×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Sinbad journeys | رحلات السندباد, الرحلة الأولى

الرحلة الأولى

كان أبي تاجرا و عنده مال كثير، و قد مات و أنا ولد صغير.

فلما كبرت وضعت يدي على جميع ما ترك و عشت عيشة في غاية البذخ و الترف، و لم أنتبه لنفسي إلا بعد ضياع المال و الوقوع في بؤس الحال. ثم قمت فبعت الدار بما فيها من أثاث. و نويت على السفر، فاشتريت بضاعة و توجهت إلى مدينة البصرة فأخذت المركب مع جماعة من التجار و سرنا في البحر أياما إلى أن وصلنا إلى جزيرة كأنها روضة من رياض الجنة، فأرسى بنا صاحب المركب و نزل جميع من كان في المركب في تلك الجزيرة و عملوا لهم كوانين و أوقدوا فيها النار و إختلفت أشغالهم، فمنهم من صار يطبخ، و منهم من صار يغزل، و منهم من صار يتفرج؛ و كنت أنا من جملة المتفرجين في جوانب الجزيرة. فبينما نحن على تلك الحال و إذا بصاحب المركب يصيح بأعلى صوته: يا ركاب السلامة، أسرعوا و اطلعوا إلى المركب إن هذه التي أنتم عليها ما هي جزيرة و إنما هي سمكة كبيرة رست في وسط البحر، فتراكم عليها الرمل فصارت مثل الجزيرة و نبتت عليها الأشجار فلما أوقدتم عليها النار أحست بالسخونة فتحركت و هي الآن تنزل بكم في البحر فتغرقون فاطلبوا النجاة لأنفسكم قبل الهلاك. عندئذ أسرعنا إلى المركب فمن لحق به منا صعد و نجا، و من لم يلحقه أحاط به البحر و كنت من جملة من تخلف فأشرفت على الغرق. و لكني تعلقت بقطعة خشب كبيرة من القطع التي كنا نغزل عليها، فتشبثت بها و ركبتها و مكثت على ما أنا فيه إلى أن ألقت بي الأمواج على شاطئ جزيرة فيها فواكه كثيرة و عين ماء عذب، فإنتعشت نفسي و استعدت قوتي. و في أحد الأيام لاح لي شبح من بعيد فظننت أنه وحش أو دابة، فتمشيت نحوه و إذا هو فرس مربوطة على شاطئ البحر دنوت منها فصهلت و شبت فإرتعبت منها و أردت أن أرجع و إذا برجل يخرج من تحت الأرض و يصيح بي: من أنت؟ ثم أمسك بيدي و نزل بي إلى قاعة في سرداب تحت الأرض و سألني عن حالي فأخبرته بما كان من أمري، و سألته عن حاله فأخبرني أنهم جماعة متفرقون في هذه الجزيرة و هم سياس الملك المهرجان؛ و تحت أيديهم جميع خيوله، و في كل شهر عند ظهور القمر يأتون بالأفراس الجياد و يربطونها في ساحل الجزيرة و يختفون تحت الأرض حتى لا يراهم أحد. فيجئ حصان من خيول البحر على رائحة تلك الأفراس و يطلع على البر فيثب عليها و يقضي منها حاجته و الفرس تحمل و تلد مهرا أو مهرة ليس لها نظير على وجه الأرض و لا تقدر بثمن لأنها تصلح للصيد و الطراد في البر و البحر، و هذا وقت طلوع الحصان. و بعد أن إنتهى الرجل و أصحابه من مهمتهم قاموا و ركبوا الخيول، و أخذوني معهم إلى مدينة الملك المهرجان و أعلموه بقصتي فطلبني و أكرمني و جعلني عنده عاملا في ميناء البحر، و كاتبا على كل مركب عبر إلى البر و بقيت عنده مدة طويلة. و خلال عملي كنت أسأل التجار و المسافرين و البحريين عن مدينة بغداد لعل أحدا يخبرني عنها، فأروح معه و أعود إلى بلادي فلم يعرفها أحد. و رأيت في مملكة المهرجان جزيرة يقال لها كابول يسمع فيها ضرب الدفوف و الطبول طول الليل، و رأيت في البحر سمكة طولها 100 ذراع، و رأيت أيضا سمكا وجهه مثل وجه البوم، و رأيت كثيرا من العجائب و الغرائب. و لم أزل أتفرج على تلك الجزائر و ما فيها إلى أن رأيت يوما مركبا يقبل نحو الشاطئ، فلما وصل إلى ميناء المدينة و رسى نزل الريس و أطلع البحرية جميع ما كان في ذلك المركب إلى البر، فسألت الريس إن كان بقي في مركبه شئ فقال: نعم، معي بضائع و لكن صاحبها غرق في بعض الجزائر و نحن قادمون و في نيتنا أن نبيع بضائعه و نأخذ ثمنها لنوصله إلى أهله في بغداد، فسألت الريس عن اسم صاحب البضائع فقال: اسمه السندباد البحري، فلما سمعته ينطق باسمي أمعنت النظر فيه فعرفته و قلت يا ريس إعلم إني أنا السندباد البحري و هذه البضائع التي معك بضائعي و رزقي، ثم حكيت له قصتي منذ أن خرجت معه من بغداد إلى أن وصلنا تلك الجزيرة عند ذلك تحقق الريس و التجار من صدقي، فعرفوني و هنئوني بالسلامة؛ ثم أعطوني البضائع فأخرجت منها هدية نفيسة و طلعت بها إلى الملك، فأعلمته بوصول المركب الذي كنت فيه و أخبرته أن بضائعي وصلت كاملة و أن هذه الهدية منها. فتعجب الملك من ذلك و ظهر له صدقي في جميع ما قلته، فأكرمني و قدم لي هدايا ثمينة و بعد أن بعت البضائع و اشتريت بضاعة من تلك المدينة و شحنتها إلى المركب، إستأذنت الملك في السفر فودعته و نزلت المركب و سافرنا إلى أن وصلنا بالسلامة إلى ميناء البصرة.

الرحلة الأولى Die erste Reise First flight El primer viaje Premier vol 初飛行 Eerste vlucht İlk uçuş

كان أبي تاجرا و عنده مال كثير، و قد مات و أنا ولد صغير. Mein Vater war ein Kaufmann mit viel Geld, und er starb, als ich ein kleiner Junge war. My father was a merchant and had a lot of money, and he died as a young boy. Mi padre era comerciante con mucho dinero y murió cuando yo era pequeño. Mon père était commerçant et avait beaucoup d'argent, et il est mort quand j'étais un jeune garçon. 私の父は商人で大金を持っていましたが、私が幼い頃に亡くなりました。 Mano tėvas buvo prekybininkas ir turėjo daug pinigų, ir mirė, kai buvau mažas berniukas. Mijn vader was een koopman en had veel geld, en hij stierf als een jonge jongen. Мой отец был торговцем и имел много денег, и он умер, когда я был маленьким мальчиком. Babam bir tüccardı ve çok parası vardı ve ben genç bir çocukken öldü. 我父親是一個有很多錢的商人,他在我小的時候就去世了。

فلما كبرت وضعت يدي على جميع ما ترك و عشت عيشة في غاية البذخ و الترف، و لم أنتبه لنفسي إلا بعد ضياع المال و الوقوع في بؤس الحال. Als ich aufgewachsen bin, habe ich meine Hand auf alles gelegt, was noch übrig war, und ich habe ein sehr luxuriöses und luxuriöses Leben geführt, und ich habe erst auf mich selbst geachtet, nachdem Geld verloren gegangen war und ins Elend gefallen war. When I grew up I put my hand on all that left and lived a very extravagance and luxury, and did not pay attention to myself only after the loss of money and fall into misery. Cuando crecí, puse mi mano sobre todo lo que quedaba y viví una vida muy lujosa y lujosa, y no me presté atención hasta que perdí el dinero y caí en la miseria. Quand j'ai grandi, j'ai mis la main sur tout ce qui restait, et j'ai vécu une vie très extravagante et luxueuse, et je n'ai fait attention à moi qu'après avoir perdu de l'argent et être tombé dans une situation misérable. 大人になってからは、残されたものすべてに手放し、贅沢極まりない贅沢な生活を送り、お金を失い悲惨な状況に陥るまで自分のことなど気にも留めませんでした。 Kai užaugau, numojau ranka į viską, kas liko, ir gyvenau labai ekstravagantišką ir prabangų gyvenimą, į save nekreipė dėmesio, kol neteko pinigų ir nepateko į apgailėtiną situaciją. Toen ik opgroeide legde ik mijn hand op alles wat overblijft en leefde een zeer extravagantie en luxe, en besteedde geen aandacht aan mezelf alleen na het verlies van geld en raakte in ellende. Когда я вырос, я прибрал к рукам все, что осталось, и жил жизнью крайней щедрости и роскоши, и я не обращал внимания на себя до тех пор, пока не потерял деньги и не попал в жалкое положение. Büyüdüğümde, geriye kalan her şeye el koydum ve aşırı savurganlık ve lüks içinde bir hayat yaşadım ve para kaybedip sefil bir duruma düşene kadar kendime dikkat etmedim. 長大後,我將手放在剩下的所有東西上,過著非常奢華的生活,在虧錢和陷入痛苦之後,我才開始關注自己。 ثم قمت فبعت الدار بما فيها من أثاث. Dann habe ich das Haus einschließlich der Möbel verkauft. Then I sold the house with furniture. Luego vendí la casa, incluidos los muebles. それから私は家を家具ごと売りました。 Tada pardaviau namą su baldais. Toen verkocht ik het huis met het meubilair. Sonra evi eşyalarıyla birlikte sattım. 然後我賣掉了房子,包括家具。 و نويت على السفر، فاشتريت بضاعة و توجهت إلى مدينة البصرة فأخذت المركب مع جماعة من التجار و سرنا في البحر أياما إلى أن وصلنا إلى جزيرة كأنها روضة من رياض الجنة، فأرسى بنا صاحب المركب و نزل جميع من كان في المركب في تلك الجزيرة و عملوا لهم كوانين و أوقدوا فيها النار و إختلفت أشغالهم، فمنهم من صار يطبخ، و منهم من صار يغزل، و منهم من صار يتفرج؛ و كنت أنا من جملة المتفرجين في جوانب الجزيرة. Und ich wollte reisen, also kaufte ich Waren und fuhr in die Stadt Basra, also nahm ich das Boot mit einer Gruppe von Kaufleuten, und wir gingen tagelang im Meer, bis wir eine Insel erreichten, als wäre es eine Wiese aus dem Garten des Paradieses, also landeten der Bootsbesitzer auf uns und alle im Boot stiegen von dieser Insel und arbeiteten Sie haben Kwannins und sie entzünden Feuer in ihnen, und ihre Arbeit ist unterschiedlich, einige von ihnen kochen, einige beginnen sich zu drehen, und einige sehen zu. Und ich war unter den Zuschauern auf den Seiten der Insel. I intended to travel. They had canoes and burnt fire and their works were different. Y tenía la intención de viajar, así que compré mercancías y me dirigí a la ciudad de Basora, así que tomé el barco con un grupo de comerciantes, y caminamos en el mar durante días hasta que llegamos a una isla como si fuera un prado del jardín del paraíso, así que el dueño del barco aterrizó sobre nosotros y todos los que estaban en el barco se bajaron de esa isla y trabajaron. Tienen kwannins y les prendieron fuego, y su trabajo es diferente, algunos cocinan, otros empiezan a girar. , y algunos de ellos comienzan a mirar. Y yo estaba entre los espectadores a los lados de la isla. Et j'avais l'intention de voyager, alors j'ai acheté des marchandises et je me suis dirigé vers la ville de Bassorah, et j'ai pris le bateau avec un groupe de marchands, et nous avons navigué dans la mer pendant des jours jusqu'à ce que nous atteignions une île qui ressemblait à une prairie de la des jardins du Paradis Ils ont des récipients et ils y ont allumé le feu, et leurs occupations différaient, certains d'entre eux ont commencé à cuisiner, et certains d'entre eux ont commencé à filer, et certains d'entre eux ont commencé à regarder ; Et j'étais parmi les spectateurs sur les côtés de l'île. そして、旅行するつもりだったので、いくつかの商品を買ってバスラの街に向かい、商人のグループと一緒に船に乗り、何日も海の中を歩いて、まるで楽園のような島に到着しましたそれで、ボートの所有者が私たちを停泊させ、ボートに乗っていた全員がその島に降りて働きました彼らは鍋を2つ持っていて、その中で火を起こし、職業は異なります。料理をする人、紡ぐ人、そして監視する人もいます;そして私は島の両側にいた観客の中にいた。 O aš ketinau keliauti, todėl nusipirkau prekių ir nuvažiavau į Basros miestą, todėl su grupe pirklių plaukėme valtimi ir kelias dienas plaukėme jūroje, kol pasiekėme salą, kuri buvo kaip pieva nuo jūros. Rojaus sodai.Jie turi konteinerius ir juose kurstė ugnį, o užsiėmimai skyrėsi.Vieni pradėjo gaminti, kas verpė, o kiti žiūrėjo. Ir aš buvau tarp žiūrovų salos šonuose. Ik was van plan om te reizen, dus kocht ik goederen en ging naar Basra, dus nam ik de boot met een groep handelaars en reed dagen in zee totdat we een eiland bereikten alsof het een kleuterschool was vanuit de paradijstuin. Ze hebben twee grachten, en ze staken het in brand en hun werk verschilde: sommigen kookten en sommigen draaiden en sommigen keken toe, en ik was tussen de toeschouwers aan de zijkanten van het eiland. Ben de seyahat etmeye niyetlendim, bunun üzerine bir şeyler satın alıp Basra şehrine yöneldim, bunun üzerine bir grup tüccarla birlikte tekneye bindim ve günlerce denizde yürüdük ve bir bahçe gibi bir adaya ulaştık. cennet olsun diye teknenin sahibi bizi demirledi ve teknede bulunan herkes o adaya inip çalıştı.iki çömlekleri var içinde ateş yakarlar ve meslekleri farklıdır.kimi yemek yapar, kimi eğirir ve biraz izle; Ben de adanın kenarlarında seyirciler arasındaydım. 我打算去旅行,所以我買了商品,然後去了巴士拉市,於是我帶著一群商人乘船,在海裡走了好幾天,直到到達一個小島,彷彿它是天堂花園裡的草地,所以船主降落在我們身上,船上所有的人都從那個島上下來了,然後工作了他們有寬麵人,並向他們開火,他們的工作有所不同,其中一些人做飯,一些人開始旋轉,有些人觀看。我是該島兩旁的觀眾之一。 فبينما نحن على تلك الحال و إذا بصاحب المركب يصيح بأعلى صوته: يا ركاب السلامة، أسرعوا و اطلعوا إلى المركب إن هذه التي أنتم عليها ما هي جزيرة و إنما هي سمكة كبيرة رست في وسط البحر، فتراكم عليها الرمل فصارت مثل الجزيرة و نبتت عليها الأشجار فلما أوقدتم عليها النار أحست بالسخونة فتحركت و هي الآن تنزل بكم في البحر فتغرقون فاطلبوا النجاة لأنفسكم قبل الهلاك. While we are in that state, and if the owner of the boat shouts at the loudest voice: O passengers, safety, hurry up and look at the boat. This is what you are on. What is an island, but it is a big fish anchored in the middle of the sea, so sand accumulates on it and it becomes like an island and trees grow on it When you set fire on her, she felt the heat and moved, and she is now descending on the sea for you and drowning, so seek your salvation before your death. Así que mientras estamos en esa situación y si el dueño del barco grita a todo pulmón: O pasajeros de seguridad, apúrense y miren el barco. Esto es en lo que están, qué es una isla, pero es un pez grande que aterrizó en el medio del mar, por lo que la arena se acumuló en él y se convirtió en una isla y los árboles crecieron en él. Cuando encendiste el fuego, se sintió caliente, se movió y ahora caerá ti al mar, y te ahogarás. このような状態にあるとき、見よ、船の主が声を張り上げて「乗客の皆さん、急いで船を見てください。これは島ではなく、停泊している大きな魚です」と叫びました。海の真ん中にあって、その上に砂が積もって島のようになって、その上に木々が生えていて、火をつけると熱くて、動いて、今、あなたを下に落としていきます。海に落ちたら溺れてしまうから、死ぬ前に自分の救いを求めなさい。 Mums būnant tokioje būsenoje, katerio savininkas visu balsu sušuko: Saugumo keleiviai, paskubėkite pažiūrėti į valtį. Štai ant ko jūs esate ne sala, o didelė žuvis, kuri prisišvartavo. Viduryje jūros. Smėlis susikaupė ant jo ir tapo kaip sala, o ant jos augo medžiai. Taigi, kai pakursei ant jos ugnį, pasijuto karšta, ji pajudėjo, o dabar įveda tave į salą. jūra, o jūs paskęsite, todėl prieš pražūdami ieškokite išgelbėjimo. Terwijl we ons in die staat bevinden, en als de eigenaar van de boot tegen de luidste stem roept: O passagiers, veiligheid, schiet op en kijk naar de boot. Dit is wat je aan het doen bent. Wat is een eiland, maar het is een grote vis verankerd in het midden van de zee, dus het zand hoopt zich op en wordt als een eiland en bomen groeien erop Toen je haar in brand stak, voelde ze de hitte, en ze bewoog en ze daalt nu op je neer in de zee. İşte biz bu haldeyken ve işte, teknenin sahibi avaz avaz bağırıyor: "Ey emniyet yolcuları, acele edin ve tekneye bakın. Üzerinde bulunduğunuz bu bir ada değil, büyük bir balıklar denizin ortasına demir attı ve üzerinde kum birikti ve bir ada gibi oldu ve üzerinde ağaçlar büyüdü, üzerinde ateş yaktığınızda ısındı, bu yüzden hareket etti ve şimdi sizi gönderiyor denize inerseniz boğulursunuz, öyleyse mahvolmadan önce kendiniz için kurtuluş arayın. 因此,當我們處於這種情況下,如果船主高聲喊叫:安全的乘客,趕快來看船吧,這就是您所乘坐的,什麼是島嶼,但那是一條大魚落在海中,所以沙子積聚在上面,變得像小島,樹在上面生長當您在上麵點燃大火時,它感覺很熱,然後移動了,現在它會將您掉入海中,您將淹死,因此請在滅亡之前尋找生命。 عندئذ أسرعنا إلى المركب فمن لحق به منا صعد و نجا، و من لم يلحقه أحاط به البحر و كنت من جملة من تخلف فأشرفت على الغرق. Dann eilten wir zum Boot, und wer von uns zu ihm kam, stieg auf und entkam, und wer ihm nicht folgte, war vom Meer umgeben, und ich gehörte zu einer Gruppe von denen, die zurückblieben, so dass ich fast ertrank. Then we rushed to the boat, and whoever came after him went up and escaped, and whoever did not follow him, the sea surrounded him and I was among a group of those who stayed behind and supervised the drowning. Luego nos apresuramos al bote, así que cualquiera de nosotros que se unió a él subió y escapó, y el que no lo siguió fue rodeado por el mar, y yo estaba entre un grupo de los que se quedaron atrás, así que casi me ahogo. それから私たちは急いで船に向かいましたが、追いついた人は起き上がって命を取り留めましたが、追いつかなかった人は周囲を海に囲まれ、遅れた人の中にいたので溺れそうになりました。 Toen haastten we ons naar de boot en iedereen die zich bij hem voegde ging naar boven en ontsnapte, en wie hem niet volgde, de zee omringde hem en ik behoorde tot een groep van degenen die achterbleven en toezicht hielden op de verdrinking. Sonra kayığa koştuk, ona yetişenlerimiz kalkıp kurtuldu, yetişemeyenler denizle çevriliydi, ben de geride kalanlardan oldum, boğulmak üzereydim. 然後我們趕到船上,所以我們當中任何一個與他同行的人都爬上了山,逃脫了,沒有跟隨他的人被大海包圍了,我屬於其中一群人,所以我幾乎淹死了。 و لكني تعلقت بقطعة خشب كبيرة من القطع التي كنا نغزل عليها، فتشبثت بها و ركبتها و مكثت على ما أنا فيه إلى أن ألقت بي الأمواج على شاطئ جزيرة فيها فواكه كثيرة و عين ماء عذب، فإنتعشت نفسي و استعدت قوتي. Aber ich klammerte mich an ein großes Stück Holz von den Stücken, auf denen wir uns drehten, also klammerte ich mich daran und kniete und blieb wie ich war, bis mich die Wellen am Ufer einer Insel mit vielen Früchten und einer Quelle frischen Wassers warfen, sodass meine Seele sich erholte und meine Kraft wiedererlangte. But I attached a large piece of wood from the pieces that we were spinning on, and I clung to it and knitted it and stayed for what I am until the waves threw me on the shore of an island with many fruits and a spring of fresh water, so I recovered myself and regained my strength. Pero me aferré a un gran trozo de madera de las piezas que estábamos hilando, así que me aferré a él y me arrodillé y me quedé donde estaba hasta que las olas me arrojaron a la orilla de una isla con muchas frutas y un manantial de agua fresca. agua, así mi alma se recuperó y recuperó mi fuerza. でも、私はみんなで回している大きな木にしがみついていたので、それにしがみついてそれに乗り、波が私をたくさんの果物と真水の泉のある島の岸辺に投げ飛ばすまで、その場に留まりました。リフレッシュして体力も回復しました。 Maar ik raakte gehecht aan een groot stuk hout waarop we aan het spinnen waren, en ik klampte me eraan vast en breide het en bleef wat ik ben totdat de golven me met veel fruit en een bron van zoet water op de kust van een eiland gooiden, dus herstelde ik mezelf en herwon mijn kracht. Ama üzerinde döndüğümüz büyük bir tahta parçasına tutundum, bu yüzden ona sarıldım ve ona bindim ve dalgalar beni birçok meyve ve tatlı su kaynağı olan bir adanın kıyısına fırlatana kadar olduğum yerde kaldım. Kendimi tazeledim ve gücümü geri kazandım. 但是我抓住了一块我们正在旋转的大木头,所以我抓住它并骑着它并停留在原地,直到海浪把我扔到一个岛上的岸边,那里有许多水果和淡水泉,所以我精神焕发,恢复了体力。 但是我緊緊抓住旋轉著的木頭上的一塊大木頭,於是我緊緊抓住它跪下來保持原狀,直到海浪將我扔到一個擁有許多水果和淡水的島嶼的岸上,使我的靈魂得以恢復並恢復了我的力量。 و في أحد الأيام لاح لي شبح من بعيد فظننت أنه وحش أو دابة، فتمشيت نحوه و إذا هو فرس مربوطة على شاطئ البحر دنوت منها فصهلت و شبت فإرتعبت منها و أردت أن أرجع و إذا برجل يخرج من تحت الأرض و يصيح بي: من أنت؟ ثم أمسك بيدي و نزل بي إلى قاعة في سرداب تحت الأرض و سألني عن حالي فأخبرته بما كان من أمري، و سألته عن حاله فأخبرني أنهم جماعة متفرقون في هذه الجزيرة و هم سياس الملك المهرجان؛ و تحت أيديهم جميع خيوله، و في كل شهر عند ظهور القمر يأتون بالأفراس الجياد و يربطونها في ساحل الجزيرة و يختفون تحت الأرض حتى لا يراهم أحد. Eines Tages erschien mir ein Geist aus der Ferne, also dachte ich, es sei ein Tier oder ein Tier, also ging ich auf ihn zu, und wenn er eine an der Küste gefesselte Stute war, näherte ich mich ihr, wanderte und trank, und ich hatte Angst vor ihr und wollte zurückkehren, und wenn ein Mann unter der Erde hervorkam und zu mir rief: Wer bist du? Dann ergriff er meine Hand und ging in eine Halle in einem unterirdischen Keller und fragte mich nach meiner Situation. Und unter ihren Händen sind alle seine Pferde, und jeden Monat, wenn der Mond erscheint, bringen sie Stuten von Pferden und binden sie an die Küste der Insel und verstecken sich unter der Erde, damit niemand sie sieht. And one day a ghost appeared to me from afar, so I thought that it was a monster or an animal, so I walked towards it, and if it is a horse bound on the seashore, I drifted from it, and I became appalled and broke out, and I was terrified of it, and I wanted to come back. Then he grabbed my hand and brought me to a hall in the underground crypt and asked me about my condition, so I told him about my matter, and I asked him about his condition, so he told me that they are a group of people separated on this island, and they are the king's festival policy; Under his hands are all his horses, and every month when the moon appears they come with horses and link them on the island's coast and disappear under the ground so that no one sees them. Un día, un fantasma se me apareció de lejos, y pensé que era una bestia o un animal, así que caminé hacia él, y he aquí, era una yegua atada a la orilla del mar. Luego me tomó de la mano y me llevó a un salón en un sótano subterráneo y me preguntó sobre mi estado, así que le conté sobre mis asuntos. Bajo sus manos están todos sus caballos, y cada mes, cuando sale la luna, traen caballos, los atan a la costa de la isla y los esconden debajo de la tierra para que nadie los vea. そしてある日、遠くから幽霊が現れたので、獣か動物だと思い、それに向かって歩いてみると、見よ、それは海岸につながれた雌馬でした。それから彼は私の手をとって、地下室のホールに連れて行き、私の状態を尋ねました。そこで私は彼に私の状況を話し、私の状態について尋ねました。すると、彼は彼らが分散していると私に言いました。この島のグループ、そして彼らはシヤス・アル・マリク・アル・マフラジナです。そして彼らの手の下にはすべての馬があり、毎月、月が現れると、彼らは馬を連れてきて島の海岸に結びつけ、誰にも見られないように地面の下に隠します。 En op een dag verscheen er mij een geest uit de verte, dus ik dacht dat het een monster of een dier was, dus liep ik ernaar toe, en als het een paard is dat aan de kust gebonden is, ben ik ervan afgedreven, en ik was doodsbang en bromde en ik was doodsbang en ik wilde terugkomen. Toen greep hij mijn hand en bracht me naar een hal in de ondergrondse crypte en vroeg me naar mijn toestand, en ik vertelde hem over wat er met me gebeurde, en ik vroeg hem naar zijn toestand, dus hij vertelde me dat ze een groep mensen zijn gescheiden op dit eiland en ze zijn het politieke festival van de koning; en onder hun handen zijn al zijn paarden, en elke maand wanneer De komst van de maan brengt paardenmerries mee, ze koppelen ze aan de kust van het eiland en ze verstoppen zich ondergronds zodat niemand ze kan zien. Ve bir gün uzaktan bana bir hayalet göründü, ben de onu bir hayvan ya da bir hayvan sandım ve ona doğru yürüdüm ve işte, deniz kıyısında bağlanmış bir kısraktı. Sonra elimden tuttu ve beni bir yeraltı mahzenindeki bir holde indirdi ve halimi sordu, ben de ona durumumu anlattım, halimi sordum, o da bana bunların dağınık olduğunu söyledi. bu adadaki grup ve onlar Siyas al-Malik al-Mahrajna; Ve bütün atları ellerinin altındadır ve her ay ayın görünümünde atları getirip adanın kıyılarına bağlarlar ve kimse görmesin diye yerin altına saklanırlar. 有一天,一个鬼魂从远处向我显现,我以为是野兽或动物,就走过去一看,原来是一匹拴在海边的母马。然后他拉着我的手,把我带到地下室的一个大厅里,问我的情况,我告诉他我的情况,我问他我的情况,他告诉我他们是分散的在这个岛上的团体,他们是 Siyas al-Malik al-Mahrajna;他们的手下是他所有的马匹,每个月,当月亮出现时,他们就会把马匹牵来,拴在岛上的海岸上,藏在地下,让人看不见。 有一天,一個幽靈從遠處向我顯現,所以我以為它是野獸還是動物,於是我朝他走去,如果他是一條拴在海邊的母馬,我走近她,我遊蕩並飲酒,我對她感到恐懼並想返回,如果有人從地下出來,對我大喊:你是誰?然後他握住我的手,走進地下地下室的一個大廳,問我有關情況。在他們所有的馬匹的手下,每個月的月亮出現時,他們都將母馬帶到島上的海岸,並在地下消失了,所以沒人能看到它們。 فيجئ حصان من خيول البحر على رائحة تلك الأفراس و يطلع على البر فيثب عليها و يقضي منها حاجته و الفرس تحمل و تلد مهرا أو مهرة ليس لها نظير على وجه الأرض و لا تقدر بثمن لأنها تصلح للصيد و الطراد في البر و البحر، و هذا وقت طلوع الحصان. Dann kommt ein Pferd von Seepferdchen zum Geruch dieser Stuten und schaut auf das Land, also springt er auf sie und erfüllt ihre Bedürfnisse, während die Stute ein Fohlen oder Fohlen trägt und zur Welt bringt, das auf der Erde seinesgleichen sucht und von unschätzbarem Wert ist, weil es für die Jagd und Kreuzfahrt auf Land und Meer geeignet ist, und dies ist eine Zeit Pferd steigt auf. A horse from the sea horses comes to the smell of those mares and looks at the righteousness, bounces on it and fulfills its need, and the Persians carry and give birth to foals or foals that have no analogues on the face of the earth and are invaluable because they are suitable for hunting and cruising on land and sea, and this is a time Horse rises. Uno de los caballitos de mar encontraría el olor de esas yeguas, y saldría a tierra, así que saltaría sobre ellas y les quitaría su necesidad, y el caballo cargaría y daría a luz un potro o un potro que no tiene igual sobre la faz de la tierra y no tiene precio porque es apta para la caza y la pesca en tierra y mar, y este es el momento de la subida del Caballo. すると、タツノオトシゴの中の馬が牝馬の匂いを嗅ぎつけて陸に上がってくるので、それに飛び乗って必要なものを匂いから解放し、牝馬は妊娠して、同じような馬のいない子馬や牝馬を産みます。地球の表面であり、陸と海での狩猟やクルージングに適しているため、非常に貴重であり、馬が立ち上がる時期です。 Sonra denizatlarından bir at, o kısrakların kokusu üzerine gelip karaya çıkar, üzerine atlar ve ihtiyacını ondan giderir, kısrak hamile kalır ve eşi benzeri olmayan bir tay veya kısrak doğurur. yeryüzüne bakan ve karada ve denizde avcılık ve gezintiye uygun olduğu için paha biçilmezdir ve bu At'ın yükselme zamanıdır. 然后,海马中的一匹马闻到了这些母马的气味并来到陆地上,所以它跳到它身上并从中解脱它的需要,母马怀孕并生下了一只小马驹或雌马,这是世界上无与伦比的地球的表面,是无价的,因为它适合在陆地和海上狩猎和巡航,这是马崛起的时候。 然後一匹海馬來到這些母馬的氣味並在陸地上看,所以他跳上它們並滿足了它們的需求,同時母馬攜帶並生出了一個小馬駒或一個小馬駒,它在地球上沒有平等的價值,因為它適合在陸地和海上進行狩獵和巡遊,這是一個時代馬升起。 و بعد أن إنتهى الرجل و أصحابه من مهمتهم قاموا و ركبوا الخيول، و أخذوني معهم إلى مدينة الملك المهرجان و أعلموه بقصتي فطلبني و أكرمني و جعلني عنده عاملا في ميناء البحر، و كاتبا على كل مركب عبر إلى البر و بقيت عنده مدة طويلة. After the man and his companions finished their mission, they got up and rode the horses, and they took me with them to the King's Festival City and informed him of my story, so he asked me and honored me and made him a worker in the sea port, and a clerk on every boat that crossed over to the land and stayed with him for a long time. Y después que el hombre y sus compañeros hubieron terminado su misión, se levantaron y montaron los caballos, y me llevaron con ellos a la ciudad del rey del festival, y le contaron mi historia, así que me pidió y me honró, y me hizo con él un obrero en el puerto de mar, y un escriba en cada barca que cruzaba a tierra, y estuve con él mucho tiempo. その男とその仲間たちは任務を終えた後、立ち上がって馬に乗り、私を祭りの王の街に連れて行き、私の話を聞かせました。 Nadat de man en zijn metgezellen hun missie hadden voltooid, stonden ze op en reden ze op de paarden, en namen ze me mee naar de King's Festival City en informeerden hem over mijn verhaal, dus vroeg hij mij en eerde ik hem en maakte hij een arbeider in de zeehaven, en een bediende op elke boot die naar het land overstak en lange tijd bij hem bleef. Adam ve arkadaşları görevlerini bitirdikten sonra kalkıp ata bindiler ve beni yanlarında festival kralının şehrine götürüp ona hikayemi anlattılar. 在那人和他的同伴們完成任務之後,他們起來騎馬,把我帶到國王的節日城市,並把他的故事告訴了他。 و خلال عملي كنت أسأل التجار و المسافرين و البحريين عن مدينة بغداد لعل أحدا يخبرني عنها، فأروح معه و أعود إلى بلادي فلم يعرفها أحد. Throughout my work I used to ask merchants, travelers, and sailors about the city of Baghdad, perhaps someone would tell me about it, so I would go with him and go back to my country, and nobody knew it. Durante mi trabajo, solía preguntar a comerciantes, viajeros y marineros sobre la ciudad de Bagdad, tal vez alguien me hablaría de ella, para ir con él y regresar a mi país, pero nadie lo sabía. 仕事中、バグダッドの街について商人や旅行者、船員に聞いていたら誰かが教えてくれるかもしれないから一緒に行って祖国に帰ろうと思っていたのですが、誰も知りませんでした。 Tijdens mijn werk vroeg ik altijd aan handelaren, reizigers en matrozen over de stad Bagdad, misschien vertelde iemand me erover, dus ik zou met hem meegaan en teruggaan naar mijn land, en niemand wist het. Görevim sırasında tüccarlara, seyyahlara, denizcilere Bağdat şehrini sorardım, belki biri bana anlatır, ben de onunla gider memleketime dönerdim ama kimse bilmezdi. 在我工作期間,我經常向商人,旅行者和海軍陸戰隊詢問巴格達市,也許有人會告訴我,所以我會和他一起回國,但沒人知道。 و رأيت في مملكة المهرجان جزيرة يقال لها كابول يسمع فيها ضرب الدفوف و الطبول طول الليل، و رأيت في البحر سمكة طولها 100 ذراع، و رأيت أيضا سمكا وجهه مثل وجه البوم، و رأيت كثيرا من العجائب و الغرائب. And I saw in the festival kingdom an island called Kabul where he heard hitting tambourines and drums all night, and I saw in the sea a fish with a length of 100 cubits, and I also saw a fish whose face was like the face of owls, and I saw many wonders and strange things. Y vi en el reino de la fiesta una isla llamada Kabul, donde se oía el redoble de panderos y tambores toda la noche, y vi en el mar un pez de 100 codos de largo, y también vi un rostro grueso como el de un lechuza, y vi muchas maravillas y cosas extrañas. そして私は祭りの王国でタンバリンと太鼓が一晩中鳴り響くカブールという島を見たし、海には体長100キュビトの魚も見たし、フクロウの顔に似た顔を持つ魚も見た。たくさんの不思議や好奇心を見た。 In het festivalkoninkrijk zag ik een eiland met de naam Kabul, waar hij de hele nacht tamboerijnen en trommels hoorde slaan en ik zag een vis met een lengte van 100 el in de zee. Ve bayram krallığında bütün gece tef ve davulların duyulduğu Kabil adında bir ada gördüm ve denizde yüz arşın uzunluğunda bir balık gördüm ve ayrıca yüzü baykuş yüzüne benzeyen bir balık gördüm. Pek çok mucize ve merak gördüm. 我在節日王國里看到了一個叫做喀布爾的小島,整夜都在敲打手鼓和鼓,我在海裡看到了一條100肘的魚,還看到了像貓頭鷹一樣厚的臉,並且看到了許多奇事和奇事。 و لم أزل أتفرج على تلك الجزائر و ما فيها إلى أن رأيت يوما مركبا يقبل نحو الشاطئ، فلما وصل إلى ميناء المدينة و رسى نزل الريس و أطلع البحرية جميع ما كان في ذلك المركب إلى البر، فسألت الريس إن كان بقي في مركبه شئ فقال: نعم، معي بضائع و لكن صاحبها غرق في بعض الجزائر و نحن قادمون و في نيتنا أن نبيع بضائعه و نأخذ ثمنها لنوصله إلى أهله في بغداد، فسألت الريس عن اسم صاحب البضائع فقال: اسمه السندباد البحري، فلما سمعته ينطق باسمي أمعنت النظر فيه فعرفته و قلت يا ريس إعلم إني أنا السندباد البحري و هذه البضائع التي معك بضائعي و رزقي، ثم حكيت له قصتي منذ أن خرجت معه من بغداد إلى أن وصلنا تلك الجزيرة عند ذلك تحقق الريس و التجار من صدقي، فعرفوني و هنئوني بالسلامة؛ ثم أعطوني البضائع فأخرجت منها هدية نفيسة و طلعت بها إلى الملك، فأعلمته بوصول المركب الذي كنت فيه و أخبرته أن بضائعي وصلت كاملة و أن هذه الهدية منها. And I still watched that Algeria and what is in it until I saw a boat coming toward the shore. When he arrived at the port of the city and anchored the president’s descendent and showed the navy all that was in the boat to land, I asked the president if he had left something in his boat and said: Yes, I have merchandise, but its owner drowned in some of Algeria and we are coming and we intend to sell his merchandise and take the price to deliver it to his family in Baghdad, so I asked the boss about the owner of the merchandise and he said: His name is Sinbad the sea, so when I heard him uttering my name, I looked carefully and knew him and I said, Reyes, I know that I am the Sinbad the sea and these goods that are with you are my goods and my livelihood, then I told him my story since I left with him from Baghdad until we got to that island when that president and the merchants realized my trust, so know me and congratulate me for safety; Then they gave me the goods so I took out a precious gift and brought them to the king, so I informed him of the arrival of the boat I was in and told him that my goods arrived in full and that this gift was from them. Y seguí mirando esa Argelia y lo que había allí hasta que vi un día un bote acercándose a la orilla, y cuando llegó al puerto de la ciudad y ancló el cacique se apeó y trajo a la armada todo lo que había en ese bote al puerto. Así que le pregunté al capitán si quedaba algo en su barco y me dijo: Sí, tengo mercadería, pero su dueño se ahogó en alguna Argelia, y ya vamos, y nuestra intención es vender su mercancía y tomar el precio. para entregárselo a su familia en Bagdad. Le dije: Jefe, sepa que soy el marinero y estos bienes que tiene con mis bienes y sustento, luego le conté mi historia desde que salí con él desde Bagdad hasta que llegamos el Esa isla en ese momento el patrón y los comerciantes se dieron cuenta de mi sinceridad, por eso me reconocieron y me felicitaron por mi seguridad. Luego me entregaron la mercancía, entonces saqué un valioso obsequio y se lo llevé al rey, así que le informé de la llegada del bote en el que me encontraba y le dije que mis bienes habían llegado completos y que este obsequio era de ella. 私はそれらの島々とそこにあるものを観察し続けましたが、ある日、一隻の船が海岸に近づいているのが見えました。その船が市の港に到着して停泊すると、船長が降りてきて、船に積まれていたものすべてを海兵隊員たちとともに陸地に運びました」船長に船に何か残っているか尋ねると、「はい、商品はありますが、私たちが到着する間にその所有者がアルジェリアのどこかで溺れてしまいました。私たちの目的は彼の商品を売って、その代金を引き渡すことでした」と言いました。 「バグダッドの家族に届けました。そこで私はその品物の所有者の名前について首長に尋ねました。そして彼は言いました:彼の名前は船乗りシンドバッドです。彼が私の名前を言うのを聞いたとき、私は注意深く彼を見て、彼だと分かりました。」私は「署長、私が船乗りのシンドバッドであることを知っていてください。そして、あなたが持っているこれらの物品は私の物品であり、私の生計手段です。それから私は彼に、一緒にバグダッドを出てからあの島に着くまでの話をしました。」すると、署長と商人たちは私の誠実さを認めたので、私を認めて私の無事を祝福してくれました。それから彼らは私に品物をくれたので、私は貴重な贈り物を取り出して王様のところへ行き、私が乗っていた船が到着したことを王に知らせ、私の品物はすべて到着したこと、そしてこの贈り物は国王からのものであることを伝えました。彼女。 En ik keek nog steeds naar dat Algerije en wat erin zat totdat ik een boot naar de kust zag aankomen, toen hij de haven van de stad bereikte en de afdaling van de president verankerde en de marine alles liet zien wat in de boot was om te landen. Ja, ik heb goederen, maar de eigenaar is verdronken in een deel van Algerije en we komen eraan en we zijn van plan zijn goederen te verkopen en hun prijs te nemen om hem naar zijn familie in Bagdad te bereiken, dus ik vroeg de baas naar de naam van de eigenaar van de goederen en hij zei: Zijn naam is Sinbad de zee, dus toen ik hem hoorde mijn naam uitspreken, keek ik zorgvuldig en kende hem en Ik zei, Reyes, ik weet dat ik de Sinbad de zee ben en dit zijn de goederen die bij jou zijn, mijn goederen en mijn levensonderhoud, toen vertelde ik hem mijn verhaal sinds ik met hem uitkwam Bagdad totdat we dat eiland bereikten toen de chef en de handelaars mijn vertrouwen beseften, dus ze kenden me en feliciteerden me voor de veiligheid; toen gaven ze me de goederen en ik nam een kostbaar geschenk en brachten ze naar de koning, dus ik informeerde hem over de aankomst van de boot waarin ik was en vertelde hem dat mijn goederen volledig waren aangekomen en dat dit geschenk van hen was . Ve ben hâlâ o adaları ve içindekileri izliyordum, ta ki bir gün kıyıya yaklaşan bir tekne görene kadar ve kentin limanına varıp demirlediğinde, şef karaya çıktı ve o teknede ne varsa hepsini donanmaya gösterdi. amirine kayığında bir şey kaldı mı diye sordum, dedi ki: Evet, mallarım var ama sahibi bazı adalarda boğuldu, geliyoruz, niyetimiz onun malını satıp malını almak. Bağdat'taki ailesine teslim etmeleri için bir bedel ödediler, bunun üzerine cumhurbaşkanına mal sahibinin adını sordum, adı Sinbad Al-Bahri dedi, Ey Reis, bilin ki ben Sinbad'ım dedim. Yanında bulunan bu mallar benim malım ve geçim kaynağımdır.Sonra onunla Bağdat'tan yola çıkıp o adaya varıncaya kadar olan hikâyemi ona anlattım. Sonra malları bana verdiler, ben de onlardan değerli bir hediye çıkarıp krala götürdüm, ben de içinde bulunduğum teknenin geldiğini kendisine haber verdim ve mallarımın eksiksiz olarak geldiğini ve bu hediyenin bana ait olduğunu söyledim. ondan. 然後我繼續觀察阿爾及利亞及其附近的情況,直到有一天我看到一艘船駛向岸邊,當它到達城市的港口並錨定酋長下船並將海軍上的所有船隻降落時,所以我問船長船上是否還有東西了,他說:是的,我有商品,但是商品的所有者在阿爾及利亞的某些地方被淹死了,我們來了,我們的意圖是賣掉他的商品,並按價格將其交付給他在巴格達的家人。我說:``首席,知道我是水手的辛巴達,以及我與這些物品和生計所擁有的這些物品。然後我跟他講了我的故事,因為我是從巴格達與他一起出去直到我們到達那個島的。那時,酋長和商人意識到了我的誠意,所以他們認出了我,並對我的安全表示祝賀。然後他們把貨物給了我,於是我拿出了一份寶貴的禮物,然後把它帶給了國王,於是我通知了我我所乘船的到來,並告訴他我的貨物已經滿了,這禮物是從她那兒來的。 فتعجب الملك من ذلك و ظهر له صدقي في جميع ما قلته، فأكرمني و قدم لي هدايا ثمينة و بعد أن بعت البضائع و اشتريت بضاعة من تلك المدينة و شحنتها إلى المركب، إستأذنت الملك في السفر فودعته و نزلت المركب و سافرنا إلى أن وصلنا بالسلامة إلى ميناء البصرة. The king was amazed at that, and my truthfulness appeared to him in all that I said, so he honored me and presented me with precious gifts. Basra port. El rey estaba asombrado por eso, y mi veracidad se le apareció en todo lo que dije, así que me honró y me presentó preciosos obsequios. Puerto de Basora. 王様はこれに驚き、私の誠実さが私の言葉のすべてに現れたので、彼は私を尊敬し、貴重な贈り物をくれました。私が商品を売り、その都市から商品を買って船に送った後、私は王様に尋ねました。国王に渡航の許可を求められたので、私は国王に別れを告げて船を降り、バスラ港に無事到着するまで旅をしました。 En de koning verwonderde zich hierover en mijn vriend verscheen hem in alles wat ik zei, dus eerde hij mij en gaf me kostbare geschenken. Nadat ik de goederen verkocht en goederen uit die stad kocht en naar de boot verscheepte, vroeg ik toestemming van de koning om te reizen, dus ik nam hem afscheid en stapte uit de boot en we reisden tot we veilig aankwamen Basra-poort. Bunun üzerine kral buna hayret etti ve söylediğim her şeyde samimiyetimi ona gösterdi, bu yüzden beni onurlandırdı ve bana değerli hediyeler verdi Basra limanı. 国王对此感到很惊讶,我所说的一切都让他觉得我是真诚的,所以他很荣幸地送给我一些贵重的礼物。巴士拉港。 國王對此感到驚訝,在我所說的一切中,我的真實性都顯現在他身上,因此他為我感到榮幸,並贈送了我寶貴的禮物。巴士拉港。