悪人 下 (3)
あくにん|した
villain|
Bösewicht, unten (3).
The Bad Guy (3)
Méchant, en bas (3).
目立た ない ように 、 増尾 圭 吾 は 午前 の 内 に サウナ を 出た 。
めだた|||ますお|けい|われ||ごぜん||うち||さうな||でた
To make it inconspicuous, Keigo Masuo left the sauna in the morning.
Keigo Masuo a quitté discrètement le sauna le matin.
できれば 客 の 少なく なった 仮眠 室 で 昼 すぎ まで ゆっくり と 眠って い たかった のだ が 、 客 が 減れば 、 従業 員 に も 目 を つけられ やすく なる 。
|きゃく||すくなく||かみん|しつ||ひる|||||ねむって|||||きゃく||へれば|じゅうぎょう|いん|||め||つけ られ||
|||||nap|||afternoon||||||||||||decreases|work||||||watched|easily|
I would have preferred to sleep in the nap room until noon, but the fewer customers, the more likely I would be noticed by the employees.
J'aurais préféré dormir dans la salle de sieste jusqu'à midi, quand il y a moins de clients, mais moins il y a de clients, plus les employés risquent de me remarquer.
まさか 指名 手配 中 の 写真 付き ビラ が 、 ここ 名古屋 の サウナ まで 配布 されて いる と は 思え ない が 、 それ でも さっき 受付 で ロッカ ーキー を 手渡した 従業 員 の 目 が 、 何 か を 感づいた ような 気 が しない で も ない 。
|しめい|てはい|なか||しゃしん|つき|びら|||なごや||さうな||はいふ|さ れて||||おもえ||||||うけつけ|||-キー||てわたした|じゅうぎょう|いん||め||なん|||かんづいた||き||し ない|||
|designation|wanted|||||flyer|||||||distributed|||||||||||||locker|key||handed|employee||||||||noticed|||||||
|||||||ビラ|||||||配布||||||||||||||||||||||||||||||||
I don't believe that flyers with a photo of the wanted person are distributed to saunas here in Nagoya, but I can't help but notice something in the eyes of the employee who just handed me a locker key at the reception desk.
Je ne pense pas que des brochures avec une photo du processus de nomination aient été distribuées dans les saunas de Nagoya, mais je ne peux m'empêcher de penser que l'employée qui m'a remis la clé du casier à la réception tout à l'heure avait un soupçon de quelque chose dans les yeux.
睡眠 不足 の まま 飛び出した 街 は 冬 晴れ で 、 日 の 当たら ない 場所 に いた せい か 、 歩道 に 出た とたん 立ち くらみ が する ほど 眩 しかった 。
すいみん|ふそく|||とびだした|がい||ふゆ|はれ||ひ||あたら||ばしょ|||||ほどう||でた||たち|||||くら|
sleep|lack|||jumped out||||clear|||||||||||sidewalk|||||dizziness||||dazzling|was dazzling
|||||||冬||||||||||||||||立ちくらみ||||||
It was a sunny winter day in the city, and I was so dazzled by the lack of sunlight that I stood up as soon as I stepped out onto the sidewalk.
J'ai couru dans la ville, privé de sommeil, sous le soleil d'hiver, et comme j'étais dans un endroit où il n'y avait pas de soleil, j'ai été tellement ébloui que je me suis levé dès que j'ai posé le pied sur le trottoir.
増尾 は とりあえず 名古屋 駅 へ 向かい ながら 、 財布 の 中身 を 確認 した 。
ますお|||なごや|えき||むかい||さいふ||なかみ||かくにん|
Masuo|||Nagoya|station|||||||||
Masuo headed for Nagoya Station for the time being and checked his wallet.
Masuo vérifie son portefeuille et se dirige vers la gare de Nagoya.
福岡 を 出る とき に 五十万 円 ほど 引き出して きた ので 、 まだ 心配 する 必要 は ない のだ が 、 逃亡 先 で キャッ シュカード を 使う わけに も いか ず 、 と なる と この 残金 が 命綱 に なる 。
ふくおか||でる|||ごじゅうまん|えん||ひきだして||||しんぱい||ひつよう|||||とうぼう|さき|||||つかう|||||||||ざんきん||いのちづな||
|||||500,000|||withdraw|came|||worry|||||||escape|||cash|cash card|||||||||||remaining money||lifeline||
||||||||withdraw||||||||||||||||||||||||||||||
I withdrew about 500,000 yen when I left Fukuoka, so I don't have to worry about it yet, but I can't use my cash card at my getaway destination, so my remaining money will be my lifeline.
J'ai retiré environ 500 000 yens lorsque j'ai quitté Fukuoka, je n'ai donc pas encore à m'en préoccuper, mais je ne peux pas utiliser ma carte de paiement à l'endroit où je m'enfuis, alors l'argent qu'il me reste sera ma bouée de sauvetage.
日 は 差して いた が 、 風 は 冷たかった 。
ひ||さして|||かぜ||つめたかった
||shining|||||
The sun was shining, but the wind was cold.
名古屋 駅前 に 林立 する 高層 ビル に 吹きつける 寒 風 が 足元 から 増尾 の からだ を 冷やす 。
なごや|えきまえ||りんりつ||こうそう|びる||ふきつける|さむ|かぜ||あしもと||ますお||||ひやす
|in front of the station||standing in a row||high-rise|||blows against|cold||||||||(object marker)|cool
|||立ち並ぶ|||||||||||||||
事件 を 知って 、 マンション を 飛び出して 以来 、 ずっと 着 続けて いる ダウン ジャケット あか の 襟 が 、 汗 と 垢 で ぬるぬる して いる 。
じけん||しって|まんしょん||とびだして|いらい||ちゃく|つづけて||だうん|じゃけっと|||えり||あせ||あか||||
||||||||wearing|||down jacket||red||collar||||dirt||slimy||
|||||||||||||||||||||ぬるぬるしている||
The collar of my red down jacket, which I have been wearing ever since I ran out of the apartment after learning of the incident, is slick with sweat and dirt.
Le col de ma doudoune rouge, que je porte depuis que j'ai découvert l'incident et que je me suis enfui de l'appartement, est couvert de sueur et de saleté.
下着 や 靴下 は コンビニ で 新しい の を 買った が 、 さ す が に 上着 まで 買い替える 余裕 は ない 。
したぎ||くつした||こんびに||あたらしい|||かった||||||うわぎ||かいかえる|よゆう||
||socks|||||||||||||jacket||replace|||
I bought new underwear and socks at the convenience store, but I cannot afford to buy a new jacket.
J'ai acheté de nouveaux sous-vêtements et de nouvelles chaussettes à la supérette, mais je n'avais pas les moyens d'acheter une nouvelle veste.
し の 駅前 の ロータリー まで 来る と 、 増尾 は 案内 板 の 裏 に 隠れて 風 を 凌いだ 。
||えきまえ||ろーたりー||くる||ますお||あんない|いた||うら||かくれて|かぜ||しのいだ
|||||||||||sign||back|||||sheltered
||||||||||||||||||しのいだ
When they reached the roundabout in front of the station, Masuo hid behind a guide board to beat the wind.
Lorsqu'ils atteignirent le rond-point devant la gare, Masuo se cacha derrière un panneau d'affichage pour s'abriter du vent.
目の前 で は 地 下 街 から 上がって きた 人々 が 駅 構内 へ と 吸い込まれて いく 。
めのまえ|||ち|した|がい||あがって||ひとびと||えき|こうない|||すいこま れて|
||||||||||||station premises|||being drawn in|
In front of my eyes, people who have come up from the underground are being sucked into the station building.
Devant eux, des gens du monde souterrain sont aspirés dans les locaux de la station.
昨夜 、 サウナ に あった 新聞 を 何 紙 か 読んで みた が 、 もう どこ に も 事件 の 記事 は 出て い なかった 。
さくや|さうな|||しんぶん||なん|かみ||よんで|||||||じけん||きじ||でて||
|||||||paper|||||||||||||||
I read some newspapers in the sauna last night, but there were no more articles about the incident.
J'ai lu quelques journaux dans le sauna hier soir, mais il n'y avait plus d'articles sur l'incident nulle part.
あれ だけ 時間 を 割いて 報道 して いた ワイドショー でも 、 数 日 前 に 起こった 介 護 疲れ から 義父 を 殺害 した 主婦 の 事件 が 今 は メイン で 、 三瀬 峠 の 「 み 」 の 字 も 出て こな い 増尾 は 案内 板 の 陰 で たばこ に 火 を つけた 。
||じかん||さいて|ほうどう|||||すう|ひ|ぜん||おこった|かい|まもる|つかれ||ぎふ||さつがい||しゅふ||じけん||いま||||みつせ|とうげ||||あざ||でて|||ますお||あんない|いた||かげ||||ひ||
||||devoting|reporting||||||||||nursing||caregiver fatigue||father-in-law||killed||housewife||||||main||||||||||come|||||sign||shadow||||||
||時間||割く|||||||||||介護|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Even the wide news shows that devoted so much time to reporting on the case of the housewife who killed her father-in-law because she was tired of caring for him are now focusing on the incident that happened a few days ago, and not a single word about the Mise Pass.
一服 吸う と 、 自分 が ひどく 空腹である こと に 気づき 、 つけた ばかりの たばこ を 踏み 消して 、 地下 街 へ 降りた 。
いっぷく|すう||じぶん|||くうふくである|||きづき|||||ふみ|けして|ちか|がい||おりた
puff|smoke|||||hungry||||||||||underground|||
||||主語||||||吸った|||||||||
After taking a puff, he realized he was very hungry, stepped out of the cigarette he had just lit, and went down to the underworld.
Après avoir fumé, il se rendit compte qu'il avait très faim, sortit de la cigarette qu'il venait d'allumer et descendit dans le monde souterrain.
駅 へ と 上がって くる 入 ごみ を 掻き分け ながら 、 増尾 は 一 歩 ずつ 階段 を 下りた 。
えき|||あがって||はい|||かきわけ||ますお||ひと|ふ||かいだん||おりた
station|||||incoming|garbage||pushing aside||||one|||||
|||||入る|||かきわけ|||||||||
Wading through the garbage coming into the station, Masuo took one step at a time down the stairs.
Pataugeant dans les détritus qui pénètrent dans la gare, Masuo descend les escaliers un par un.
一 歩 ご と に 「 このまま 逃げ 切れる わけ が ない 」 と いう 言葉 と 、「 納得 いか ない 」 と いう 気持ち が 交互に 浮かんで くる 。
ひと|ふ|||||にげ|きれる||||||ことば||なっとく|||||きもち||こうごに|うかんで|
||||||||||||||||||||||alternately||
With each step, the words "There's no way I can get away with this" and "I don't understand" alternated in my mind.
À chaque pas, les mots "on ne peut pas s'en sortir comme ça" et "je ne comprends pas" alternaient dans mon esprit.
あんな 女 を 殺す 気 など 更々 なかった のだ 。
|おんな||ころす|き||さらさら||
||||||even more||
I had no intention of killing that woman.
Je n'avais pas l'intention de tuer cette femme.
もっと 言えば 、 あんな 女 と 関わり たく も な かった 。
|いえば||おんな||かかわり||||
|||||involvement||||
Plus précisément, je ne voulais rien avoir à faire avec cette femme.
ただ 、 あの 夜 、 あの 寒い 三瀬 峠 に あの 女 を 連れて 行き 、 そして 置き去り に して きた の は 紛れ も なく 自分 な のだ 。
||よ||さむい|みつせ|とうげ|||おんな||つれて|いき||おきざり||||||まぎれ|||じぶん||
||||||||||||||abandoned||||||without a doubt|||||
||||||||||||||置き去りに|||||||||||
あの 夜 、 東公園 沿い の 通り で 石橋 佳乃 を 助手 席 に 乗せる と 、 増尾 は とりあえず 車 を 出 した 。
|よ|ひがしこうえん|ぞい||とおり||いしばし|よしの||じょしゅ|せき||のせる||ますお|||くるま||だ|
|||along||||||||||||||||||
That night, on a street along the East Park, Masuo put Yoshino Ishibashi in the passenger seat and got out of the car for the time being.
口 で は 「 三瀬 峠 に 肝 試し 」 など と 言って いた が 、 走り出して すぐに 面倒臭く なっていた 。
くち|||みつせ|とうげ||かん|ためし|||いって|||はしりだして||めんどうくさく|なって いた
||||||courage|||||||started running||troublesome|was becoming
He was talking about "testing his mettle on the Mise Pass," but as soon as he started running, it became a hassle.
助手 席 の 佳乃 は 車 が 走り出す と 、 さっき まで 一緒に 食事 して いた と いう 友達 の 話 を 始 め た 。
じょしゅ|せき||よしの||くるま||はしりだす||||いっしょに|しょくじ|||||ともだち||はなし||はじめ||
assistant|||||||starts to run||||||||||||||started||
As soon as the car started running, Kano, the passenger in the front passenger seat, started talking about her friend with whom she had just had dinner.
「 ほら 、 天神 の バー で 会った とき 、 一緒 やった 女の子 たち 、 覚え とら ん ?
|てんじん||ばー||あった||いっしょ||おんなのこ||おぼえ||
」 本気で ドライブ する つもりな の か 、 佳乃 が シートベルト を 締め 始める ので 、 さっさと 会話 を 終わら せよう と 、「 さあ ?
ほんきで|どらいぶ|||||よしの||||しめ|はじめる|||かいわ||おわら|||
||||||||seat belt||fasten|||quickly||||||
I was thinking that she was seriously going to drive, and as Kano started fastening her seatbelt, I decided to quickly end the conversation by asking her, "Well?
」 と 首 を 捻った のだ が 、「 ほら 、 あの とき 、 私 たち 三 人 やった ろ ?
|くび||ねじった||||||わたくし||みっ|じん||
|||twisted|||||||||||
I was puzzled, but he replied, "You know, there were three of us at that time, weren't there?
沙 里 ちゃんって 、 背 が 高くて ちょっと きつ めの 顔 した 子 で ……」 と 、 一方 的に 喋り 続ける 。
いさご|さと|ちゃん って|せ||たかくて||||かお||こ|||いっぽう|てきに|しゃべり|つづける
sand|||||||strict|||||||on the other hand|||
|||||||きつめ||||||||||
Sari is a tall girl with a slightly severe face. ......," he continued speaking one-sidedly.
車 を 出した は いい が 行く 当て も なかった 増尾 は 、 適当に ハンドル を 切り 、 信号 が 変わ り そうに なる と アクセル を 踏み込んで 交差 点 を 渡った 。
くるま||だした||||いく|あて|||ますお||てきとうに|はんどる||きり|しんごう||かわ||そう に|||あくせる||ふみこんで|こうさ|てん||わたった
|||||||prospect|||||casually||||||changed|||||||stepped on||||crossed
He started the car but had no idea where to go, so he turned the steering wheel at random, and when the light was about to change, he stepped on the gas pedal and crossed the intersection.
Ayant démarré la voiture, mais n'ayant nulle part où aller, Masuo tourna le volant au hasard, et lorsque le feu de circulation fut sur le point de changer, il appuya sur l'accélérateur et traversa l'intersection.
いつの間にか 東公園 は 遠く 後方 に 退き 、 頭上 に は 都市 高速 の 高架 が 見えた 。
いつのまにか|ひがしこうえん||とおく|こうほう||しりぞき|ずじょう|||とし|こうそく||こうか||みえた
||||behind||retreated|above|||||possessive particle|elevated structure||
||||||後退した|||||||||
Before I knew it, East Park had receded into the distance, and I could see the elevated urban expressway overhead.
En un rien de temps, East Park s'était éloigné et nous pouvions apercevoir l'autoroute urbaine surélevée au-dessus de nos têtes.
「 増尾 くん 、 明日 学校 休み な ん ?
ますお||あした|がっこう|やすみ||
Masuo||||||
Masuo, are you off school tomorrow?
Masuo, tu ne vas pas à l'école demain ?
」 勝手に 暖房 の 風 量 を 調節 した 佳乃 が 、 今度 は 勝手に 足元 の CD ボックス を 開けよう と する 。
かってに|だんぼう||かぜ|りょう||ちょうせつ||よしの||こんど||かってに|あしもと||cd|ぼっくす||あけよう||
|heating|||||adjusts||||||||||box||||
Kano, qui avait réglé le volume de l'air de chauffage toute seule, essaie maintenant d'ouvrir la boîte de CD qui se trouve sous ses pieds.
「 なんで ?
」 会話 を 続ける 気 は なかった が 、 CD ボックス を 開けられる の が 嫌で 、 増尾 は 声 を 返し た 。
かいわ||つづける|き||||cd|ぼっくす||あけ られる|||いやで|ますお||こえ||かえし|
||||||||||being opened|||||||||
He didn't want to continue the conversation, but he didn't want the CD box to be opened, so he shouted back, "I'm sorry, I'm sorry.
Il ne voulait pas poursuivre la conversation, mais il ne voulait pas que la boîte de CD soit ouverte, alors Masuo a répondu.
「 だって 、 これ から ドライブ したら 帰り 遅く なる し …:.」 佳乃 は CD ボックス を 膝 の 上 に 置き は した が 、 開け なかった 。
|||どらいぶ||かえり|おそく|||よしの||cd|ぼっくす||ひざ||うえ||おき||||あけ|
||||||||||||||knee|||||||||
The first thing to do is to make sure that you have a good idea of what you want to do and what you don't want to do.
Parce que si je rentre en voiture après ça, je rentrerai tard..." Kano pose la boîte de CD sur ses genoux, mais ne l'ouvre pas.
「 そっち は ?
What about you?
」 と 増尾 は 顎 を しや くった 。
|ますお||あご|||
|||jaw||snapped|
|||||しやく|
Masuo took him by the chin.
Masuo le prend par le menton.
行きがかり 上 と は いえ 、 こんな 女 を 助手 席 に 乗せて 行く 当て も なく 車 を 走ら せて いる 自分 に 苛立って いた 。
いきがかり|うえ|||||おんな||じょしゅ|せき||のせて|いく|あて|||くるま||はしら|||じぶん||いらだって|
by chance|||||||||||||||||||||||irritated|
行きがかり|||||||||||||||||||||||いらいらして|
I was frustrated that I was driving around with a woman like this in the passenger seat with no clue where to go, even though it was just a coincidence.
J'étais frustré de conduire avec une telle femme sur le siège passager sans savoir où aller, même si ce n'était qu'une coïncidence.
「 私 ?
わたくし
"Me?
私 は 仕事 。
わたくし||しごと
Je travaille.
でも 、 いつも 直行 と かって ボード に 書 い とる けん 、 遅刻 して も 大 丈 夫 つち やけ どれ 」 「 仕事って 何の ?
||ちょっこう|||ぼーど||しょ||||ちこく|||だい|たけ|おっと||||しごと って|なんの
||directly|||board||||||lateness||||||but|so||work|
Mais depuis qu'ils ont pris l'habitude d'écrire au tableau qu'ils vont toujours directement au travail, ce n'est pas grave s'ils sont en retard.
」 思わず 尋ねた 増尾 の 腕 を 、「 もう 〜、 信じられ ん 〜」 と 言い ながら 、 佳乃 が 甘える よ う に 叩いて くる 。
おもわず|たずねた|ますお||うで|||しんじ られ|||いい||よしの||あまえる||||たたいて|
|||||(object marker)|||||||||act spoiled||||tapped|
The first time I saw her, I thought she was a little bit too young to understand what I was talking about, but then I realized that I was right.
La première fois que je suis allée à la plage, j'ai vu beaucoup de gens, et j'étais tellement contente de les voir.
「 この前 、 保険 会社って 教えた ろ 〜」 何 が 嬉しい の か 、 佳乃 が そう 言って 一 人 で ケラケラ 笑い 出す 。
この まえ|ほけん|かいしゃ って|おしえた||なん||うれしい|||よしの|||いって|ひと|じん|||わらい|だす
the other day|insurance|insurance company|||||||||||||||giggling||
|||||||||||||||||ケラケラ笑う||
The last time I saw her, I told her about the insurance company.
La chose la plus importante à retenir est que vous n'êtes pas victime de vos propres actions, mais des actions de ceux qui vous entourent.
増尾 は 佳乃 が 笑い 終わ る の を 辛抱強く 待ち 、 やっと 笑い 終わった ところ で 、「 なんか さ 、 ニンニク 臭う な い ?
ますお||よしの||わらい|しまわ||||しんぼうづよく|まち||わらい|おわった|||||にんにく|くさう||
|||||finished||||patiently||||||||||smells||
Masuo waited patiently for Kano to finish laughing, and when she finally did, he asked, "Do you smell garlic?
Masuo attendit patiemment que Kano finisse de rire, et lorsqu'elle le fit enfin, il demanda : "Tu sens l'ail ?
」 と 冷たく 言った 。
|つめたく|いった
一瞬 、 佳乃 の 表情 が 硬直 し 、 さっき から 開けっ放しだった 口 を 一 文字 に 閉じる 。
いっしゅん|よしの||ひょうじょう||こうちょく||||あけっぱなしだった|くち||ひと|もじ||とじる
|||||stiff||||left wide open||||||
|||||硬直する||||開けっぱなし||||||
For a moment, Yoshino's expression stiffens and she closes her mouth, which had been left open earlier, in a single word.
Pendant un instant, l'expression de Kano se raidit et elle ferme la bouche, qui était restée ouverte tout à l'heure, en un seul mot.
増尾 は 何も 言わ ず に 助手 席 側 の 窓 を 開けた 。
ますお||なにも|いわ|||じょしゅ|せき|がわ||まど||あけた
Masuo opened the passenger side window without saying anything.
Masuo a ouvert la fenêtre côté passager sans rien dire.
寒風 が 佳乃 の 髪 を 乱した 。
かんぷう||よしの||かみ||みだした
cold wind||||||disheveled
The cold wind disheveled Yoshino's hair.
Un vent froid ébouriffe les cheveux de Yoshino.
ニンニク の 臭い が 車 内 から 流れ出る と 、 あっという間 に 足元 から 底冷え する ような 夜 気 が 忍び込んで きた 。
にんにく||くさい||くるま|うち||ながれでる||あっというま||あしもと||そこびえ|||よ|き||しのびこんで|
|||||||flows out||in no time||||chill|||night|||crept|
|||||||||||||||||||忍び込んできた|
The smell of garlic wafted out of the car, and in no time at all, a chilly night air crept in under my feet.
Dès que l'odeur de l'ail s'est échappée de la voiture, l'air frais de la nuit s'est infiltré sous les pieds.
車 は すでに 繁華街 に 出て いた が 、 珍しく 信号 に 一 つ も 引っかから ない 。
くるま|||はんかがい||でて|||めずらしく|しんごう||ひと|||ひっかから|
|||shopping district|||||||||||stopped|
The car was already downtown, but unusually it did not hit a single traffic light.
La voiture était déjà au centre-ville, mais, fait inhabituel, elle n'a pas grillé un seul feu de signalisation.
やゆ 口臭 の こと を 椰楡 されて 、 少し は 黙る か と 思った 佳乃 も 、 バッグ の 中 から ペパーミン ト の ガム を 取り出して 、「 今 、 鉄 鍋 餃子 食べて きた ばかりっちゃ ん 」 と 言い訳 を 始める 。
|こうしゅう||||やにれ|さ れて|すこし||だまる|||おもった|よしの||ばっぐ||なか|||||がむ||とりだして|いま|くろがね|なべ|ぎょうざ|たべて||ばかり っちゃ|||いいわけ||はじめる
mocked|bad breath||||coconut||||to be silent|||||also|||||peppermint|quotation particle||gum||||||dumpling|||just|||excuse||
|||||やゆ||||||||||||||||||||||||||ばかり|||||
I thought Kano would shut up a little after I mentioned her bad breath, but she took a pack of peppermint gum out of her bag and started making excuses, saying, "I just ate some iron pot dumplings.
Kano, que je pensais un peu calme après qu'on lui ait parlé de sa mauvaise haleine, a sorti un chewing-gum à la menthe de son sac et a commencé à s'excuser en disant qu'elle venait de manger des boulettes de pot de fer.
クリスマスシーズン 真っ盛り 、 天神 の 街路 樹 は ライト アップ さ れ 、 歩道 に は 腕 を 組 ん で歩く カップル が 溢れて いる 。
|まっさかり|てんじん||がいろ|き||らいと|あっぷ|||ほどう|||うで||くみ||であるく|かっぷる||あふれて|
|in full swing|||street||||lit up||||||||linked||walking||||
The Christmas season is in full swing, the street trees in Tenjin are lit up, and the sidewalks are filled with couples walking arm-in-arm.
En pleine période de Noël, les arbres de Tenjin sont illuminés et les trottoirs sont remplis de couples marchant bras dessus, bras dessous.
増尾 は アクセル を 踏み込んだ 。
ますお||あくせる||ふみこんだ
Masuo stepped on the gas pedal.
Masuo a appuyé sur l'accélérateur.
一瞬にして 、 カップル た ち が 背後 に 吹き飛んで いく 。
いっしゅんにして|かっぷる||||はいご||ふきとんで|
in an instant|||||||blown away|
In an instant, the couple is blown away behind them.
En un instant, le couple est emporté derrière eux.
「 なんか 、 沙 里 ちゃん と か 眞子 ちゃん 、 私 と 増尾 くん が 付き合い よるって 思う とるっち ゃん 。
|いさご|さと||||まさこ||わたくし||ますお|||つきあい|よる って|おもう|とる っち|
||||||Mako||||||||rumored to be dating||Torucchi|informal suffix
Sari and Mako are taking it upon themselves to go out with me and Masuo ....
Sasato et Mako prennent sur eux de penser que Masuo-kun et moi voulons sortir ensemble.
もちろん 、 違うって 言う たっちゃ けど 、 信じて くれ ん し 」 奥歯 で ガム を 噛み ながら 、 佳乃 は 話し 続けた 。
|ちがう って|いう|||しんじて||||おくば||がむ||かみ||よしの||はなし|つづけた
|not true||||||||back tooth||||chewing||Kano|||
|||||||||奥歯|||||||||
I told her that I was wrong, but she didn't believe me." Chewing gum through her back teeth, Kano continued to talk.
急 ハンドル を 切って 乱暴に 車線 を 変え て も 、 急 ブレーキ を 踏んで も 、 黙り 込む こと が ない 。
きゅう|はんどる||きって|らんぼうに|しゃせん||かえ|||きゅう|ぶれーき||ふんで||だまり|こむ|||
|steering wheel||||lane||||||||||||||
No sudden steering wheel turns, no violent lane changes, no sudden braking, and no silence.
Ils ne seront pas réduits au silence par un braquage soudain, un changement de voie violent ou un freinage brusque.
「 だって 付き合っと らんし .…..」 と 増尾 は 冷たく 言った 。
|つきあ っと|||ますお||つめたく|いった
|going|going|||||
Masuo said coldly, "Well, we're not going out..."
"Parce que je ne suis pas dans une relation... ......" dit Masuo froidement.
誰 が お前 なんか と 付き合う か 、 と 心 の 中 で は 言って いた 。
だれ||おまえ|||つきあう|||こころ||なか|||いって|
In my heart, I was saying, "Who would date you?
Au fond de moi, je me disais : "Qui voudrait sortir avec toi ?
「 ねえ 、 増尾 くんって どういう 子 が 好きな ん ?
|ますお|くん って||こ||すきな|
Quel genre de fille aimes-tu, Masuo ?
」 「 別に 」 「 タイプ と かない ん ?
べつに|たいぷ|||
|||doesn't|
Pas vraiment" "Avez-vous un type ?"
」 面倒だった ので 、 急 ハンドル を 切った 。
めんどうだった||きゅう|はんどる||きった
troublesome|||||
C'était gênant, alors il a tourné le volant brusquement.
切った 先 が 三瀬 峠 へ 向かう 国道 263 号 だった 。
きった|さき||みつせ|とうげ||むかう|こくどう|ごう|
The cut-off point was Route 263 leading to Mise Pass.
Il s'agit de la route nationale 263 en direction de Mise Pass.
「 そう 言えば 、 さっき 公園 の 便所 で 小便 し とったら 、 ホモ に 声 かけられた 」 増尾 は 話 を 変えた 。
|いえば||こうえん||べんじょ||しょうべん|||||こえ|かけ られた|ますお||はなし||かえた
||||||||||homosexual||||||||
||||||||||ゲイ||||||||
Masuo changed the subject, "Oh, by the way, I was just taking a leak in the park and I was accosted by a fag.
J'étais en train de pisser dans les toilettes d'un parc quand j'ai été abordé par un pédé", dit Masuo pour changer de sujet.
「 うそ ?
Bullshit?
"Foutaises ?
で 、 どうした と ?
」 「 殺す ぞ !
ころす|
Je vais te tuer !
って 脅したら 逃げてった 。
|おどしたら|にげて った
|if threatened|ran away
Je l'ai menacé et il s'est enfui.
マジ で 、 ああいう 奴 ら 、 立ち入り 禁止 に する べ きや ね 」 増尾 は 唾 でも 吐き出す ように 断言 した が 、 佳乃 は あまり 興味 ない ようで 、「 でも 、 そ う いう 人 に とっちゃ 、 普通の 街 が 立ち入り 禁止 みたいに されて 、 ああいう 所 しか 残って ない つち や ない ?
|||やつ||たちいり|きんし||||||ますお||つば||はきだす||だんげん|||よしの|||きょうみ|||||||じん|||ふつうの|がい||たちいり|きんし||さ れて||しょ||のこって||||
|||||entry|||||||||spit||spit out||asserted|||||||||||||||for such a person|||||||||||||earth||
|||||||||||||||||||||||||||||||||その人にとって|||||||||||||||
Seriously, those guys should be off limits. "Masuo asserted that he should spit out, but Yoshino didn't seem to be very interested," but for those people, it's a normal town. Is like a no-go, and there is only one place left, isn't it?
考えたら ちょっと かわいそう や ない ?
かんがえたら||||
||poor||
世の中 いろんな 人 が おる と に ねえ 」 と ガム を もう 一 つ 口 に 入れる 。
よのなか||じん|||||||がむ|||ひと||くち||いれる
話 を 変えた つもり が 、 予想外に 反論 されて 、 増尾 は 返す 言葉 が なかった 。
はなし||かえた|||よそうがいに|はんろん|さ れて|ますお||かえす|ことば||
|||||unexpectedly||||||||
通り から は 繁華街 の 華やか さ が 消え 、 徐々に 閑散 と して いった 。
とおり|||はんかがい||はなやか|||きえ|じょじょに|かんさん|||
|||shopping district||brightness||||gradually|sparsely populated|||
それ でも 街灯 に は ク 、 ワ た たび リスマスセール を 躯った 商店 街 の 旗 が 座 いて いる 。
||がいとう|||||||||く った|しょうてん|がい||き||ざ||
||streetlight|||||た||Christmas sale||decorated|store|||flag||sitting||
|||||||||||||||||座って|座って|
But on the lampposts, every once in a while, there is a banner of a shopping street with a Christmas sale on it.
華やか さ の ない クリスマス ほど 、 物 悲しい もの は ない 。
はなやか||||くりすます||ぶつ|かなしい|||
|||||as much as|||||
There is nothing more sad than an unglamorous Christmas.
佳乃 は 口 の 中 の ガム を 紙 に 包んで 捨てる まで 喋り 続けた 。
よしの||くち||なか||がむ||かみ||つつんで|すてる||しゃべり|つづけた
||||||||||wrapped up||||
Kano wrapped the gum in her mouth in a piece of paper and kept talking until she threw it away.
帰りたい と は 言わ なかった 。
かえり たい|||いわ|
停車 する タイミング も なく 、 車 は 国道 263 号 を 南下 して 、 三瀬 峠 へ 向かって いた 。
ていしゃ||たいみんぐ|||くるま||こくどう|ごう||なんか||みつせ|とうげ||むかって|
stopping||||||||||heading south||||||
峠 道 に 入って しまう と 、 ほとんど すれ違う 車 は なく なった 。
とうげ|どう||はいって||||すれちがう|くるま|||
|||||||passed each other||||
Once we entered the pass, there were almost no cars passing us.
ときどき ルームミラー に かなり 背後 を 走って くる 車 の ライト が ちらっと 見えた が 、 前 を 走る 車 は なかった 。
||||はいご||はしって||くるま||らいと|||みえた||ぜん||はしる|くるま||
|rearview mirror|||||||||||briefly||||||||
Sometimes I could see the lights of a car coming up behind me in my rear view mirror, but there was no car in front of me.
峠 道 の 冷たい アスファルト を 、 車 の ライト だけ が 青白く 照らして いた 。
とうげ|どう||つめたい|||くるま||らいと|||あおじろく|てらして|
Only the lights of the car illuminated the cold asphalt of the mountain pass in a pale blue light.
カーブ を 曲がる たび き は だ に ライト が ガード レール 先 の 藪 を 照らし 、 複雑な 模様 を した 樹 肌 が くっきり と 見てとれ た 。
かーぶ||まがる||||||らいと||がーど|れーる|さき||やぶ||てらし|ふくざつな|もよう|||き|はだ||||みてとれ|
||turning||tree|topic marker|locative particle||||||||bush|||complex|pattern|||tree|||clearly||could be seen|
Every time I rounded a curve, a light would illuminate the bushes behind the guardrail, revealing the intricate pattern of the tree's skin.
一方的に 喋り 続ける 佳乃 を 無視 して 、 増尾 は アクセル を 踏み 続けた 。
いっぽうてきに|しゃべり|つづける|よしの||むし||ますお||あくせる||ふみ|つづけた
|||||||||accelerator|||
Ignoring Kano, who continued to speak one-sidedly, Masuo continued to step on the accelerator.
あれ は 何の 川 だった か 、 佳乃 が 勝手に CD ボックス を 開け 、「 あ 〜、 私 、 この 曲 、 マジ で 好 いと 〜 と 〜」 と 、 流し 始めた 甘ったるい バラード が 、 もう 何度 も 繰り返されて いた 。
||なんの|かわ|||よしの||かってに|cd|ぼっくす||あけ||わたくし||きょく|||よしみ||||ながし|はじめた|あまったるい|ばらーど|||なんど||くりかえさ れて|
||||||||||||||||||||like|||||syrupy|ballad|||||repeated|
|||||||||||||||||||||||||甘ったるい|甘ったるいバラード||||||
I don't know what river it was, but Kano took the liberty of opening the CD box, said, "Oh, I really like this song..." and started playing a sweet ballad that had been repeated many times.
あれ は 何度 目 に 佳乃 が リピートボタン を 押そう と した とき だった か 、 とつぜん 「 こう いう 女 が 男 に 殺さ れる つち やろ な 」 と 増尾 は 思った 。
||なんど|め||よしの||||おそう|||||||||おんな||おとこ||ころさ||||||ますお||おもった
|||||||repeat button|||||||||||||||||earth|||||topic marker|
|||||||repeat button|||||||||||||||||||||||
How many times had Kano tried to press the repeat button? Consciously, Masuo thought, "This is the kind of woman who gets killed by men.
本当に ふと そう 思った のだ 。
ほんとうに|||おもった|
It just occurred to me.
こういう 女 の 「 こういう 」 が 「 どういう 」 の か は 説明 でき ない が 、 間違い なく 「 こう げき りん いう 」 女 が 、 ある とき 男 の 逆 鱗 に 触れて 、 あっけなく 殺さ れる のだろう と 。
|おんな||||||||せつめい||||まちがい||||||おんな||||おとこ||ぎゃく|うろこ||ふれて||ころさ|||
||||||||||||||||anger|||||||||reverse scale|dragon's scales||touched|without warning||||
|||||||||||||||||||||||||逆鱗||||あっけなく||||
I can't explain what kind of a woman "like this" is, but I'm pretty sure she's clever and charming, and one day she catches him off guard and is killed without a second thought.
増尾 は 徐々に 急に なって いく カーブ で ハンドル を 切り ながら 、 助手 席 で 自分 の 好きな バラード を 呑気 に ハミング して いる 女 の 行く末 を 想像 して いた 。
ますお||じょじょに|きゅうに|||かーぶ||はんどる||きり||じょしゅ|せき||じぶん||すきな|ばらーど||のんき||はみんぐ|||おんな||ゆくすえ||そうぞう||
||gradually|suddenly|||||||||||||||||carefree||humming|||||future||||
||||||||||||||||||||||ハミング|||||未来||||
Masuo was imagining what would happen to the woman humming his favorite ballad in the passenger seat as he turned the steering wheel on a curve that was getting steeper and steeper.
保険 の 外交 員 を し ながら 小 金 を 貯 め て 、 休日 に は ブランド ショップ の 鏡 に 映る 自分 を 眺める 。
ほけん||がいこう|いん||||しょう|きむ||ちょ|||きゅうじつ|||ぶらんど|しょっぷ||きよう||うつる|じぶん||ながめる
||diplomacy|||||small|small money||save|||||||||mirror|||||
She saves money while working as an insurance diplomat and spends her days off gazing at her reflection in the mirror of a brand-name store.
本当の 自分 は ……、 本当の 自分 は ……、 と いう の が 口癖 で 、 三 年 も 働けば 、 思 い 描いて いた 本当の 自分 が 、 実は 本当の 自分 なんか じゃ なかった こと に やっと 気 が つく 。
ほんとうの|じぶん||ほんとうの|じぶん||||||くちぐせ||みっ|とし||はたらけば|おも||えがいて||ほんとうの|じぶん||じつは|ほんとうの|じぶん|||||||き||
real||||self||||||habitual phrase|||||if I work|||envisioned|||true self|||||||||||||
I always say that the real me is ......, the real me is ......, and after three years of work, I finally realize that the person I thought I was, wasn't really the person I thought I was.
あと は 自分 の 人生 投げ出して 、 どうにか 見つけ出した 男 に 、 それ を 丸 投げ 。
||じぶん||じんせい|なげだして||みつけだした|おとこ||||まる|なげ
|||||abandon||found|||||completely|
Then you throw your life away and throw it all at the man you somehow found.
丸 投げ さ れ て も 男 は 困る 。
まる|なげ|||||おとこ||こまる
||||||||troubled
It's not good for a man to have everything thrown at him.
私 の 人生 どうして くれる ?
わたくし||じんせい||
What will you do with my life?
今度 は それ が 口癖 に なり 、 徐々に つのる 旦 那 へ の 不満 と 反比例 して 、 子供 へ の 期待 だけ が 膨らんで いく 。
こんど||||くちぐせ|||じょじょに||たん|な|||ふまん||はんぴれい||こども|||きたい|||ふくらんで|
||||habit|||gradually|intensify|husband|that|||dissatisfaction||inversely proportional||||||||swelling|
||||||||高まる||||||||||||||||
This became a habit, and in inverse proportion to my growing dissatisfaction with my husband, my expectations for our child began to grow.
公園 で は 他の 母親 と 競い 合い 、 いつしか 仲良し グループ を 作って は 、 誰 か の 悪 口 。
こうえん|||たの|ははおや||きそい|あい||なかよし|ぐるーぷ||つくって||だれ|||あく|くち
||||||competing||before long||||||||||
At the park, they competed with other mothers and eventually formed a friendship group and started bad-mouthing someone else.
自分 で は 気づいて いない が 、 仲間 だけ で 身 を 寄せ合って 、 気 に 入ら ない 誰 か の 悪 口 を 言って いる その 姿 は 、 中学 、 高 校 、 短大 と 、 ずっと 過ごして きた 自分 の 姿 と まるで 同じ 。
じぶん|||きづいて|||なかま|||み||よせあって|き||はいら||だれ|||あく|くち||いって|||すがた||ちゅうがく|たか|こう|たんだい|||すごして||じぶん||すがた|||おなじ
|||||||||||huddling||||||||||||||||||school|junior college||||||||||
I don't realize it, but the way they huddle together and bad mouth someone they don't like is just like the way I was in middle school, high school, and junior college all those years.
「 ねえ 、 どこ まで 行く と ?
|||いく|
」 とつぜん 助手 席 の 佳乃 に 声 を かけられ 、 増尾 は 、「 あ ?
|じょしゅ|せき||よしの||こえ||かけ られ|ますお||
」 と 無愛想な 声 を 返した 。
|ぶあいそうな|こえ||かえした
|gruff|||
い つ の 間 に か 、 佳乃 の 好きな バラード は 終わり 、 妙に 軽快な 曲 が 流れて いた 。
|||あいだ|||よしの||すきな|ばらーど||おわり|みょうに|けいかいな|きょく||ながれて|
|||||||||||||lively||||
「 マジ で 峠 越える と ?
||とうげ|こえる|
|||cross|
この先 、 ほんとに 何も ない よ 。
このさき||なにも||
昼やったら 、 美味しい カレー 屋 さん と か 、 パン 屋 さん と か ある けど ..….、 あ 、 ねえ 、 さっき 通った そば 屋 さん 、 ほら 、 もう 閉ま つ とった けど 、 あそこ 、 行った こと ある ?
ちゅうや ったら|おいしい|かれー|や||||ぱん|や|||||||||かよった||や||||しま|||||おこなった||
if it's noon|||||||||||||||||||||||closed|||||||
すごく 美味しい とって 。
|おいしい|
前 に 友達 が そう 言い よった 。
ぜん||ともだち|||いい|
…… どうした と ?
さっき から ずっと 黙り 込んで 〜」 軽快な 曲 に 合わせる ように 、 次 から 次に 佳乃 の 口 から 言葉 が 溢れ 出す 。
|||だまり|こんで|けいかいな|きょく||あわせる||つぎ||つぎに|よしの||くち||ことば||あふれ|だす
|||||lively|||to match|||||||||||overflow|
In line with the lively music, words pour out of Kano's mouth one after another.
本気で これ が デート だ と 勘違い して いる らしい 。
ほんきで|||でーと|||かんちがい|||
He really seems to think this is a date.
「 そう 言えば 、 増尾 くん の 実家って 湯布院 の 老舗 旅館 な ん やろ ?
|いえば|ますお|||じっか って|ゆふいん||しにせ|りょかん|||
||Masuo||possessive particle|family home|Yufuin||long-established||||
Masuo said, "By the way, isn't Masuo's family a long-established ryokan in Yufuin?
別府 に 大きな ホテル も ある らしいたい 。
べっぷ||おおきな|ほてる|||らしい たい
Beppu||||||it seems
||||||らしいです
すご か よれ 。
って こと は 、 増尾 くん の お母さん が 女将 さん やろ ?
|||ますお|||お かあさん||おかみ||
||||||||landlady||
That means Masuo's mother is the landlady, right?
なんか 、 女将 さんって 大 変そう 」 佳乃 が そう 言い ながら 、 また 噛み 続けて いた ガム を 、 ずっと 握って いた らしい 紙 に 吐 き 出す 。
|おかみ|さん って|だい|へんそう|よしの|||いい|||かみ|つづけて||がむ|||にぎって|||かみ||は||だす
|landlady||a lot|seems tough|||||||||||||holding|||||spit||
「・…: たしかに 俺 の おふくろ は 女将 やけど 、 別に あんた が 心配 する こと なか よ 」 と 増尾 は 言った 。
|おれ||||おかみ||べつに|||しんぱい||||||ますお||いった
|||mother||landlady|||||||||||||
Masuo said, "It's true that my mother is the landlady, but there's nothing for you to worry about.
自分 でも 驚く ほど 冷たい 声 だった 。
じぶん||おどろく||つめたい|こえ|
||to be surprised||||
I was surprised at how cold his voice sounded.
口元 に 寄せた 紙 に ガム を 出した ばかりの 佳乃 が 、 きょとんと して いる 。
くちもと||よせた|かみ||がむ||だした||よしの||||
mouth||brought|||||||||puzzled||
Kano, who had just put gum on a piece of paper near her mouth, is looking very puzzled.
「 あんた と は タイプ 違う し 」 「 誼 え ?
|||たいぷ|ちがう||よしみ|
||||||relationship|acquaintance
I'm not your type.
.」 きょとんと した 佳乃 が 訊 き 返して くる 。
||よしの||じん||かえして|
with a blank stare||Yoshino|||||
The first time I saw her, I was surprised to hear that she was so surprised.
? 「 だけ ん 、 あんた とうち の おふくろ は 女 の タイプ が 違うって こと 。
|||||||おんな||たいぷ||ちがう って|
|||home|||||||||
"But that means you and my mother are different types of women.