×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Español Automático 051+, 65 - Aprende español con JUEGO DE TRONOS

65 - Aprende español con JUEGO DE TRONOS

Juego de tronos es una de las series de televisión más exitosa de los últimos años, si no la más exitosa. Tiene muchísimos seguidores. Las temporadas son cortas, de 10 episodios cada una. Y desde que acaba una temporada hasta que empieza la siguiente, sus seguidores tienen que esperar impacientes algo más de un año.

Todo el mundo habla de la serie, así que, si todavía no la has visto y estás esperando para verla más adelante, te aconsejo que no te esperes, porque será casi inevitable que sufras los spoilers.

Puede que a ti te guste ver películas y series en español para practicar, e incluso tal vez estés viendo o quieras ver Juego de tronos también en castellano. Y tengo que decirte que no te desesperes si lo encuentras más difícil de lo que esperabas. El lenguaje de Juego de tronos es peculiar, como suele ocurrir en las películas épicas.

Así que Mauro y yo hemos decidido dedicar algunos podcasts a las particularidades de Juego de tronos, para que puedas aprender algunas cosas de la lengua española que son diferentes y muy interesantes.

Hoy vamos a empezar fácil. Con algo de vocabulario empleado en la serie. Simplemente hemos escogido algunas palabras que no se escuchan habitualmente en la calle en el siglo XXI, o que suelen ser desconocidas para los estudiantes de español.

Pero son palabras que siguen estando vivas hoy en día, y pueden emplearse. Si las empleas en una conversación generarás distintos efectos, por ejemplo, imprimir fuerza y firmeza a tus ideas, hablar con cierto aire poético o, simplemente, usar un lenguaje más culto.

Así que, ¡nada! Querido oyente, aquí estamos Mauro para comenzar este bloque de Juego de tronos con un poquito de vocabulario especial. Yo daré la descripción de las palabras, y Mauro pondrá unas frases de ejemplo al estilo de Juego de tronos. ¡Vamos al lío!

Impunemente: impunemente significa sin recibir su justo castigo. “Sus pecados no quedarán impunes ante los dioses”.

Chanza: una chanza es un dicho o una broma graciosa y ocurrente, y sin mala intención. Es una palabra que no se escucha en España en el lenguaje habitual, pero tampoco es una palabra culta. “Todo el mundo repite las mismas chanzas sobre enanos”.

Disiento de eso: disentir es no estar de acuerdo, discrepar. Se emplea mucho menos que no estar de acuerdo o que discrepar. “Disiento de la sentencia del gorrión supremo sobre mi nieto”.

Necio: necio significa poco inteligente, tonto, ignorante, estúpido, imprudente, que se aferra a ideas equivocadas o insiste en sus propios errores. Aunque en toda España se conoce su significado, es muy raro emplearla como insulto. Pero sí aparece con frecuencia en televisión o cine. “Eres un necio si crees que tu pueblo te seguirá cuando llegue el invierno”.

Implacable matanza: algo implacable es que no tiene clemencia, que no se puede aplacar o suavizar, que es violento, severo, sin compasión. “La boda roja fue una implacable matanza”.

Congoja: una congoja es una angustia, una pena intensa, tristeza, aflicción. “Tras la muerte de su hijo la invadió una terrible congoja”.

Sordidez: algo sórdido es algo inmoral, indecente, malicioso, mezquino. También hace referencia a algo sucio y miserable. “Meñique urdió un sórdido plan para conseguir sus propósitos”.

Conspicuo: Conspicuo significa prestigioso, famoso, ilustre, insigne. Es una palabra culta. No se suele escuchar en el lenguaje habitual. “Los conspicuos hombres de poniente se reúnen para decidir la vida de los hombres más allá del muro”.

Destartalado: significa desordenado, descompuesto, ruinoso. Es una palabra muy habitual. “Cruzó el mar angosto en un destartalado bote de remos”.

Rehusar: significa rechazar, no aceptar, renunciar. “El rey ha solicitado mis servicios en el sur y no puedo rehusar”.

Desavenencia: es un desacuerdo, una falta de entendimiento o discordia entre personas, un conflicto. “A pesar de nuestras desavenencias, estamos aquí reunidos para enfrentar a un enemigo común”.

Paupérrimo: paupérrimo es el superlativo de pobre. Equivale a muy pobre. En la escuela ha sido habitual recriminar a los alumnos por decir “pobrísimo”, apelando a que la forma correcta de decirlo era “paupérrimo”. Sin embargo, esto era un error, ya que ambas formas están aceptadas por la Real Academia. Paupérrimo es mucho más culto, por supuesto. “Nací en el lecho de pulgas en paupérrimas condiciones”.

El no va más: decir que algo es el no va más significa que es lo mejor que existe, lo más avanzado y desarrollado. “Este vino del Rejo es el no va más”.

Bueno, pues estas son algunas de las palabras que hemos apuntado Mauro y yo viendo la serie de Juego de Tronos. Y ahora te toca a ti:

RETO. Tenemos un reto para ti. Escoge una de las palabras que has conocido hoy y úsala. Escribe una frase con dicha palabra en los comentarios en mi blog o en YouTube. Usa la nueva palabra, practica, escribe una frase, ¿de acuerdo? No te quedes ahí quieto, parado, simplemente escuchándome… ¡toma acción! Solo con acción puedes realmente transformar tu español. Solo tomando acción puedes avanzar, mejorar… No sé si detendrás este vídeo-podcast ahora para escribir tu frase o si lo harás en cuanto termine el capítulo de hoy, pero cuando lo hagas estarás un pasito por delante, avanzarás un poquito más hacia tu sueño de comunicar en español como un nativo ;) ¡Espero tu frase!

Bueno, encanto, ¿te acuerdas del podcast 061 en el cual explicamos las diferentes expresiones españolas usando la palabra "vez"? ¿Te acuerdas? ¡Bien! Pues, he recibido un email de José con una duda. José escribió lo siguiente:

“Me sorprende la manera en la que Ud. aplica la siguiente construcción: "En español, hay veces que una sola palabra sirve para definir muchas cosas diferentes..."

Según mi criterio, el auxiliar "hay" y la conjunción "que" están mal empleados. Debería haber construido la frase simplemente diciendo: "En español, a veces una sola palabra sirve para definir muchas cosas diferentes..."

Muchas gracias, José, por tu email. ¡Eres muy observador! Tu propuesta es totalmente válida. Puedes decir “a veces”, y también puedes decir “hay veces que”, como he hecho yo. Tú empleas “a veces”, que es una locución adverbial. Yo he empleado “hay veces que”, que es una oración impersonal en la que no existe sujeto. “Hay” es la forma verbal del verbo haber, no un auxiliar, y “veces” es el complemento directo. “Que” es un complemento circunstancial de tiempo.

Bueno, esto del análisis sintáctico seguramente a muchos os sonará a chino, y no pasa nada, porque no es nuestro enfoque en Español Automático. Lo importante es saber reconocer que ambas estructuras son correctas, la que ha propuesto José y la que he utilizado yo, y darse cuenta de que hay varias maneras correctas de decir lo mismo, como estas:

- Hay veces que una sola palabra sirve para…

- Hay veces en las que una sola palabra sirve para…

- Hay ocasiones en las que una sola palabra sirve para…

- Muchas veces, una sola palabra sirve para…

- A veces, una sola palabra sirve para…

y seguro que lo mismo se puede expresar de más maneras, pero "Hay veces que una sola palabra sirve para" es correcto. Otros ejemplos:

"Hay veces que echas de menos a tu familia, y otras te sientes mejor solo".

"Hay veces que me apetece beber solo agua, y otras prefiero algo que tenga sabor, un café o un zumo, por ejemplo".

O, como esta frase que utilizó el escritor y miembro de la Real Academia de la Lengua Española, Arturo Pérez Reverte, en su libro “El asedio”: “Hay veces que uno llega a avergonzarse de ser hombre”.

Bueno, resuelta esta duda sobre el uso de la palabra “vez”, me gustaría felicitar a otro oyente nuestro, y uno de nuestros Patreons: Vincent, que me escribió lo siguiente:

“Hola Karo. El viernes pasado obtuve los resultados del examen DELE B2. Me alegré de haber aprobado el examen, con mi mejor resultado en la parte auditiva. Estoy muy seguro de que tus podcasts me han ayudado a lograr esto. Realmente Mauro y tú tenéis un impacto en difundir y enseñar el Español. Así que espero que sigan creando podcasts, podcasts tan divertidos y educativos. Un saludo desde Holanda - Vincent”.

¡Enhorabuena Vincent! Te felicito por aprobar el examen DELE B2, que es un nivel altísimo, y me alegro de que Mauro y yo hayamos podido ayudarte un poquito a conseguirlo. Muchas gracias por escribirnos, siempre nos alegra un montón saber sobre los éxitos de nuestros oyentes, así que, gracias.

Y hablando de éxitos. Encanto, me gustaría que escucharas un mensajito que me dejó Aris, de Grecia, hace 4 meses ya: *

Aris, ¡enhorabuena por tu nivelazo de español! No me sorprende que tus amigos hayan flipado contigo. Me alegro mucho de que me hayas enviado este mensaje porque como tu lengua materna, el griego, no tiene mucho en común con el castellano, pues es aún más impactante el resultado que has conseguido en tan solo 4 meses. Ya han pasado meses desde que me dejaste este mensaje, así que me imagino que has avanzado y mejorado más aún. ¡Enhorabuena!

Y tú, querido oyente, si quieres dejarme un mensaje, un feedback sobre qué cambios o mejoras ves en tu español desde que escuchas nuestro Podcast, me encantaría oírlo. Así que puedes dejar un mensajito en http://www.espanolautomatico.com/pregunta

¡Ojo!, que hay un límite mensual, así que date prisa si quieres ser uno de los que puedan dejarme el mensaje de voz. Porque una vez llenado el buzón de voz, no se puede grabar más ese mes, y tendrías que esperar al mes siguiente para poder grabarte. Repito otra vez el link: http://www.espanolautomatico.com/pregunta

Hoy la cita de motivación está alineada con la filosofía de las 7 leyes de Español Automático, con la filosofía Kaizen. La frase es de Confucio:

“No te dejes abrumar por si tu objetivo parece demasiado grande. Céntrate en dar un pequeño paso cada vez”.

Sí, encanto; Kaizen: paso a paso se llega lejos.

Si me estás escuchando ahora mismo, asumo que quieres mejorar tu español. Quieres mejorar tu vida, progresar, y quieres hablar español como un nativo. Es un objetivo genial. Pero entiendo que, a veces, pueda parecerte abrumador, demasiado grande; imposible, incluso.

Lo sé, porque yo también me he sentido así aprendiendo idiomas. Pero, recuerda una cosa, encanto: uno puede tener todas las ganas del mundo y ser la persona más entusiasta de la tierra, pero de nada le servirá si no MATERIALIZA su objetivo.

Con los objetivos pueden pasar dos cosas:

La primera: que estés muerto de miedo y pienses que tu objetivo es demasiado grande y que seguramente no podrás con ello. Es una opción muy respetable; decides no hacer nada y que tu objetivo sólo sea eso, una idea entusiasta. En este caso: sigues adelante con tu vida, y punto.

La segunda: la segunda opción es vencer ese miedo, vencer todos los motivos que tienes para no materializar tu objetivo, y apostar de verdad por tu sueño: por hablar español con facilidad y sin esfuerzo. Tienes que creer en ello, tienes que saber que es TU OBJETIVO, pensar en ello constantemente y no quitártelo de la cabeza. Enamórate de tu objetivo como cuando tenías catorce años y se te ponía la cara de bobo cada vez que pensabas en la persona de la que estabas enamorado.

¡Enamórate de tu objetivo!

¡Manda a paseo al miedo! Pero, eso sí, analiza tus posibilidades y acciones por tomar, para poder lanzarte a por ello.

En el momento en el que tomes la acción, en el momento cuando empieces a materializarlo, es cuando tu objetivo dejará de ser tu sueño para pasar a ser tu REALIDAD.

SUENA BIEN, ¿NO?

“No te dejes abrumar por si tu objetivo parece demasiado grande. Céntrate en dar un pequeño paso cada vez”.

Entonces ¿qué acción puedes tomar? Piensa en Kaizen. Un paso al día. Ve poco a poco. Haz una pequeña acción cada día.

Te propongo lo siguiente: mi nuevo curso gratuito por email “5 días para activar tu español” está diseñado según la filosofía Kaizen, porque te ofrece valiosa información en pequeñas porciones. Es decir, el curso está diseñado para que recibas en tu inbox 1 email al día durante 5 días. Así que durante 5 días conocerás poderosas herramientas que te impulsen y que activen tu español.

Si realmente quieres mejorar tu comprensión del español hablado, si quieres dar este primer paso importantísimo hacia la fluidez, entonces ¡“5 días para activar español” es para ti!

Para más información y para apuntarte, ve a mi blog a EspanolAutomatico.com/5dias (5 en número).

No tengo ninguna duda de que con las tácticas y ejercicios que enseño en el curso de 5 días, tendrás resultados espectaculares. Puedes estar seguro de ello porque las mismas tácticas las uso yo y muchos de mis estudiantes. Te espero allí, en el curso de 5 días.

¡Pues nada, encanto! Hasta aquí el programa de hoy. ¿Te ha gustado el podcast de hoy? Házmelo saber dando a ME GUSTA en YouTube y dejándome un comentario. Si tengo muchos ME GUSTAS / muchos LIKES haré más vídeos, ¿vale?

Como siempre, muchísimas gracias por todo, por tus valoraciones de 5 estrellas en iTunes, que nos ayudan a ser más visibles en iTunes, que ayudan a otras personas que, como tú, quieren hablar español con fluidez. Y muchísimas gracias, muchísimas gracias por tu apoyo en Patreon, ¡eres la leche, encanto! A día de hoy, casi, casi llegamos a cumplir nuestro primer objetivo en Patreon. Así que, GRACIAS por formar parte de nuestra tribu y de apoyar nuestro esfuerzo. Te mando un abrazo caluroso. Encanto, ¡hasta el martes que viene! ¡Ciao!

65 - Aprende español con JUEGO DE TRONOS 65 - Learn Spanish with GAME OF THRONES

Juego de tronos es una de las series de televisión más exitosa de los últimos años, si no la más exitosa. Game of Thrones is one of the most successful television series of recent years, if not the most successful. Tiene muchísimos seguidores. He has many followers. Las temporadas son cortas, de 10 episodios cada una. The seasons are short, with 10 episodes each. Y desde que acaba una temporada hasta que empieza la siguiente, sus seguidores tienen que esperar impacientes algo más de un año. Und da eine Saison endet, bis die nächste beginnt, müssen seine Anhänger mehr als ein Jahr ungeduldig warten. And from the end of one season to the next, his followers have to wait impatiently for more than a year.

Todo el mundo habla de la serie, así que, si todavía no la has visto y estás esperando para verla más adelante, te aconsejo que no te esperes, porque será casi inevitable que sufras los spoilers. Alle sprechen über die Serie. Wenn Sie sie also noch nicht gesehen haben und darauf warten, sie später zu sehen, empfehle ich Ihnen, nicht zu warten, denn es ist fast unvermeidlich, dass Sie Verderber leiden. Everyone talks about the series, so if you have not seen it and are waiting to see it later, I advise you not to wait, because it will be almost inevitable that you suffer spoilers.

Puede que a ti te guste ver películas y series en español para practicar, e incluso tal vez estés viendo o quieras ver Juego de tronos también en castellano. You may like to watch movies and series in Spanish to practice, and you may even be watching or want to watch Game of Thrones also in Spanish. Y tengo que decirte que no te desesperes si lo encuentras más difícil de lo que esperabas. And I have to tell you not to despair if you find it harder than you expected. El lenguaje de Juego de tronos es peculiar, como suele ocurrir en las películas épicas. The language of Game of Thrones is peculiar, as usually happens in epic films.

Así que Mauro y yo hemos decidido dedicar algunos podcasts a las particularidades de Juego de tronos, para que puedas aprender algunas cosas de la lengua española que son diferentes y muy interesantes. So Mauro and I have decided to dedicate some podcasts to the particularities of Game of Thrones, so you can learn some things of the Spanish language that are different and very interesting.

Hoy vamos a empezar fácil. Today we will start easy. Con algo de vocabulario empleado en la serie. With some vocabulary used in the series. Simplemente hemos escogido algunas palabras que no se escuchan habitualmente en la calle en el siglo XXI, o que suelen ser desconocidas para los estudiantes de español. We have simply chosen some words that are not usually heard on the street in the 21st century, or that are usually unknown to Spanish students.

Pero son palabras que siguen estando vivas hoy en día, y pueden emplearse. Aber es sind Wörter, die heute noch lebendig sind und verwendet werden können. But they are words that are still alive today, and can be used. Si las empleas en una conversación generarás distintos efectos, por ejemplo, imprimir fuerza y firmeza a tus ideas, hablar con cierto aire poético o, simplemente, usar un lenguaje más culto. Wenn Sie sie in einem Gespräch verwenden, erzeugen Sie unterschiedliche Effekte, beispielsweise drücken Sie Stärke und Festigkeit für Ihre Ideen aus, sprechen mit einer bestimmten poetischen Luft oder verwenden Sie einfach eine kultiviertere Sprache. If you use them in a conversation you will generate different effects, for example, print strength and firmness to your ideas, speak with a certain poetic air or simply use a more cultured language.

Así que, ¡nada! Also nichts! So nothing! Querido oyente, aquí estamos Mauro para comenzar este bloque de Juego de tronos con un poquito de vocabulario especial. Sehr geehrter Zuhörer, hier sind wir Mauro, um diesen Block von Game of Thrones mit einem besonderen Vokabular zu beginnen. Dear listener, here we are Mauro to start this Game of Thrones block with a little bit of special vocabulary. Yo daré la descripción de las palabras, y Mauro pondrá unas frases de ejemplo al estilo de Juego de tronos. I will give the description of the words, and Mauro will put some example sentences in the style of Game of Thrones. ¡Vamos al lío! Let's go to the mess!

Impunemente: impunemente significa sin recibir su justo castigo. With impunity: impunity means without receiving your just punishment. “Sus pecados no quedarán impunes ante los dioses”. "Their sins will not go unpunished before the gods."

Chanza: una chanza es un dicho o una broma graciosa y ocurrente, y sin mala intención. Chanza: a joke is a funny or witty saying or joke, and without bad intention. Es una palabra que no se escucha en España en el lenguaje habitual, pero tampoco es una palabra culta. It is a word that is not heard in Spain in the usual language, but it is not a cult word. “Todo el mundo repite las mismas chanzas sobre enanos”. "Everyone repeats the same jokes about dwarves."

Disiento de eso: disentir es no estar de acuerdo, discrepar. Ich bin damit nicht einverstanden: Widerspruch ist nicht einverstanden, nicht einverstanden. I disagree with that: dissent is not agree, disagree. Se emplea mucho menos que no estar de acuerdo o que discrepar. Es wird viel weniger benutzt als nicht zuzustimmen oder nicht zuzustimmen. It is much less used than disagreeing or disagreeing. “Disiento de la sentencia del gorrión supremo sobre mi nieto”. "Ich stimme dem Urteil des höchsten Sperlings über meinen Enkel nicht zu." "I disagree with the sentence of the supreme sparrow on my grandson."

Necio: necio significa poco inteligente, tonto, ignorante, estúpido, imprudente, que se aferra a ideas equivocadas o insiste en sus propios errores. Dumm: Dumm bedeutet unintelligent, albern, unwissend, dumm, rücksichtslos, wer an falschen Ideen festhält oder auf seinen eigenen Fehlern besteht. Foolish: foolish means unintelligent, dumb, ignorant, stupid, reckless, who clings to wrong ideas or insists on his own mistakes. Aunque en toda España se conoce su significado, es muy raro emplearla como insulto. Obwohl seine Bedeutung in ganz Spanien bekannt ist, wird es nur sehr selten als Beleidigung benutzt. Although its meaning is known throughout Spain, it is very rare to use it as an insult. Pero sí aparece con frecuencia en televisión o cine. But it does appear frequently on television or cinema. “Eres un necio si crees que tu pueblo te seguirá cuando llegue el invierno”. "Sie sind ein Dummkopf, wenn Sie denken, dass Ihre Leute Ihnen folgen werden, wenn der Winter kommt." "You're a fool if you think your town will follow you when winter comes."

Implacable matanza: algo implacable es que no tiene clemencia, que no se puede aplacar o suavizar, que es violento, severo, sin compasión. Unerbittliches Schlachten: etwas Unerbittliches ist, dass es keine Gnade hat, dass es nicht besänftigt oder gemildert werden kann, dass es gewalttätig, streng und ohne Mitgefühl ist. Relentless slaughter: something unforgiving is that he has no mercy, that he cannot be placated or softened, that he is violent, severe, without compassion. “La boda roja fue una implacable matanza”. "Die rote Hochzeit war ein unbarmherziger Mord." "The red wedding was a relentless killing."

Congoja: una congoja es una angustia, una pena intensa, tristeza, aflicción. Kongo: Eine Trauer ist eine Qual, eine intensive Trauer, Trauer, Bedrängnis. “Tras la muerte de su hijo la invadió una terrible congoja”. "Nach dem Tod ihres Sohnes wurde sie von einer schrecklichen Not heimgesucht."

Sordidez: algo sórdido es algo inmoral, indecente, malicioso, mezquino. Sordidness: something sordid is something immoral, indecent, malicious, mean. También hace referencia a algo sucio y miserable. Es bezieht sich auch auf etwas schmutziges und elendes. “Meñique urdió un sórdido plan para conseguir sus propósitos”. "Pinky hat einen schmutzigen Plan gemacht, um seine Ziele zu erreichen." "Pinky made a sordid plan to achieve his purposes."

Conspicuo: Conspicuo significa prestigioso, famoso, ilustre, insigne. Auffällig: Auffällig bedeutet prestigeträchtig, berühmt, illustr, vornehm. Conspicuous: Conspicuous means prestigious, famous, illustrious, distinguished. Es una palabra culta. It is an educated word. No se suele escuchar en el lenguaje habitual. It is not usually heard in the usual language. “Los conspicuos hombres de poniente se reúnen para decidir la vida de los hombres más allá del muro”. "Die auffälligen Männer des Westens treffen sich, um über das Leben der Menschen jenseits der Mauer zu entscheiden." "The conspicuous men of the west meet to decide the lives of men beyond the wall."

Destartalado: significa desordenado, descompuesto, ruinoso. Ramshackle: means messy, broken, dilapidated. Es una palabra muy habitual. “Cruzó el mar angosto en un destartalado bote de remos”. "He crossed the narrow sea in a shabby rowboat."

Rehusar: significa rechazar, no aceptar, renunciar. Ablehnen: bedeutet ablehnen, nicht akzeptieren, zurücktreten. Refuse: means rejecting, not accepting, giving up. “El rey ha solicitado mis servicios en el sur y no puedo rehusar”. "Der König hat meine Dienste im Süden angefordert und ich kann nicht ablehnen." "The king has requested my services in the south and I cannot refuse."

Desavenencia: es un desacuerdo, una falta de entendimiento o discordia entre personas, un conflicto. Missachtung: Es ist eine Meinungsverschiedenheit, ein Mangel an Verständnis oder Zwietracht zwischen Menschen, ein Konflikt. Disappearance: it is a disagreement, a lack of understanding or discord between people, a conflict. “A pesar de nuestras desavenencias, estamos aquí reunidos para enfrentar a un enemigo común”. "Trotz unserer Meinungsverschiedenheiten sind wir hier versammelt, um uns einem gemeinsamen Feind zu stellen." "Despite our disagreements, we are gathered here to face a common enemy."

Paupérrimo: paupérrimo es el superlativo de pobre. Paupérrimo: Paupérrimo is the superlative of the poor. Equivale a muy pobre. En la escuela ha sido habitual recriminar a los alumnos por decir “pobrísimo”, apelando a que la forma correcta de decirlo era “paupérrimo”. In der Schule war es üblich, die Schüler dafür zu diskriminieren, dass sie "sehr arm" sagten, was darauf hindeutete, dass die richtige Art zu sagen "sehr arm" war. In school it has been customary to recriminate students for saying "very poor", appealing that the correct way of saying it was "very poor". Sin embargo, esto era un error, ya que ambas formas están aceptadas por la Real Academia. Paupérrimo es mucho más culto, por supuesto. Paupérrimo ist natürlich viel kultivierter. “Nací en el lecho de pulgas en paupérrimas condiciones”. "Ich wurde auf dem Bett von Flöhen unter sehr schlechten Bedingungen geboren." "I was born on the bed of fleas in very poor conditions."

El no va más: decir que algo es el no va más significa que es lo mejor que existe, lo más avanzado y desarrollado. Er geht nicht weiter: Etwas zu sagen, was er nicht mehr tut, bedeutet, dass es das Beste gibt, das am weitesten fortgeschritten und entwickelt ist. He goes no further: to say that something is he does not go anymore means that it is the best that exists, the most advanced and developed. “Este vino del Rejo es el no va más”. "Dieser Wein aus dem Rejo geht nicht mehr." "This wine from the Rejo is not going anymore."

Bueno, pues estas son algunas de las palabras que hemos apuntado Mauro y yo viendo la serie de Juego de Tronos. Nun, dies sind einige der Worte, auf die Mauro und ich beim Anschauen der Game of Thrones-Reihe hingewiesen haben. Y ahora te toca a ti: And now it's your turn:

RETO. Tenemos un reto para ti. Escoge una de las palabras que has conocido hoy y úsala. Escribe una frase con dicha palabra en los comentarios en mi blog o en YouTube. Usa la nueva palabra, practica, escribe una frase, ¿de acuerdo? No te quedes ahí quieto, parado, simplemente escuchándome… ¡toma acción! Don't just stand there, standing still, just listening to me ... take action! Solo con acción puedes realmente transformar tu español. Only with action can you really transform your Spanish. Solo tomando acción puedes avanzar, mejorar… No sé si detendrás este vídeo-podcast ahora para escribir tu frase o si lo harás en cuanto termine el capítulo de hoy, pero cuando lo hagas estarás un pasito por delante, avanzarás un poquito más hacia tu sueño de comunicar en español como un nativo ;) ¡Espero tu frase! Only by taking action can you move forward, improve ... I don't know if you will stop this video podcast now to write your sentence or if you will do it as soon as the chapter ends today, but when you do it you will be one step ahead, you will move a little more towards your dream to communicate in Spanish as a native;) I await your phrase!

Bueno, encanto, ¿te acuerdas del podcast 061 en el cual explicamos las diferentes expresiones españolas usando la palabra "vez"? ¿Te acuerdas? ¡Bien! Pues, he recibido un email de José con una duda. José escribió lo siguiente:

“Me sorprende la manera en la que Ud. “I am surprised at the way you. aplica la siguiente construcción: "En español, hay veces que una sola palabra sirve para definir muchas cosas diferentes..."

Según mi criterio, el auxiliar "hay" y la conjunción "que" están mal empleados. Meines Erachtens werden das Hilfsmittel "da" und die Konjunktion "das" schlecht verwendet. Debería haber construido la frase simplemente diciendo: "En español, a veces una sola palabra sirve para definir muchas cosas diferentes..." Er hätte den Satz einfach so formulieren sollen, indem er sagte: "In Spanisch wird manchmal ein einziges Wort verwendet, um viele verschiedene Dinge zu definieren ..."

Muchas gracias, José, por tu email. ¡Eres muy observador! You're very observant! Tu propuesta es totalmente válida. Puedes decir “a veces”, y también puedes decir “hay veces que”, como he hecho yo. You can say “sometimes”, and you can also say “there are times that”, as I have done. Tú empleas “a veces”, que es una locución adverbial. Yo he empleado “hay veces que”, que es una oración impersonal en la que no existe sujeto. I have used "there are times that", which is an impersonal prayer in which there is no subject. “Hay” es la forma verbal del verbo haber, no un auxiliar, y “veces” es el complemento directo. “Que” es un complemento circunstancial de tiempo.

Bueno, esto del análisis sintáctico seguramente a muchos os sonará a chino, y no pasa nada, porque no es nuestro enfoque en Español Automático. Well, this syntactic analysis will surely sound like many to Chinese, and nothing happens, because it is not our focus on Automatic Spanish. Lo importante es saber reconocer que ambas estructuras son correctas, la que ha propuesto José y la que he utilizado yo, y darse cuenta de que hay varias maneras correctas de decir lo mismo, como estas:

- Hay veces que una sola palabra sirve para…

- Hay veces en las que una sola palabra sirve para…

- Hay ocasiones en las que una sola palabra sirve para…

- Muchas veces, una sola palabra sirve para…

- A veces, una sola palabra sirve para…

y seguro que lo mismo se puede expresar de más maneras, pero "Hay veces que una sola palabra sirve para" es correcto. and surely the same can be expressed in more ways, but "There are times that a single word serves for" is correct. Otros ejemplos:

"Hay veces que echas de menos a tu familia, y otras te sientes mejor solo". "There are times when you miss your family, and sometimes you feel better alone."

"Hay veces que me apetece beber solo agua, y otras prefiero algo que tenga sabor, un café o un zumo, por ejemplo".

O, como esta frase que utilizó el escritor y miembro de la Real Academia de la Lengua Española, Arturo Pérez Reverte, en su libro “El asedio”: “Hay veces que uno llega a avergonzarse de ser hombre”. Or, like this phrase used by the writer and member of the Royal Academy of the Spanish Language, Arturo Pérez Reverte, in his book "The Siege": "There are times when one becomes ashamed of being a man."

Bueno, resuelta esta duda sobre el uso de la palabra “vez”, me gustaría felicitar a otro oyente nuestro, y uno de nuestros Patreons: Vincent, que me escribió lo siguiente: Well, resolved this doubt about the use of the word "time", I would like to congratulate another listener of ours, and one of our Patreons: Vincent, who wrote me the following:

“Hola Karo. El viernes pasado obtuve los resultados del examen DELE B2. Me alegré de haber aprobado el examen, con mi mejor resultado en la parte auditiva. I was glad to have passed the exam, with my best result in the auditory part. Estoy muy seguro de que tus podcasts me han ayudado a lograr esto. Realmente Mauro y tú tenéis un impacto en difundir y enseñar el Español. Así que espero que sigan creando podcasts, podcasts tan divertidos y educativos. Un saludo desde Holanda - Vincent”.

¡Enhorabuena Vincent! Te felicito por aprobar el examen DELE B2, que es un nivel altísimo, y me alegro de que Mauro y yo hayamos podido ayudarte un poquito a conseguirlo. Muchas gracias por escribirnos, siempre nos alegra un montón saber sobre los éxitos de nuestros oyentes, así que, gracias.

Y hablando de éxitos. Encanto, me gustaría que escucharas un mensajito que me dejó Aris, de Grecia, hace 4 meses ya: ***

Aris, ¡enhorabuena por tu nivelazo de español! Aris, congratulations on your level of Spanish! No me sorprende que tus amigos hayan flipado contigo. I am not surprised that your friends freaked out with you. Me alegro mucho de que me hayas enviado este mensaje porque como tu lengua materna, el griego, no tiene mucho en común con el castellano, pues es aún más impactante el resultado que has conseguido en tan solo 4 meses. Ya han pasado meses desde que me dejaste este mensaje, así que me imagino que has avanzado y mejorado más aún. It's been months since you left me this message, so I imagine you've advanced and improved even more. ¡Enhorabuena!

Y tú, querido oyente, si quieres dejarme un mensaje, un feedback sobre qué cambios o mejoras ves en tu español desde que escuchas nuestro Podcast, me encantaría oírlo. Así que puedes dejar un mensajito en http://www.espanolautomatico.com/pregunta

¡Ojo!, que hay un límite mensual, así que date prisa si quieres ser uno de los que puedan dejarme el mensaje de voz. Porque una vez llenado el buzón de voz, no se puede grabar más ese mes, y tendrías que esperar al mes siguiente para poder grabarte. Repito otra vez el link: http://www.espanolautomatico.com/pregunta

Hoy la cita de motivación está alineada con la filosofía de las 7 leyes de Español Automático, con la filosofía Kaizen. Today the motivation quote is aligned with the philosophy of the 7 laws of Automatic Spanish, with the Kaizen philosophy. La frase es de Confucio:

“No te dejes abrumar por si tu objetivo parece demasiado grande. "Do not let yourself be overwhelmed if your goal seems too big. Céntrate en dar un pequeño paso cada vez”. Focus on taking a small step each time. ”

Sí, encanto; Kaizen: paso a paso se llega lejos. Yes, sweetheart; Kaizen: step by step you get far.

Si me estás escuchando ahora mismo, asumo que quieres mejorar tu español. Quieres mejorar tu vida, progresar, y quieres hablar español como un nativo. Es un objetivo genial. Pero entiendo que, a veces, pueda parecerte abrumador, demasiado grande; imposible, incluso.

Lo sé, porque yo también me he sentido así aprendiendo idiomas. I know, because I've felt this way learning languages too. Pero, recuerda una cosa, encanto: uno puede tener todas las ganas del mundo y ser la persona más entusiasta de la tierra, pero de nada le servirá si no MATERIALIZA su objetivo. But, remember one thing, charm: one can have every desire in the world and be the most enthusiastic person on earth, but it will do no good if it does NOT MATERIALIZE its objective.

Con los objetivos pueden pasar dos cosas:

La primera: que estés muerto de miedo y pienses que tu objetivo es demasiado grande y que seguramente no podrás con ello. The first: that you are scared to death and think that your goal is too big and that surely you will not be able to do it. Es una opción muy respetable; decides no hacer nada y que tu objetivo sólo sea eso, una idea entusiasta. It is a very respectable option; You decide to do nothing and that your goal is just that, an enthusiastic idea. En este caso: sigues adelante con tu vida, y punto.

La segunda: la segunda opción es vencer ese miedo, vencer todos los motivos que tienes para no materializar tu objetivo, y apostar de verdad por tu sueño: por hablar español con facilidad y sin esfuerzo. The second: the second option is to overcome that fear, overcome all the reasons you have for not materializing your goal, and really bet on your dream: to speak Spanish easily and effortlessly. Tienes que creer en ello, tienes que saber que es TU OBJETIVO, pensar en ello constantemente y no quitártelo de la cabeza. You have to believe in it, you have to know that it is YOUR OBJECTIVE, think about it constantly and not take it out of your head. Enamórate de tu objetivo como cuando tenías catorce años y se te ponía la cara de bobo cada vez que pensabas en la persona de la que estabas enamorado. Fall in love with your goal like when you were fourteen years old and you got a silly face every time you thought about the person you were in love with.

¡Enamórate de tu objetivo! Fall in love with your goal!

¡Manda a paseo al miedo! Send a ride to fear! Pero, eso sí, analiza tus posibilidades y acciones por tomar, para poder lanzarte a por ello. But, yes, analyze your possibilities and actions to take, to be able to launch for it.

En el momento en el que tomes la acción, en el momento cuando empieces a materializarlo, es cuando tu objetivo dejará de ser tu sueño para pasar a ser tu REALIDAD.

SUENA BIEN, ¿NO?

“No te dejes abrumar por si tu objetivo parece demasiado grande. “Do not be overwhelmed if your goal seems too big. Céntrate en dar un pequeño paso cada vez”.

Entonces ¿qué acción puedes tomar? Piensa en Kaizen. Un paso al día. Ve poco a poco. Go slowly. Haz una pequeña acción cada día.

Te propongo lo siguiente: mi nuevo curso gratuito por email “5 días para activar tu español” está diseñado según la filosofía Kaizen, porque te ofrece valiosa información en pequeñas porciones. I propose the following: my new free course by email "5 days to activate your Spanish" is designed according to the Kaizen philosophy, because it offers you valuable information in small portions. Es decir, el curso está diseñado para que recibas en tu inbox 1 email al día durante 5 días. Así que durante 5 días conocerás poderosas herramientas que te impulsen y que activen tu español.

Si realmente quieres mejorar tu comprensión del español hablado, si quieres dar este primer paso importantísimo hacia la fluidez, entonces ¡“5 días para activar español” es para ti!

Para más información y para apuntarte, ve a mi blog a EspanolAutomatico.com/5dias (5 en número).

No tengo ninguna duda de que con las tácticas y ejercicios que enseño en el curso de 5 días, tendrás resultados espectaculares. Puedes estar seguro de ello porque las mismas tácticas las uso yo y muchos de mis estudiantes. Te espero allí, en el curso de 5 días. I wait for you there, in the course of 5 days.

¡Pues nada, encanto! Hasta aquí el programa de hoy. ¿Te ha gustado el podcast de hoy? Házmelo saber dando a ME GUSTA en YouTube y dejándome un comentario. Si tengo muchos ME GUSTAS / muchos LIKES haré más vídeos, ¿vale?

Como siempre, muchísimas gracias por todo, por tus valoraciones de 5 estrellas en iTunes, que nos ayudan a ser más visibles en iTunes, que ayudan a otras personas que, como tú, quieren hablar español con fluidez. Y muchísimas gracias, muchísimas gracias por tu apoyo en Patreon, ¡eres la leche, encanto! A día de hoy, casi, casi llegamos a cumplir nuestro primer objetivo en Patreon. Así que, GRACIAS por formar parte de nuestra tribu y de apoyar nuestro esfuerzo. Te mando un abrazo caluroso. Encanto, ¡hasta el martes que viene! ¡Ciao!