×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

El Batallón de Los San Patricios, El Batallón de Los San Patricios Episodio 1

El Batallón de Los San Patricios Episodio 1

Escena Uno

La Ciudad de Nueva York: Año 1846

Reclutador del ejército americano en las calles de Nueva York gritando en la calle: “¡Enrólate. Hazte ciudadano americano!”

Papá: Ya hemos hablado de esto, Patty. Sé que no lo haces por ti….sino por tu familia. Y te estamos muy agradecidos. Tu madre y yo nos sentimos muy orgullosos……Mira. Ahí es. Ve. Acércate.

Recrutador: ¿Quieres alistarte?

Patty: Sí.

Reclutador: Firma aquí. Adelante. Podrás llegar a ser ciudadano americano.

Reclutador: Ten. Tu primera paga.

Papá: Que Dios te bendiga, hijo.

Reclutador: Bienvenido al ejército. Acompáname. Empezarás ahora mismo.

Hombre Leyendo un periódico. En el periódico que un hombre en la calle está leyendo, hay un artículo con el siguiente título: “Demasiados irlandeses nos están quitando el trabajo”. En el año 1846, la ola de inmigración de los irlandeses desde Irlanda a Los Estados Unidos estaba en pleno auge. Y la actitud de una gran parte de la población americana era negativa hacia los irlandeses. Los irlandeses en el año 1846 sufrían la misma discriminación que los latinos sufren hoy en día en el siglo veintiuno.

Escena Dos:

Es de noche. El sargento John Riley está prendiendo un puro con el fuego de una fogata. El Sargento John Riley, del ejército americano, un señor de cuarenta y tres años de edad, había venido a los Estados Unidos desde Irlanda cuando era un chico de veintiún años. Ahora es ciudadano americano y es sargento, oficial en el ejército americano. El sargento John Riley es respetado por los otros soldados, especialmente los soldados bajo su mando. Pero John Riley también ha sido marco de discriminación por su origen Irlandés. El año 1846 era un tiempo de extrema disriminación contra los irlandeses.

John Riley termina de prender su puro y ahora se pone a caminar hacia la oficina del capitán Gaines. El capitán Gaines es un señor prejuicioso contra los extranjeros y trata muy mal a los reclutos irlandeses en la tropa bajo su mando. Pero antes de ir a la oficina del capitán Gaines, Riley decide mejor ir al calabozo y hablar con unos soldados irlandeses que acaban de ser castigados y echados al calabozo por supuestos delitos contra el orden público. En realidad, los hombres están siendo castigados por haber ido a misa, contra la orden del Capitán Gaines. Los soldados irlandeses son católicos. En el año 1846, la gran parte de los irlandeses eran muy religiosos con una fe muy fuerte que les obligaba a ir a misa con frecuencia. En Los Estados Unidos en 1846, la religión católica no era nada popular, los americanos tenían una actitud muy negativa, una opinión muy negativa sobre la iglesia católica, y el poder del Papa. La mayoría de los americanos eran protestantes. El capitán Gaines, parece que estaba castigando a los soldados que ahora estaban presos en el calabozo porque habían desobedecido la orden de no ir a misa. Los soldados habían salido del campamento, de la base militar sin permiso y habían cruzado la frontera entre Los Estados Unidos y México (la base militar estaba a menos de un kilómetro de una iglesia católica al otro lado de frontera con México en Santa Fe, una ciudad americana ahora en el siglo veintiuno, pero que en el siglo diecinueve, en 1846, Santa Fe era parte de México)

John Riley ahora abre la puerta del calabozo y entra:

Sargento Riley: Vaya. Vaya.

Patty: Ayúdenos, Sargento.

Sargento Riley: Estáis acusados con razón. Habéis infrigido las reglas.

Sean: ¿Polvo en una hebilla justifica ir a la cárcel? Ser irlandés. Esa es la infracción, Riley. Los británicos nos trataban mejor que su cabo Bledsoe.

Sargento Riley: Soy irlandés como la mitad de los hombres de este ejército

Sean: Sí. Pero no de los recién llegados.

Adrian: El capitán dice, “No podréis ir a misa. ¿Que no podemos? Dígale que tengo que ir a misa. El me metió aquí.

Shultz: Feldwebel, John Riley. ¿Sabe qué significa en el ejército alemán? “Mujer de campo”. Realmente un título de honor. La idea es que una Feldweber

se sacrifica y hace todo lo necesario para ayudar a sus hombres. Tú eres nuestro jefe, nuestro guardián que nos cuida, que nos protege contra los abusos que podremos enfrentar. Una buena Feldweber cuida de sus hombres. Tu eres responsible por nosotros, Sargento, John Riley.

Sargento Riley: Tú has luchado contra Napoleón antes de vestirte de azul. Hay que cumplir las ordenanzas. ¿Cuándo os vais a meter eso en la cabeza?

Patty: Yo las he cumplido. ¡Pero hay una ley para esos paletas americanos y otra muy diferente para nosotros! ¡Usted es católico y tan irlandés como nosotros, Riley! ¡Y además, nuestro sargento! Se está cometiendo una injusticia. Estamos en sus manos. ¡Interceda por nosotros!

Sargento Riley: Vamos, Patty. Pórtate como un soldado.

Al decirle eso a Patty, el Sargento John Riley abre la puerta y sale del calabozo.


El Batallón de Los San Patricios Episodio 1 The San Patricios Battalion Episode 1

Escena Uno Scene one

La Ciudad de Nueva York: Año 1846

Reclutador del ejército americano en las calles de Nueva York gritando en la calle: “¡Enrólate. American army recruiter in the streets of New York shouting in the street: “Enrolle. Hazte ciudadano americano!” Become an American citizen! ”

Papá:  Ya hemos hablado de esto, Patty. Dad: We've talked about this, Patty. Sé que no lo haces por ti….sino por tu familia. I know you do not do it for you ... but for your family. Y te estamos muy agradecidos. And we are very grateful. Tu madre y yo nos sentimos muy orgullosos……Mira. Your mother and I are very proud… Look. Ahí es. There it is. Ve. Go. Acércate. Come closer.

Recrutador: ¿Quieres alistarte? Recruiter: Do you want to enlist?

Patty:  Sí. Patty: Yes.

Reclutador: Firma aquí. Recruiter: Sign here. Adelante. Ahead. Podrás llegar a ser ciudadano americano. You can become an American citizen.

Reclutador:  Ten. Recruiter: Ten. Tu primera paga. Your first pay.

Papá: Que Dios te bendiga, hijo. Dad: God bless you, son.

Reclutador:  Bienvenido al ejército. Acompáname. Accompany me. Empezarás ahora mismo. You will start right now.

Hombre Leyendo un periódico. Man reading a newspaper. En el periódico que un hombre en la calle está leyendo, hay un artículo con el siguiente título: “Demasiados irlandeses nos están quitando el trabajo”. In the newspaper that a man on the street is reading, there is an article with the following title: "Too many Irish are taking our work away." En el año 1846, la ola de inmigración de los irlandeses desde Irlanda a Los Estados Unidos estaba en pleno auge. In 1846, the wave of immigration of the Irish from Ireland to the United States was booming. Y la actitud de una gran parte de la población americana era negativa hacia los irlandeses. And the attitude of a large part of the American population was negative towards the Irish. Los irlandeses en el año 1846 sufrían la misma discriminación que los latinos sufren hoy en día en el siglo veintiuno. The Irish in 1846 suffered the same discrimination that Latinos suffer today in the twenty-first century.

Escena Dos: Scene two:

Es de noche. It is night. El sargento John Riley está prendiendo un puro con el fuego de una fogata. Sergeant John Riley is lighting a cigar with a campfire fire. El Sargento John Riley, del ejército americano, un señor de cuarenta y tres años de edad, había venido a los Estados Unidos desde Irlanda cuando era un chico de veintiún años. Sergeant John Riley, of the American Army, a forty-three-year-old man, had come to the United States from Ireland when he was a twenty-one-year-old boy. Ahora es ciudadano americano y es sargento, oficial en el ejército americano. He is now an American citizen and a sergeant, an officer in the American army. El sargento John Riley es respetado por los otros soldados, especialmente los soldados bajo su mando. Sergeant John Riley is respected by the other soldiers, especially the soldiers under his command. Pero John Riley también ha sido marco de discriminación por su origen Irlandés. But John Riley has also been a framework of discrimination because of his Irish origin. El año 1846 era un tiempo de extrema disriminación contra los irlandeses. The year 1846 was a time of extreme discrimination against the Irish.

John Riley termina de prender su puro y ahora se pone a caminar hacia la oficina del capitán Gaines. John Riley finishes lighting his cigar and now starts walking towards Captain Gaines' office. El capitán Gaines es un señor prejuicioso contra los extranjeros y trata muy mal a los reclutos irlandeses en la tropa bajo su mando. Captain Gaines is a prejudiced lord against foreigners and treats Irish recruits in the troop very badly under his command. Pero antes de ir a la oficina del capitán Gaines, Riley decide mejor ir al calabozo y hablar con unos soldados irlandeses que acaban de ser castigados y echados al calabozo por supuestos delitos contra el orden público. But before going to the office of Captain Gaines, Riley decides better to go to the dungeon and talk to some Irish soldiers who have just been punished and thrown into the dungeon for alleged crimes against public order. En realidad, los hombres están siendo castigados por haber ido a misa, contra la orden del Capitán Gaines. In reality, men are being punished for having gone to Mass, against the order of Captain Gaines. Los soldados irlandeses son católicos. Irish soldiers are Catholics. En el año 1846, la gran parte de los irlandeses eran muy religiosos con una fe muy fuerte que les obligaba a ir a misa con frecuencia. In 1846, most of the Irish were very religious with a very strong faith that forced them to go to mass frequently. En Los Estados Unidos en 1846, la religión católica no era nada popular, los americanos tenían una actitud muy negativa, una opinión muy negativa sobre la iglesia católica, y el poder del Papa. In the United States in 1846, the Catholic religion was not popular, the Americans had a very negative attitude, a very negative opinion about the Catholic church, and the power of the Pope. La mayoría de los americanos eran protestantes. Most Americans were Protestants. El capitán Gaines,  parece que estaba castigando a los soldados que ahora estaban presos en el calabozo porque habían desobedecido la orden de no ir a misa. Captain Gaines, it seems that he was punishing the soldiers who were now imprisoned in the dungeon because they had disobeyed the order not to go to Mass. Los soldados habían salido del campamento, de la base militar sin permiso y habían cruzado la frontera entre Los Estados Unidos y México (la base militar estaba a menos de un kilómetro de una iglesia católica al otro lado de frontera con México en Santa Fe, una ciudad americana ahora en el siglo veintiuno, pero que en el siglo diecinueve, en 1846, Santa Fe era parte de México) The soldiers had left the camp, from the military base without permission and had crossed the border between the United States and Mexico (the military base was less than a kilometer from a Catholic church across the border with Mexico in Santa Fe, a American city now in the twenty-first century, but that in the nineteenth century, in 1846, Santa Fe was part of Mexico)

John Riley ahora abre la puerta del calabozo y entra: John Riley now opens the door of the dungeon and enters:

Sargento Riley:  Vaya. Sergeant Riley: Wow. Vaya. Wow

Patty:  Ayúdenos, Sargento. Patty: Help us, Sergeant.

Sargento Riley:  Estáis acusados con razón. Sergeant Riley: You are rightly accused. Habéis infrigido las reglas. You have broken the rules.

Sean:  ¿Polvo en una hebilla justifica ir a la cárcel? Sean: Dust in a buckle justifies going to jail? Ser irlandés. Be irish Esa es la infracción, Riley. That is the infraction, Riley. Los británicos nos trataban mejor que su cabo Bledsoe. The British treated us better than Corporal Bledsoe.

Sargento Riley:  Soy irlandés como la mitad de los hombres de este ejército Sergeant Riley: I'm Irish as half of the men in this army

Sean:  Sí. Pero no de los recién llegados. But not of newcomers.

Adrian:  El capitán dice, “No podréis ir a misa. Adrian: The captain says, “You can't go to Mass. ¿Que no podemos? What we can't Dígale que tengo que ir a misa. Tell him I have to go to Mass. El me metió aquí. He got me here.

Shultz: Feldwebel, John Riley. ¿Sabe qué significa en el ejército alemán? Do you know what it means in the German army? “Mujer de campo”. "Country Woman." Realmente un título de honor. Really a title of honor. La idea es que una Feldweber The idea is that a Feldweber

se sacrifica y hace todo lo necesario para ayudar a sus hombres. He sacrifices himself and does everything necessary to help his men. Tú eres nuestro jefe, nuestro guardián que nos cuida, que nos protege contra los abusos que podremos enfrentar. You are our boss, our guardian who takes care of us, who protects us against the abuses we may face. Una buena Feldweber cuida de sus hombres. A good Feldweber takes care of his men. Tu eres responsible por nosotros, Sargento, John Riley. You are responsible for us, Sergeant, John Riley.

Sargento Riley:  Tú has luchado contra Napoleón antes de vestirte de azul. Sergeant Riley: You fought Napoleon before dressing in blue. Hay que cumplir las ordenanzas. We must comply with the ordinances. ¿Cuándo os vais a meter eso en la cabeza? When are you going to put that in your head?

Patty:  Yo las he cumplido. Patty: I have fulfilled them. ¡Pero hay una ley para esos paletas americanos y otra muy diferente para nosotros! But there is a law for those American palettes and a very different one for us! ¡Usted es católico y tan irlandés como nosotros, Riley! You are Catholic and as Irish as we are, Riley! ¡Y además, nuestro sargento! And besides, our sergeant! Se está cometiendo una injusticia. An injustice is being committed. Estamos en sus manos. We are in your hands. ¡Interceda por nosotros! Intercede for us!

Sargento Riley:  Vamos, Patty. Sergeant Riley: Come on, Patty. Pórtate como un soldado. Be like a soldier.

Al decirle eso a Patty, el Sargento John Riley abre la puerta y sale del calabozo. Saying that to Patty, Sergeant John Riley opens the door and exits the dungeon.