×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Rilke Bohusch 5

Rilke Bohusch 5

An den Abenden des frühen Frühlings ist die Luft von feuchter Kühle, die sich leise über alle Farben legt und sie lichter und einander ähnlicher macht. Die hellen Häuser am Quai haben fast alle den blassen Ton des Himmels angenommen und nur ihre Fenster zucken dann und wann in heißem Leuchten und verlöschen versöhnt in dem Dämmer, sobald erst die Sonne sie nicht mehr aufstört. Dann steht nur noch der Turm von St. Veit in seinem ewigen greisen Grau aufrecht da. »Er ist wirklich ein Wahrzeichen,« sagte Bohusch zu dem schweigsamen Studenten. »Er überdauert jedes Dämmern und ist immer ganz gleich. Ich meine in der Farbe. Nicht?«

Rezek hatte nichts gehört. Er sah hinüber nach dem Kleinseitner Brückenturm, wo man eben die Lichter anzündete.

Bohusch fuhr fort: »Ich kenne mein Mütterchen Prag bis ins Herz – bis ins Herz,« wiederholte er, als wenn jemand seine Behauptung bezweifelt hätte, »denn das ist doch wohl sein Herz, die Kleinseite mit dem Hradschin. Im Herzen ist immer das Heimlichste und, sehen Sie, es ist soviel Heimliches in diesen alten Häusern. Ich muß es Ihnen sagen, Rezek, denn Sie sind vom Lande und wissen es vielleicht noch nicht. Aber es gibt da alte Kapellen, Jesus, und was da für seltsame Dinge sind. Bilder und Ampeln, und ganze Kästen, Rezek, ich lüg' nicht, 15 ganze Kästen voller Gold. Und aus diesen alten Kapellen führen Gänge weit, weit unter der ganzen Stadt durch, vielleicht bis nach Wien.«

Rezek sah den Verwachsenen von der Seite an.

»Bei meiner Seele,« beschwor der und legte die Hand auf die schiefe, gedrungene Brust. »Ich hätt's ja auch nicht geglaubt. Nie, mein Leben nicht. Aber ich hab's einmal gesehen, nicht in einer Kapelle, aber –«

»Wo?« forschte der Student plötzlich mit so entschiedenem Interesse, daß der Kleine zusammenschrak.

»Sehen Sie,« sagte er, »Sie möchten's nicht glauben. Aber in unserem Keller da ist ganz am Ende eine Vertiefung, so etwa zwei Stufen abwärts und dann ein Loch in der Mauer, gerade so groß, daß einer durchkrauchen kann – so – natürlich auf allen Vieren.« Bohusch lachte sein zerbrochenes Lachen.

»Na und –« drängte Rezek, fügte aber ruhiger hinzu, während er zwischen seinen lebendigen Fingern eine Cigarette formte, »was dann?«

»Ich wär' niemals hineingekrochen. Bewahre. Aber mir fiel mal die Kerze, mit der ich hinuntergestiegen war, brennend zwischen alte Holzscheite. Mein Schrecken! Na, Sie können sich vorstellen, Rezek, eine brennende Kerze in altem, trockenem Holz. Ich finde sie endlich wieder; sie war verlöscht natürlich, aber in lauter Angst grabe ich weiter. Es hätte doch ein Funke irgendwo darunter sein können. Da gleite ich auf einmal mit dem Holz tiefer und sitze vor dem Loch. Schau' hinein. Nicht möglich. Noch ein Keller, denk' ich. Ich leuchte. Aber es ist nur ein Gang, und der führt weiß Gott wie weit, weiß Gott.«

Sie schritten jetzt ganz langsam den Quai abwärts, der steinernen Brücke zu. Rezek that einen langen Zug aus seiner kleinen, ganz durchfeuchteten Cigarette und sagte, ohne zu Bohusch herabzusehen: »Das ist selbstverständlich längst vermauert, das Loch?«

»Vermauert?« kicherte Bohusch, »vermauert,« und konnte sich kaum fassen vor Heiterkeit. »Wer so was vermauern soll?«

»Nun, Sie haben's doch jedenfalls angezeigt?« Der Student sah ärgerlich aus. Seine dunklen Augen lauerten in dem blassen Gesicht, als wollten sie sich auf die Antwort des Kleinen stürzen.


Rilke Bohusch 5 Rilke Bohusch 5

An den Abenden des frühen Frühlings ist die Luft von feuchter Kühle, die sich leise über alle Farben legt und sie lichter und einander ähnlicher macht. On the evenings of early spring the air is of a damp coolness, softly covering all colors, making them lighter and more alike. Die hellen Häuser am Quai haben fast alle den blassen Ton des Himmels angenommen und nur ihre Fenster zucken dann und wann in heißem Leuchten und verlöschen versöhnt in dem Dämmer, sobald erst die Sonne sie nicht mehr aufstört. The bright houses on the quay have almost all taken on the pale tone of the sky and only their windows twitch now and then with a hot glow and go out reconciled in the twilight as soon as the sun no longer disturbs them. Dann steht nur noch der Turm von St. Then only the tower of St. Veit in seinem ewigen greisen Grau aufrecht da. Veit upright in his eternal gray gray. »Er ist wirklich ein Wahrzeichen,« sagte Bohusch zu dem schweigsamen Studenten. "It really is a landmark," said Bohusch to the silent student. »Er überdauert jedes Dämmern und ist immer ganz gleich. 'He survives every twilight and is always the same. Ich meine in der Farbe. I mean in colour. Nicht?«

Rezek hatte nichts gehört. Rezek had heard nothing. Er sah hinüber nach dem Kleinseitner Brückenturm, wo man eben die Lichter anzündete. He looked over to the Lesser Town Bridge Tower, where the lights were just being lit.

Bohusch fuhr fort: »Ich kenne mein Mütterchen Prag bis ins Herz – bis ins Herz,« wiederholte er, als wenn jemand seine Behauptung bezweifelt hätte, »denn das ist doch wohl sein Herz, die Kleinseite mit dem Hradschin. Bohusch continued: "I know my mother Prague to the core - to the heart," he repeated, as if someone had doubted his assertion, "because that is surely his heart, the Lesser Town with the Hradschin. Im Herzen ist immer das Heimlichste und, sehen Sie, es ist soviel Heimliches in diesen alten Häusern. In the heart there is always what is most secret and, you see, there is so much that is secret in these old houses. Ich muß es Ihnen sagen, Rezek, denn Sie sind vom Lande und wissen es vielleicht noch nicht. I have to tell you, Rezek, because you're from the country and maybe you don't know it yet. Aber es gibt da alte Kapellen, Jesus, und was da für seltsame Dinge sind. But there are old chapels, Jesus, and what strange things are there. Bilder und Ampeln, und ganze Kästen, Rezek, ich lüg' nicht, 15 ganze Kästen voller Gold. Pictures and traffic lights, and whole cases, Rezek, I'm not lying, 15 whole cases full of gold. Und aus diesen alten Kapellen führen Gänge weit, weit unter der ganzen Stadt durch, vielleicht bis nach Wien.« And from these old chapels, passages lead far, far under the whole city, maybe all the way to Vienna.«

Rezek sah den Verwachsenen von der Seite an. Rezek looked sideways at the deformed man.

»Bei meiner Seele,« beschwor der und legte die Hand auf die schiefe, gedrungene Brust. "By my soul," he implored, laying his hand on his crooked, squat chest. »Ich hätt’s ja auch nicht geglaubt. “I wouldn't have believed it either. Nie, mein Leben nicht. Aber ich hab’s einmal gesehen, nicht in einer Kapelle, aber –« But I saw it once, not in a chapel, but—”

»Wo?« forschte der Student plötzlich mit so entschiedenem Interesse, daß der Kleine zusammenschrak. "Where?" the student suddenly asked with such determined interest that the little one started.

»Sehen Sie,« sagte er, »Sie möchten’s nicht glauben. 'You see,' he said, 'you don't want to believe it. Aber in unserem Keller da ist ganz am Ende eine Vertiefung, so etwa zwei Stufen abwärts und dann ein Loch in der Mauer, gerade so groß, daß einer durchkrauchen kann – so – natürlich auf allen Vieren.« Bohusch lachte sein zerbrochenes Lachen. But in our cellar there's a hollow at the very end, like two steps down, and then a hole in the wall just big enough for someone to crawl through - like that - on all fours, of course.' Bohusch laughed his broken laugh.

»Na und –« drängte Rezek, fügte aber ruhiger hinzu, während er zwischen seinen lebendigen Fingern eine Cigarette formte, »was dann?« "So what -" Rezek urged, but added more calmly while shaping a cigarette between his living fingers, "what then?"

»Ich wär' niemals hineingekrochen. 'I would never have crawled in. Bewahre. Beware. Aber mir fiel mal die Kerze, mit der ich hinuntergestiegen war, brennend zwischen alte Holzscheite. But I once dropped the burning candle with which I had climbed down between old logs. Mein Schrecken! My horror! Na, Sie können sich vorstellen, Rezek, eine brennende Kerze in altem, trockenem Holz. Well, you can imagine, Rezek, a burning candle in old, dry wood. Ich finde sie endlich wieder; sie war verlöscht natürlich, aber in lauter Angst grabe ich weiter. I finally find her again; it was extinguished of course, but in sheer fear I keep digging. Es hätte doch ein Funke irgendwo darunter sein können. There could have been a spark somewhere underneath. Da gleite ich auf einmal mit dem Holz tiefer und sitze vor dem Loch. Suddenly I slide lower with the wood and sit in front of the hole. Schau' hinein. look inside Nicht möglich. Not possible. Noch ein Keller, denk' ich. Another basement, I think. Ich leuchte. I shine. Aber es ist nur ein Gang, und der führt weiß Gott wie weit, weiß Gott.« But it's only one passage, and God knows how far it goes, God knows."

Sie schritten jetzt ganz langsam den Quai abwärts, der steinernen Brücke zu. They now walked very slowly down the quay towards the stone bridge. Rezek that einen langen Zug aus seiner kleinen, ganz durchfeuchteten Cigarette und sagte, ohne zu Bohusch herabzusehen: »Das ist selbstverständlich längst vermauert, das Loch?« Rezek took a long drag from his small, very damp cigarette and said, without looking down at Bohusch: "Of course, that hole was walled up a long time ago?"

»Vermauert?« kicherte Bohusch, »vermauert,« und konnte sich kaum fassen vor Heiterkeit. "Balled up?" giggled Bohusch, "Balled up," and could hardly contain his hilarity. »Wer so was vermauern soll?« “Who should wall up something like that?”

»Nun, Sie haben’s doch jedenfalls angezeigt?« Der Student sah ärgerlich aus. "Well, you reported it anyway?" The student looked annoyed. Seine dunklen Augen lauerten in dem blassen Gesicht, als wollten sie sich auf die Antwort des Kleinen stürzen.