×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Sherlock Holmes - Das Zeichen der Vier, Schluß.

Schluß.

»Also das ist nun das Ende unseres kleinen Dramas,« bemerkte ich, nachdem wir einige Zeit schweigend unsere Zigarren geraucht hatten. »Ich fürchte, es wird die letzte Untersuchung sein, bei der ich Gelegenheit habe, Ihre Methoden zu studieren. Fräulein Morstan hat mir die Ehre erwiesen, mich als künftigen Gatten anzunehmen.«

Holmes ächzte kläglich auf.

»Das habe ich gefürchtet,« sagte er, »ich kann Ihnen wirklich nicht gratulieren.«

Ich war ein wenig verletzt. »Haben Sie irgend eine Ursache mit meiner Wahl unzufrieden zu sein?«

»Durchaus nicht, im Gegenteil. Ich denke sie ist eine der liebenswürdigsten jungen Damen, die ich jemals getroffen habe; auch wäre sie bei der Art von Arbeit, wie wir sie eben durchgemacht haben, vortrefflich zu gebrauchen. Sie besitzt ein entschiedenes Talent in der Richtung. Hätte sie sonst wohl den Agra-Plan vor allen andern Papieren ihres Vaters sorgfältig aufbewahrt? Aber die Liebe ist ein Ding voll Gemütsbewegungen und alles was gefühlvoll ist, steht der ruhigen, gesunden Vernunft entgegen, die ich über alles schätze. Ich selbst würde niemals heiraten, aus Furcht, mein klares Urteil zu beeinträchtigen.«

»Ich hoffe,« sagte ich lachend, »daß mein Urteilsvermögen die Probe überleben wird. Aber Sie sehen angegriffen aus, Holmes!«

»Ja, die Reaktion hat sich schon eingestellt; ich werde die nächste Woche hindurch so schlaff sein, wie ein Waschlappen.«

»Sonderbar,« sagte ich, »wie bei Ihnen die Zustände wechseln. Auf Perioden von beispielloser Thatkraft und Ausdauer folgen Anfälle, die man bei einem andern Menschen Trägheit nennen würde.«

»Ganz recht,« versetzte er, »in mir steckt eben das Material zu einem faulen Nichtsnutz und zugleich zu einem ganz aufgeweckten, tüchtigen Kerl. Ich denke oft an die Worte des alten Goethe:

›Schade daß die Natur nur einen Menschen aus dir schuf. Denn zum würdigen Mann war, und zum Schelmen der Stoff.‹

»Aber um noch einmal auf die Norwood-Angelegenheit zurückzukommen: Sie sehen, daß Small, wie ich vorausschaute, einen Verbündeten im Hause gehabt hat. Das kann niemand anderes sein, als Lal Rao der Hausmeister; so hat denn wirklich Jones die unbestrittene Ehre, einen Fisch bei seinem großen Fischzug ganz allein gefangen zu haben.«

»Der Lohn ist sehr ungerecht verteilt,« bemerkte ich. »Sie haben alle Arbeit bei dem Geschäft gethan. Ich bekomme eine liebe Frau, Jones trägt den Ruhm davon – was bleibt für Sie?«

»Für mich?« sagte Sherlock Holmes – »für mich bleibt noch die Cocaïn-Flasche.« Und er streckte seine schmale, weiße Hand darnach aus.

Schluß. Conclusion. 結論

»Also das ist nun das Ende unseres kleinen Dramas,« bemerkte ich, nachdem wir einige Zeit schweigend unsere Zigarren geraucht hatten. »Ich fürchte, es wird die letzte Untersuchung sein, bei der ich Gelegenheit habe, Ihre Methoden zu studieren. “Temo que seja a última vez que terei a chance de estudar seus métodos. Fräulein Morstan hat mir die Ehre erwiesen, mich als künftigen Gatten anzunehmen.« A senhorita Morstan me deu a honra de me aceitar como futuro marido. "

Holmes ächzte kläglich auf.

»Das habe ich gefürchtet,« sagte er, »ich kann Ihnen wirklich nicht gratulieren.«

Ich war ein wenig verletzt. Eu estava um pouco magoado. Мне было немного больно. »Haben Sie irgend eine Ursache mit meiner Wahl unzufrieden zu sein?« "Você tem algum motivo para estar insatisfeito com a minha escolha?"

»Durchaus nicht, im Gegenteil. Ich denke sie ist eine der liebenswürdigsten jungen Damen, die ich jemals getroffen habe; auch wäre sie bei der Art von Arbeit, wie wir sie eben durchgemacht haben, vortrefflich zu gebrauchen. Creo que es una de las jóvenes más encantadoras que he conocido; también sería de gran utilidad en el tipo de trabajo que acabamos de realizar. Acho que ela é uma das moças mais adoráveis que já conheci; também seria de excelente uso no tipo de trabalho que acabamos de realizar. Sie besitzt ein entschiedenes Talent in der Richtung. Hätte sie sonst wohl den Agra-Plan vor allen andern Papieren ihres Vaters sorgfältig aufbewahrt? Caso contrário, ela teria cuidadosamente guardado o plano de Agra de todos os outros papéis de seu pai? Aber die Liebe ist ein Ding voll Gemütsbewegungen und alles was gefühlvoll ist, steht der ruhigen, gesunden Vernunft entgegen, die ich über alles schätze. Mas o amor é uma coisa cheia de emoções e tudo o que tem alma é contrário à razão sã e serena que valorizo acima de tudo. Ich selbst würde niemals heiraten, aus Furcht, mein klares Urteil zu beeinträchtigen.«

»Ich hoffe,« sagte ich lachend, »daß mein Urteilsvermögen die Probe überleben wird. “Espero”, disse eu, rindo, “que meu julgamento sobreviva ao julgamento. Aber Sie sehen angegriffen aus, Holmes!«

»Ja, die Reaktion hat sich schon eingestellt; ich werde die nächste Woche hindurch so schlaff sein, wie ein Waschlappen.« “Sim, a reação já começou; Vou ficar mole como uma toalha durante a próxima semana. "

»Sonderbar,« sagte ich, »wie bei Ihnen die Zustände wechseln. “É estranho”, eu disse, “como as coisas mudam com você. Auf Perioden von beispielloser Thatkraft und Ausdauer folgen Anfälle, die man bei einem andern Menschen Trägheit nennen würde.« Períodos de energia e perseverança sem precedentes são seguidos por ataques que em outra pessoa seriam chamados de indolência. "

»Ganz recht,« versetzte er, »in mir steckt eben das Material zu einem faulen Nichtsnutz und zugleich zu einem ganz aufgeweckten, tüchtigen Kerl. “Muito bem”, respondeu ele, “em mim existe o material para um preguiçoso que não serve para nada e, ao mesmo tempo, para um sujeito muito inteligente e capaz. Ich denke oft an die Worte des alten Goethe:

›Schade daß die Natur nur einen Menschen aus dir schuf. ›É uma pena que a natureza só fez de você um ser humano. Denn zum würdigen Mann war, und zum Schelmen der Stoff.‹ Porque era un hombre digno, y súbdito de un pícaro. Porque para um homem digno era, e para malandrar o material.

»Aber um noch einmal auf die Norwood-Angelegenheit zurückzukommen: Sie sehen, daß Small, wie ich vorausschaute, einen Verbündeten im Hause gehabt hat. “Mas, voltando ao negócio de Norwood, você vê que, como eu vi, Small tinha um aliado na casa. Das kann niemand anderes sein, als Lal Rao der Hausmeister; so hat denn wirklich Jones die unbestrittene Ehre, einen Fisch bei seinem großen Fischzug ganz allein gefangen zu haben.« Não pode ser outra pessoa senão Lal Rao, o zelador; então Jones realmente tem a honra indiscutível de pegar um peixe sozinho em sua grande pesca. "

»Der Lohn ist sehr ungerecht verteilt,« bemerkte ich. “Os salários são distribuídos de forma muito injusta”, observei. »Sie haben alle Arbeit bei dem Geschäft gethan. “Você fez todo o trabalho no negócio. Ich bekomme eine liebe Frau, Jones trägt den Ruhm davon – was bleibt für Sie?« Eu terei uma esposa adorável, Jones levará a fama embora - o que resta para você? "

»Für mich?« sagte Sherlock Holmes – »für mich bleibt noch die Cocaïn-Flasche.« Und er streckte seine schmale, weiße Hand darnach aus. “Para mim?” Disse Sherlock Holmes - “Para mim ainda existe a garrafa de Cocaïn.” E ele estendeu sua mão estreita e branca para ela.