×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Die Bücherpiraten, Der flammende Fuchs

Der flammende Fuchs

Es war einmal oder es war nicht in einem Wald viele Meilen von jeder Siedlung entfernt, da lebte ein flammender Fuchs. Der brannte so heiß, dass kein Tier wagte, sich ihm zu nähern, aus Furcht das Feuer könnte überspringen. So blieb der Fuchs immerzu allein.

Eines Tages zog ein Adler vorbei, der hoch über den Baumwipfeln schwebte. Der Fuchs erblickte ihn und staunte über die Macht und Freiheit des Adlers und entflammte von einem Moment auf den anderen in Liebe. So rief er nach dem erhabenen Vogel: „Großer Adler, welch Freude dich zu sehen. Mein ganzes Leben habe ich allein verbracht, darum bitte ich dich, bei mir zu bleiben.“ „Ich kann nicht“, entgegnete der Adler voller Scheu. „Du bist die Hitze des Feuers und ich bin die Kälte der Luft. Wir passen nicht zueinander.“ Als der Fuchs das hörte, wurde er traurig und er verbrachte die Nacht einsam in seinem Bau. Am nächsten Morgen sprach er zu sich: „Selbst der Adler, der König des Himmels, hat Angst vor meinem Feuer. Niemand kann mich lieben und ich darf nicht lieben. So möchte ich nicht leben.“ Er entschied seine Flammen für immer zu löschen.

Der Adler hörte diese Klage nicht, doch als er aus großer Höhe und mit scharfem Auge den Fuchs durch den Wald laufen sah, fiel alle Scheu von ihm ab und er erkannte seine Liebe.

Der Fuchs indessen hatte einen Wasserfall erreicht. Um sein Feuer ein für alle Mal zu ersticken, sprang er mit einem großen Satz hinein und wurde unaufhaltsam in die Tiefe gezogen. So heiß die Glut in ihm auch brannte, konnte sie nicht ewig gegen das brodelnde Wasser bestehen.

In diesem Moment sah der Adler, was der Fuchs getan hatte. Er schrie auf, stürzte herab und packte ihn mit seinen Fängen. Er kämpfte mit seinen Schwingen gegen die tosenden Fluten. Schließlich schaffte er es, den Fuchs an Land zu ziehen. Sobald dieser jedoch seine Augen geöffnet und er seinen Retter erblickt hatte, loderte sein Feuer erneut auf und brannte heißer denn je. Die Flammen sprangen auf den Adler über. Doch der Adler und der Fuchs hielten sich noch immer fest umschlungen und keiner dachte daran loszulassen.

So kam es, dass nach kurzer Zeit an der Stelle der beiden Tiere nur noch graue Asche zurückblieb.

Da zog ein Gewitter auf. Es regnete und stürmte zwei volle Tage und drei volle Nächte lang. Die Gestirne waren von düsteren Wolken verdeckt. Als die Elemente sich beruhigt hatten, hatte der Wind der Asche jedoch nichts anhaben können und sie lag unverändert wie zuvor am Ufer.

Dann ging am dritten Morgen die Sonne auf und sobald die roten Strahlen der Dämmerung die Asche berührten, stieg ein Phoenix daraus empor und erhob sich hoch in die Lüfte. Der brannte so hell wie kein anderes Feuer, denn er wurde genährt von der Liebe.

Der flammende Fuchs الثعلب المشتعل Der flammende Fuchs Η φλεγόμενη αλεπού The flaming fox El zorro llameante روباه شعله ور Le renard flamboyant La volpe fiammeggiante 燃えるようなキツネ De vlammende vos Płonący lis A raposa flamejante Огненная лиса Den flammande räven yanan tilki Полум'яна лисиця 火狐

Es war einmal oder es war nicht in einem Wald viele Meilen von jeder Siedlung entfernt, da lebte ein flammender Fuchs. ذات مرة ، أو ليس في غابة على بعد أميال عديدة من أي مستوطنة ، عاش هناك ثعلب ملتهب. Μια φορά κι έναν καιρό, ή δεν ήταν, σε ένα δάσος πολλά μίλια μακριά από κάθε οικισμό, ζούσε μια φλεγόμενη αλεπού. Once upon a time, or not in a forest many miles from any settlement, there lived a flaming fox. Érase una vez, o no estaba en un bosque a muchas millas de cualquier asentamiento, vivía un zorro en llamas. روزی روزگاری، یا نه در جنگلی در کیلومترها دورتر از هر سکونتگاهی، روباهی شعله ور زندگی می کرد. C'era una volta, o non era in una foresta a molte miglia da qualsiasi insediamento, viveva una volpe fiammeggiante. 昔々、またはそれがどの集落から何マイルも離れた森になかったとき、燃えるようなキツネが住んでいました。 옛날 옛적에 정착지에서 멀리 떨어진 숲에 불타는 여우가 살았습니다. Era uma vez, ou não estava em uma floresta a muitos quilômetros de qualquer povoado, vivia uma raposa em chamas. Давным-давно, или не в лесу, за много верст от любого поселения, жила огненная лиса. Bir zamanlar, herhangi bir yerleşim yerinden kilometrelerce uzaktaki bir ormanda, yanan bir tilki yaşarmış. Der brannte so heiß, dass kein Tier wagte, sich ihm zu nähern, aus Furcht das Feuer könnte überspringen. اشتعلت درجة حرارته لدرجة أنه لم يجرؤ أي حيوان على الاقتراب منه خوفًا من انتشار الحريق. Έκαιγε τόσο καυτό που κανένα ζώο δεν τολμούσε να το πλησιάσει από φόβο μήπως η φωτιά πηδήξει πάνω του. It burned so hot that no animal dared approach it for fear of the fire jumping over. Hacía tanto calor que ningún animal se atrevía a acercarse a él por miedo a que el fuego saltara. Bruciava così tanto che nessun animale osava avvicinarsi per paura che il fuoco saltasse. それは非常に熱く燃えたので、火が飛び越えるのを恐れて、あえてそれに近づく動物はいませんでした。 그것은 너무 뜨거워서 어떤 동물도 감히 접근하지 못하여 불이 번지지 않았습니다. Queimava tanto que nenhum animal ousava se aproximar com medo do fogo pular. Он горел так жарко, что ни одно животное не осмеливалось приближаться к нему, опасаясь распространения огня. O kadar sıcak yandı ki, hiçbir hayvan, ateşin üzerinden atlamasından korktuğu için ona yaklaşmaya cesaret edemedi. So blieb der Fuchs immerzu allein. Έτσι η αλεπού παρέμεινε μόνη της όλη την ώρα. So the fox was always alone. Entonces el zorro siempre estaba solo. 그래서 여우는 항상 혼자였습니다. Portanto, a raposa estava sempre sozinha. Yani tilki her zaman yalnızdı.

Eines Tages zog ein Adler vorbei, der hoch über den Baumwipfeln schwebte. ذات يوم انقض عليه نسر ، وحلّق عالياً فوق رؤوس الأشجار. Μια μέρα πέρασε ένας αετός, που πετούσε ψηλά πάνω από τις κορυφές των δέντρων. One day an eagle passed by, soaring high above the treetops. Un día pasó un águila volando por encima de las copas de los árboles. Un giorno passò un'aquila che si librava in alto sopra le cime degli alberi. 어느 날 독수리 한 마리가 나무 꼭대기 위로 높이 날아올랐습니다. Um dia, uma águia passou, voando alto acima das copas das árvores. Однажды мимо пролетал орел, парящий высоко над верхушками деревьев. Bir gün ağaçların tepesinden yükselen bir kartal geçti. Der Fuchs erblickte ihn und staunte über die Macht und Freiheit des Adlers und entflammte von einem Moment auf den anderen in Liebe. رآه الثعلب وتعجب من قوة وحرية النسر ووقع على الفور في حبه. Η αλεπού τον είδε και θαύμασε τη δύναμη και την ελευθερία του αετού και από τη μια στιγμή στην άλλη φλέγονταν από αγάπη. The fox saw him and marveled at the power and freedom of the eagle, and from one moment to the next he was kindled in love. El zorro lo vio y se maravilló del poder y la libertad del águila, y de un momento a otro se encendió de amor. La volpe lo vide e si meravigliò della potenza e della libertà dell'aquila, e da un momento all'altro si infiammò d'amore. A raposa o viu e se maravilhou com o poder e a liberdade da águia, e de um momento para o outro ela estava em chamas de amor. Увидела его лиса и подивилась силе и свободе орла и мгновенно влюбилась. Tilki onu gördü ve kartalın gücüne ve özgürlüğüne hayran kaldı ve bir andan diğerine aşık oldu. So rief er nach dem erhabenen Vogel: „Großer Adler, welch Freude dich zu sehen. Mein ganzes Leben habe ich allein verbracht, darum bitte ich dich, bei mir zu bleiben.“ فنادى للعصفور الجليل: "أيها النسر العظيم ، يالها من فرح أن أراك. لقد عشت حياتي بمفردي ، لذا أطلب منك البقاء معي ". Έτσι φώναξε στο μεγαλειώδες πουλί: "Μεγάλε αετέ, τι χαρά που σε βλέπω. Έχω περάσει όλη μου τη ζωή μόνος, γι' αυτό σου ζητώ να μείνεις μαζί μου. So he called to the exalted bird: “Great eagle, what a joy to see you. I've spent my whole life alone, so I ask you to stay with me. " Entonces llamó al pájaro sublime: “Gran águila, qué alegría verte. He pasado toda mi vida solo, así que te pido que te quedes conmigo ". Allora chiamò il sublime uccello: "Grande aquila, che gioia vederti. Ho trascorso tutta la mia vita da solo, perciò ti chiedo di restare con me. Então ele chamou o pássaro sublime: “Grande águia, que alegria vê-lo. Passei toda a minha vida sozinho, então peço que você fique comigo. " Поэтому он воззвал к возвышенной птице: «Великий орел, какая радость видеть тебя. Я прожил всю свою жизнь один, поэтому я прошу тебя остаться со мной». Bu yüzden yüce kuşa seslendi: “Büyük kartal, seni görmek ne büyük mutluluk. Bütün hayatımı yalnız geçirdim, bu yüzden benimle kalmanı rica ediyorum." „Ich kann nicht“, entgegnete der Adler voller Scheu. „Du bist die Hitze des Feuers und ich bin die Kälte der Luft. Wir passen nicht zueinander.“ قال النسر بخجل: "لا أستطيع". "أنتم حرارة النار وأنا برد الهواء. نحن لا نتوافق مع بعضنا البعض ". "Δεν μπορώ", απάντησε δειλά ο αετός. "Εσύ είσαι η ζέστη της φωτιάς και εγώ είμαι το κρύο του αέρα. Δεν ταιριάζουμε μεταξύ μας". "I can't," replied the eagle shyly. “You are the heat of the fire and I am the cold of the air. We don't fit together. " “Eu não posso”, respondeu a águia timidamente. “Você é o calor do fogo e eu sou o frio do ar. Nós não combinamos. " — Не могу, — робко сказал орел. «Ты — жар огня, а я — холод воздуха. Мы не подходим друг другу». "Yapamam," diye yanıtladı kartal utanarak. “Sen ateşin sıcağısın ve ben havanın soğuğuyum. Biz birbirimize uymuyoruz." Als der Fuchs das hörte, wurde er traurig und er verbrachte die Nacht einsam in seinem Bau. لما سمع الثعلب هذا حزن وقضى الليل وحيدًا في عرينه. Όταν η αλεπού το άκουσε αυτό, στενοχωρήθηκε και πέρασε τη νύχτα μόνη της στη φωλιά της. When the fox heard this, he became sad and he spent the night lonely in his den. Quando a raposa ouviu isto, ficou triste e passou a noite sozinha na sua toca. Услышав это, лиса опечалилась и провела ночь одна в своей норе. Tilki bunu duyunca üzüldü ve geceyi ininde yalnız geçirdi. Am nächsten Morgen sprach er zu sich: „Selbst der Adler, der König des Himmels, hat Angst vor meinem Feuer. في الصباح التالي قال في نفسه: "حتى النسر ملك السماء يخاف ناري. Το επόμενο πρωί είπε στον εαυτό του: "Ακόμη και ο αετός, ο βασιλιάς του ουρανού, φοβάται τη φωτιά μου. The next morning he said to himself: “Even the eagle, the king of heaven, is afraid of my fire. Il mattino seguente disse a se stesso: "Persino l'aquila, il re del cielo, ha paura del mio fuoco. Na manhã seguinte, ele disse a si mesmo: “Até a águia, o rei do céu, tem medo do meu fogo. Наутро он сказал себе: «Даже орел, царь небесный, боится моего огня. Ertesi sabah kendi kendine şöyle dedi: “Göklerin kralı kartal bile ateşimden korkar. Niemand kann mich lieben und ich darf nicht lieben. So möchte ich nicht leben.“ لا أحد يستطيع أن يحبني ويجب ألا أحب. لا أريد أن أعيش هكذا ". Κανείς δεν μπορεί να με αγαπήσει και δεν μου επιτρέπεται να αγαπήσω. Δεν θέλω να ζήσω έτσι. Nobody can love me and I am not allowed to love. I don't want to live like that. " Nadie puede amarme y yo no puedo amar. No quiero vivir así ". Ninguém pode me amar e eu não tenho permissão para amar. Eu não quero viver assim. " Kimse beni sevemez ve benim sevmeme izin yok. Ben böyle yaşamak istemiyorum." Er entschied seine Flammen für immer zu löschen. قرر إطفاء ألسنة اللهب إلى الأبد. Αποφάσισε να σβήσει τις φλόγες του για πάντα. He decided to put out his flames forever. Decidió apagar sus llamas para siempre. Decise di spegnere per sempre le sue fiamme. Ele decidiu apagar suas chamas para sempre. Он решил потушить свое пламя навсегда. Alevlerini sonsuza dek söndürmeye karar verdi.

Der Adler hörte diese Klage nicht, لم يسمع النسر هذا الرثاء ، Ο αετός δεν άκουσε αυτό το παράπονο, The eagle did not hear this lament El águila no escuchó esta queja, L'aquila non ha ascoltato questa lamentela, A águia não ouviu esta reclamação, Орел не слышал этого плача, Kartal bu feryadı duymadı, doch als er aus großer Höhe und mit scharfem Auge den Fuchs durch den Wald laufen sah, fiel alle Scheu von ihm ab und er erkannte seine Liebe. ولكن عندما رأى الثعلب يركض عبر الغابة من ارتفاع كبير وبعين حادة ، سقط منه كل حياء وتعرّف على حبه. αλλά όταν είδε την αλεπού να τρέχει μέσα στο δάσος από μεγάλο ύψος και με κοφτερό μάτι, έπεσε από πάνω του κάθε ντροπαλότητα και αναγνώρισε την αγάπη του. but when he saw the fox running through the forest from a great height and with a keen eye, all shyness fell away from him and he recognized his love. pero cuando vio al zorro correr por el bosque desde una gran altura y con una mirada aguda, toda timidez se desvaneció y reconoció a su amor. ma quando vide la volpe che correva nella foresta da una grande altezza e con occhio attento, ogni timidezza gli cadde e riconobbe il suo amore. mas quando ele viu a raposa correndo pela floresta de uma grande altura e com um olhar aguçado, toda timidez sumiu dele e ele reconheceu seu amor. Но когда он увидел лису, бегущую по лесу с большой высоты и с зорким глазом, вся робость пропала, и он узнал свою любовь. ama ormanda çok yüksekten ve keskin bir gözle koşan tilkiyi görünce tüm utangaçlığı düştü ve aşkını tanıdı.

Der Fuchs indessen hatte einen Wasserfall erreicht. في غضون ذلك ، وصل الثعلب إلى شلال. Εν τω μεταξύ, η αλεπού είχε φτάσει σε έναν καταρράκτη. Meanwhile the fox had reached a waterfall. Mientras tanto, el zorro había llegado a una cascada. Bu arada tilki bir şelaleye ulaşmıştı. Um sein Feuer ein für alle Mal zu ersticken, sprang er mit einem großen Satz hinein und wurde unaufhaltsam in die Tiefe gezogen. لإخماد نيرانه مرة واحدة وإلى الأبد ، قفز إلى الداخل وتم سحبه بشكل لا يقاوم. Για να πνίξει τη φωτιά του μια για πάντα, πήδηξε με ένα μεγάλο άλμα και παρασύρθηκε αμείλικτα στα βάθη. In order to stifle his fire once and for all, he jumped in with one big leap and was pulled inexorably into the depths. Para sofocar su fuego de una vez por todas, saltó de un gran salto y fue arrastrado inexorablemente a las profundidades. Per soffocare il suo fuoco una volta per tutte, si tuffò con un grande balzo e fu trascinato inesorabilmente negli abissi. Para abafar seu fogo de uma vez por todas, ele saltou com um grande salto e foi puxado inexoravelmente para as profundezas. Чтобы раз и навсегда затушить свой огонь, он прыгнул в воду огромным прыжком, и его неумолимо потянуло в глубину. Ateşini kesin olarak söndürmek için atladı ve karşı konulamaz bir şekilde aşağı çekildi. So heiß die Glut in ihm auch brannte, konnte sie nicht ewig gegen das brodelnde Wasser bestehen. بغض النظر عن درجة حرارة الجمر التي اشتعلت بداخله ، فإنها لا يمكن أن تدوم إلى الأبد ضد الماء الفقاعي. Όσο καυτή και αν ήταν η φλόγα που έκαιγε μέσα του, δεν μπορούσε να αντέξει για πάντα ενάντια στο νερό που έβγαζε φουσκάλες. As hot as the embers burned inside him, they couldn't stand against the boiling water forever. Tan calientes como las brasas ardían en su interior, no podían resistir el agua hirviendo para siempre. Per quanto le braci bruciassero dentro di lui, non potevano resistere per sempre al gorgoglio dell'acqua. Tão quente quanto as brasas queimavam dentro dele, eles não podiam resistir à água fervente para sempre. Как бы жарко ни горели угли внутри него, они не могли вечно противостоять бурлящей воде.

In diesem Moment sah der Adler, was der Fuchs getan hatte. في تلك اللحظة رأى النسر ما فعله الثعلب. Εκείνη τη στιγμή, ο αετός είδε τι είχε κάνει η αλεπού. At that moment the eagle saw what the fox had done. Er schrie auf, stürzte herab und packte ihn mit seinen Fängen. صرخ وسقط على الأرض ، وأمسك به في أنيابه. Φώναξε, όρμησε κάτω και τον άρπαξε με τους κυνόδοντές του. He screamed, fell, and grabbed him in his fangs. Gritó, se cayó y lo agarró por los colmillos. Gridò, si precipitò giù e lo afferrò con le zanne. Ele gritou, caiu e o agarrou pelas presas. Он закричал, бросился вниз и схватил его своими клыками. Er kämpfte mit seinen Schwingen gegen die tosenden Fluten. حارب المياه الهائجة بجناحيه. Πάλεψε με τα φτερά του ενάντια στις ορμητικές πλημμύρες. He fought the roaring waters with his wings. Luchó contra las aguas rugientes con sus alas. Ha lottato con le sue ali contro le inondazioni impetuose. Ele lutou contra as águas barulhentas com suas asas. Он боролся своими крыльями с бушующими потоками. Schließlich schaffte er es, den Fuchs an Land zu ziehen. في النهاية تمكن من سحب الثعلب إلى الشاطئ. Τελικά, κατάφερε να προσγειώσει την αλεπού. Finally he managed to pull the fox ashore. Finalmente ele conseguiu puxar a raposa para a margem. Наконец, ему удалось посадить лису. Sobald dieser jedoch seine Augen geöffnet und er seinen Retter erblickt hatte, loderte sein Feuer erneut auf und brannte heißer denn je. ومع ذلك ، بمجرد أن فتح عينيه ونظر المنقذ ، اشتعلت نيرانه مرة أخرى واشتعلت سخونة أكثر من أي وقت مضى. Αλλά μόλις άνοιξε τα μάτια του και είδε τον σωτήρα του, η φωτιά του φούντωσε ξανά και τον έκαψε πιο πολύ από ποτέ. As soon as he opened his eyes and saw his savior, his fire flared up again and burned hotter than ever. Ma non appena aprì gli occhi e vide il suo salvatore, il suo fuoco si riaccese e bruciò più che mai. No entanto, assim que ele abriu os olhos e viu seu salvador, seu fogo acendeu novamente e ardeu mais quente do que nunca. Но как только он открыл глаза и увидел своего Спасителя, его огонь снова разгорелся и пылал жарче, чем когда-либо. Die Flammen sprangen auf den Adler über. Οι φλόγες εξαπλώθηκαν στον αετό. The flames spread to the eagle. As chamas se espalharam para a águia. Doch der Adler und der Fuchs hielten sich noch immer fest umschlungen und keiner dachte daran loszulassen. Αλλά ο αετός και η αλεπού εξακολουθούσαν να κρατούν ο ένας τον άλλον σφιχτά και κανένας από τους δύο δεν σκέφτηκε να τους αφήσει. But the eagle and the fox were still hugging each other and nobody thought of letting go. Pero el águila y el zorro seguían abrazados con fuerza y ninguno pensaba en soltarse. Ma l'aquila e la volpe si tenevano ancora strette e nessuna delle due pensava di lasciarsi andare. Mas a águia e a raposa ainda estavam se abraçando com força e ninguém pensou em se soltar. Но орел и лиса по-прежнему крепко держались друг за друга и не думали отпускать.

So kam es, dass nach kurzer Zeit an der Stelle der beiden Tiere nur noch graue Asche zurückblieb. Έτσι, μετά από λίγο καιρό, στη θέση των δύο ζώων έμεινε μόνο γκρίζα στάχτη. So it happened that after a short time only gray ashes remained at the place of the two animals. Así sucedió que, al cabo de poco tiempo, sólo quedó ceniza gris en el lugar de los dos animales. Então aconteceu que depois de um curto período de tempo apenas cinzas permaneceram no lugar dos dois animais. Так и случилось, что через некоторое время на месте двух животных остался только серый пепел.

Da zog ein Gewitter auf. Τότε έπεσε μια καταιγίδα. Then a thunderstorm approached. Entonces se levantó una tormenta. Poi è arrivato un temporale. Então uma tempestade se aproximou. Затем разразилась гроза. Es regnete und stürmte zwei volle Tage und drei volle Nächte lang. Έβρεχε και καταιγίδα για δύο ολόκληρες ημέρες και τρεις ολόκληρες νύχτες. It rained and stormed for two full days and three full nights. Ha piovuto e tempestato per due giorni e tre notti intere. Choveu e tempestade durante dois dias inteiros e três noites inteiras. Die Gestirne waren von düsteren Wolken verdeckt. Τα αστέρια ήταν καλυμμένα από τα ζοφερά σύννεφα. The stars were covered by gloomy clouds. As estrelas estavam cobertas por nuvens sombrias. Звезды были заслонены мрачными облаками. Als die Elemente sich beruhigt hatten, hatte der Wind der Asche jedoch nichts anhaben können und sie lag unverändert wie zuvor am Ufer. Όταν τα στοιχεία της φύσης είχαν ηρεμήσει, ωστόσο, ο άνεμος δεν είχε καταφέρει να βλάψει τη στάχτη και αυτή βρισκόταν αναλλοίωτη στην ακτή όπως και πριν. When the elements had calmed down, however, the wind hadn't harmed the ashes and it was lying on the bank as before. Sin embargo, cuando los elementos se calmaron, el viento no pudo dañar la ceniza y ésta yacía en la orilla como antes. Quando gli elementi si sono calmati, tuttavia, il vento non ha fatto nulla alla cenere e questa giace immutata sulla riva come prima. Quando os elementos se acalmaram, no entanto, o vento não havia tocado nas cinzas, e ela estava caída na margem como antes. Однако когда стихия успокоилась, ветер ничего не сделал с пеплом, и он, как и прежде, лежал на берегу.

Dann ging am dritten Morgen die Sonne auf und sobald die roten Strahlen der Dämmerung die Asche berührten, stieg ein Phoenix daraus empor und erhob sich hoch in die Lüfte. Τότε, το τρίτο πρωί, ο ήλιος ανέτειλε και μόλις οι κόκκινες ακτίνες της αυγής άγγιξαν τις στάχτες, ένας Φοίνικας αναδύθηκε από αυτές και πετάχτηκε ψηλά στον αέρα. Then on the third morning the sun rose, and as soon as the red rays of dawn touched the ashes, a phoenix rose from it and rose high into the air. Então, na terceira manhã, o sol nasceu e, assim que os raios vermelhos do amanhecer tocaram as cinzas, uma fênix ergueu-se dele e ergueu-se alto no ar. На третье утро взошло солнце, и как только красные лучи рассвета коснулись пепла, из него поднялся Феникс и взмыл высоко в воздух. Der brannte so hell wie kein anderes Feuer, denn er wurde genährt von der Liebe. Έκαιγε πιο φωτεινά από κάθε άλλη φωτιά, επειδή τρέφονταν από την αγάπη. It burned as brightly as no other fire, because it was nourished by love. Ardía más que cualquier otro fuego, porque estaba alimentado por el amor. Ardeva più di ogni altro fuoco, perché era alimentato dall'amore. Queimava tão intensamente como nenhum outro fogo, porque era nutrido pelo amor. Он горел ярче, чем любой другой огонь, потому что его питала любовь.