Como Agua Para Chocolate Ep 20
Like Water For Chocolate Ep 20
Like Water For Chocolate Ep 20
Like Water For Chocolate Ep 20
Como Água Para Chocolate Ep 20
Para hacerlo tenía que disolver hiel de vaca en una pequeña cantidad de
To do this he had to dissolve cow gall in a small quantity of
Pour ce faire, il a dû dissoudre de la galle de vache dans une petite quantité de
Om dit te doen, moest hij koeiengal oplossen in een kleine hoeveelheid
agua hirviendo, sumergir una esponja suave en esta agua y con ella mojar toda la ropa,
boiling water, dip a soft sponge in this water and wet all the clothes with it,
enseguida aclarar con agua limpia los vestidos y sacarlos al aire libre.
immediately rinse the garments with clean water and remove them to fresh air.
Tita fregaba y fregaba la ropa como tantas veces lo hizo con los pañales de Roberto para
Tita scrubbed and scrubbed the clothes as she did so many times with Roberto's diapers for
Tita frottait et frottait les vêtements comme elle l'avait fait tant de fois avec les couches de Roberto pour
quitarles las manchas.
remove stains.
Lo lograba poniendo a cocer una porción de orina, en ella sumergía la
He achieved this by boiling a portion of urine, immersing the
Il y parvint en faisant cuire une portion d'urine, dans laquelle il plongea le
mancha por un momento, lavándola después con agua.
stain for a moment, then wash it off with water.
Así de simple, las manchas se
As simple as that, the stains
esfumaban.
they vanished
Pero ahora por más que sumergía los pañales en la orina, no podía quitarles ese
But now, no matter how much I dipped the diapers in the urine, I couldn't get rid of that
horroroso color negro.
black color.
De pronto se dio cuenta que no se trataba de los pañales de Roberto,
Suddenly he realized that it was not Roberto's diapers,
sino de la ropa de su madre.
but of his mother's clothes.
La había estado sumergiendo en la bacinica que desde la
He had been submerging her in the potty since
mañana había dejado olvidada sin lavar junto al fregadero.
Tomorrow she had left unwashed forgotten by the sink.
matin, il avait été laissé non lavé à côté de l'évier.
Apenada, se dispuso a corregir su
She was sorry, but she set about correcting her
fallo.
manqué.
Ya instalada en la cocina, Tita se propuso poner más atención en lo que hacía.
Now settled in the kitchen, Tita made it a point to pay more attention to what she was doing.
Tenía que
poner coto a los recuerdos que la atormentaban o la furia de Mamá Elena podría estallar de
put an end to the memories that haunted her or Mama Elena's fury could explode
mettre un terme aux souvenirs qui la tourmentaient ou la fureur de Mama Elena pourrait exploser
un momento a otro.
one moment to another.
Desde que empezó a preparar el baño de Mamá Elena dejó reposando el chorizo, por tanto
Since she started to prepare Mama Elena's bath, she left the chorizo to rest, therefore
Depuis qu'elle a commencé à préparer le bain de Mama Elena, elle a laissé reposer le chorizo, alors
ya había pasado tiempo suficiente como para proceder a rellenar las tripas.
enough time had passed to proceed to stuff the guts.
Tienen que ser tripas de res, limpias y curadas.
They must be beef tripe, clean and cured.
Para rellenarlas se utiliza un embudo.
A funnel is used to fill them.
Se
atan muy bien a distancia de cuatro dedos, y se pican con una aguja para que salga el aire,
they tie very well at a distance of four fingers, and prick them with a needle so that the air comes out,
que es lo que puede perjudicar el chorizo.
what can harm chorizo.
Es muy importante comprimirlo muy bien
It is very important to compress it very well
mientras se rellena, para que no quede ningún espacio.
while filling, so there is no space left.
Por más empeño que Tita ponía en evitar que los recuerdos acudieran a ella y la hicieran
No matter how hard Tita tried to prevent the memories from coming back to her and making her
Peu importe à quel point Tita a essayé d'empêcher les souvenirs de venir à elle et de la faire
cometer más errores, no pudo evitarlos al tener en las manos un trozo grande de chorizo y
make more mistakes, he could not avoid them by holding a large chorizo in his hands and
rememorar la noche de verano en que todos salieron a dormir al patio.
remember the summer night when everyone went out to sleep in the patio.
En la época de
At the time of
canícula se colgaban en el patio grandes hamacas, pues el calor se hacia insoportable.
In the courtyard, large hammocks were hung in the heat, as the heat became unbearable.
En
una mesa se ponía una tinaja con hielo y dentro se colocaba una sandía partida por si
a table was placed a jar with ice and inside a split watermelon was placed in case
alguien a media noche se levantaba acalorado con deseos de refrescarse comiendo una
someone would wake up in the middle of the night hot and wanting to cool down by eating a
rebanada.
slice.
Mamá Elena era especialista en partir sandia: tomando un cuchillo filoso,
Mama Elena was a specialist in splitting watermelon: taking a sharp knife,
encajaba la punta de tal manera que sólo penetraba hasta donde terminaba la parte verde de
The tip was fitted in such a way that it only penetrated up to the end of the green part of
la cáscara, dejando sin tocar el corazón de la sandía.
the rind, leaving the core of the watermelon untouched.
Hacía varios cortes en la cáscara, de una perfección matemática tal que cuando terminaba
He made several cuts in the shell, of such a mathematical perfection that when he was finished
tomaba entre sus manos la sandía y le daba un solo golpe sobre una piedra, pero en el lugar
took the watermelon between his hands and gave it a single blow on a stone, but on the spot he
exacto, y mágicamente la cáscara de la sandía se abría como pétalos en flor, quedando sobre
exactly, and magically the watermelon rind opened like flower petals, remaining on
la mesa el corazón intacto.
Indudablemente, tratándose de partir, desmantelar, desmembrar,
Undoubtedly, it is a matter of splitting, dismantling, dismembering,
desolar, destetar, desjarretar, desbaratar o desmadrar algo, Mamá Elena era una maestra.
desolate, wean, disarm, disrupt or derail something, Mama Elena was a teacher.
pour désoler, sevrer, ischio-jambiers, perturber ou jeter quelque chose hors de contrôle, Mama Elena était enseignante.
Desde que Mamá Elena murió nunca nadie ha podido volver a realizar esa proeza (con la
Since Mama Elena died, no one has ever been able to perform that feat again (with the
sandía).
Tita escuchó desde su hamaca cómo alguien se había levantado a comer un pedazo de
Tita heard from her hammock how someone had gotten up to eat a piece of
sandia.
watermelon.
A ella la habían despertado las ganas de ir al baño.
She had been woken up by the urge to go to the bathroom.
Todo el día había tomado cerveza,
All day I had been drinking beer,
no para aminorar el calor sino para tener más leche, para amamantar a su sobrino.
not to reduce the heat but to have more milk, to breastfeed her nephew.
Este dormía apaciblemente junto a su hermana.
He was sleeping peacefully next to his sister.
Se levantó a tientas, no podía distinguir
He groped his way to his feet, unable to distinguish
nada, era una noche de completa obscuridad.
nothing, it was a night of complete darkness.
Se fue caminando hacia el baño, tratando de
He walked to the bathroom, trying to
recordar dónde estaban las hamacas, no quería tropezar con nadie.
remember where the hammocks were, I didn't want to bump into anyone.
Pedro, sentado en su hamaca, comía su sandia y pensaba en Tita.
Pedro, sitting in his hammock, ate his watermelon and thought about Tita.
Su cercanía le producía
Its proximity produced
una gran agitación.
a great upheaval.
No podía dormir imaginándola ahí a unos pasos de él... y de Mamá
He couldn't sleep imagining her there a few steps from him ... and from Mom
Elena, por supuesto.
Elena, of course.
Su respiración se detuvo unos instantes al escuchar el sonido de unos
His breathing paused for a few moments as he heard the sound of some
pasos en las tinieblas.
steps in the darkness.
Tenía que tratarse de Tita, la fragancia peculiar que se esparció por el
It had to be about Tita, the peculiar fragrance that spread throughout the
aire, entre jazmín y olores de la cocina sólo podía pertenecerle a ella.
air, amidst jasmine and kitchen smells could only belong to her.
Por un momento pensó
For a moment he thought
que Tita se había levantado para buscarlo.
that Tita had gotten up to look for him.
El ruido de sus pasos acercándose a él se
The sound of their footsteps approaching him was
confundía con el de su corazón, que latía violentamente.
confused with that of his heart, which was beating violently.
Pero no, los pasos ahora se
But no, the steps are now
alejaban, en dirección al baño.
away, in the direction of the bathroom.
Pedro se levantó como un felino y sin hacer ruido la alcanzó.
Pedro got up like a cat and without making a noise he reached her.
Tita se sorprendió al sentir que alguien la jalaba y le tapaba la boca, pero inmediatamente
Tita was surprised to feel someone tugging on her and covering her mouth, but immediately
se dio cuenta de a quién pertenecía esa mano, y permitió sin ninguna resistencia que la
realized who that hand belonged to, and allowed without any resistance
mano se deslizara primero por su cuello hasta sus senos y después en un reconocimiento
hand will slide first down her neck to her breasts and then in recognition
total por todo su cuerpo.
total all over his body.
Mientras recibía un beso en la boca, la mano de Pedro, tomando la suya, la invitó a
While receiving a kiss on the mouth, Pedro's hand, taking hers, invited her to
recorrerle el cuerpo.
to run through his body.
parcourir le corps.
Tita tímidamente palpó los duros músculos de los brazos y el pecho de
Tita shyly felt the hard muscles of Tita's arms and chest.
Pedro.
Más abajo, un tizón encendido, que palpitaba bajo la ropa.
Lower down, a burning brand, which throbbed under the clothes.
Plus bas, un brandon brûlant, qui palpitait sous les vêtements.
Asustada, retiró la mano,
Startled, she withdrew her hand,
no por el descubrimiento, sino por un grito de Mamá Elena.
not because of the discovery, but because of a cry from Mama Elena.
-Tita, ¿dónde estás?
-Tita, where are you?
-Aquí, mami, vine al baño.
-Here, Mommy, I came to the bathroom.
Temerosa de que su madre sospechara algo, Tita regresó rápidamente y pasó una noche
Fearful that her mother might suspect something, Tita rushed back and spent a night with her mother.
de tortura aguantando las ganas de orinar acompañada de otra sensación parecida.
of torture by holding back the urge to urinate accompanied by another similar sensation.
de torture endurant l'envie d'uriner accompagnée d'une autre sensation similaire.
Pero de
nada sirvió su sacrificio: al día siguiente Mamá Elena, que por un tiempo parecía haber
her sacrifice served nothing: the next day Mama Elena, who for a time seemed to have
cambiado de opinión en cuanto a que Pedro y Rosaura se fueran a vivir a San Antonio,
changed his mind about Pedro and Rosaura moving to San Antonio,
Texas, aceleró la partida y en tres días más logró que se fueran del rancho.
Texas, accelerated the game and in three more days managed to get them to leave the ranch.
La entrada de Mamá Elena a la cocina ahuyentó sus recuerdos.
Mamá Elena's entrance into the kitchen drove away her memories.
Tita dejó caer el chorizo
Tita dropped the chorizo
entre sus manos.
between his hands.
Sospechaba que su madre podía leerle el pensamiento.
He suspected that his mother could read his thoughts.
Tras ella, entró
Behind her, she entered
Chencha llorando desconsoladamente.
Chencha crying inconsolably.
-¡No llores niña!
Me choca verte llorar.
It shocks me to see you cry.
¿Qué es lo que te pasa?
-Es q'el Felipe yástá aquí y dice ¡que si petatió!
-It's that Felipe is already here and he says that he did commit crimes!
-C'est que Felipe est déjà là et il dit oui il a craqué !
-¿Qué dices?
-What do you say?
¿Quién se murió?
-¡Pos el niño!
-Pos the child!
-¿Cuál niño?
-Which child?
-¡Pos cuál iba'ser!
Pos su nieto, todo lo que comía le caía mal ¡y pos si petatió!
For his grandson, he disliked everything he ate, and he did hit it!
Tita sintió en su cabeza un trastero cayéndose.
Tita felt in her head a storage room falling.
Después del golpe, el sonido de una vajilla
After the blow, the sound of a dinner service
rota en mil pedazos.
broken into a thousand pieces.
Como impelida por un resorte se levantó.
As if impelled by a spring, she stood up.
-¡Siéntate a trabajar!
-Sit down to work!
Y no quiero lágrimas.
And I don't want tears.
Pobre criatura,-espero que el Señor lo tenga en
Poor creature,-I hope that the Lord will have him in
su gloria, pero no podemos dejar que la tristeza nos gane, hay mucho que hacer.
his glory, but we cannot let sadness win us, there is much to do.
Primero
terminas y luego haces lo que quieras, menos llorar, ¿me oíste?
you finish and then you do whatever you want, except cry, did you hear me?
Tita sintió que una violenta agitación se posesionaba de su ser: enfrentó firmemente la
Tita felt a violent agitation take possession of her being: she firmly faced the
mirada de su madre mientras acariciaba el chorizo y después, en lugar de obedecerla, tomó
looked at his mother as he caressed the sausage and then, instead of obeying her, took
todos los chorizos que encontró y los partió en pedazos, gritando enloquecida.
all the sausages she found and tore them to pieces, screaming madly.