×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: XIV. Don Quixote fordert den König der Wüste

Märchen der Völker — Don Quixote: XIV. Don Quixote fordert den König der Wüste

— „Komme, was da wolle! Ich fühle Kraft in mir,

selbst mit dem leib- haftigen Satanas anzubinden!“

Don Quixote sagte dieses mit tiefem Brustton und reckte sich gewaltig dabei.

Sancho Pansa wußte, daß sein Herr nach der Verzauberung seiner Gebieterin,

der Dulcinea von Toboso, allen bösen Geistern

und Zauberern den Tod geschworen hatte und von neuer Abenteuerlust beseelt war. —

„Lieber will ich mit einem Schock Affen zusammen in einen Käfig gesperrt werden,

als Euch, edelster Ritter aller Zeiten, weiter folgen,

wenn ihr jetzt sogar mit dem leibhaftigen Satanas streiten wollt!“

Mittlerweile hatte sich ihnen ein mit Fahnen geschmückter Karren genähert

und es zeigte sich, daß es ein fahrender Käfig war,

in dem ein gewaltiger Löwe wild seine Mähne schüttelte. —

„Wer seid Ihr, Leute? Wohin geht Ihr?

Zu welchem Zwecke führt Ihr in diesem Käfig

ein solch gefährliches Untier mit Euch?!“ fragte Don Quixote. —

„Herr,“ antwortete der Fuhrmann,

„ich transportiere für Seine Majestät dieses Prachtexemplar von einem Löwen,

den der Statthalter von Oran dem König zum Geschenke sendet.“ —

„Ist dieser Löwe stark und mutig genug,

um sich mit mir in einem Kampfe zu messen?“ rief Don Quixote,

indem er die Bestie im Käfig mit herausfordernden Augen maß.

„Öffnet das Gitter und zieht euch zurück!

Hier mitten auf dem freien Felde will ich mit dem König der Tiere kämpfen

und ihm zeigen, welch tapferer Geist Don Quixote von la Mancha innewohnt,

dem Ritter von der traurigen Gestalt.

Öffnet, sage ich! Heraus mit der Bestie,

die mir der Herrscher Spaniens selbst in den Weg schickt,

um meinen Mut zu erproben!“

Sancho Pansa hatte seinem Herrn hinten in den Rüstriemen gefaßt und versuchte,

ihn zurückzuziehen: „Ich bitte Euch, um Gottes Willen –

der Löwe wird Euch unfehlbar in Stücke zerreißen!“ —

„Hinweg, Du jämmerlicher Tropf!“ schrie der Ritter,

„Du fürchtest dich vor diesem Tiere? Du weiche Butterkuchenseele!“

Mit diesen letzten Worten war Don Quixote von seiner Rosinante gesprungen,

stürzte auf den Käfig zu und riß so heftig an der Kette der eisernen Gittertür,

daß diese aufsprang.

Bei diesem tollkühnen Unsinn hatten sich Sancho Pansa

und die beiden Wächter zusammen auf die Rosinante geschwungen

und waren, gefolgt von dem Fuhrmann,

mit Pfeilesschnelle in den Wald gesprengt

und im Nu hinter den Bäumen verschwunden.

Don Quixote war Schritt für Schritt zurückgegangen,

um das furchtbare Raubtier auf freier Bahn zum Kampfe zu erwarten.

Er deckte seine Brust mit dem Schilde,

zückte sein Schwert und empfahl seine mutige Seele

der hochverehrlichen Prinzessin Dulcinea von Toboso. -

Sancho Pansa und die Wärter waren am Waldesrand auf die Bäume geklettert

und zitterten schon in Erwartung eines grausigen Kampfes.

Der Löwe war dumpf brüllend aus dem Käfig hervorgesprungen

und hatte sich nach Katzenart niedergeduckt,

um sich mit seinen gewaltigen Pranken auf sein Opfer zu stürzen.

Sancho Pansa gab seinen Herrn verloren und faltete seine Hände im stillen Gebete. —

Da kam Rosinante, die sich vernach- lässigt fühlte und nicht recht wußte,

wohin sie gehörte, in vollem Galopp zu ihrem Herrn zurück

und rannte in ihrem Ungestüm direkt auf die am Boden kauernde Bestie los.

Der Löwe machte entsetzt einen Satz zurück und schlich wie ein feiger Hund,

mit hängendem Schwanz, in seinen Käfig zurück.

Kein Schimpfen und Schmähen des kampflustigen Ritters

konnte den König der Wüste wieder hervorlocken.

So nahm dieses Abenteuer ein unblutiges Ende

und klang aus in ein übermütiges Lachen.

Märchen der Völker — Don Quixote: XIV. Don Quixote fordert den König der Wüste Peoples' Tales - Don Quixote: XIV Don Quixote Challenges the King of the Desert Cuentos Populares - Don Quijote: XIV Don Quijote desafía al Rey del Desierto Contes des peuples - Don Quichotte : XIV Don Quichotte défie le roi du désert テイルズ オブ ザ ナショナル - ドン・キホーテ:14 砂漠の王に挑むドン・キホーテ Opowieści ludowe - Don Kichot: XIV Don Kichot rzuca wyzwanie Królowi Pustyni Contos Populares - Dom Quixote: XIV Dom Quixote desafia o Rei do Deserto Сказки народов мира - Дон Кихот: XIV Дон Кихот бросает вызов королю пустыни Halk Masalları - Don Kişot: XIV Don Kişot Çölün Kralına Meydan Okuyor Народні казки - Дон Кіхот: XIV Дон Кіхот кидає виклик Королю Пустелі

— „Komme, was da wolle! Ich fühle Kraft in mir, — "Come what may: I feel strong enough - "Что бы ни случилось, я чувствую в себе силы,

selbst mit dem leib- haftigen Satanas anzubinden!“ to even take on the devil himself!" себя с Сатаной во плоти!"

Don Quixote sagte dieses mit tiefem Brustton und reckte sich gewaltig dabei. Don Quixote said this with deep conviction, stretching energetically. Дон Кихот произнес это глубоким грудным тоном и сильно потянулся.

Sancho Pansa wußte, daß sein Herr nach der Verzauberung seiner Gebieterin, Sancho Panza knew that his master had sworn a struggle to the death with all evil spirits Санчо Панса знал, что его хозяин был околдован своей любовницей,

der Dulcinea von Toboso, allen bösen Geistern and sorcerers since his lady, Dulcinea of Toboso, Дульсинея из Тобосо, все злые духи

und Zauberern den Tod geschworen hatte und von neuer Abenteuerlust beseelt war. — had fallen victim to enchantment: he was now determined to undertake further adventures. — и колдунов и вдохновился новой жаждой приключений.

„Lieber will ich mit einem Schock Affen zusammen in einen Käfig gesperrt werden, Sancho Panza said: "I would prefer to be locked into a cage with a hoard of apes "Я бы предпочел быть запертым в клетке с толпой обезьян,

als Euch, edelster Ritter aller Zeiten, weiter folgen, rather than continue to serve you, most noble knight of all times чем следовать за тобой, благороднейший рыцарь всех времен и народов,

wenn ihr jetzt sogar mit dem leibhaftigen Satanas streiten wollt!“ if you are now going to take on Satan himself!" если ты теперь даже хочешь спорить с Сатаной во плоти!"

Mittlerweile hatte sich ihnen ein mit Fahnen geschmückter Karren genähert Meanwhile a cart decorated with flags was approaching Тем временем к ним подъехала тележка, украшенная флагами.

und es zeigte sich, daß es ein fahrender Käfig war, and it transpired that it was carrying a cage, и это оказалась клетка для путешествий,

in dem ein gewaltiger Löwe wild seine Mähne schüttelte. — in which a mighty lion was shaking its mane with ferocity. — в котором могучий лев дико тряс своей гривой.

„Wer seid Ihr, Leute? Wohin geht Ihr? "Who are you, my good men? Where are you going? "Кто вы такие, куда идете?

Zu welchem Zwecke führt Ihr in diesem Käfig Why are you taking such a dangerous monster with you in the cage?!" asked Don Quixote. — С какой целью вы носите в этой клетке

ein solch gefährliches Untier mit Euch?!“ fragte Don Quixote. — С тобой такой опасный зверь?" - спросил Дон Кихот.

„Herr,“ antwortete der Fuhrmann, "Сэр, - ответил извозчик,

„ich transportiere für Seine Majestät dieses Prachtexemplar von einem Löwen, "Я перевожу этот великолепный экземпляр льва для Его Величества,

den der Statthalter von Oran dem König zum Geschenke sendet.“ — который губернатор Орана посылает в подарок королю".

„Ist dieser Löwe stark und mutig genug, "Достаточно ли силен и храбр этот лев?

um sich mit mir in einem Kampfe zu messen?“ rief Don Quixote, чтобы сразиться со мной в битве?" - воскликнул Дон Кихот,

indem er die Bestie im Käfig mit herausfordernden Augen maß. смерить зверя в клетке вызывающим взглядом.

„Öffnet das Gitter und zieht euch zurück! "Открывайте ворота и отступайте!

Hier mitten auf dem freien Felde will ich mit dem König der Tiere kämpfen Здесь, посреди открытого поля, я хочу сразиться с царем зверей.

und ihm zeigen, welch tapferer Geist Don Quixote von la Mancha innewohnt, и показать ему мужественный дух Дон Кихота Ламанчского,

dem Ritter von der traurigen Gestalt. рыцарь печальной фигуры.

Öffnet, sage ich! Heraus mit der Bestie, Откройте, говорю я, выпустите зверя,

die mir der Herrscher Spaniens selbst in den Weg schickt, который сам правитель Испании посылает мне,

um meinen Mut zu erproben!“

Sancho Pansa hatte seinem Herrn hinten in den Rüstriemen gefaßt und versuchte, Санчо Панса ухватился за ремень доспехов своего господина и пытался

ihn zurückzuziehen: „Ich bitte Euch, um Gottes Willen – чтобы отозвать его: "Я прошу вас, ради Бога -

der Löwe wird Euch unfehlbar in Stücke zerreißen!“ — лев непременно разорвет вас на куски!" -...

„Hinweg, Du jämmerlicher Tropf!“ schrie der Ritter, "Прочь, жалкий негодяй!" - крикнул рыцарь,

„Du fürchtest dich vor diesem Tiere? Du weiche Butterkuchenseele!“ "Ты боишься этого животного, ты, мягкая душа масляного пирога!"

Mit diesen letzten Worten war Don Quixote von seiner Rosinante gesprungen, С этими последними словами Дон Кихот спрыгнул со своего Росинанта,

stürzte auf den Käfig zu und riß so heftig an der Kette der eisernen Gittertür, бросился к клетке и с силой рванул цепь на железной двери,

daß diese aufsprang. что она распахнулась.

Bei diesem tollkühnen Unsinn hatten sich Sancho Pansa В этом безрассудном бреду Санчо Панса

und die beiden Wächter zusammen auf die Rosinante geschwungen и два стражника вместе перемахнули на Росинант.

und waren, gefolgt von dem Fuhrmann, За ними последовал извозчик,

mit Pfeilesschnelle in den Wald gesprengt Ворвался в лес со скоростью стрелы

und im Nu hinter den Bäumen verschwunden. и в мгновение ока исчезли за деревьями.

Don Quixote war Schritt für Schritt zurückgegangen, Дон Кихот шаг за шагом возвращался назад,

um das furchtbare Raubtier auf freier Bahn zum Kampfe zu erwarten. чтобы поджидать грозного хищника на открытой дороге для сражения.

Er deckte seine Brust mit dem Schilde, Он прикрыл щитом свою грудь,

zückte sein Schwert und empfahl seine mutige Seele выхватил меч и воздал должное его храброй душе.

der hochverehrlichen Prinzessin Dulcinea von Toboso. - высокочтимая принцесса Дульсинея Тобосская.

Sancho Pansa und die Wärter waren am Waldesrand auf die Bäume geklettert Санчо Панса и стражники забрались на деревья на опушке леса.

und zitterten schon in Erwartung eines grausigen Kampfes. и уже дрожали в предвкушении страшной битвы.

Der Löwe war dumpf brüllend aus dem Käfig hervorgesprungen Лев выскочил из клетки с приглушенным ревом.

und hatte sich nach Katzenart niedergeduckt, и присела по-кошачьи,

um sich mit seinen gewaltigen Pranken auf sein Opfer zu stürzen. чтобы наброситься на жертву своими могучими лапами.

Sancho Pansa gab seinen Herrn verloren und faltete seine Hände im stillen Gebete. — Санчо Панса потерял хозяина и сложил руки в безмолвной молитве.

Da kam Rosinante, die sich vernach- lässigt fühlte und nicht recht wußte, Затем появилась Росинант, которая чувствовала себя обделенной вниманием и не знала, что делать,

wohin sie gehörte, in vollem Galopp zu ihrem Herrn zurück где ей и положено, на полном скаку вернулась к своему хозяину.

und rannte in ihrem Ungestüm direkt auf die am Boden kauernde Bestie los. и в порыве набросилась прямо на трусящего по земле зверя.

Der Löwe machte entsetzt einen Satz zurück und schlich wie ein feiger Hund, Лев в ужасе отпрыгнул назад и попятился, как трусливая собака,

mit hängendem Schwanz, in seinen Käfig zurück. со свисающим вниз хвостом, обратно в клетку.

Kein Schimpfen und Schmähen des kampflustigen Ritters Не ругайте и не очерняйте драчливого рыцаря.

konnte den König der Wüste wieder hervorlocken. удалось снова выманить царя пустыни.

So nahm dieses Abenteuer ein unblutiges Ende Так это приключение закончилось бескровно.

und klang aus in ein übermütiges Lachen. finishing with boisterous laughter. и закончилось бурным смехом.