×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

HARRY POTTER und der Stein der Weisen, Harry Potter und der Stein der Weisen Teil 10

In seiner Innentasche hatte er gefunden, wonach er suchte. Es sah aus wie ein silbernes Feuerzeug. Er ließ den Deckel aufschnappen, hielt es hoch in die Luft und ließ es knipsen. Mit einem leisen »Plop« ging eine Straßenlaterne in der Nähe aus. Er knipste noch mal – und die nächste Laterne flackerte und erlosch. Zwölfmal knipste er mit dem Ausmacher, bis die einzigen Lichter, die in der ganzen Straße noch zu sehen waren, zwei kleine Stecknadelköpfe in der Ferne waren, und das waren die Augen der Katze, die ihn beobachtete. Niemand, der jetzt aus dem Fenster geschaut hätte, auch nicht die scharfäugige Mrs Dursley, hätte nun irgendetwas von dem mitbekommen, was unten auf dem Bürgersteig geschah. Dumbledore ließ den Ausmacher in die Umhangtasche gleiten und machte sich auf den Weg die Straße entlang zu Nummer 4, wo er sich auf die Mauer neben die Katze setzte. Er sah sie nicht an, doch nach einer Weile sprach er mit ihr. »Was für eine Überraschung, Sie hier zu sehen, Professor McGonagall.« Mit einem Lächeln wandte er sich zur Seite, doch die Tigerkatze war verschwunden. Statt ihrer lächelte er einer ziemlich ernst dreinblickenden Frau mit Brille zu, deren Gläser quadratisch waren wie das Muster um die Augen der Katze. Auch sie trug einen Umhang, einen smaragdgrünen. Ihr schwarzes Haar war zu einem festen Knoten zusammengebunden. Sie sah recht verwirrt aus. »Woher wussten Sie, dass ich es war?«, fragte sie. »Meine liebe Professorin , ich habe noch nie eine Katze so steif dasitzen sehen.« »Sie wären auch steif, wenn Sie den ganzen Tag auf einer Backsteinmauer gesessen hätten«, sagte Professor McGonagall. »Den ganzen Tag? Wo Sie doch hätten feiern können? Ich muss auf dem Weg an mindestens einem Dutzend Feste und Partys vorbeigekommen sein.«

In seiner Innentasche hatte er gefunden, wonach er suchte. He found what he was looking for in his inside pocket. Dans sa poche intérieure, il avait trouvé ce qu'il cherchait. Vidinėje kišenėje jis rado tai, ko ieškojo. Hij vond wat hij zocht in zijn binnenzak. Han fant det han lette etter i lommen. Encontrou o que procurava no seu bolso interior. Він знайшов у внутрішній кишені те, що шукав. Es sah aus wie ein silbernes Feuerzeug. It looked like a silver lighter. Atrodė kaip sidabrinis žiebtuvėlis. Het zag eruit als een zilveren aansteker. Det så ut som en sølv lighter. Wyglądał jak srebrna zapalniczka. Parecia um isqueiro prateado. Це було схоже на срібну запальничку. Er ließ den Deckel aufschnappen, hielt es hoch in die Luft und ließ es knipsen. He snapped the lid open, held it up in the air, and snapped it. Abrió la tapa, la sostuvo en el aire y la rompió. Il a fait claquer le couvercle, l'a tenu en l'air et l'a fait claquer. Jis atplėšė dangtį, pakėlė jį ore ir spragtelėjo. Hij klapte het deksel open, hield het in de lucht en klikte erop. Han snappet lokket opp, holdt det opp i luften og snappet det. Otworzył pokrywę, uniósł ją w powietrzu i zatrzasnął. Ele abriu a tampa, ergueu-a no ar e a fechou. Он резко открыл крышку, поднял ее вверх и щелкнул. Він відчинив кришку, підняв її в повітря й клацнув. Mit einem leisen »Plop« ging eine Straßenlaterne in der Nähe aus. A nearby street lamp went out with a soft "pop". Con un suave "pop", una farola cercana se apagó. Su švelniu „popusiu“ užgeso netoliese esantis gatvės žibintas. Een nabijgelegen straatlantaarn ging uit met een zachte "knal". En nærliggende gatelykt slukket med en myk "pop". Um poste de rua próximo apagou-se com um leve "pop". С тихим хлопком погас ближайший уличный фонарь. S tichým "plop" zhasla neďaleká pouličná lampa. З тихим «хлопком» вуличний ліхтар неподалік згас. Er knipste noch mal – und die nächste Laterne flackerte und erlosch. He clicked again - and the next lantern flickered and went out. Il a pris une autre photo - et le prochain réverbère a vacillé et s'est éteint. Jis vėl spustelėjo – kitas žibintas sumirksėjo ir užgeso. Hij klikte weer - en de volgende lantaarn flikkerde en ging uit. Kliknął ponownie - a następna latarnia zamigotała i zgasła. Ele clicou novamente - e a próxima lanterna piscou e apagou. Он щелкнул еще раз - и следующий фонарь замерцал и погас. Ще раз клацнув — і наступний ліхтар блимнув і погас. Zwölfmal knipste er mit dem Ausmacher, bis die einzigen Lichter, die in der ganzen Straße noch zu sehen waren, zwei kleine Stecknadelköpfe in der Ferne waren, und das waren die Augen der Katze, die ihn beobachtete. He flicked the fixer twelve times until the only lights left in the whole street were two small pinheads in the distance, and those were the eyes of the cat watching him. Douze fois, il déclencha l'éteignoir jusqu'à ce que les seules lumières encore visibles dans toute la rue soient deux petites têtes d'épingle au loin, et c'étaient les yeux du chat qui l'observait. Dvylika kartų jis spustelėjo galo žymeklį, kol visoje gatvėje liko tik dvi mažos smeigtuko galvutės, o tai buvo jį stebinčios katės akys. Hij tikte twaalf keer met de fixer totdat het enige licht dat over was in de hele straat twee kleine speldenknopjes in de verte waren, en dat waren de ogen van de kat die naar hem keek. Han klikket på fikseringen tolv ganger til de eneste lampene som var igjen på gaten var to små pinheads i det fjerne, og det var øynene til katten som så på ham. Dwanaście razy pstryknął znacznikiem końca, aż jedynymi światłami, które pozostały na całej ulicy, były dwie małe główki od szpilki w oddali, a to były oczy kota, który go obserwował. Ele clicou no fixador doze vezes até que as únicas luzes restantes em toda a rua eram duas minúsculas cabeças de alfinetes à distância, e aqueles eram os olhos do gato que o observava. Двенадцать раз он щелкнул в конце линии, пока на всей улице не остались только огни двух маленьких булавочных головок вдалеке, и это были глаза кота, наблюдающего за ним. Dvanásťkrát cvakol vysúvačom, až na celej ulici zostali len dve malé svetielka v diaľke, a to boli oči mačky, ktorá ho pozorovala. Дванадцять разів він клацнув кінцевим маркером, поки єдиним світлом, що залишився на всій вулиці, стали дві маленькі шпилькові голівки вдалині, і це були очі кота, що дивився на нього. Niemand, der jetzt aus dem Fenster geschaut hätte, auch nicht die scharfäugige Mrs Dursley, hätte nun irgendetwas von dem mitbekommen, was unten auf dem Bürgersteig geschah. Nobody who looked out the window now, not even the sharp-eyed Mrs. Dursley, would have noticed anything that was happening on the sidewalk below. Nadie que mirara ahora por la ventana, ni siquiera la avispada señora Dursley, habría notado nada de lo que ocurría en la acera de abajo. Niekas, dabar žiūrintis pro langą, net aštriaakis ponia Dursli, nebūtų matęs nieko iš to, kas vyksta ant šaligatvio apačioje. Niemand die nu uit het raam keek, zelfs de scherpe ogen van mevrouw Duffeling niet, zou iets hebben opgemerkt dat er beneden op het trottoir gebeurde. Ingen som så ut av vinduet nå, ikke engang den skarpe øye fru Dursley, ville ha lagt merke til noe som skjedde på fortauet nedenfor. Nikt teraz wyglądający przez okno, nawet bystrooka pani Dursley, nie zauważyłby tego, co działo się na chodniku poniżej. Ninguém que olhasse pela janela agora, nem mesmo a sra. Dursley de olhar aguçado, teria notado o que estava acontecendo na calçada abaixo. Никто, выглядывающий сейчас из окна, даже зоркая миссис Дурсли, не заметил бы ничего из того, что происходило на тротуаре внизу. Nikto, kto sa teraz pozeral z okna, dokonca ani bystrozraká pani Dursleyová, by si nevšimol nič z toho, čo sa dialo na chodníku pod nimi. Ніхто, хто зараз дивився у вікно, навіть гостроока місіс Дурслі, не побачив би нічого з того, що відбувалося на тротуарі внизу. Dumbledore ließ den Ausmacher in die Umhangtasche gleiten und machte sich auf den Weg die Straße entlang zu Nummer 4, wo er sich auf die Mauer neben die Katze setzte. Dumbledore slipped the fixer into his robe pocket and made his way down the street to number 4, where he sat on the wall next to the cat. Dumbldoras įsimetė pavadėlį į chalato kišenę ir nuėjo gatve į 4 numerį, kur atsisėdo ant sienos šalia katės. Perkamentus stopte de fixer in de zak van zijn kamerjas en liep de straat af naar nummer 4, waar hij naast de kat op de muur zat. Dumbledore la fikseren i kappelommen og tok seg nedover gaten til nummer 4, der han satt på veggen ved siden av katten. Dumbledore wsunął marker do kieszeni szaty i skierował się w dół ulicy do numeru 4, gdzie usiadł na ścianie obok kota. Dumbledore colocou o fixador no bolso do manto e desceu a rua até o número 4, onde se sentou na parede ao lado do gato. Дамблдор сунул мейкер в карман плаща и направился по улице к дому № 4, где присел на стену рядом с кошкой. Dumbledore si strčil výrobník do vrecka plášťa a zamieril na ulicu k číslu 4, kde si sadol na stenu vedľa mačky. Дамблдор посунув шнурок у кишеню халата й попрямував вулицею до номера 4, де сів на стіні біля кота. Er sah sie nicht an, doch nach einer Weile sprach er mit ihr. He didn't look at her, but after a while he spoke to her. Jis į ją nežiūrėjo, bet po kurio laiko pasikalbėjo su ja. Ele não olhou para ela, mas depois de um tempo falou com ela. Он не смотрел на нее, но через некоторое время заговорил с ней. Nepozrel sa na ňu, ale po chvíli ju oslovil. Він не дивився на неї, але через деякий час заговорив до неї. »Was für eine Überraschung, Sie hier zu sehen, Professor McGonagall.« Mit einem Lächeln wandte er sich zur Seite, doch die Tigerkatze war verschwunden. "What a surprise to see you here, Professor McGonagall." He turned to one side with a smile, but the tiger cat was gone. „Kokia staigmena jus čia pamatyti, profesoriau Makgonagalai.“ Jis nusisuko šypsodamasis, bet tabino nebeliko. “For en overraskelse å se deg her, professor McGonagall.” Han vendte seg til den ene siden med et smil, men tigerkatten var borte. “Que surpresa ver você aqui, Professora McGonagall.” Ele se virou para o lado com um sorriso, mas o gato tigre havia sumido. "Как неожиданно видеть вас здесь, профессор МакГонагалл". Улыбнувшись, он повернулся в сторону, но тигровая кошка уже исчезла. «Який сюрприз бачити вас тут, професорко Макґонеґел», — він відвернувся з усмішкою, але таббі зник. Statt ihrer lächelte er einer ziemlich ernst dreinblickenden Frau mit Brille zu, deren Gläser quadratisch waren wie das Muster um die Augen der Katze. Instead he smiled at a rather serious-looking woman with glasses that were square like the pattern around the cat's eyes. En lugar de la de ella, le sonrió a una mujer de aspecto bastante serio con anteojos, los lentes cuadrados como el patrón alrededor de los ojos del gato. A la place, il a souri à une femme à l'air assez sérieux, portant des lunettes dont les verres étaient carrés comme le motif autour des yeux du chat. Vietoj jos jis nusišypsojo gana rimtai atrodančiai moteriai akiniais, kurių lęšiai buvo tarsi raštas aplink katės akis. In plaats daarvan glimlachte hij naar een nogal serieus ogende vrouw met een bril die vierkant was als het patroon rond de ogen van de kat. I stedet smilte han til en ganske seriøs kvinne med briller som var firkantede som mønsteret rundt kattens øyne. Em vez disso, sorriu para uma mulher de aparência bastante séria, com óculos quadrados como o desenho ao redor dos olhos do gato. Вместо нее ему улыбнулась довольно серьезного вида женщина в очках, линзы которых были квадратными, как узор вокруг кошачьих глаз. Namiesto nej sa usmial na pomerne vážne vyzerajúcu ženu v okuliaroch, ktorých šošovky boli hranaté ako vzor okolo mačacích očí. Замість неї він усміхнувся досить серйозній жінці в окулярах із квадратними лінзами, як візерунок навколо котячих очей. Auch sie trug einen Umhang, einen smaragdgrünen. She too wore a cloak, an emerald green one. Ji taip pat vilkėjo apsiaustą, smaragdo žalią. Ook zij droeg een mantel, een smaragdgroene. Ela também usava uma capa verde esmeralda. На ней также был плащ изумрудно-зеленого цвета. На ній також був плащ, смарагдово-зелений. Ihr schwarzes Haar war zu einem festen Knoten zusammengebunden. Her black hair was tied in a tight bun. Jos juodi plaukai buvo surišti į tvirtą kasą. Seu cabelo preto estava preso em um coque apertado. Ее черные волосы были завязаны в тугой узел. Čierne vlasy mala zviazané do pevného uzla. Її чорне волосся було зібрано в тугий пучок. Sie sah recht verwirrt aus. She looked very confused. Ji atrodė gana sutrikusi. Ela parecia muito confusa. Она выглядела весьма озадаченной. Tvárila sa dosť zmätene. Вона виглядала досить розгубленою. »Woher wussten Sie, dass ich es war?«, fragte sie. "How did you know it was me?" She asked. - Iš kur tu žinai, kad tai aš? - paklausė ji. „Skąd wiedziałeś, że to ja?”, zapytała. “Como você sabia que era eu?” Ela perguntou. "Как ты узнал, что это я?" - спросила она. "Ako si vedel, že som to ja?" spýtala sa. «Як ти знав, що це я?» — запитала вона. »Meine liebe Professorin , ich habe noch nie eine Katze so steif dasitzen sehen.« »Sie wären auch steif, wenn Sie den ganzen Tag auf einer Backsteinmauer gesessen hätten«, sagte Professor McGonagall. "My dear professor, I've never seen a cat sit so stiff." "You'd be stiff if you'd sat on a brick wall all day," said Professor McGonagall. “Mi querido profesor, nunca había visto a un gato sentarse tan rígido.” “Tú también estarías rígido si te hubieras sentado en una pared de ladrillos todo el día”, dijo la profesora McGonagall. „Brangus profesoriau, aš niekada nemačiau katės sėdinčios taip kietai.“ „Tu taip pat būtum kietas, jei visą dieną sėdėtum ant plytų sienos“, – sakė profesorius Makgonagalas. "Kjære professor, jeg har aldri sett en katt sitte så stiv." "Du ville vært stiv hvis du hadde sittet på en murvegg hele dagen," sa professor McGonagall. “Meu querido professor, eu nunca vi um gato sentar tão rígido.” “Você ficaria rígido se sentasse em uma parede de tijolos o dia todo,” disse a Professora McGonagall. "Мой дорогой профессор, я никогда не видела, чтобы кошка сидела так неподвижно". "Вы тоже были бы неподвижны, если бы весь день сидели на кирпичной стене", - сказала профессор МакГонагалл. «Мій любий професоре, я ніколи не бачила, щоб кішка сиділа так жорстко.» «Ви б теж були жорсткими, якби цілий день сиділи на цегляній стіні», — сказала професорка Макґонеґел. »Den ganzen Tag? “All day? 'Visą dieną? Wo Sie doch hätten feiern können? Where could you have celebrated? ¿Cuándo podrías haberlo celebrado? Alors que vous auriez pu faire la fête ? Kada galėjote švęsti? Hvor kunne du ha feiret? Kiedy mogłeś świętować? Onde você poderia ter comemorado? Когда вы могли бы праздновать? Keď ste mohli oslavovať? Коли можна було святкувати? Ich muss auf dem Weg an mindestens einem Dutzend Feste und Partys vorbeigekommen sein.« I must have passed at least a dozen festivals and parties on the way. " Debo haber pasado al menos una docena de festivales y fiestas en el camino. J'ai dû passer au moins une douzaine de fêtes et de soirées sur le chemin". Pakeliui turėjau praeiti bent tuziną festivalių ir vakarėlių. Jeg må ha bestått minst et dusin festivaler og fester underveis. " Po drodze musiałem przejść co najmniej kilkanaście festiwali i imprez. Devo ter passado por pelo menos uma dúzia de festivais e festas no caminho. " По дороге я проехал, наверное, не менее десятка фестивалей и вечеринок". Cestou som musel prejsť najmenej tucet festivalov a večierkov." Напевно, я пройшов щонайменше десяток фестивалів і вечірок».