×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: XIII. Die Verzauberung Dulzineas

Märchen der Völker — Don Quixote: XIII. Die Verzauberung Dulzineas

Don Quixote hatte Sancho Pansa überredet, mit ihm nach Toboso zu wallfahrten,

um von der Dame seines Herzens neuen Segen zu erbitten für seine ferneren ruhmreichen Abenteuer.

„Ein Blick von ihr, Freund Sancho, wird mich gewaltig stärken,

so daß ich ganz unvergleichlich werden muß an Mut und Tapferkeit“,

stieß der Ritter mit freudig pochendem Herzen hervor.

Noch in der Nacht erreichten der fahrende Ritter und sein Knappe das Dörfchen Toboso.

Rosinante, das edle Schlachtroß, wieherte laut

und Sanchos Eselein fing aus voller Kehle an,

sein wohllautendes „I-a“ zu brüllen.

Alles, was im tiefsten Schlafe lag, erwachte:

Die Hunde bellten, die Esel schrien, Schweine grunzten, Pferde wieherten, Katzen miauten;

und die Menschen schauten in ihren Schlaf- mützen aus den Fenstern und schimpften. —

„Das ist ein schlechtes Vorzeichen!“ rief Don Quixote, der recht wankelmütig geworden war.

„Doch,“ fuhr er fort, indem er Sancho an dem Arm packte,

„ich glaube dort im Dunkeln das aufragende Schloß

meiner unvergleichlichen Gebieterin Dulcinea zu entdecken!“ —

„Aber, potzwetter!“ rief Sancho ärgerlich,

„das ist der Kirchturm, den Ihr sehet, gestrenger Herr!

Eure Dulcinea wohnt hinter einem Lattenzaun

in einem kleinen, niedrigen Häuschen, das in einer Sackgasse liegt.“ —

„Einfältiger Pinsel!“ schrie Don Quixote,

„seit wann liegen Paläste hinter Lattenzaun und in Sackgassen?“

Nun suchten die beiden Helden die ganze Nacht;

doch es gelang ihnen nicht, die Hofburg der edlen Dame zu finden.

Als die ersten Sonnenstrahlen im Osten den Himmel erleuchteten,

ritten Don Quixote und sein Knappe entmutigt aus Toboso hinaus über ein freies Feld. —

„Ihr braucht nur Euren Kopf empor- zuheben und gradeaus zu schauen,

um das holdselige Antlitz Eurer Dulcinea zu sehen!“

sprach Sancho Pansa, dem sein Herr aufrichtig leid tat,

„dort kommt sie auf edlem Rosse mit zweien von ihren Hofdamen einhergetrabt,

um Euch einen Morgengruß zu entbieten. Ach, wie edel und schön ist sie, Herr!

Sie und ihre Jungfrauen glänzen von lauter Gold,

von Juwelen, von Perlen und Brokat.

Ihr lockiges Haar schimmert im Sonnenschein und flattert aufgelöst in den Winden!“ —

In Wirklichkeit waren es drei Bauerndirnen,

die auf Mauleseln ritten und von früher Feldarbeit kamen. —

„Was sagst du da?“ rief Don Quixote von freudigem Schrecken überwältigt.

„Hüte Dich wohl, Sancho, mich vorsätzlich zu täuschen

und meine Traurigkeit in ein schnell dahinschwindendes Glück zu verwandeln!“ —

„Nun freilich!“ erwiderte der Knappe keck.

„Haben denn Euer Gnaden keine Augen im Kopfe,

daß Ihr die schöne Prinzessin nicht seht?“

Ohne die Antwort seines Herrn abzuwarten,

war Sancho Pansa von seinem Esel gesprungen

und ließ sich vor der vermeintlichen Dulcinea auf die Knie nieder und sagte:

„Hohe und edle Prinzessin, Kaiserin der Schönheit und Huld, wollet gnädiglich geruhen,

meinen Herrn, Euren getreuen Ritter

und vielgereisten Helden Don Quixote von la Mancha,

den Ritter von der traurigen Gestalt, zu empfangen!“

Als das ziemlich einfältige und noch dazu häßliche Bauernmädchen

mit platter Nase und breit geschlitztem Munde diese Komödie sah

und obendrein noch des dürren Ritters in der verrosteten Rüstung ansichtig wurde,

glaubte sie an einen schlimmen Masken- scherz, den sich der Teufel mit ihr erlaubte.

Sie sprang von ihrem Esel und rannte mit ihren Gefährtinnen,

die desgleichen getan hatten, wie von Furien gehetzt,

über den Acker und alle schrien ein über das andere Mal:

„Hilfe, Hilfe! – der Teufel!“

Märchen der Völker — Don Quixote: XIII. Die Verzauberung Dulzineas Peoples' Tales - Don Quixote: XIII The Enchantment of Dulzinea Cuentos Populares - Don Quijote: XIII El Encanto de Dulzinea Contes des peuples - Don Quichotte : XIII L'enchantement de Dulcinée Racconti dei popoli - Don Chisciotte: XIII L'incanto di Dulzinea 民衆の物語 - ドン・キホーテ:13 ドゥルジネアの魔法 Tautų pasakos - Don Kichotas: XIII Dulzinės kerai Opowieści ludowe - Don Kichot: XIII Zaklęcie Dulcynei Contos Populares - Dom Quixote: XIII O Encantamento de Dulzineia Сказки народов мира - Дон Кихот: XIII Очарование Дульцинеи Halk Masalları - Don Kişot: XIII Dulzinea'nın Büyüsü Народні казки - Дон Кіхот: XIII Зачарування Дульсінеї

Don Quixote hatte Sancho Pansa überredet, mit ihm nach Toboso zu wallfahrten, Don Quixote had persuaded Sancho Panza to undertake a pilgrimage to Toboso, Дон Кихот уговорил Санчо Пансу отправиться с ним в паломничество в Тобосо,

um von der Dame seines Herzens neuen Segen zu erbitten für seine ferneren ruhmreichen Abenteuer. to seek a blessing for his further arduous adventures from the lady of his heart. чтобы попросить у дамы своего сердца новых благословений для дальнейших славных приключений.

„Ein Blick von ihr, Freund Sancho, wird mich gewaltig stärken, "One glance from her, my good Sancho, will give me such strength "Один ее взгляд, друг Санчо, очень укрепит меня,

so daß ich ganz unvergleichlich werden muß an Mut und Tapferkeit“, that I shall be incomparable in courage and bravery", так что я должен стать непревзойденным в мужестве и храбрости",

stieß der Ritter mit freudig pochendem Herzen hervor. the knight said, his heart beating fast for joy. воскликнул рыцарь, его сердце радостно забилось.

Noch in der Nacht erreichten der fahrende Ritter und sein Knappe das Dörfchen Toboso. The knight errant and his squire reached little village of Toboso before nightfall. Странствующий рыцарь и его оруженосец добрались до деревни Тобосо той же ночью.

Rosinante, das edle Schlachtroß, wieherte laut Rosinante, the noble warhorse, neighed loudly and Sancho's little donkey began Росинант, благородный боевой конь, громко ржал.

und Sanchos Eselein fing aus voller Kehle an, и маленькое яйцо Санчо зашипело во весь голос,

sein wohllautendes „I-a“ zu brüllen. чтобы выкрикнуть свое благозвучное "я-а".

Alles, was im tiefsten Schlafe lag, erwachte: Все, что лежало в глубоком сне, проснулось:

Die Hunde bellten, die Esel schrien, Schweine grunzten, Pferde wieherten, Katzen miauten;

und die Menschen schauten in ihren Schlaf- mützen aus den Fenstern und schimpften. — И люди выглядывали из окон в своих спальных колпаках и ворчали.

„Das ist ein schlechtes Vorzeichen!“ rief Don Quixote, der recht wankelmütig geworden war. "Это плохая примета!" - воскликнул Дон Кихот, который стал совсем непостоянным.

„Doch,“ fuhr er fort, indem er Sancho an dem Arm packte, "Да, - продолжал он, схватив Санчо за руку,

„ich glaube dort im Dunkeln das aufragende Schloß "Я верю, что там, в темноте, возвышается замок.

meiner unvergleichlichen Gebieterin Dulcinea zu entdecken!“ — чтобы узнать мою несравненную любовницу Дульсинею!" -...

„Aber, potzwetter!“ rief Sancho ärgerlich, "Но, потцветтер!" - гневно воскликнул Санчо,

„das ist der Kirchturm, den Ihr sehet, gestrenger Herr! "Это церковная башня, которую вы видите, сэр!

Eure Dulcinea wohnt hinter einem Lattenzaun Твоя Дульсинея живет за забором.

in einem kleinen, niedrigen Häuschen, das in einer Sackgasse liegt.“ — в маленьком, низком доме в тупике".

„Einfältiger Pinsel!“ schrie Don Quixote, "Глупая кисть!" - воскликнул Дон Кихот,

„seit wann liegen Paläste hinter Lattenzaun und in Sackgassen?“ "С каких это пор дворцы стоят за заборами и в тупиках?"

Nun suchten die beiden Helden die ganze Nacht; Теперь два героя искали его всю ночь;

doch es gelang ihnen nicht, die Hofburg der edlen Dame zu finden. Но им не удалось найти дворец благородной дамы.

Als die ersten Sonnenstrahlen im Osten den Himmel erleuchteten, Когда первые лучи солнца осветили небо на востоке,

ritten Don Quixote und sein Knappe entmutigt aus Toboso hinaus über ein freies Feld. — Дон Кихот и его оруженосец уныло выехали из Тобосо через открытое поле.

„Ihr braucht nur Euren Kopf empor- zuheben und gradeaus zu schauen, "Все, что вам нужно сделать, это поднять голову и смотреть прямо перед собой,

um das holdselige Antlitz Eurer Dulcinea zu sehen!“ увидеть блаженное лицо твоей Дульсинеи!"

sprach Sancho Pansa, dem sein Herr aufrichtig leid tat, сказал Санчо Панса, которому было искренне жаль своего господина,

„dort kommt sie auf edlem Rosse mit zweien von ihren Hofdamen einhergetrabt, "Вот она едет рысью на благородном коне с двумя своими фрейлинами,

um Euch einen Morgengruß zu entbieten. Ach, wie edel und schön ist sie, Herr! О, как она благородна и прекрасна, Господи!

Sie und ihre Jungfrauen glänzen von lauter Gold, Она и ее девственницы сияют золотом,

von Juwelen, von Perlen und Brokat. ювелирных изделий, жемчуга и парчи.

Ihr lockiges Haar schimmert im Sonnenschein und flattert aufgelöst in den Winden!“ — Ее кудрявые волосы переливаются в лучах солнца и развеваются на ветру!" -...

In Wirklichkeit waren es drei Bauerndirnen, На самом деле крестьянских девиц было три,

die auf Mauleseln ritten und von früher Feldarbeit kamen. — которые ездили на мулах и пришли с прежних полевых работ.

„Was sagst du da?“ rief Don Quixote von freudigem Schrecken überwältigt. "Что вы говорите?" - вскричал Дон Кихот, охваченный радостным ужасом.

„Hüte Dich wohl, Sancho, mich vorsätzlich zu täuschen "Остерегайся, Санчо, намеренно обманывать меня.

und meine Traurigkeit in ein schnell dahinschwindendes Glück zu verwandeln!“ — и преврати мою печаль в быстро уходящее счастье!" -...

„Nun freilich!“ erwiderte der Knappe keck. "Конечно!" - нахально ответил оруженосец.

„Haben denn Euer Gnaden keine Augen im Kopfe, "У вашей чести нет глаз в голове,

daß Ihr die schöne Prinzessin nicht seht?“ что вы не видите прекрасную принцессу?"

Ohne die Antwort seines Herrn abzuwarten, Не дожидаясь ответа хозяина,

war Sancho Pansa von seinem Esel gesprungen Санчо Панса спрыгнул со своего осла.

und ließ sich vor der vermeintlichen Dulcinea auf die Knie nieder und sagte: и, опустившись на колени перед предполагаемой Дульсинеей, сказал:

„Hohe und edle Prinzessin, Kaiserin der Schönheit und Huld, wollet gnädiglich geruhen, "Высокая и благородная принцесса, императрица красоты и благосклонности, да упокоится милостиво,

meinen Herrn, Euren getreuen Ritter милорд, ваш верный рыцарь

und vielgereisten Helden Don Quixote von la Mancha, и много путешествовавший герой Дон Кихот Ламанчский,

den Ritter von der traurigen Gestalt, zu empfangen!“ чтобы принять рыцаря Печального Лика!"

Als das ziemlich einfältige und noch dazu häßliche Bauernmädchen Когда простодушная и некрасивая крестьянская девушка

mit platter Nase und breit geschlitztem Munde diese Komödie sah смотрел эту комедию с плоским носом и широко раскрытым ртом

und obendrein noch des dürren Ritters in der verrosteten Rüstung ansichtig wurde, и, вдобавок ко всему, увидел тощего рыцаря в ржавых доспехах,

glaubte sie an einen schlimmen Masken- scherz, den sich der Teufel mit ihr erlaubte. Она считала, что дьявол играет с ней страшную шутку в маске.

Sie sprang von ihrem Esel und rannte mit ihren Gefährtinnen, Она соскочила со своего осла и побежала со своими спутниками,

die desgleichen getan hatten, wie von Furien gehetzt, которые делали то же самое, словно преследуемые фуриями,

über den Acker und alle schrien ein über das andere Mal: через поле, и все кричали друг за другом:

„Hilfe, Hilfe! – der Teufel!“ "Help, help! the devil!" "Помогите, помогите - дьявол!"