×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

"La locandiera" di Carlo Goldoni, Atto Terzo, Scena XII

Atto Terzo, Scena XII

SCENA XII

Il Marchese, poi il Conte .

Marchese - Oh povero Marchese di Forlipopoli! Ho donata una boccetta d'oro, che val dodici zecchini, e l'ho donata per princisbech. Come ho da regolarmi in un caso di tanta importanza? Se ricupero la boccetta dalla Contessa, mi fo ridicolo presso di lei; se Mirandolina viene a scoprire ch'io l'abbia avuta, è in pericolo il mio decoro. Son cavaliere. Devo pagarla. Ma non ho danari.

Conte - Che dite, signor Marchese, della bellissima novità?

Marchese - Di quale novità?

Conte - Il Cavaliere Selvatico, il disprezzator delle donne, è innamorato di Mirandolina.

Marchese - L'ho caro. Conosca suo malgrado il merito di questa donna; veda che io non m'invaghisco di chi non merita; e peni e crepi per gastigo della sua impertinenza. Conte - Ma se Mirandolina gli corrisponde?

Marchese - Ciò non può essere. Ella non farà a me questo torto. Sa chi sono. Sa cosa ho fatto per lei.

Conte - Io ho fatto per essa assai più di voi. Ma tutto è gettato. Mirandolina coltiva il Cavaliere di Ripafratta, ha usato verso di lui quelle attenzioni che non ha praticato né a voi, né a me; e vedesi che, colle donne, più che si fa, meno si merita; e che burlandosi esse di che le adora, corrono dietro a chi le disprezza.

Marchese - Se ciò fosse vero... ma non può essere.

Conte - Perché non può essere?

Marchese - Vorreste mettere il Cavaliere a confronto di me?

Conte - Non l'avete veduta voi stesso sedere alla di lui tavola? Con noi ha praticato mai un atto di simile confidenza? A lui biancheria distinta. Servito in tavola prima di tutti. Le pietanze gliele fa ella colle sue mani. I servidori vedono tutto, e parlano. Fabrizio freme di gelosia. E poi quello svenimento, vero o finto che fosse, non è segno manifesto d'amore? Marchese - Come! A lui si fanno gl'intingoli saporiti, e a me carnaccia di bue, e minestra di riso lungo? Sì, è vero, questo è uno strapazzo al mio grado, alla mia condizione.

Conte - Ed io che ho speso tanto per lei?

Marchese - Ed io che la regalava continuamente? Le ho fino dato da bere di quel vino di Cipro così prezioso. Il Cavaliere non avrà fatto con costei una minima parte di quello che abbiamo fatto noi.

Conte - Non dubitate, che anch'egli l'ha regalata. Marchese - Sì? Che cosa le ha donato?

Conte - Una boccettina d'oro con dello spirito di melissa. Marchese - (Oimè!) Come lo avete saputo?

Conte - Il di lui servidore l'ha detto al mio. Marchese - (Sempre peggio. Entro in un impegno col Cavaliere).

Conte - Vedo che costei è un'ingrata; voglio assolutamente lasciarla. Voglio partire or ora da questa locanda indegna.

Marchese - Sì, fate bene, andate.

Conte - E voi, che siete un Cavaliere di tanta riputazione, dovreste partire con me.

Marchese - Ma... dove dovrei andare?

Conte - Vi troverò io un alloggio. Lasciate pensare a me.

Marchese - Quest'alloggio... sarà per esempio... Conte - Anderemo in casa d'un mio paesano. Non ispenderemo nulla.

Marchese - Basta, siete tanto mio amico, che non posso dirvi di no.

Conte - Andiamo, e vendichiamoci di questa femmina sconoscente.

Marchese - Sì, andiamo. (Ma! come sarà poi della boccetta? Son Cavaliere, non posso fare una mal'azione). Conte - Non vi pentite, signor Marchese, andiamo via di qui. Fatemi questo piacere, e poi comandatemi dove posso, che vi servirò.

Marchese - Vi dirò. In confidenza, ma che nessuno lo sappia. Il mio fattore mi ritarda qualche volta le mie rimesse...

Conte - Le avete forse da dar qualche cosa?

Marchese - Sì, dodici zecchini.

Conte - Dodici zecchini? Bisogna che sia dei mesi, che non pagate.

Marchese - Così è, le devo dodici zecchini. Non posso di qua partire senza pagarla. Se voi mi faceste il piacere...

Conte - Volentieri. Eccovi dodici zecchini. ( Tira fuori la borsa ).

Marchese - Aspettate. Ora che mi ricordo, sono tredici. (Voglio rendere il suo zecchino anche al Cavaliere).

Conte - Dodici o tredici è lo stesso per me. Tenete.

Marchese - Ve li renderò quanto prima.

Conte - Servitevi quanto vi piace. Danari a me non ne mancano; e per vendicarmi di costei, spenderei mille doppie.

Marchese - Sì, veramente è un'ingrata. Ho speso tanto per lei, e mi tratta così.

Conte - Voglio rovinare la sua locanda. Ho fatto andar via anche quelle due commedianti.

Marchese - Dove sono le commedianti?

Conte - Erano qui. Ortensia e Dejanira.

Marchese - Come! Non sono dame?

Conte - No. Sono due comiche. Sono arrivati i loro compagni, e la favola è terminata.

Marchese - (La mia boccetta!) Dove sono alloggiate?

Conte - In una casa vicino al teatro.

Marchese - (Vado subito a ricuperare la mia boccetta). ( Parte ).

Conte - Con costei mi voglio vendicar così. Il Cavaliere poi, che ha saputo fingere per tradirmi, in altra maniera me ne renderà conto. ( Parte ).


Atto Terzo, Scena XII

SCENA XII

Il Marchese, poi il Conte .

Marchese - Oh povero Marchese di Forlipopoli! Ho donata una boccetta d'oro, che val dodici zecchini, e l'ho donata per princisbech. Come ho da regolarmi in un caso di tanta importanza? Se ricupero la boccetta dalla Contessa, mi fo ridicolo presso di lei; se Mirandolina viene a scoprire ch'io l'abbia avuta, è in pericolo il mio decoro. Son cavaliere. Devo pagarla. Ma non ho danari.

Conte - Che dite, signor Marchese, della bellissima novità?

Marchese - Di quale novità?

Conte - Il Cavaliere Selvatico, il disprezzator delle donne, è innamorato di Mirandolina.

Marchese - L'ho caro. Conosca suo malgrado il merito di questa donna; veda che io non m'invaghisco di chi non merita; e peni e crepi per gastigo della sua impertinenza. In spite of yourself, know the merit of this woman; see that I don't fall in love with those who don't deserve; and penises and cracks for punishment of his impertinence. Conte - Ma se Mirandolina gli corrisponde? Conte - But what if Mirandolina matches him?

Marchese - Ciò non può essere. Marquis - This cannot be. Ella non farà a me questo torto. She will not do me this wrong. Sa chi sono. You know who I am. Sa cosa ho fatto per lei. You know what I did for you.

Conte - Io ho fatto per essa assai più di voi. Count - I have done much more for it than you. Ma tutto è gettato. Mirandolina coltiva il Cavaliere di Ripafratta, ha usato verso di lui quelle attenzioni che non ha praticato né a voi, né a me; e vedesi che, colle donne, più che si fa, meno si merita; e che burlandosi esse di che le adora, corrono dietro a chi le disprezza. Mirandolina cultivates the Knight of Ripafratta, has used to him those attentions that he has practiced neither for you nor for me; and we see that, with women, the more you do, the less you deserve; and making fun of them that he loves them, they run after those who despise them.

Marchese - Se ciò fosse vero... ma non può essere.

Conte - Perché non può essere?

Marchese - Vorreste mettere il Cavaliere a confronto di me?

Conte - Non l'avete veduta voi stesso sedere alla di lui tavola? Count - Haven't you seen her sit at his table? Con noi ha praticato mai un atto di simile confidenza? A lui biancheria distinta. Separate linen for him. Servito in tavola prima di tutti. Le pietanze gliele fa ella colle sue mani. I servidori vedono tutto, e parlano. Fabrizio freme di gelosia. E poi quello svenimento, vero o finto che fosse, non è segno manifesto d'amore? Marchese - Come! A lui si fanno gl'intingoli saporiti, e a me carnaccia di bue, e minestra di riso lungo? Sì, è vero, questo è uno strapazzo al mio grado, alla mia condizione. Yes, it is true, this is a strain on my rank, on my condition.

Conte - Ed io che ho speso tanto per lei? Conte - And I who spent so much on you?

Marchese - Ed io che la regalava continuamente? Le ho fino dato da bere di quel vino di Cipro così prezioso. Il Cavaliere non avrà fatto con costei una minima parte di quello che abbiamo fatto noi.

Conte - Non dubitate, che anch'egli l'ha regalata. Marchese - Sì? Che cosa le ha donato?

Conte - Una boccettina d'oro con dello spirito di melissa. Marchese - (Oimè!) Come lo avete saputo?

Conte - Il di lui servidore l'ha detto al mio. Marchese - (Sempre peggio. Entro in un impegno col Cavaliere).

Conte - Vedo che costei è un'ingrata; voglio assolutamente lasciarla. Voglio partire or ora da questa locanda indegna. I want to leave this unworthy inn now.

Marchese - Sì, fate bene, andate. Marquis - Yes, do well, go.

Conte - E voi, che siete un Cavaliere di tanta riputazione, dovreste partire con me.

Marchese - Ma... dove dovrei andare?

Conte - Vi troverò io un alloggio. Conte - I will find you accommodation. Lasciate pensare a me.

Marchese - Quest'alloggio... sarà per esempio... Conte - Anderemo in casa d'un mio paesano. Non ispenderemo nulla.

Marchese - Basta, siete tanto mio amico, che non posso dirvi di no.

Conte - Andiamo, e vendichiamoci di questa femmina sconoscente.

Marchese - Sì, andiamo. (Ma! come sarà poi della boccetta? Son Cavaliere, non posso fare una mal'azione). Conte - Non vi pentite, signor Marchese, andiamo via di qui. Fatemi questo piacere, e poi comandatemi dove posso, che vi servirò.

Marchese - Vi dirò. In confidenza, ma che nessuno lo sappia. Il mio fattore mi ritarda qualche volta le mie rimesse...

Conte - Le avete forse da dar qualche cosa?

Marchese - Sì, dodici zecchini.

Conte - Dodici zecchini? Bisogna che sia dei mesi, che non pagate. It must be months, that you don't pay.

Marchese - Così è, le devo dodici zecchini. Marquis - So it is, I owe you twelve sequins. Non posso di qua partire senza pagarla. I can't leave here without paying for it. Se voi mi faceste il piacere... If you did me the pleasure ...

Conte - Volentieri. Eccovi dodici zecchini. ( Tira fuori la borsa ).

Marchese - Aspettate. Ora che mi ricordo, sono tredici. (Voglio rendere il suo zecchino anche al Cavaliere).

Conte - Dodici o tredici è lo stesso per me. Tenete.

Marchese - Ve li renderò quanto prima.

Conte - Servitevi quanto vi piace. Danari a me non ne mancano; e per vendicarmi di costei, spenderei mille doppie.

Marchese - Sì, veramente è un'ingrata. Ho speso tanto per lei, e mi tratta così.

Conte - Voglio rovinare la sua locanda. Conte - I want to ruin your inn. Ho fatto andar via anche quelle due commedianti.

Marchese - Dove sono le commedianti?

Conte - Erano qui. Ortensia e Dejanira.

Marchese - Come! Non sono dame?

Conte - No. Sono due comiche. Sono arrivati i loro compagni, e la favola è terminata.

Marchese - (La mia boccetta!) Dove sono alloggiate?

Conte - In una casa vicino al teatro.

Marchese - (Vado subito a ricuperare la mia boccetta). ( Parte ).

Conte - Con costei mi voglio vendicar così. Il Cavaliere poi, che ha saputo fingere per tradirmi, in altra maniera me ne renderà conto. ( Parte ).