×

Usamos cookies para ayudar a mejorar LingQ. Al visitar este sitio, aceptas nuestras politicas de cookie.


image

Märchen der Völker — Don Quixote, Märchen der Völker — Don Quixote: XII. Der Ritter rächt die Prinzessin Mico-Micona

Märchen der Völker — Don Quixote: XII. Der Ritter rächt die Prinzessin Mico-Micona

Alles, was den Anschein des Wunderbaren hatte,

war für Don Quixote das Glaubwürdigste von der Welt.

Deswegen zeigte er auch kein Erstaunen, als ihm der Schneider,

in seiner Verkleidung als Prinzessin und Erbin des Königreiches Mico-Micona,

so schauerlichste Geschichten von einem gehässigen Riesen erzählte,

daß selbst dem Sancho Pansa, der mit dem Schneider im Bunde stand, grauste. —

„Ich werde mit dem Riesen umspringen, wie mit einem lächerlichen Zwerge!“,

unterbrach Don Quixote mit gering- schätziger Gebärde die Prinzessin.

Mit solchen Lügen einerseits und Beteuerungen andererseits

waren sie an eine Herberge gekommen, in der sie ihr Nachtlager nahmen.

Don Quixote versprach nochmals der Prinzessin, fürchterliche Rache zu nehmen,

und zog sich mit Sancho Pansa in seine Kammer zurück.

Als sich der ‚Ritter von der traurigen Gestalt'

mit seinem Schildknappen allein befand, erkundigte er sich sofort,

wie es um seine Gebieterin ‚Dulcinea von Toboso' stände,

und wie sie sich zu dem Liebeskummer eines so gewaltigen Helden geäußert hätte.

Der ‚Liebespostillon' Sancho Pansa erwiderte ihm,

daß er sie mit nackten Beinen auf der Tenne

habe einen Scheffel Weizen schlagen sehen

und daß sie ihm auf seinen Bericht nur geantwortet habe,

sie wolle mit einem so albernen Menschen, wie Don Quixote einer sei,

der wie ein Narr in der Wildnis herumirre, nichts gemein haben.

„Laßt die Bauerndirne laufen und kümmert Euch lieber um die schöne Prinzessin,

die Euch in des Teufels Namen ein Königreich einbringen wird!“

wagte Sancho Pansa noch hinzuzusetzen. —

„Schweig, gemeine Bauernseele!“ befahl Don Quixote mit finsterem Ernste.

„Du willst meine holde Herrin Dulcinea schmähen?!

Du Lumpenhund, Du Taugenichts, Du elender Schurke!“ —

Sancho Pansa verließ schleunigst die Kammer seines Herrn

und lief in die Schankstube, allwo er den verkleideten Schneider

mit dem Wirt im besten Einvernehmen antraf.

Nun lachten alle drei zusammen und warteten der Dinge, die noch kommen sollten.

Nach etwa einer Stunde hörten sie aus der Schlafkammer des ruhelosen Helden

laute Rufe, Schreien und Spektakel.

Alle drei stürzten eilig herbei, rissen die Tür der Kammer auf

und erblickten Don Quixote in ein fürchterliches Gefecht verwickelt. —

„Bei Gott, er hat dem Riesen,

dem schändlichen Feinde der Prinzessin Mico-Micona,

den Kopf glatt vom Rumpfe weg gesäbelt, als ob er eine Rübe wäre!“

rief der Schneider.

„Was schwatzt da Deine lose Zunge, Weibsbild?“ brüllte der Wirt.

„Der unsinnige Ritter hier ist toll und verrückt;

er sieht meine vollen Weinschläuche für Riesen an

und läßt meinen guten roten Wein als Blut fließen!“

Don Quixote heulte wie der Teufel selbst,

schlug mit gewaltigen Hieben um sich und zerschlug alles,

was ihm in die Nähe kam, daß es krachte und zitterte.

Vermutlich hatte ein neckischer Traum ihm vorgespiegelt,

daß er sich bereits im König- reiche Mico-Micona befände,

um mit dem Riesen, der sich wider- rechtlich des Landes bemächtigt hatte,

den Kampf auf Leben und Tod zu beginnen.

In dieser Meinung hatte er den Schläuchen, die mit Wein angefüllt waren,

so viele mörderische Hiebe versetzt, daß die ganze Kammer im Weine schwamm. -

„Schändlicher Spitzbube!“ schrie der Wirt

und fiel mit beiden Fäusten grimmig über den Ritter her.

Er würde ihn tot- geschlagen haben,

wenn sich der Schneider und Sancho Pansa nicht ins Mittel gelegt

und ein hochheiliges Versprechen gegeben hätten,

den vergeudeten Wein bei Heller und Pfennig zu bezahlen.

Märchen der Völker — Don Quixote: XII. Der Ritter rächt die Prinzessin Mico-Micona حكايات الأمم الخيالية - دون كيشوت: الثاني عشر. الفارس ينتقم للأميرة ميكو ميكونا Peoples' Tales - Don Quixote: XII. The knight avenges the princess Mico-Micona Cuentos Populares - Don Quijote: XII. El caballero venga a la princesa Mico-Micona Contes des peuples - Don Quichotte : XII. Le chevalier venge la princesse Mico-Micona Racconti dei popoli - Don Chisciotte: XII. Il cavaliere vendica la principessa Mico-Micona 민담 - 돈키호테: XII. 미코-미코나 공주의 복수를 하는 기사 Tautų pasakos - Don Kichotas: XII. Riteris atkeršija princesei Mico-Miconai Contos das Nações - Dom Quixote: XII. O cavaleiro vinga a princesa Mico-Micona Сказки народов - Дон Кихот: XII. Рыцарь мстит за принцессу Мико-Микону Halk Masalları - Don Kişot: XII. Şövalye Prenses Mico-Micona'nın İntikamını Alır Народні казки - Дон Кіхот: XII. Лицар мстить за принцесу Міко-Мікону 國家童話 - 堂吉訶德:十二。騎士為米科米科娜公主報仇

Alles, was den Anschein des Wunderbaren hatte, أي شيء يبدو معجزة To Don Quixote everything that had an air of the miraculous was utterly credible, Все, что имело вид чудесного,

war für Don Quixote das Glaubwürdigste von der Welt. كان الشيء الأكثر مصداقية في العالم بالنسبة لدون كيشوت. was the most credible thing in the world for Don Quixote. для Дон Кихота было самым правдоподобным в мире.

Deswegen zeigte er auch kein Erstaunen, als ihm der Schneider, That's why he showed no surprise when the tailor told him, Поэтому он ничуть не удивился, когда портной,

in seiner Verkleidung als Prinzessin und Erbin des Königreiches Mico-Micona, под видом принцессы и наследницы королевства Мико-Микона,

so schauerlichste Geschichten von einem gehässigen Riesen erzählte, рассказывали самые жуткие истории о злобном великане,

daß selbst dem Sancho Pansa, der mit dem Schneider im Bunde stand, grauste. — что даже Санчо Панса, который был в союзе с портным, вздрогнул.

„Ich werde mit dem Riesen umspringen, wie mit einem lächerlichen Zwerge!“, "Я расправлюсь с великаном, как с нелепым гномом!",

unterbrach Don Quixote mit gering- schätziger Gebärde die Prinzessin. Дон Кихот прервал принцессу легким жестом, выражающим признательность.

Mit solchen Lügen einerseits und Beteuerungen andererseits С такой ложью с одной стороны и заверениями с другой

waren sie an eine Herberge gekommen, in der sie ihr Nachtlager nahmen. Они пришли на постоялый двор, где и провели ночь.

Don Quixote versprach nochmals der Prinzessin, fürchterliche Rache zu nehmen, Дон Кихот еще раз пообещал принцессе, что будет страшно мстить,

und zog sich mit Sancho Pansa in seine Kammer zurück. И удалился в свои покои вместе с Санчо Пансой.

Als sich der ‚Ritter von der traurigen Gestalt' Когда "Рыцарь печального лица

mit seinem Schildknappen allein befand, erkundigte er sich sofort, когда он остался наедине со своим оруженосцем, то сразу же поинтересовался,

wie es um seine Gebieterin ‚Dulcinea von Toboso' stände, как обстоят дела с его любовницей "Дульсинеей из Тобосо",

und wie sie sich zu dem Liebeskummer eines so gewaltigen Helden geäußert hätte. и как бы она прокомментировала душевные терзания такого могучего героя.

Der ‚Liebespostillon' Sancho Pansa erwiderte ihm, Ему ответил Санчо Панса, "любовный почтовик",

daß er sie mit nackten Beinen auf der Tenne что он оставит ее с голыми ногами на молотильном поле.

habe einen Scheffel Weizen schlagen sehen видел, как бьют бушель пшеницы.

und daß sie ihm auf seinen Bericht nur geantwortet habe, и что она лишь ответила на его сообщение,

sie wolle mit einem so albernen Menschen, wie Don Quixote einer sei, она хотела быть с таким же глупым человеком, как Дон Кихот,

der wie ein Narr in der Wildnis herumirre, nichts gemein haben. который бродит, как дурак в пустыне, не имеют ничего общего.

„Laßt die Bauerndirne laufen und kümmert Euch lieber um die schöne Prinzessin, "Пусть крестьянка уйдет и позаботится о прекрасной принцессе,

die Euch in des Teufels Namen ein Königreich einbringen wird!“ который принесет вам царство во имя дьявола!"

wagte Sancho Pansa noch hinzuzusetzen. — Санчо Панса осмелился добавить.

„Schweig, gemeine Bauernseele!“ befahl Don Quixote mit finsterem Ernste. "Молчи, мерзкая крестьянская душа!" - с мрачной серьезностью приказал Дон Кихот.

„Du willst meine holde Herrin Dulcinea schmähen?! "Ты хочешь оскорбить мою прекрасную госпожу Дульсинею?

Du Lumpenhund, Du Taugenichts, Du elender Schurke!“ — Ты, оборванец, ничтожество, жалкий негодяй!".

Sancho Pansa verließ schleunigst die Kammer seines Herrn Санчо Панса как можно скорее покинул покои своего господина.

und lief in die Schankstube, allwo er den verkleideten Schneider и забежал в таверну, где обнаружил переодетого портного.

mit dem Wirt im besten Einvernehmen antraf. с арендодателем на самых выгодных условиях.

Nun lachten alle drei zusammen und warteten der Dinge, die noch kommen sollten. Теперь все трое дружно смеялись и ждали, что будет дальше.

Nach etwa einer Stunde hörten sie aus der Schlafkammer des ruhelosen Helden Примерно через час из спальной комнаты беспокойного героя донеслось

laute Rufe, Schreien und Spektakel. Громкие крики, вопли и зрелища.

Alle drei stürzten eilig herbei, rissen die Tür der Kammer auf Все трое поспешно бросились к нему, распахнули дверь палаты.

und erblickten Don Quixote in ein fürchterliches Gefecht verwickelt. — и увидел, что Дон Кихот участвует в страшной битве.

„Bei Gott, er hat dem Riesen, "Клянусь Богом, он дал гиганту,

dem schändlichen Feinde der Prinzessin Mico-Micona, позорный враг принцессы Мико-Миконы,

den Kopf glatt vom Rumpfe weg gesäbelt, als ob er eine Rübe wäre!“ Головка плавно отделяется от ствола, как будто это репа!"

rief der Schneider. крикнул портной.

„Was schwatzt da Deine lose Zunge, Weibsbild?“ brüllte der Wirt. "Что ты там болтаешь на своем свободном языке, женщина?" - прорычал хозяин дома.

„Der unsinnige Ritter hier ist toll und verrückt; "Этот вздорный рыцарь велик и безумен;

er sieht meine vollen Weinschläuche für Riesen an он смотрит на мои полные бурдюки для гигантов

und läßt meinen guten roten Wein als Blut fließen!“ И пусть мое хорошее красное вино станет кровью!"

Don Quixote heulte wie der Teufel selbst, Дон Кихот завыл, как сам дьявол,

schlug mit gewaltigen Hieben um sich und zerschlug alles, Он наносил мощные удары и крушил все вокруг,

was ihm in die Nähe kam, daß es krachte und zitterte. и все, что приближалось к нему, трещало и дрожало.

Vermutlich hatte ein neckischer Traum ihm vorgespiegelt, Видимо, дразнящий сон сыграл с ним злую шутку,

daß er sich bereits im König- reiche Mico-Micona befände, что он уже находился в царстве Мико-Микона,

um mit dem Riesen, der sich wider- rechtlich des Landes bemächtigt hatte, с великаном, захватившим землю вопреки закону,

den Kampf auf Leben und Tod zu beginnen. чтобы начать смертельную схватку.

In dieser Meinung hatte er den Schläuchen, die mit Wein angefüllt waren, По его мнению, бурдюки были наполнены вином,

so viele mörderische Hiebe versetzt, daß die ganze Kammer im Weine schwamm. - столько убийственных ударов, что вся палата была залита вином.

„Schändlicher Spitzbube!“ schrie der Wirt "Позорный негодяй!" - крикнул хозяин дома.

und fiel mit beiden Fäusten grimmig über den Ritter her. и мрачно набросился на рыцаря с обоими кулаками.

Er würde ihn tot- geschlagen haben, Он бы забил его до смерти,

wenn sich der Schneider und Sancho Pansa nicht ins Mittel gelegt если бы портной и Санчо Панса не поставили себя в центр

und ein hochheiliges Versprechen gegeben hätten, и дал священное обещание,

den vergeudeten Wein bei Heller und Pfennig zu bezahlen. that the spilt wine would be paid for to the last penny. платить за потраченное вино по пенни.