×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Wagner - Parsifal, Wagner/Syberberg: Parsifal. Part I (6/54) Engl./German

Wagner/Syberberg: Parsifal. Part I (6/54) Engl./German

Nicht Dank! - Ha, ha!

Was wird es helfen? -

Nicht Dank! Fort, fort! - Ins Bad!

He! Du da!

Was liegst du dort wie ein wildes Tier?

Sind die Tiere hier nicht heilig?

Ja; doch ob heilig du,

das wissen wir grad' noch nicht.

Mit ihrem Zaubersaft, wähn' ich,

wird sie den Meister vollends verderben.

Hm! - Schuf sie euch Schaden je?

Wann Alles ratlos steht,

wie kämpfenden Brüdern in fernste Länder

Kunde sei zu entsenden,

und kaum ihr nur wisst, wohin? -

Wer, ehe ihr euch nur besinnt,

stürmt und fliegt da hin und zurück,

der Botschaft pflegend mit Treu' und Glück?

Ihr nährt sie nicht,

sie naht euch nie,

nichts hat sie mit euch gemein;

doch, wann's in Gefahr der Hilfe gilt,

der Eifer führt sie schier durch die Luft,

die nie euch dann zum Danke ruft.

Ich wähne, ist dies Schaden,

so tät' er euch gut geraten.

Doch hasst sie uns. -

Sieh' nur, wie hämisch dort nach uns sie blickt

Eine Heidin ist's, ein Zauberweib.

Ja, eine Verwünschte mag sie sein.

Hier lebt sie heut' -

vielleicht erneut,

zu büssen Schuld aus früh'rem Leben,

die dorten ihr noch nicht vergeben.

Übt sie nun Buss' in solchen Taten,

die uns Ritterschaft zum Heil geraten,

[thus acting aright and well] gut tut sie dann und recht sicherlich,

[serving us – and helping herself.] dienet uns - und hilft auch sich.

So ist's wohl auch jen' ihre Schuld,

die uns so manche Not gebracht?

Ja, wann oft lange sie uns ferne blieb,

dann brach ein Unglück wohl herein.

Und lang' schon kenn' ich sie; -

doch Titurel kennt sie noch länger.

Der fand, als er die Burg dort baute,

sie schlafend hier im Waldgestrüpp', -

erstarrt, leblos, wie tot.

So fand ich selbst sie letztlich wieder,

als uns das Unheil kaum geschehn,

das jener Böse über den Bergen

so schmählich über uns gebracht.

He! Du! - Hör' mich und sag':

wo schweiftest damals du umher,

als unser Herr den Speer verlor? -

Warum halfst du uns damals nicht?

Ich helfe nie.

Sie sagt's da selbst.

Ist sie so treu, so kühn in Wehr,

so sende sie nach dem verlor'nen Speer!

Das ist ein And'res; -

jedem ist's verwehrt. -


Wagner/Syberberg: Parsifal. Part I (6/54) Engl./German Wagner/Syberberg: Parsifal. Part I (6/54) English/German

Nicht Dank! - Ha, ha! ¡No, gracias! - ¡Ja, ja!

Was wird es helfen? - ¿Para qué servirá? -

Nicht Dank! Fort, fort! - Ins Bad!

He! Du da!

Was liegst du dort wie ein wildes Tier?

Sind die Tiere hier nicht heilig?

Ja; doch ob heilig du,

das wissen wir grad' noch nicht.

Mit ihrem Zaubersaft, wähn' ich,

wird sie den Meister vollends verderben.

Hm! - Schuf sie euch Schaden je?

Wann Alles ratlos steht,

wie kämpfenden Brüdern in fernste Länder

Kunde sei zu entsenden,

und kaum ihr nur wisst, wohin? -

Wer, ehe ihr euch nur besinnt,

stürmt und fliegt da hin und zurück,

der Botschaft pflegend mit Treu' und Glück?

Ihr nährt sie nicht,

sie naht euch nie,

nichts hat sie mit euch gemein;

doch, wann's in Gefahr der Hilfe gilt,

der Eifer führt sie schier durch die Luft,

die nie euch dann zum Danke ruft.

Ich wähne, ist dies Schaden,

so tät' er euch gut geraten.

Doch hasst sie uns. -

Sieh' nur, wie hämisch dort nach uns sie blickt

Eine Heidin ist's, ein Zauberweib.

Ja, eine Verwünschte mag sie sein.

Hier lebt sie heut' -

vielleicht erneut,

zu büssen Schuld aus früh'rem Leben,

die dorten ihr noch nicht vergeben.

Übt sie nun Buss' in solchen Taten,

die uns Ritterschaft zum Heil geraten,

[thus acting aright and well] gut tut sie dann und recht sicherlich,

[serving us – and helping herself.] dienet uns - und hilft auch sich.

So ist's wohl auch jen' ihre Schuld,

die uns so manche Not gebracht?

Ja, wann oft lange sie uns ferne blieb,

dann brach ein Unglück wohl herein.

Und lang' schon kenn' ich sie; -

doch Titurel kennt sie noch länger.

Der fand, als er die Burg dort baute,

sie schlafend hier im Waldgestrüpp', -

erstarrt, leblos, wie tot.

So fand ich selbst sie letztlich wieder,

als uns das Unheil kaum geschehn,

das jener Böse über den Bergen

so schmählich über uns gebracht.

He! Du! - Hör' mich und sag':

wo schweiftest damals du umher,

als unser Herr den Speer verlor? -

Warum halfst du uns damals nicht?

Ich helfe nie.

Sie sagt's da selbst.

Ist sie so treu, so kühn in Wehr,

so sende sie nach dem verlor'nen Speer!

Das ist ein And'res; -

jedem ist's verwehrt. -