱) المثل : جزاء سنمار

قصة المثل : أراد النعمان ملك الحيرة، أن يبني لنفسه قصرا عظيما ، فاختار لذلك بناء ماهرا يقال له سنمار فبنى سنمار القصر على أحسن صورة، ثم انتظر أحسن الجزاء من الملك على عمله، وقد أعجب النعمان بالقصر إعجابا شديدا، وشكر سنمار على عمله العظيم. وفي أحد الأيام، طلب منه النعمان أن يتجول معه في جوانب القصر، وأن يعرفه بغرفه وقاعاته. وطاف النعمان وسيمار بجميع جوانب القصر، ثم صعدا إلى سطحه فسأله النعمان : هل هناك قصر مثل هذا ؟ فأجاب سنمار : «لا» فسأله: «هل هناك بناء غيرك يستطيع أن يبني مثل هذا القصر؟ فأجاب سنمار : «كلا». فكر النعمان سريعا : إذا عاش هذا البناء فسيبني قصورا أخرى، أجمل من هذا القصر، فطلب من جنوده إلقاءه من سطح القصر، فمات. فصار يضرب هذا المثل لمن يرد على الإحسان بالإساءة.

(۲) المثل: رجع بخفي حنين

قصة المثل : كان حنين إسكافيا يسكن الحيرة، وذات يوم جاءه أعرابي لبشتري منه خفين، وأخذ يساومه حتى أغضبه . فأراد حنين أن يغيظه . فلما رحل الأعرابي أخذ حنين الخفين، وألقى أحدهما في طريق الأعرابي. وألقى الآخر في مكان أبعد قليلا . ولما مر الأعرابي - وهو راجع - بمكان الخف الأول، قال: «ما أشبه هذا الخف بخف حنين الإسكافي، ولو كان معه الآخر لأخذته، ثم استمر في طريقه حتى وصل إلى الخف الثاني، فلما رآه ندم على ترك الأول، ورجع ليأخذه وترك ناقته في المكان بجانب الخف. وكان حنين يرقب الأعرابي من مكان خفي، ليرى ما يفعل. فلما رآه قد ذهب ليأتي بالخف الأول أسرع وأخذ ناقته بما عليها، ورجع الأعرابي بالخف الأول، فلم يجد ناقته، فحمل الخفين إلى بلده، فصار يضرب هذا المثل في الخيبة والإخفاق.

(۳) المثل: مواعيد عرقوب

قصة المثل : كان عرقوب رجلا يخلف المواعيد ، أتاه أخ له يسأله، فقال له عرقوب: «إذا أطلعت هذه النخلة فلك طلعها . فلما أطلعت، أتاه كما وعده، فقال اتركها حتى تصير زهوا حمراء أو صفراء اللون). فلما زهت قال اتركها، حتى تصير رطبا . فلما أرطبت قال: اتركها، حتى تصير تمرا ، فلما أتمرت، سار إليها عرقوب من الليل فقطع ثمرها، ولم يعط أخاه شيئا . فصار يضرب هذا المثل في خلف الميعاد .

(٤) المثل: الصيف ضيعت اللبن

قصة المثل : تزوجت امرأة رجلا غنيا، لكنه كان شحيحا، قد تقدمت به السن، فاختلفا فطلبت الطلاق فطلقها . وكان ذلك زمن الشتاء، الذي يكثر فيه المرعى ويكثر فيه اللبن. فلما جاء الصيف، احتاجت إلى اللبن. ولم يكن اللبن متوفرا في ذلك الوقت إلا عند زوجها الأول، فبعثت إليه ترجوه بعضا منه، فرفض قائلا: «الصيف ضيعت اللبن، فصار المثل يضرب لمن يطلب الشيء في غير وقته.

(٥) المثل على أهلها جنت براقش

قصة المثل : كان لقوم كلبة اسمها براقش. وفي إحدى الليالي أقبل أعداء أولئك القوم في الظلام يبحثون عن مكانهم، فلم يجدوهم فيئسوا وفكروا بالعودة، لكن تلك الكلبة، نبهتهم بنباحها إلى مكان قومها. فهاجموهم، وقضوا عليهم فكانت تلك الكلبة سببا في نكبة قومها ومصيبتهم. فصار يضرب هذا المثل لمن يجلب الشؤم على نفسه وأهله.

٦ المثل : قطعت جهيزة قول كل خطيب

قصة المثل : قتلت قبيلة رجلا من قبيلة أخرى، فاجتمع رجال القبيلتين، وتكلموا في الصلح، ومنع الثأر. وقام خطباؤهم يطلبون من أهل القبيلة قبول الدية حقنا للدماء ومنعا للشر. وبينما هم كذلك، إذ جاءت امرأة يقال لها جهيزة، فقالت: إن أهل المقتول، قد قبضوا على القاتل فقتلوه، عندئذ سكت الخطباء وقالوا : قطعت جهيزة قول كل خطيب، إذ إن الخبر الذي أتت به لم يبق لكلامهم فائدة. فصار يضرب هذا المثل لمن يقطع على الناس. ما هم فيه بمفاجأة يأتي بها .

- المثل : وعند جهيئة الخبر اليقين

قصة المثل: خرج الحصين بن عمرو ، ومعه رجل من جهينة اسمه الأخنس، اتفقا على السلب والنهب، ولكن كلا منهما كان يحذر صاحبه . وانتهز الأخنس غفلة من الحصين فقتله وانصرف راجعا. وفي طريقه وجد امرأة الحصين تبحث عنه، فقال لها أنا قتلته، فقالت : ومن أنت حتى تقتله. فتركها وهو ينشد أبياتا فيها :

تسائل عن حصين كل ركب

وعند جهينة الخبر اليقين

فصار يضرب لمعرفة حقيقة الأمر.

٣،١١،٧١ - الأمثال العربية - الأمثال العربية 3,11,71 – Arabische Sprichwörter – Arabische Sprichwörter 3,11,71 - Arabic Proverbs - Arabic Proverbs 3,11,71 - Proverbi arabi - Proverbi arabi 3,11,71 - Arabische spreekwoorden - Arabische spreekwoorden 3,11,71 - przysłowia arabskie - przysłowia arabskie 3,11,71 - Arap Atasözleri - Arap Atasözleri

للعرب أمثال كثيرة، بعضها كان قبل الإسلام، وبعضها جاء في عصور الإسلام. The Arabs have many proverbs, some of which were before Islam, and some of which came during the era of Islam. De Arabieren hebben veel spreekwoorden, waarvan sommige vóór de islam bestonden, en sommige tijdens het tijdperk van de islam. وهذه نماذج من الأمثال العربية وقصصها Dies sind Beispiele für arabische Sprichwörter und ihre Geschichten These are examples of Arabic proverbs and their stories Dit zijn voorbeelden van Arabische spreekwoorden en hun verhalen

(۱) المثل : جزاء سنمار (1) Sprichwort: Sanmar-Belohnung (1) Proverb: Sinmar’s punishment (1) Spreekwoord: Sinmars straf

قصة المثل : أراد النعمان ملك الحيرة، أن يبني لنفسه قصرا عظيما ، فاختار لذلك بناء ماهرا يقال له سنمار فبنى سنمار القصر على أحسن صورة، ثم انتظر أحسن الجزاء من الملك على عمله، وقد أعجب النعمان بالقصر إعجابا شديدا، وشكر سنمار على عمله العظيم. Die Geschichte des Sprichworts: Al-Numan, der König von Al-Hirah, wollte sich einen großen Palast bauen, also wählte er dafür einen erfahrenen Baumeister namens Sinmar, also baute Sinmar den Palast auf die beste Art und Weise, dann wartete er die beste Belohnung des Königs für seine Arbeit, und Al-Numan war vom Palast sehr beeindruckt und dankte Sinmar für seine großartige Arbeit. The story of the parable: Al-Nu'man, the king of Al-Hira, wanted to build himself a great palace, so he chose for that skillful builder called Sinmar. Sinmar built the palace in the best way, then he waited for the best reward from the king for his work. Al-Nu'man greatly admired the palace and thanked Sinmar for his great work. Het verhaal van de gelijkenis: Al-Nu'man, de koning van Al-Hira, wilde een groot paleis voor zichzelf bouwen, dus koos hij voor die bekwame bouwer genaamd Sinmar. Sinmar bouwde het paleis op de beste manier, en wachtte daarna. voor de beste beloning van de koning voor zijn werk. Al-Nu'man had grote bewondering voor het paleis en bedankte Sinmar voor zijn geweldige werk. وفي أحد الأيام، طلب منه النعمان أن يتجول معه في جوانب القصر، وأن يعرفه بغرفه وقاعاته. Und eines Tages bat ihn Al-Nu'man, mit ihm um die Seiten des Palastes zu gehen und ihm seine Räume und Hallen vorzustellen. One day, Al-Numan asked him to walk around the palace with him and introduce him to its rooms and halls. Op een dag vroeg Al-Numan hem om met hem door het paleis te lopen en hem kennis te laten maken met de kamers en zalen. وطاف النعمان وسيمار بجميع جوانب القصر، ثم صعدا إلى سطحه فسأله النعمان : هل هناك قصر مثل هذا ؟ فأجاب سنمار : «لا» فسأله: «هل هناك بناء غيرك يستطيع أن يبني مثل هذا القصر؟ فأجاب سنمار : «كلا». Al-Nu'man und Simar besichtigten alle Seiten des Palastes und kletterten dann auf das Dach. Al-Nu'man fragte ihn: Gibt es einen Palast wie diesen? Sinmar antwortete: „Nein.“ Dann fragte er ihn: „Gibt es einen anderen Baumeister als dich, der einen solchen Palast bauen kann?“ Sinmar antwortete: „Nein.“ Al-Numan and Simar walked around all sides of the palace, then climbed to its roof, and Al-Numan asked him: Is there a palace like this? Sinmar replied: “No.” He asked him: “Is there a builder other than you who can build such a palace?” Sinmar replied: “No.” Al-Numan en Simar liepen langs alle kanten van het paleis, klommen vervolgens naar het dak en Al-Numan vroeg hem: Bestaat er zo'n paleis? Sinmar antwoordde: “Nee.” Hij vroeg hem: “Is er een andere bouwer dan jij die zo’n paleis kan bouwen?” Sinmar antwoordde: “Nee.” فكر النعمان سريعا : إذا عاش هذا البناء فسيبني قصورا أخرى، أجمل من هذا القصر، فطلب من جنوده إلقاءه من سطح القصر، فمات. Al-Numan thought quickly: If this builder lives, he will build other palaces, more beautiful than this one, so he asked his soldiers to throw him from the roof of the palace, and he died. فصار يضرب هذا المثل لمن يرد على الإحسان بالإساءة. Daher wird dieses Sprichwort für diejenigen verwendet, die auf Almosen mit Beleidigung reagieren. This proverb began to be used for those who respond to kindness with abuse.

(۲) المثل: رجع بخفي حنين (2) Sprichwort: Er kam mit Nostalgie zurück (2) Proverb: He returned with hidden longing

قصة المثل : كان حنين إسكافيا يسكن الحيرة، وذات يوم جاءه أعرابي لبشتري منه خفين، وأخذ يساومه حتى أغضبه . Die Geschichte des Sprichworts: Hanin war ein Schuster, der in Verwirrung lebte, und eines Tages kam ein Beduine zu ihm, um ihm Hausschuhe abzukaufen, und er feilschte mit ihm, bis er wütend wurde. The story of the proverb: Haneen was a cobbler who lived in confusion, and one day a Bedouin came to him to buy shoes from him, and he began to bargain with him until he became angry. فأراد حنين أن يغيظه . Hanin wollte ihn wütend machen. Hunayn wanted to spite him. فلما رحل الأعرابي أخذ حنين الخفين، وألقى أحدهما في طريق الأعرابي. When the Bedouin left, Hunayn took the slippers and threw one of them in the path of the Bedouin. وألقى الآخر في مكان أبعد قليلا . He threw the other one a little further away. ولما مر الأعرابي - وهو راجع - بمكان الخف الأول، قال: «ما أشبه هذا الخف بخف حنين الإسكافي، ولو كان معه الآخر لأخذته، ثم استمر في طريقه حتى وصل إلى الخف الثاني، فلما رآه ندم على ترك الأول، ورجع ليأخذه وترك ناقته في المكان بجانب الخف. Und als der Beduine bei seiner Rückkehr an der Stelle des ersten Pantoffels vorbeikam, sagte er: „Was diesem Pantoffel ähnelt, ist der Pantoffel von Hanin, dem Schuster, und wenn er den anderen bei sich gehabt hätte, hätte ich ihn genommen.“ Es.“ Dann setzte er seinen Weg fort, bis er den zweiten Pantoffel erreichte. Der Platz liegt neben den Pantoffeln. When the Bedouin - as he was returning - passed by the place of the first slipper, he said: “This slipper is not like the shoe of Hunayn the cobbler. If he had had the other one, he would have taken it. Then he continued on his way until he reached the second slipper. When he saw him, he regretted leaving the first one, and returned to take it and left his camel in the The place is next to the slippers. وكان حنين يرقب الأعرابي من مكان خفي، ليرى ما يفعل. Hunayn was watching the Bedouin from a hidden place, to see what he was doing. فلما رآه قد ذهب ليأتي بالخف الأول أسرع وأخذ ناقته بما عليها، ورجع الأعرابي بالخف الأول، فلم يجد ناقته، فحمل الخفين إلى بلده، فصار يضرب هذا المثل في الخيبة والإخفاق. Als er sah, dass er gegangen war, um die ersten Pantoffeln zu holen, beeilte er sich und nahm sein Kamel mit allem, was darauf war, und der Beduine kehrte mit den ersten Pantoffeln zurück, aber er fand sein Kamel nicht, also trug er die Pantoffeln zu seinem zurück Land, und er benutzte dieses Sprichwort der Enttäuschung und des Scheiterns. When he saw that he had gone to get the first shoe, he quickly took his camel with what was on it, and the Bedouin returned with the first shoe, but he did not find his camel, so he carried the leather shoes to his country, and he began to use this example of disappointment and failure.

(۳) المثل: مواعيد عرقوب (3) Sprichwort: Shank-Datteln (3) Proverb: Arqoub dates

قصة المثل : كان عرقوب رجلا يخلف المواعيد ، أتاه أخ له يسأله، فقال له عرقوب: «إذا أطلعت هذه النخلة فلك طلعها . Die Geschichte des Sprichworts: Arqoub war ein Mann, der Versprechen brach. Ein Bruder von ihm kam zu ihm, um ihn zu fragen, und Arqoub sagte zu ihm: „Wenn diese Palme wächst, wirst du ihren Pollen haben.“ The story of the proverb: Arqoub was a man who broke promises. A brother of his came to him to ask him, and Arqoub said to him: “If this palm tree gives rise, you will have its pollen.” فلما أطلعت، أتاه كما وعده، فقال اتركها حتى تصير زهوا حمراء أو صفراء اللون). Als es herauskam, kam er zu ihm, wie er es ihm versprochen hatte, und sagte: „Lass es, bis es rot oder gelb wird.“ When it came out, he came to him as he had promised him, and he said, “Leave it until it turns red or yellow.” فلما زهت قال اتركها، حتى تصير رطبا . Als es reif war, sagte er: „Lass es, bis es weich wird.“ When it became ripe, he said, “Leave it until it becomes soft.” فلما أرطبت قال: اتركها، حتى تصير تمرا ، فلما أتمرت، سار إليها عرقوب من الليل فقطع ثمرها، ولم يعط أخاه شيئا . Als es feucht wurde, sagte er: Lass es, bis es eine Dattel wird, und als es reif wurde, ging ein Zweig der Nacht zu ihm und schnitt seine Frucht ab und gab seinem Bruder nichts. When it was ripe, he said: Leave it until it becomes dates. When it was ripe, Arqub went to it during the night and cut off its fruit, but did not give his brother anything. فصار يضرب هذا المثل في خلف الميعاد . Er schlägt also dieses Sprichwort hinter der Ernennung. So he hits this proverb behind the appointment.

(٤) المثل: الصيف ضيعت اللبن (4) Sprichwort: Der Sommer hat Milch verloren

قصة المثل : تزوجت امرأة رجلا غنيا، لكنه كان شحيحا، قد تقدمت به السن، فاختلفا فطلبت الطلاق فطلقها . Die Geschichte des Sprichworts: Eine Frau heiratete einen reichen Mann, aber er war geizig und sein Alter war fortgeschritten, also kam es zu einer Meinungsverschiedenheit, also beantragte sie die Scheidung, und er ließ sich von ihr scheiden. The story of the parable: A woman married a rich man, but he was poor and old, so they disagreed and she asked for a divorce, so he divorced her. وكان ذلك زمن الشتاء، الذي يكثر فيه المرعى ويكثر فيه اللبن. Und das war die Zeit des Winters, in der es reichlich Weideland und Milch gibt. That was the winter season, when pastures abounded and milk abounded. فلما جاء الصيف، احتاجت إلى اللبن. Als der Sommer kam, brauchte sie Milch. When summer came, she needed milk. ولم يكن اللبن متوفرا في ذلك الوقت إلا عند زوجها الأول، فبعثت إليه ترجوه بعضا منه، فرفض قائلا: «الصيف ضيعت اللبن، فصار المثل يضرب لمن يطلب الشيء في غير وقته. Damals gab es außer bei ihrem ersten Ehemann keine Milch, also sandte sie ihn zu ihm und bat ihn um etwas davon, aber er weigerte sich und sagte: „Der Sommer verschwendete Milch, daher gilt das Sprichwort für diejenigen, die zu einem anderen Zeitpunkt um etwas bitten.“ Zeit. Milk was not available at that time except for her first husband, so she sent him a letter asking him for some, but he refused, saying: “I wasted milk in the summer, so it became a proverb for someone who asks for something at the wrong time.”

(٥) المثل على أهلها جنت براقش (5) The proverb for its people is Jannat Baraqish

قصة المثل : كان لقوم كلبة اسمها براقش. The story of the proverb: A people had a dog named Baraqish. وفي إحدى الليالي أقبل أعداء أولئك القوم في الظلام يبحثون عن مكانهم، فلم يجدوهم فيئسوا وفكروا بالعودة، لكن تلك الكلبة، نبهتهم بنباحها إلى مكان قومها. Und eines Nachts kamen die Feinde dieser Leute im Dunkeln und suchten nach ihrem Platz, und sie fanden sie nicht, also verzweifelten sie und dachten daran, zurückzukehren, aber diese Hündin machte sie mit ihrem Bellen auf den Platz ihres Volkes aufmerksam. One night, the enemies of those people came in the dark looking for their location, but they did not find them, so they despaired and thought of returning, but that dog, with her barking, alerted them to the location of her people. فهاجموهم، وقضوا عليهم فكانت تلك الكلبة سببا في نكبة قومها ومصيبتهم. Sie haben sie angegriffen und zerstört, und diese Schlampe war die Ursache für die Katastrophe ihres Volkes und ihr Unglück. They attacked them and eliminated them, and that dog was the cause of her people’s catastrophe and calamity. فصار يضرب هذا المثل لمن يجلب الشؤم على نفسه وأهله. He began to use this proverb for someone who brings bad luck to himself and his family.

٦ المثل : قطعت جهيزة قول كل خطيب 6 Sprichwort: Ich habe die Rede eines jeden Predigers abgeschnitten 6 Proverb: Every orator’s speech is cut off

قصة المثل : قتلت قبيلة رجلا من قبيلة أخرى، فاجتمع رجال القبيلتين، وتكلموا في الصلح، ومنع الثأر. Die Geschichte des Sprichworts: Ein Stamm tötete einen Mann eines anderen Stammes, also trafen sich die Männer der beiden Stämme und sprachen über Versöhnung und die Verhinderung von Rache. The story of the parable: A tribe killed a man from another tribe, so the men of the two tribes met and talked about reconciliation and preventing revenge. وقام خطباؤهم يطلبون من أهل القبيلة قبول الدية حقنا للدماء ومنعا للشر. Und ihre Prediger forderten die Menschen des Stammes auf, Blutgeld als Recht auf Blutvergießen und zur Verhinderung von Bösem anzunehmen. Their preachers asked the people of the tribe to accept blood money in order to protect bloodshed and prevent evil. وبينما هم كذلك، إذ جاءت امرأة يقال لها جهيزة، فقالت: إن أهل المقتول، قد قبضوا على القاتل فقتلوه، عندئذ سكت الخطباء وقالوا : قطعت جهيزة قول كل خطيب، إذ إن الخبر الذي أتت به لم يبق لكلامهم فائدة. Und während sie so waren, als eine Frau namens Jahizah kam, sagte sie: Die Familie des Ermordeten hatte den Mörder verhaftet und getötet. While they were doing so, a woman called Jahiza came and said: The family of the murdered person had arrested the killer and killed him. Then the preachers remained silent and said: Jahiza cut off the speech of every preacher, since the news she brought left their words of no use. فصار يضرب هذا المثل لمن يقطع على الناس. So he used this proverb for those who cut people off. ما هم فيه بمفاجأة يأتي بها . Was sie darin stecken, ist eine Überraschung, die zum Vorschein kommt. What they are in for is a surprise.

- المثل : وعند جهيئة الخبر اليقين - Sprichwort: Und wenn die Nachricht sicher ist - Proverb: When the news is certain, there is certainty

قصة المثل: خرج الحصين بن عمرو ، ومعه رجل من جهينة اسمه الأخنس، اتفقا على السلب والنهب، ولكن كلا منهما كان يحذر صاحبه . Die Geschichte des Sprichworts: Al-Husayn bin Amr ging hinaus und mit ihm ein Mann aus Juhayna namens Al-Akhnas, und sie stimmten der Plünderung zu, aber jeder von ihnen warnte den Besitzer. The story of the proverb: Al-Husayn bin Amr went out, and with him a man from Juhayna named Al-Akhnas, and they agreed to plunder and plunder, but each of them was warning his friend. وانتهز الأخنس غفلة من الحصين فقتله وانصرف راجعا. Al-Akhnas nutzte die Unaufmerksamkeit des Hippocampus aus, tötete ihn und kehrte um. Al-Akhnas took advantage of the hippocampus's inattention, killed him, and turned back. وفي طريقه وجد امرأة الحصين تبحث عنه، فقال لها أنا قتلته، فقالت : ومن أنت حتى تقتله. On his way, he found the hippocampus woman looking for him, so he told her I killed him, and she said: Who are you to kill him? فتركها وهو ينشد أبياتا فيها : So he left it reciting verses in it:

تسائل عن حصين كل ركب she asks about Husayn every rider

وعند جهينة الخبر اليقين And when Juhaina news certainty

فصار يضرب لمعرفة حقيقة الأمر. So he hit to find out the truth of the matter.