×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Sinbad journeys | رحلات السندباد, الرحلة الثانية

الرحلة الثانية

و في رحلتي هذه ألقتنا المقادير على جزيرة كثيرة الأشجار يانعة الثمار، و لكن ليس بها ديار و لا نافخ نار.

فأرسى بنا الريس على تلك الجزيرة و طلع التجار و الركاب إلى البر و طلعت مع جملة من طلع. و جلست على عين ماء و قد طاب النسيم و صفى لي الجو فأخذتني سنة من النوم و لما نهضت لم أجد أحدا، فحصل عندي قهر شديد ثم إني صعدت على شجرة عالية و صرت أنظر من فوقها فلم أرى حولي غير سماء و ماء و أشجار و أطيار، ثم حققت النظر فلاح لي في الجزيرة شئ أبيض عظيم الخلقة،فنزلت من فوق الشجرة و قصدته فإذا به قبة كبيرة بيضاء شاهقة فدنوت منها و درت حولها فلم أجد لها بابا و لم أستطع الصعود عليها من شدة نعومتها. فعلمت مكان وقوفي و درت حولها أقيس دائرتها فإذا هي 50 خطوة، فتفكرت في حيلة لدخولها و كان النهار قرب الزوال و إذا بالشمس قد إحتجبت عني و الجو قد أظلم فظننت أنها غمامة و كان الوقت صيفا فتعجبت و رفعت رأسي فرأيت طيرا عظيم الخلقة، كبير الجثة، عريض الأجنحة، طائرا في الجو فإرتعبت منه ثم تذكرت حكاية و هي أن في بعض الجزائر طيرا عظيما يقال له -الرخ- يزق أولاده بالأفيال، فتحققت أن القبة التي رأيتها إنما هي بيضة من بيض الرخ. بعد قليل نزل الطير على القبة و حضنها بجناحيه و قد مد رجليه من خلفه على الأرض و نام عليها عند ذلك فككت عمامتي عن رأسي و ثنيتها و فتلتها حتى صارت مثل الحبل و تحزمت بها و شددت وسطي و ربطت نفسي في رجلي ذلك الطير و شددتها شدا وثيقا لعله يوصلني إلى بلاد العمار. فلما طلع الفجر قام الطائر عن بيضته و صاح صيحة عظيمة و إرتفع بي إلى الجو حتى ظننت أنه وصل إلى عنان السماء، و بعد حين راح يهبط بي حتى نزل إلى الأرض و حط على مكان مرتفع فأسرعت و فككت الرباط من رجليه و أنا أنتفض، مشيت بحذر بعيد عنه فرأيته يلتقط شئ من على وجه الأرض في مخالبه و يطير فتأملته فإذا هو حية عظيمة الخلقة، كبيرة الجسم، قد أخذها و ذهب بها نحو البحر. ثم تابعت سيري فوجدت نفسي في مكان عال و تحته واد واسع عميق و بجانبه جبل عظيم شاهق لا يقدر أحد على تسلقه. مشيت في ذلك الوادي فرأيت أرضه من حجر الألماس الذي يثقبون به المعادن و الجواهر، و كل ذلك الوادي حيات و كل واحدة مثل النخلة لو جاءها فيل لابتلعته، و تلك الحيات يظهرن في الليل و يختفين في النهار خوفا من طير الرخ أن يختطفها و يقطعها.

ولى النهار و أنا في ذلك الوادي، فرحت أبحث عن محل أبيت فيه و أنا خائف من تلك الحيات و نسيت أكلي و شربي.

فلاحت لي مغارة وجدت بابها ضيقا فدخلتها و نظرت إلى حجر كبير عند بابها فدفعته و سددت به الباب و قد أمنت على نفسي ثم إلتفت في داخل المغارة فرأيت حية عظيمة نائمة على بيضها في صدر المغارة فاقشعر بدني و سلمت أمري لله و بت ساهرا طوال الليل إلى أن طلع الفجر و لاح، فأزحت الحجر الذي سددت به باب المغارة و خرجت منه و أنا دائخ من شدة السهر و الجوع والخوف. و بينما أنا على هذه الحالة إذا بذبيحة قد سقطت قدامي و لم أجد أحدا فتعجبت من ذلك أشد العجب، و تفكرت حكاية سمعتها و هي أن في جبال حجر الألماس أهوالا عظيمة و لا يقدر أحد أن يسلك إليه، و لكن التجار يعملون حيلة للحصول عليه فيأخذون شاة من الغنم يذبحونها و يسلخونها و يرمون لحمها من أعلى ذلك الجبل إلى أرض الوادي فتنزل و هي طرية فيلتصق بها شئ من هذه الحجارة ثم يتركونها إلى نصف النهار، فتنزل الطيور من النسور و الرخ إلى ذلك اللحم و تأخذه في مخالبها و تصعد إلى أعلى الجبل فيأتيها التجار و يصيحون عليها فتطير عن اللحم و يخلصون منه الحجارة اللاصقة به و يحملونها إلى بلادهم؛ و لا أحد يقدر أن يحصل على حجر الألماس إلا بهذه الحيلة.

تذكرت هذه الحكاية و أنا أنظر إلى الذبيحة، و صرت أنقي من تلك الحجارة و أدخلها في جيوبي و حزامي و بين حواجزي و بينما أنا على هذه الحالة إذا بذبيحة أخرى تسقط أمامي فربطت نفسي عليها و نمت على ظهري و جعلتها على صدري و أنا قابض عليها، و إذا بنسر ينزل على تلك الذبيحة فيأخذها بمخالبه و يقلع بها إلى الجو و أنا معلق بها؛ و لم يزل طائرا بها حتى صعدنا إلى الجبل فحطها و أراد أن ينهش منها، وإذا بصيحة عظيمة عالية من خلفه و شئ يخبط بالخشب فجفل النسر و طار إلى الجو، ففككت نفسي من الذبيحة و قد تلوثت ثيابي و وقفت بجانبها و إذا بالتاجر الذي صاح على النسر يتقدم إلى الذبيحة فرآني واقفا فلم يكلمني و قد فزع مني و إرتعب و أتى الذبيحة و قلبها فلم يجد فيها شيئا فصاح: "واخيبتاه!

" ... فتقدمت إليه و قلت له لا تخف فأنا إنسي و لك ما يسرك مني فأنا معي شئ كثير من حجر الألماس و سأعطيك منه ما يكفيك. و كان هناك تجار سمعوا كلامي مع رفيقهم فجاؤوا إلي و كان كل تاجر رمى ذبيحته ثم أعلمتهم بقصتي و بتنا ليلتنا هناك. و لما طلع النهار قمنا و سرنا في الجزيرة إلى أن أتينا بستانا و فيه شجر الكافور، و إذا أراد أن يأخذ منه أحد يثقب من أعلى الشجرة ثقبا فيسيل منه ماء الكافور و يعقد مثل الشمع و هو عسل ذلك الشجر، و بعد ذلك تيبس الشجرة و تصير حطبا. و في تلك الجزيرة صنف من الوحوش يقال له الكركدن يرعى فيها راعيا مثلما يرعى البقر و الجاموس في بلادنا، و لكن جسم ذلك الوحش أكبر من جسم الجمل؛ و هو دابة عظيمة لها قرن واحد غليظ في وسط رأسها طوله 10 أذرع و فيه صورة إنسان. ثم سرت معهم إلى الشاطئ حيث كان المركب في إنتظارهم فصعدنا و قال لنا البحريون إن هذا الوحش المسمى بالكركدن يحمل الفيل الكبير على قرنه و يرعى به في الجزيرة و السواحل و لا يشعر به و يموت الفيل على قرنه و يسيح دهنه من حر الشمس على رأسه، و يدخل في عينيه فيعمى فيرقد في جانب السواحل فيجئ له طير الرخ فيحمله في مخالبه و يروح به إلى أولاده و يزقهم به و بما على قرنه و لم نزل سائرين إلى أن وصلنا إلى مدينة البصرة.

الرحلة الثانية The second trip El segundo viaje 2回目の旅行 ikinci uçuş 第二次飞行

و في رحلتي هذه ألقتنا المقادير على جزيرة كثيرة الأشجار  يانعة الثمار، و لكن ليس بها ديار و لا نافخ نار. And on this trip, we threw the ingredients on the island of many fruit trees, but there are no houses and no fire. En este viaje, tiramos los ingredientes en una isla con muchos árboles y frutas maduras, pero no había casas ni soplador de fuego. Au cours de mon voyage, les destins nous ont rencontrés sur une île avec de nombreux arbres, des fruits mûrs, mais il n'y a pas de maisons ni de brasseurs de feu. この旅で、運命は私たちを、木々や果物が生い茂る島に連れて行きましたが、家も火の醸造所もありませんでした。 Ve bu yolculukta, malzemeler bizi olgun meyveleri olan birçok ağaçla dolu bir adaya attı, ama evi ya da ateş üfleyicisi yoktu. 在這次旅行中,我們將食材傾倒在一個有許多樹木和成熟果實的島上,但沒有房屋,也沒有吹風機。

فأرسى بنا الريس على تلك الجزيرة و طلع التجار و الركاب إلى البر و طلعت مع جملة من طلع. And laid the heads on this island and the traders and passengers came to the land and Talat with a group of flocks. Entonces el jefe nos llevó a esa isla, y los comerciantes y pasajeros fueron a la tierra, y salió con un grupo de personas. Alors le chef nous a ancrés sur cette île, et les marchands et les passagers sont montés à bord, et je suis parti avec un groupe de ceux qui étaient partis. それで船長は私たちをその島に上陸させ、商人や乗客は陸に上がり、私は他の人々のグループと一緒に出かけました。 Böylece şef bizi o adaya demirledi ve tüccarlar ve yolcular karaya çıktılar ve ben de gelenlerden bir grupla dışarı çıktım. 於是酋長把我們降落在那個島上,商人和乘客都到了那片土地上,出來了一群人。 و جلست على عين ماء و قد طاب النسيم و صفى لي الجو فأخذتني سنة من النوم و لما نهضت لم أجد أحدا، فحصل عندي قهر شديد ثم إني صعدت على شجرة عالية و صرت أنظر من فوقها فلم أرى حولي غير سماء و ماء و أشجار و أطيار، ثم حققت النظر فلاح لي في الجزيرة شئ أبيض عظيم الخلقة،فنزلت من فوق الشجرة و قصدته فإذا به قبة كبيرة بيضاء شاهقة فدنوت منها و درت حولها فلم أجد لها بابا و لم أستطع الصعود عليها من شدة نعومتها. And I sat on the eye of water and the tone of the breeze and gave me the atmosphere and took me a year of sleep and when I got up I did not find anyone, so I got a great oppression and then I stepped on a tree high and I look from above I did not see around me other than sky and water and trees and a pilot Then I saw a farmer on the island, a great white thing, and I came down from the tree and I meant it. If there was a large white dome, I would drive it, and I would not find a door for it, and I could not climb it. Y me senté en un manantial de agua y sopló la brisa, y el aire se aclaró para mí, así que me tomé un año de sueño, y cuando me levanté no encontré a nadie, así que tuve una opresión severa, y luego subí en un árbol alto y comencé a mirar desde arriba, y no vi alrededor nada más que cielo, agua, árboles y volar. Entonces logré ver un granjero para mí en la isla, una cosa blanca de gran carácter, así que bajé del árbol y fui hacia él, y había una gran cúpula blanca que se elevaba, y me acerqué a ella y le di la vuelta, pero no encontré una puerta para ella, y no pude subirme a ella debido a la intensidad de la su suavidad. Et je me suis assis sur un puits d'eau, et la brise était bonne et l'air s'est éclairci pour moi, alors je me suis endormi pendant un an, et quand je me suis levé, je n'ai trouvé personne, alors j'ai eu une grave oppression, puis j'ai J'ai grimpé sur un grand arbre et j'ai commencé à regarder d'en haut, et je n'ai rien vu autour de moi que le ciel, l'eau, les arbres et les oiseaux. Puis j'ai réalisé que j'avais quelque chose de blanc et de grand en apparence sur l'île, alors je suis descendu du haut de l'arbre et s'y rendit, et il y avait un grand dôme blanc qui le dominait. 私は水の泉のそばに座っていましたが、そよ風が心地よくて空気がきれいだったので、一年ほど眠り続けましたが、目が覚めると誰もいなくて、とても落ち込んでしまいました。高い木に登ってその上から見始めましたが、空と水と木と鳥以外には何も見えませんでした。そして周りを見回すと、島の上に白くて大きな何かが見えたので、木から降りました。そこには大きくそびえ立つ白いドームがあったので、近づいてぐるっと回ってみたのですが、扉が見つからず、あまりの柔らかさに登ることができませんでした。 Bir su kaynağının üzerine oturdum ve esinti güzeldi ve hava benim için açıldı, bu yüzden bir yıllık uyku beni aldı ve kalktığımda kimseyi bulamadım.Sonra adada bir çiftçim olduğunu fark ettim. büyük karakterli beyaz bir şey, bu yüzden ağaçtan indim ve ona gittim ve yükselen büyük beyaz bir kubbe vardı, bu yüzden ona yaklaştım ve etrafında döndüm, ama onun için bir kapı bulamadım ve yumuşaklığından dolayı üzerine tırmanamadı. 我坐在水的泉水上,微風拂面,空氣讓我暢通無阻,所以我睡了一年,當我起床時沒有找到任何人,所以我受到了嚴重的壓迫,然後我爬上一棵高大的樹,開始從上面看,除了天空,水,樹木和飛翔的天空之外,我什麼都看不到然後我在島上看到了一個農夫的視線,這是個很有特色的白色物體,所以我從樹上掉下來去了,有一個大的白色圓頂高聳入雲,我靠近它並轉過身來,所以找不到它的門,由於它的柔軟性,我無法爬上它 فعلمت مكان وقوفي و درت حولها أقيس دائرتها فإذا هي 50 خطوة، فتفكرت في حيلة لدخولها و كان النهار قرب الزوال و إذا بالشمس قد إحتجبت عني و الجو قد أظلم فظننت أنها غمامة و كان الوقت صيفا فتعجبت و رفعت رأسي فرأيت طيرا عظيم الخلقة، كبير الجثة، عريض الأجنحة، طائرا في الجو فإرتعبت منه ثم تذكرت حكاية و هي أن في بعض الجزائر طيرا عظيما يقال له -الرخ- يزق أولاده بالأفيال، فتحققت أن القبة التي رأيتها إنما هي بيضة من بيض الرخ. So I knew where I was standing, and I turned around it, measuring its circle, so it is 50 steps, then I thought of a trick to enter it, and the day was near meridian, and when the sun had hidden from me and the weather had darkened, then I thought it was a cloud, and it was summer, so I wondered, and I raised my head, and I saw a great bird, large corpse. With broad wings, a bird in the air, so I was terrified of it, then I remembered a story that in some Algeria, a great bird is called - the rook - that treats its children with elephants, so I realized that the dome that I saw was an egg of a rook. Sabía dónde estaba parado y lo rodeé, midiendo su círculo, así que si eran 50 pasos, pensé en un truco para entrar, y el día estaba cerca del mediodía, y si el sol se había escondido de mí, y el el tiempo se había oscurecido, así que pensé que era una nube, y era verano, así que me asombré y levanté la cabeza y vi un pájaro de gran carácter, de cuerpo grande, de alas anchas, un pájaro en el aire, así que estaba aterrorizado de eso, entonces recordé un cuento que es que en cierta Argelia un gran pájaro llamado - el grajo - alimenta a sus hijos con elefantes. そこで、自分が立っている場所がわかったので、円を測りながら周囲を一周してみたら、50歩だったので、そこに入るコツを考えました。そして、日が正午に近づき、太陽が私から隠れてしまいました。天気が暗くなってきたので、雲かと思って、夏だったので、びっくりして頭を上げると、立派な姿と大きな体をした鳥が、大きな翼を持って空を飛んでいたのです。それはとても怖かったのですが、アルジェリアのどこかにゾウと一緒に子孫を殺すミヤマガラスという大きな鳥がいるという話を思い出し、私が見たドームはロックの卵であることに気づきました。 Bu yüzden nerede durduğumu biliyordum ve çevresini ölçerek etrafında döndüm, yani 50 adımdı, bu yüzden oraya girmek için bir numara düşündüm ve gün öğleye yakındı ve sonra güneş benden saklandı ve ve hava kararmıştı, bu yüzden bulut olduğunu düşündüm ve yaz geldi, bu yüzden şaşırdım ve başımı kaldırdım ve büyük gövdeli, geniş kanatlı, havada büyük karakterli bir kuş gördüm. , bu yüzden ondan çok korktum, sonra bir hikaye hatırladım, o da bazı adalarda - kale - adlı büyük bir kuşun çocuklarını fillerle öldürdüğü, bu yüzden gördüğüm kubbenin sadece biri olduğunu anladım. kale yumurtaları. 所以我知道了我的站立位置,然後繞過它,測量了它的圓周,繞了50步,然後我想到了一個技巧,那天就在子午線附近,當太陽從我身上躲起來,天氣變黑了,我以為是雲,那是夏天,所以我想知道了,我抬起頭,看到了一隻大鳥,大屍體。翅膀寬闊,空中飛翔的一隻鳥,讓我感到恐懼,然後我想起了一個故事,在阿爾及利亞,有一隻大鳥叫-車-用大像對待它的孩子,所以我意識到我看到的圓頂是車的卵。 بعد قليل نزل الطير على القبة و حضنها بجناحيه و قد مد رجليه من خلفه على الأرض و نام عليها عند ذلك فككت عمامتي عن رأسي و ثنيتها و فتلتها حتى صارت مثل الحبل و تحزمت بها و شددت وسطي و ربطت نفسي في رجلي ذلك الطير و شددتها شدا وثيقا لعله يوصلني إلى بلاد العمار. After a while the bird came down on the dome and hugged it with its wings and stretched its legs from behind it on the ground and slept on it. At that time my turban was dislodged from my head and flipped and twisted until it became like a rope and was tightened and tightened. I tied myself in the legs of that bird and tightened it. So that he might lead me to the land of Ammar. Después de un rato, el pájaro descendió sobre la cúpula y la abrazó con sus alas y extendió sus patas por detrás en el suelo y durmió sobre ella. De cerca, puede llevarme al país de Al-Ammar. Bir süre sonra kuş kubbeye alçaldı ve onu kanatlarıyla kucakladı ve arkasında ayaklarını yere uzatıp üzerinde uyudu.Sonra sarığımı başımdan çıkarıp katladım ve kıvırıp kıvırdım. ip gibi bağladım ve belime bağladım ve kendimi o kuşun bacaklarına bağladım ve sıkıca sıktım.Yakından, belki beni Ammar ülkesine götürür. 不久之後,這隻鳥降落在圓頂上,並用翅膀將其擁抱,然後在地面上將腿伸到身後,然後在上面睡覺。也許是一份文件,將我帶到了建築國 فلما طلع الفجر قام الطائر عن بيضته و صاح صيحة عظيمة و إرتفع بي إلى الجو حتى ظننت أنه وصل إلى عنان السماء، و بعد حين راح يهبط بي حتى نزل إلى الأرض و حط على مكان مرتفع فأسرعت و فككت الرباط من رجليه و أنا أنتفض، مشيت بحذر بعيد عنه فرأيته يلتقط شئ من على وجه الأرض في مخالبه و يطير فتأملته فإذا هو حية عظيمة الخلقة، كبيرة الجسم، قد أخذها و ذهب بها نحو البحر. When dawn broke, the bird got up from its egg and cried with a great shout, and it lifted me up into the air until I thought that it had reached the sky, and after a while it was going down to me until it came down to the ground and landed on a high place so I ran up and untied the band from its legs, while I was shaking, I walked Cautiously far away from him, I saw him picking something from the face of the earth in his claws and flying, so I looked at him, and if he was a great creature, large in body, he had taken it and went with it towards the sea. Cuando amaneció, el pájaro se levantó de su huevo y lloró con un gran grito, y me levantó en el aire hasta que pensé que había llegado a las alturas del cielo, y después de un rato comenzó a descender conmigo hasta que descendió a la y aterrizó en un lugar alto.Con cuidado, lejos de él, lo vi recogiendo algo de la faz de la tierra con sus garras y volando, así que lo miré y vi que era una serpiente de gran carácter, grande en cuerpo, y lo tomó y lo llevó hacia el mar. Şafak söktüğünde kuş yumurtasından kalktı ve yüksek sesle haykırdı ve beni gökyüzünün yükseklerine ulaştığını zannedene kadar havaya kaldırdı.Dikkatlice ondan uzaklaştırdım ve onun yüzünden bir şey aldığını gördüm. Dünya pençelerinin arasında ve uçuyor, ben de ona baktım ve sonra iri gövdeli harika görünümlü bir yılandı, onu aldı ve denize doğru götürdü. 黎明破曉時,那隻鳥從雞蛋中站起來,大聲叫喊著,把我抬到空中,直到我以為它已經升到天空了;過了一段時間,它一直落到我身上,直到它掉到地上並降落在一個高處,所以我跑了起來,將帶子從腿上解開了,當我搖動的時候,我走了小心翼翼地遠離他,我看見他用爪子從地上撿了些東西然後飛走了,於是我看著他,如果他是個大身體的偉大生物,他就把它帶到了大海。 ثم تابعت سيري فوجدت نفسي في مكان عال و تحته واد واسع عميق و بجانبه جبل عظيم شاهق لا يقدر أحد على تسلقه. Then I continued walking and found myself in a high place, and under it was a wide, deep valley, and next to it was a great mountain towering that no one could climb. Luego continué mi camino y me encontré en un lugar alto y debajo de él un valle ancho y profundo, y junto a él había una montaña grande y alta que nadie podía escalar. 然後我繼續走著,發現自己處於一個高處,在它下面是一個寬闊而深深的山谷,在它旁邊是一座高聳的山,沒人能攀登。 مشيت في ذلك الوادي فرأيت أرضه من حجر الألماس الذي يثقبون به المعادن و الجواهر، و كل ذلك الوادي حيات و كل واحدة مثل النخلة لو جاءها فيل لابتلعته، و تلك الحيات يظهرن في الليل و يختفين في النهار خوفا من طير الرخ أن يختطفها و يقطعها. I walked through that valley and saw its diamond-stone land with which they pierce minerals and jewels, and all of that valley is life, and every one is like a palm if an elephant came to it and swallowed it, and these snakes appear at night and disappear during the day for fear that the rook might snatch it and cut it. Caminé en ese valle y vi su tierra hecha de diamantes en la que perforaban minerales y gemas, y todo ese valle era una serpiente, y cada una era como una palmera, si un elefante se le acercaba, se la tragaba. O vadide yürüdüm ve onun mineralleri ve mücevherleri delen elmas taşlı ülkesini gördüm ve o vadinin tamamı yılan ve her biri bir palmiye ağacı gibi. 我穿過那個山谷,看到它的鑽石石土地,它們刺穿了礦物和珠寶,整個山谷都是生命,每個大像都像一棵棕櫚樹,如果大象來吞下它,這些蛇在夜間出現而在白天消失,以免擔心車子會把它抓走並割下。

ولى النهار و أنا في ذلك الوادي، فرحت أبحث عن محل أبيت فيه و أنا خائف من تلك الحيات و نسيت أكلي و شربي. During the day, while I was in that valley, I searched for a place to sleep in, and I was afraid of these snakes, and I forgot to eat and drink. Pasó el día y yo estaba en ese valle, estaba feliz de buscar un lugar para quedarme, y tuve miedo de esa serpiente y me olvidé de comer y beber. 白天,當我在那個山谷時,我尋找一個睡覺的地方,我擔心這些蛇,忘了吃喝。

فلاحت لي مغارة وجدت بابها ضيقا فدخلتها و نظرت إلى حجر كبير عند بابها فدفعته و سددت به الباب و قد أمنت على نفسي ثم إلتفت في داخل المغارة فرأيت حية عظيمة نائمة على بيضها في صدر المغارة فاقشعر بدني و سلمت أمري لله و بت ساهرا طوال الليل إلى أن طلع الفجر و لاح، فأزحت الحجر الذي سددت به باب المغارة و خرجت منه و أنا دائخ من شدة السهر و الجوع والخوف. She found a cave for me, and found its door narrow, so I entered it and looked at a large stone at its door, so I pushed it and blocked the door with it and secured myself. If dawn came and waved, I removed the stone with which I had blocked the door of the cave and came out of it while I was dazed by the severity of the night, hunger and fear. Encontré una cueva y su puerta era estrecha, así que entré y miré una gran piedra en su puerta, así que la empujé y bloqueé la puerta con ella, y estaba a salvo conmigo mismo. Cuando llegó el amanecer y se avecinaba, yo Quité la piedra con la que había bloqueado la puerta de la cueva y salí de ella mareado por la intensidad del desvelo, el hambre y el miedo. 她為我找到了一個山洞,發現它的門狹窄,於是我進入了它,看著門口的一塊大石頭,於是我推開它,用它擋住了門,並保護了自己。如果黎明來臨時,揮舞著,我將困住洞穴的門的石頭移開,然後從昏昏欲睡,飢餓和恐懼的茫然中迷失了出來。 و بينما أنا على هذه الحالة إذا بذبيحة قد سقطت قدامي و لم أجد أحدا فتعجبت من ذلك أشد العجب، و تفكرت حكاية سمعتها و هي أن في جبال حجر الألماس أهوالا عظيمة و لا يقدر أحد أن يسلك إليه، و لكن التجار يعملون حيلة للحصول عليه فيأخذون شاة من الغنم يذبحونها و يسلخونها و يرمون لحمها من أعلى ذلك الجبل إلى أرض الوادي فتنزل و هي طرية فيلتصق بها شئ من هذه الحجارة ثم يتركونها إلى نصف النهار، فتنزل الطيور من النسور و الرخ إلى ذلك اللحم و تأخذه في مخالبها و تصعد إلى أعلى الجبل فيأتيها التجار و يصيحون عليها فتطير عن اللحم و يخلصون منه الحجارة اللاصقة به و يحملونها إلى بلادهم؛ و لا أحد يقدر أن يحصل على حجر الألماس إلا بهذه الحيلة. And while I was in this situation, if a sacrifice had fallen before me, and I did not find anyone, I was amazed at that most astonishingly. A sheep of sheep slaughter it and flay it and throw its flesh from the top of that mountain to the valley floor, then it comes down while it is soft and some of these stones stick to it and then leave it until midday, then the birds descend from eagles and rooks to that meat and take it in its claws and ascend to the top of the mountain Then the merchants came to her and shouted for her, and she would fly off the meat, remove the stones sticking to it, and carry her back to their countries. And no one can get a diamond without this trick. Mientras estaba en este estado, he aquí, cayó un sacrificio delante de mí, y no encontré a nadie, así que quedé asombrado por eso, y pensé en una historia que había oído, que es que en las Montañas de Piedra Diamante hay grandes horrores y nadie puede caminar hacia él, pero los mercaderes traman un truco para conseguirlo, así que toman una oveja de la oveja que sacrifican, la desollan y arrojan su carne desde la cima de esa montaña al fondo del valle, y baja estando tierna, y algo de estas piedras se le pega, entonces la dejan hasta el mediodia, asi que los mercaderes se le acercan y le gritan, para que vuele de la carne, y le quitan las piedras pegadas a y llevarlos a su país; Y nadie puede conseguir una piedra de diamante sin este truco. 而在我處於這種情況的時候,如果有犧牲犧牲擺在我面前,而我卻沒有找到任何人,那真是令人驚訝。一隻綿羊將其宰殺並剝皮,然後將其肉從那座山的頂部扔到山谷的地面,然後在柔軟的時候掉下來,其中一些石頭粘在上面,直到中午才離開,然後鳥兒從鷹和白嘴鴉那裡下來到那塊肉,並用它的爪子把它爬到山頂然後商人來到她那里為她喊叫,然後她會飛走肉,去掉粘在上面的石頭,然後把她帶回自己的國家。沒有這一招,沒有人能獲得鑽石。

تذكرت هذه الحكاية و أنا أنظر إلى الذبيحة، و صرت أنقي من تلك الحجارة و أدخلها في جيوبي و حزامي و بين حواجزي و بينما أنا على هذه الحالة إذا بذبيحة أخرى تسقط أمامي فربطت نفسي عليها و نمت على ظهري و جعلتها على صدري و أنا قابض عليها، و إذا بنسر ينزل على تلك الذبيحة فيأخذها بمخالبه و يقلع بها إلى الجو و أنا معلق بها؛ و لم يزل طائرا بها حتى صعدنا إلى الجبل فحطها و أراد أن ينهش منها، وإذا بصيحة عظيمة عالية من خلفه و شئ يخبط بالخشب فجفل النسر و طار إلى الجو، ففككت نفسي من الذبيحة و قد تلوثت ثيابي و وقفت بجانبها و إذا بالتاجر الذي صاح على النسر يتقدم إلى الذبيحة فرآني واقفا فلم يكلمني و قد فزع مني و إرتعب و أتى الذبيحة و قلبها فلم يجد فيها شيئا فصاح: "واخيبتاه! I remembered this story while looking at the carcass, and I became cleaner than those stones, and I inserted them into my pockets, my belt, and between my barriers. While I was in this state, another carcass fell in front of me, so I tied myself on it and slept on my back and placed it on my chest while I was holding it. And if an eagle descends on that carcass and takes it with its claws and takes it off into the air while I am hanging on it; And he was still flying with it until we climbed up to the mountain and he put it down and wanted to eat it, and there was a great loud cry behind him and something banging on the wood. The eagle approached the carcass and saw me standing. He did not speak to me, and he was afraid of me and was terrified. He came to the carcass and turned it over, but he did not find anything in it, so he shouted: “And you disappointed him! Recordé esta historia mientras miraba el cadáver, y me volví más limpio que esas piedras, y las inserté en mis bolsillos, mi cinturón y entre mis barreras. Mientras estaba en este estado, otro cadáver cayó frente a mí, así que Me até a él y dormí boca arriba y lo puse sobre mi pecho mientras lo sostenía.Y si un águila desciende sobre ese cadáver y lo toma con sus garras y lo lleva al aire mientras estoy colgado de él; Y seguía volando con él hasta que subimos a la montaña y él lo dejó y quería comérselo, y hubo un gran grito detrás de él y algo golpeando la madera. El águila se acercó al cadáver y me vio de pie. No me habló, y me tenía miedo y estaba aterrorizado. Llegó al cadáver y lo volteó, pero no encontró nada en él, por lo que gritó: “¡Y lo decepcionaste! Kurban'a bakarken bu hikâye aklıma geldi ve o taşlardan arınıp onları ceplerime, kemerime, bariyerlerimin arasına koymaya başladım.Ben bu haldeyken önüme bir kurban daha düştü. Kendimi ona bağlayıp sırt üstü yattım, göğsümün üstüne koydum, elimde tuttum.Sonra bir kartal o kurbanın üzerine inip onu pençeleriyle yakalıyor ve ben ona asılırken onu havaya kaldırıyor. . Biz dağa çıkana kadar onunla uçmaya devam etti, o da onu yere bıraktı ve biraz yemek istedi, birdenbire arkasından yüksek sesli bir bağırış geldi ve bir şey tahtaya çarptı. hava, böylece kendimi kurbandan kurtardım ve giysilerim kirliydi ve onun yanında durdum ve işte, kartal kurbana doğru bağıran tüccar beni ayakta gördü ve benimle konuşmadı. benden korktu ve dehşete düştü, kurbanın yanına geldi ve onu ters çevirdi, ama içinde hiçbir şey bulamadı ve bağırdı: "Ve sen onu hayal kırıklığına uğrattın!" 我在看祭祀時記得這個故事,後來我清除了這些石塊,將它們插入口袋,皮帶和障礙物之間,在這種狀態下,如果另外的祭物落在我面前,所以我將自己綁起來,睡在我的背上,當我抓緊它時放在胸前如果一隻鷹降落在那具屍體上,它會用爪子抓住它,並在我吊著它時將它扔到空中;他一直在飛行,直到我們上山降落並想砍下它,如果背後有巨大的吼叫聲,又有木頭砸到了,那隻鷹就飛了起來,飛向空中,所以我從犧牲中解脫了靈魂,衣服被污染了,我站在旁邊,看著那位大聲喊叫的商人鷹正在接近祭物,看見我站著,沒有對我說話,他害怕我,感到恐懼,來到祭物上,把它轉過來,但他什麼也沒發現。

" ... فتقدمت إليه و قلت له لا تخف فأنا إنسي و لك ما يسرك مني فأنا معي شئ كثير من حجر الألماس و سأعطيك منه ما يكفيك. "... So I came to him and said to him: Do not be afraid, for I forget and you have what pleases you from me, for I have a lot of diamonds, and I will give you what is sufficient for you. "... Así que me acerqué a él y le dije: No temas, porque me olvido y tienes lo que te plazca de mí, porque tengo muchos diamantes, y te daré lo que es suficiente para ti. و كان هناك تجار سمعوا كلامي مع رفيقهم فجاؤوا إلي و كان كل تاجر رمى ذبيحته ثم أعلمتهم بقصتي و بتنا ليلتنا هناك. And there were merchants who heard my words with their companion, and they came to me, and every merchant threw his sacrifice, then I told them my story, and we spent our night there. Y hubo comerciantes que escucharon mis palabras con su compañero, y vinieron a mí, y cada comerciante arrojó su sacrificio, luego les conté mi historia, y pasamos la noche allí. و لما طلع النهار قمنا و سرنا في الجزيرة إلى أن أتينا بستانا و فيه شجر الكافور، و إذا أراد أن يأخذ منه أحد يثقب من أعلى الشجرة ثقبا فيسيل منه ماء الكافور و يعقد مثل الشمع و هو عسل ذلك الشجر، و بعد ذلك تيبس الشجرة و تصير حطبا. And when the day came, we got up and walked on the island until we came to a garden with camphor trees in it, and if someone wanted to take a hole in the tree from the top of the tree, the camphor water would flow from it, and it would become like wax and it was the honey of that tree, and after that the tree withered and You become wood. Y cuando llegó el día, nos levantamos y caminamos por la isla hasta que llegamos a un jardín con árboles de alcanfor, y si alguien quería hacer un agujero en el árbol desde la copa del árbol, el agua de alcanfor fluía desde y se convertía en cera y era la miel de ese árbol, y después de eso el árbol se secó y Tú te convertiste en madera. و في تلك الجزيرة صنف من الوحوش يقال له الكركدن يرعى فيها راعيا مثلما يرعى البقر و الجاموس في بلادنا، و لكن جسم ذلك الوحش أكبر من جسم الجمل؛ و هو دابة عظيمة لها قرن واحد غليظ في وسط رأسها طوله 10 أذرع و فيه صورة إنسان. On that island there is a class of beasts called the rhinoceros, a shepherd grazes in it as he grazes cows and buffaloes in our country, but the body of that beast is larger than that of a camel; It is a great beast that has one thick horn in the middle of its head, 10 cubits long, and in it is the image of a human being. En esa isla hay una clase de bestias que se llama el rinoceronte, en ella pasta un pastor como en nuestro país pastan las vacas y los búfalos, pero el cuerpo de esa bestia es más grande que el de un camello; Es una gran bestia que tiene un cuerno grueso en medio de su cabeza, de 10 codos de largo, y en él está la imagen de un ser humano. ثم سرت معهم إلى الشاطئ حيث كان المركب في إنتظارهم فصعدنا و قال لنا البحريون إن هذا الوحش المسمى بالكركدن يحمل الفيل الكبير على قرنه و يرعى به في الجزيرة و السواحل و لا يشعر به و يموت الفيل على قرنه و يسيح دهنه من حر الشمس على رأسه، و يدخل في عينيه فيعمى فيرقد في جانب السواحل فيجئ له طير الرخ فيحمله في مخالبه و يروح به إلى أولاده و يزقهم به و بما على قرنه و لم نزل سائرين إلى أن وصلنا إلى مدينة البصرة. Then I walked with them to the shore, where the boat was waiting for them, so we boarded and the marines told us that this monster called the rhinoceros carries the large elephant on its horn and grazes with it on the island and the coasts, and does not feel it, and the elephant dies on its horn and pours its fat from the heat of the sun on its head. And he enters his eyes and becomes blind, so he lies on the side of the coasts, and a mollusk bird comes to him, and he carries it in its claws and takes it to his children and slays them with it and what is on its horns, and we did not walk until we reached the city of Basra. Luego caminé con ellos hasta la orilla, donde los esperaba el bote, así que abordamos y los marinos nos dijeron que este monstruo llamado rinoceronte lleva el elefante grande en su cuerno y pasta con él en la isla y las costas, y no lo siente, y el elefante muere sobre su cuerno y derrama su grasa del calor del sol sobre su cabeza, y le entra por los ojos y se queda ciego, así que se acuesta a un lado de las costas, y viene un pájaro molusco a él, y él lo lleva en sus garras y lo lleva a sus hijos y los mata con él y lo que está en sus cuernos, y no caminamos hasta que llegamos a la ciudad de Basora.