×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Secret Garden, The Secret Garden (8)

The Secret Garden (8)

She had even begun to find it interesting and to be sorry when she stopped or went away. The stories she had been told by her Ayah when she lived in India had been quite unlike those Martha had to tell about the moorland cottage which held fourteen people who lived in four little rooms and never had quite enough to eat. The children seemed to tumble about and amuse themselves like a litter of rough, good-natured collie puppies. Mary was most attracted by the mother and Dickon. When Martha told stories of what “mother” said or did they always sounded comfortable.

“If I had a raven or a fox cub I could play with it,” said Mary. “But I have nothing.”

Martha looked perplexed.

“Can tha' knit?” she asked.

“No,” answered Mary.

“Can tha' sew?”

“No.”

“Can tha' read?”

“Yes.”

“Then why doesn't tha read somethin', or learn a bit o' spellin'? Tha'st old enough to be learnin' thy book a good bit now.”

“I haven't any books,” said Mary. “Those I had were left in India.”

“That's a pity,” said Martha. “If Mrs. Medlock'd let thee go into th' library, there's thousands o' books there.”

Mary did not ask where the library was, because she was suddenly inspired by a new idea. She made up her mind to go and find it herself. She was not troubled about Mrs. Medlock. Mrs. Medlock seemed always to be in her comfortable housekeeper's sitting-room downstairs. In this queer place one scarcely ever saw anyone at all. In fact, there was no one to see but the servants, and when their master was away they lived a luxurious life below stairs, where there was a huge kitchen hung about with shining brass and pewter, and a large servants' hall where there were four or five abundant meals eaten every day, and where a great deal of lively romping went on when Mrs. Medlock was out of the way.

Mary's meals were served regularly, and Martha waited on her, but no one troubled themselves about her in the least. Mrs. Medlock came and looked at her every day or two, but no one inquired what she did or told her what to do. She supposed that perhaps this was the English way of treating children. In India she had always been attended by her Ayah, who had followed her about and waited on her, hand and foot. She had often been tired of her company. Now she was followed by nobody and was learning to dress herself because Martha looked as though she thought she was silly and stupid when she wanted to have things handed to her and put on.

“Hasn't tha' got good sense?” she said once, when Mary had stood waiting for her to put on her gloves for her. “Our Susan Ann is twice as sharp as thee an' she's only four year' old. Sometimes tha' looks fair soft in th' head.”

Mary had worn her contrary scowl for an hour after that, but it made her think several entirely new things.

She stood at the window for about ten minutes this morning after Martha had swept up the hearth for the last time and gone downstairs. She was thinking over the new idea which had come to her when she heard of the library. She did not care very much about the library itself, because she had read very few books; but to hear of it brought back to her mind the hundred rooms with closed doors. She wondered if they were all really locked and what she would find if she could get into any of them. Were there a hundred really? Why shouldn't she go and see how many doors she could count? It would be something to do on this morning when she could not go out. She had never been taught to ask permission to do things, and she knew nothing at all about authority, so she would not have thought it necessary to ask Mrs. Medlock if she might walk about the house, even if she had seen her.

She opened the door of the room and went into the corridor, and then she began her wanderings. It was a long corridor and it branched into other corridors and it led her up short flights of steps which mounted to others again. There were doors and doors, and there were pictures on the walls. Sometimes they were pictures of dark, curious landscapes, but oftenest they were portraits of men and women in queer, grand costumes made of satin and velvet. She found herself in one long gallery whose walls were covered with these portraits. She had never thought there could be so many in any house. She walked slowly down this place and stared at the faces which also seemed to stare at her. She felt as if they were wondering what a little girl from India was doing in their house. Some were pictures of children—little girls in thick satin frocks which reached to their feet and stood out about them, and boys with puffed sleeves and lace collars and long hair, or with big ruffs around their necks. She always stopped to look at the children, and wonder what their names were, and where they had gone, and why they wore such odd clothes. There was a stiff, plain little girl rather like herself. She wore a green brocade dress and held a green parrot on her finger. Her eyes had a sharp, curious look.

“Where do you live now?” said Mary aloud to her. “I wish you were here.”

Surely no other little girl ever spent such a queer morning. It seemed as if there was no one in all the huge rambling house but her own small self, wandering about upstairs and down, through narrow passages and wide ones, where it seemed to her that no one but herself had ever walked. Since so many rooms had been built, people must have lived in them, but it all seemed so empty that she could not quite believe it true.

It was not until she climbed to the second floor that she thought of turning the handle of a door. All the doors were shut, as Mrs. Medlock had said they were, but at last she put her hand on the handle of one of them and turned it. She was almost frightened for a moment when she felt that it turned without difficulty and that when she pushed upon the door itself it slowly and heavily opened. It was a massive door and opened into a big bedroom. There were embroidered hangings on the wall, and inlaid furniture such as she had seen in India stood about the room. A broad window with leaded panes looked out upon the moor; and over the mantel was another portrait of the stiff, plain little girl who seemed to stare at her more curiously than ever.

“Perhaps she slept here once,” said Mary. “She stares at me so that she makes me feel queer.”

After that she opened more doors and more. She saw so many rooms that she became quite tired and began to think that there must be a hundred, though she had not counted them. In all of them there were old pictures or old tapestries with strange scenes worked on them. There were curious pieces of furniture and curious ornaments in nearly all of them.

In one room, which looked like a lady's sitting-room, the hangings were all embroidered velvet, and in a cabinet were about a hundred little elephants made of ivory. They were of different sizes, and some had their mahouts or palanquins on their backs. Some were much bigger than the others and some were so tiny that they seemed only babies. Mary had seen carved ivory in India and she knew all about elephants. She opened the door of the cabinet and stood on a footstool and played with these for quite a long time. When she got tired she set the elephants in order and shut the door of the cabinet.

In all her wanderings through the long corridors and the empty rooms, she had seen nothing alive; but in this room she saw something. Just after she had closed the cabinet door she heard a tiny rustling sound. It made her jump and look around at the sofa by the fireplace, from which it seemed to come. In the corner of the sofa there was a cushion, and in the velvet which covered it there was a hole, and out of the hole peeped a tiny head with a pair of frightened eyes in it.

Mary crept softly across the room to look. The bright eyes belonged to a little gray mouse, and the mouse had eaten a hole into the cushion and made a comfortable nest there. Six baby mice were cuddled up asleep near her. If there was no one else alive in the hundred rooms there were seven mice who did not look lonely at all.

“If they wouldn't be so frightened I would take them back with me,” said Mary.

She had wandered about long enough to feel too tired to wander any farther, and she turned back. Two or three times she lost her way by turning down the wrong corridor and was obliged to ramble up and down until she found the right one; but at last she reached her own floor again, though she was some distance from her own room and did not know exactly where she was.

“I believe I have taken a wrong turning again,” she said, standing still at what seemed the end of a short passage with tapestry on the wall. “I don't know which way to go. How still everything is!”

It was while she was standing here and just after she had said this that the stillness was broken by a sound. It was another cry, but not quite like the one she had heard last night; it was only a short one, a fretful childish whine muffled by passing through walls.

“It's nearer than it was,” said Mary, her heart beating rather faster. “And it is crying.”

She put her hand accidentally upon the tapestry near her, and then sprang back, feeling quite startled. The tapestry was the covering of a door which fell open and showed her that there was another part of the corridor behind it, and Mrs. Medlock was coming up it with her bunch of keys in her hand and a very cross look on her face.

“What are you doing here?” she said, and she took Mary by the arm and pulled her away. “What did I tell you?”

“I turned round the wrong corner,” explained Mary. “I didn't know which way to go and I heard someone crying.” She quite hated Mrs. Medlock at the moment, but she hated her more the next.

“You didn't hear anything of the sort,” said the housekeeper. “You come along back to your own nursery or I'll box your ears.”

And she took her by the arm and half pushed, half pulled her up one passage and down another until she pushed her in at the door of her own room.

“Now,” she said, “you stay where you're told to stay or you'll find yourself locked up. The master had better get you a governess, same as he said he would. You're one that needs someone to look sharp after you. I've got enough to do.”

She went out of the room and slammed the door after her, and Mary went and sat on the hearth-rug, pale with rage. She did not cry, but ground her teeth.

“There was someone crying—there was—there was!” she said to herself.

She had heard it twice now, and sometime she would find out. She had found out a great deal this morning.


The Secret Garden (8) Der geheime Garten (8) El jardín secreto (8) 秘密の花園 (8) O Jardim Secreto (8) Таємний сад (8) 秘密花園 (8)

She had even begun to find it interesting and to be sorry when she stopped or went away. Dokonce ji to začalo zajímat a litovat, když se zastavila nebo odešla. Hatta bunu ilginç bulmaya ve durduğunda ya da uzaklaştığında üzülmeye başlamıştı. The stories she had been told by her Ayah when she lived in India had been quite unlike those Martha had to tell about the moorland cottage which held fourteen people who lived in four little rooms and never had quite enough to eat. Příběhy, které jí vyprávěla její Ayah, když žila v Indii, byly zcela odlišné od těch, které Martha musela vyprávět o bahenní chatě, ve které bylo čtrnáct lidí, kteří žili ve čtyřech malých místnostech a nikdy neměli dost jídla. Hindistan'da yaşarken Ayah'ının ona anlattığı hikâyeler, Martha'nın dört küçük odada yaşayan ve hiçbir zaman yeterince yemek yiyemeyen on dört kişinin kaldığı bozkır kulübesiyle ilgili anlattıklarına hiç benzemiyordu. The children seemed to tumble about and amuse themselves like a litter of rough, good-natured collie puppies. Zdálo se, že se děti váhají a baví se jako vrh drsných, dobromyslných štěňat kolie. Çocuklar, kaba, iyi huylu bir collie yavrusu gibi yuvarlanıyor ve eğleniyor gibiydiler. Mary was most attracted by the mother and Dickon. Mary byla nejvíce přitahována matkou a Dickonem. Mary en çok annesi ve Dickon'dan etkilenmişti. When Martha told stories of what “mother” said or did they always sounded comfortable. Když Martha vyprávěla příběhy o tom, co „matka“ řekla nebo udělala, vždy to znělo příjemně. Martha "anne "nin söyledikleri ya da yaptıklarıyla ilgili hikayeler anlattığında her zaman kulağa rahat gelirdi.

“If I had a raven or a fox cub I could play with it,” said Mary. "Kdybych měla havrana nebo liščí mládě, mohla bych si s tím hrát," řekla Mary. "Eğer bir kuzgunum ya da tilki yavrum olsaydı onunla oynayabilirdim," dedi Mary. “But I have nothing.” "Ale já nic nemám." "Ama benim hiçbir şeyim yok."

Martha looked perplexed. Martha vypadala zmateně. Martha şaşkın görünüyordu.

“Can tha' knit?” she asked. "Můžeš to plést?" zeptala se. "Örgü örebilir misin?" diye sordu.

“No,” answered Mary. "Ne," odpověděla Mary. "Hayır," diye yanıtladı Mary.

“Can tha' sew?” "Můžeš šit?" "Dikiş dikebilir misin?"

“No.” "Ne." "Hayır."

“Can tha' read?” "Můžeš číst?" "Okuyabiliyor musun?"

“Yes.” "Ano." "Evet."

“Then why doesn't tha read somethin', or learn a bit o' spellin'? "Proč tedy něco nečteš nebo se trochu nenaučíš?" "O zaman neden bir şeyler okumuyor ya da biraz hecelemeyi öğrenmiyorsun? Tha'st old enough to be learnin' thy book a good bit now.” Už dost starý na to, aby se teď hodně naučil tvé knize. “ Artık kitabını iyi öğrenecek yaştasın."

“I haven't any books,” said Mary. "Nemám žádné knihy," řekla Mary. "Hiç kitabım yok," dedi Mary. “Those I had were left in India.” "Ti, které jsem měl, zůstali v Indii." "Sahip olduklarım Hindistan'da kaldı."

“That's a pity,” said Martha. "To je škoda," řekla Martha. "Çok yazık," dedi Martha. “If Mrs. Medlock'd let thee go into th' library, there's thousands o' books there.” "Kdyby tě paní Medlocková nechala jít do knihovny, jsou tam tisíce knih." "Bayan Medlock kütüphaneye girmene izin verirse, orada binlerce kitap var."

Mary did not ask where the library was, because she was suddenly inspired by a new idea. Mary se nezeptala, kde je knihovna, protože ji náhle inspiroval nový nápad. Mary kütüphanenin nerede olduğunu sormadı, çünkü aniden aklına yeni bir fikir gelmişti. She made up her mind to go and find it herself. Rozhodla se jít a najít to sama. Gidip onu kendisi bulmaya karar verdi. She was not troubled about Mrs. Medlock. O paní Medlockovou se netrápila. Bayan Medlock için endişelenmiyordu. Mrs. Medlock seemed always to be in her comfortable housekeeper's sitting-room downstairs. Zdálo se, že paní Medlocková byla vždy v obývacím pokoji pohodlné hospodyně v přízemí. Bayan Medlock her zaman alt kattaki rahat hizmetçisinin oturma odasında gibi görünüyordu. In this queer place one scarcely ever saw anyone at all. Na tomto podivném místě někdo sotva někdy někoho viděl. Bu tuhaf yerde insan neredeyse hiç kimseyi görmüyordu. In fact, there was no one to see but the servants, and when their master was away they lived a luxurious life below stairs, where there was a huge kitchen hung about with shining brass and pewter, and a large servants' hall where there were four or five abundant meals eaten every day, and where a great deal of lively romping went on when Mrs. Medlock was out of the way. Ve skutečnosti nebylo vidět nikoho kromě sluhů, a když byl jejich pán pryč, žili luxusním životem pod schody, kde byla obrovská kuchyně pověšená lesklou mosazí a cínem, a velká hala služebníků, kde byly čtyři nebo pět bohatých jídel, které se jedly každý den, a kde pokračovala spousta čilého dovádění, když byla paní Medlocková z cesty. In effetti, non c'era nessuno da vedere tranne i servi, e quando il loro padrone era via vivevano una vita lussuosa sotto le scale, dove c'era un'enorme cucina arredata con ottone lucente e peltro, e una grande sala della servitù dove c'erano quattro o cinque pasti abbondanti consumati ogni giorno, e dove si svolgeva una gran quantità di vivaci giochi quando la signora Medlock era fuori dai piedi. Aslında hizmetçilerden başka kimseyi göremezlerdi ve efendileri evde yokken merdivenlerin altında lüks bir hayat yaşarlardı. Burada pırıl pırıl pirinç ve kalaylarla süslü kocaman bir mutfak, her gün dört beş öğün bol bol yemek yenen ve Bayan Medlock ortalıkta yokken bol bol şamata yapılan büyük bir hizmetçiler salonu vardı.

Mary's meals were served regularly, and Martha waited on her, but no one troubled themselves about her in the least. Maryina jídla byla podávána pravidelně a Martha na ni čekala, ale nikdo se o ni ani trochu neznepokojoval. Meryem'in yemekleri düzenli olarak servis edilirdi ve Marta ona hizmet ederdi, ama hiç kimse onun hakkında en ufak bir endişe duymazdı. Mrs. Medlock came and looked at her every day or two, but no one inquired what she did or told her what to do. Paní Medlocková se na ni dívala každý den nebo dva, ale nikdo se nezeptal, co udělala, ani jí neřekl, co má dělat. Bayan Medlock bir iki günde bir gelip ona bakıyordu ama kimse ne yaptığını sormuyor ya da ne yapması gerektiğini söylemiyordu. She supposed that perhaps this was the English way of treating children. Domnívala se, že to byl možná anglický způsob zacházení s dětmi. Belki de İngilizlerin çocuklara davranış biçiminin bu olduğunu düşündü. In India she had always been attended by her Ayah, who had followed her about and waited on her, hand and foot. V Indii ji vždy navštěvovala její Ayah, která ji sledovala a čekala na ni, ruku i nohu. Hindistan'da ona her zaman Ayah'ı eşlik etmiş, elini kolunu sallayarak onu takip etmişti. She had often been tired of her company. Často byla unavená ze své společnosti. Onun arkadaşlığından sık sık bıkmıştı. Now she was followed by nobody and was learning to dress herself because Martha looked as though she thought she was silly and stupid when she wanted to have things handed to her and put on. Nyní ji nikdo nesledoval a učila se oblékat sama, protože Martha vypadala, jako by si myslela, že je hloupá a hloupá, když si chce nechat věci předat a obléknout. Artık kimse tarafından takip edilmiyordu ve kendi kendine giyinmeyi öğreniyordu çünkü Martha, kendisine bir şeyler verilip giydirilmesini istediğinde aptal ve salak olduğunu düşünüyor gibi görünüyordu.

“Hasn't tha' got good sense?” she said once, when Mary had stood waiting for her to put on her gloves for her. "Neměl jsi rozum?" řekla jednou, když Mary stála a čekala, až si pro ni nasadí rukavice. Bir keresinde Mary onun eldivenlerini giymesini beklerken, "Aklın yok mu senin?" demişti. “Our Susan Ann is twice as sharp as thee an' she's only four year' old. "Naše Susan Ann je dvakrát tak ostrá jako ty a je jí jen čtyři roky." "Bizim Susan Ann senden iki kat daha zeki ve sadece dört yaşında. Sometimes tha' looks fair soft in th' head.” Někdy to v hlavě vypadá docela jemně. “ Bazen kafan oldukça yumuşak görünüyor."

Mary had worn her contrary scowl for an hour after that, but it made her think several entirely new things. Mary už hodinu poté nosila své opačné zamračení, ale přimělo ji to myslet na několik zcela nových věcí. Mary bu olaydan sonra bir saat boyunca kaşlarını çatmıştı ama bu olay ona yepyeni şeyler düşündürmüştü.

She stood at the window for about ten minutes this morning after Martha had swept up the hearth for the last time and gone downstairs. Stála dnes ráno u okna asi deset minut poté, co Martha naposledy zametla krb a odešla dolů. Bu sabah Martha ocağı son kez süpürüp aşağı indikten sonra on dakika kadar pencerenin önünde durdu. She was thinking over the new idea which had come to her when she heard of the library. Přemýšlela nad novým nápadem, který ji napadl, když slyšela o knihovně. Kütüphaneyi duyduğunda aklına gelen yeni fikir üzerinde düşünüyordu. She did not care very much about the library itself, because she had read very few books; but to hear of it brought back to her mind the hundred rooms with closed doors. Na samotné knihovně jí moc nezáleželo, protože četla jen velmi málo knih; ale když to uslyšela, vrátilo jí to do mysli stovku pokojů se zavřenými dveřmi. Kütüphanenin kendisi pek umurunda değildi, çünkü çok az kitap okumuştu; ama kütüphanenin adını duymak aklına kapalı kapıları olan yüzlerce odayı getirdi. She wondered if they were all really locked and what she would find if she could get into any of them. Přemýšlela, jestli jsou všichni opravdu zamčeni a co by našla, kdyby se do někoho mohla dostat. Hepsinin gerçekten kilitli olup olmadığını ve herhangi birine girebilseydi ne bulacağını merak etti. Were there a hundred really? Bylo jich opravdu sto? Gerçekten yüz tane var mıydı? Why shouldn't she go and see how many doors she could count? Proč by neměla jít podívat, kolik dveří mohla spočítat? Neden gidip kaç kapı sayabileceğine bakmasın ki? It would be something to do on this morning when she could not go out. Bylo by něco, co by se dalo dělat dnes ráno, když nemohla jít ven. Dışarı çıkamadığı bu sabah yapacak bir şey olurdu. She had never been taught to ask permission to do things, and she knew nothing at all about authority, so she would not have thought it necessary to ask Mrs. Medlock if she might walk about the house, even if she had seen her. Nikdy ji nenaučili žádat o povolení dělat věci a nevěděla vůbec nic o autoritě, takže by si nemyslela, že by bylo nutné se zeptat paní Medlockové, jestli by mohla chodit po domě, i kdyby ji viděla. Bir Ģey yapmak için izin istemeyi hiç öğrenmemiĢti ve otorite hakkında hiçbir Ģey bilmiyordu, bu yüzden Bayan Medlock'u görmüĢ olsa bile ona evin içinde yürüyüp yürüyemeyeceğini sormayı gerekli görmezdi.

She opened the door of the room and went into the corridor, and then she began her wanderings. Otevřela dveře pokoje a vešla do chodby, a pak se začala toulat. Odanın kapısını açıp koridora çıktı ve sonra gezinmeye başladı. It was a long corridor and it branched into other corridors and it led her up short flights of steps which mounted to others again. Byla to dlouhá chodba a rozvětvovala se do dalších chodeb a vedla ji krátkými schody, které se znovu připojily k ostatním. Uzun bir koridordu ve başka koridorlara ayrılıyordu ve onu kısa basamaklardan çıkarıp tekrar başka basamaklara çıkarıyordu. There were doors and doors, and there were pictures on the walls. Byly dveře a dveře a na stěnách byly obrázky. Kapılar ve kapılar vardı ve duvarlarda resimler vardı. Sometimes they were pictures of dark, curious landscapes, but oftenest they were portraits of men and women in queer, grand costumes made of satin and velvet. Někdy to byly obrázky temných zvědavých krajin, ale nejčastěji to byly portréty mužů a žen v podivných, velkolepých kostýmech ze saténu a sametu. Bazen karanlık, ilginç manzaraların resimleriydi, ama çoğu zaman saten ve kadifeden yapılmış tuhaf, büyük kostümler içindeki erkek ve kadınların portreleriydi. She found herself in one long gallery whose walls were covered with these portraits. Ocitla se v jedné dlouhé galerii, jejíž stěny byly pokryty těmito portréty. Kendini, duvarları bu portrelerle kaplı uzun bir galeride buldu. She had never thought there could be so many in any house. Nikdy si nemyslela, že jich v každém domě může být tolik. Bir evde bu kadar çok insan olabileceğini hiç düşünmemişti. She walked slowly down this place and stared at the faces which also seemed to stare at her. Pomalu kráčela po tomto místě a zírala na tváře, které na ni také zírají. Bu yerde yavaşça yürüdü ve kendisine bakıyormuş gibi görünen yüzlere baktı. She felt as if they were wondering what a little girl from India was doing in their house. Měla pocit, jako by se divili, co v jejich domě dělá malá dívka z Indie. Sanki Hindistan'dan gelen küçük bir kızın evlerinde ne işi olduğunu merak ediyorlarmış gibi hissetti. Some were pictures of children—little girls in thick satin frocks which reached to their feet and stood out about them, and boys with puffed sleeves and lace collars and long hair, or with big ruffs around their necks. Některé byly obrázky dětí - malých dívek v tlustých saténových šatech, které se zvedly k nohám a vystupovaly kolem nich, a chlapců s nafouknutými rukávy a krajkovými límci a dlouhými vlasy nebo s velkými lemy kolem krku. Bazıları çocuk resimleriydi; ayaklarına kadar uzanan kalın saten elbiseleri içinde küçük kızlar ve kabarık kollu, dantel yakalı, uzun saçlı ya da boyunlarında büyük fırfırlar olan oğlanlar. She always stopped to look at the children, and wonder what their names were, and where they had gone, and why they wore such odd clothes. Vždy se zastavila, aby se podívala na děti a přemýšlela, jak se jmenují a kam šly, a proč nosily tak zvláštní šaty. Her zaman durup çocuklara bakar ve isimlerinin ne olduğunu, nereye gittiklerini ve neden böyle tuhaf kıyafetler giydiklerini merak ederdi. There was a stiff, plain little girl rather like herself. Byla tu ztuhlá, prostá malá holčička, spíše jako ona. Kendisi gibi sert, sade, küçük bir kız vardı. She wore a green brocade dress and held a green parrot on her finger. Měla na sobě zelené brokátové šaty a na prstě držela zeleného papouška. Yeşil brokar bir elbise giymiş ve parmağında yeşil bir papağan tutuyordu. Her eyes had a sharp, curious look. Její oči měly ostrý zvědavý pohled. Gözlerinde keskin, meraklı bir bakış vardı.

“Where do you live now?” said Mary aloud to her. "Kde bydlíš teď?" řekla jí nahlas Mary. Mary ona yüksek sesle, "Şimdi nerede yaşıyorsun?" diye sordu. “I wish you were here.” "Přeji si, abys byl tady." "Keşke burada olsaydın."

Surely no other little girl ever spent such a queer morning. Určitě žádná jiná holčička nikdy nestrávila takové podivné ráno. Herhalde başka hiçbir küçük kız böyle tuhaf bir sabah geçirmemiştir. It seemed as if there was no one in all the huge rambling house but her own small self, wandering about upstairs and down, through narrow passages and wide ones, where it seemed to her that no one but herself had ever walked. Vypadalo to, jako by v celém obrovském tábořišti nebyl nikdo, jen její malé já, které bloudilo po schodech nahoru a dolů, úzkými průchody a širokými, kde se jí zdálo, že nikdo kromě ní nikdy nechodil. Sanki o kocaman, başıboş evde kendi küçük benliğinden başka kimse yokmuş gibi görünüyordu; yukarılarda ve aşağılarda, dar geçitlerde ve geniş geçitlerde dolaşıyor, kendisinden başka hiç kimsenin yürümemiş olduğunu düşünüyordu. Since so many rooms had been built, people must have lived in them, but it all seemed so empty that she could not quite believe it true. Vzhledem k tomu, že bylo postaveno tolik pokojů, museli v nich lidé žít, ale všechno se zdálo tak prázdné, že nemohla uvěřit tomu, že je to pravda. Bu kadar çok oda inşa edildiğine göre, içlerinde insanlar yaşamış olmalıydı, ama her şey o kadar boş görünüyordu ki, bunun doğru olduğuna inanamıyordu.

It was not until she climbed to the second floor that she thought of turning the handle of a door. Teprve když vyšplhala do druhého patra, napadlo ji otočit kliku dveří. İkinci kata çıkana kadar aklına bir kapının kolunu çevirmek gelmemişti. All the doors were shut, as Mrs. Medlock had said they were, but at last she put her hand on the handle of one of them and turned it. Všechny dveře byly zavřené, jak paní Medlocková řekla, ale nakonec položila ruku na kliku jednoho z nich a otočila jím. Bayan Medlock'un söylediği gibi bütün kapılar kapalıydı, ama sonunda elini kapılardan birinin koluna koyup çevirdi. She was almost frightened for a moment when she felt that it turned without difficulty and that when she pushed upon the door itself it slowly and heavily opened. Na okamžik byla téměř vyděšená, když cítila, že se to bez problémů otočilo a že když zatlačila na samotné dveře, pomalu a těžce se otevřely. Zorlanmadan döndüğünü ve kapıyı ittiğinde yavaşça ve ağır ağır açıldığını hissettiğinde bir an için neredeyse korktu. It was a massive door and opened into a big bedroom. Byly to masivní dveře a vedly do velké ložnice. Büyük bir kapıydı ve büyük bir yatak odasına açılıyordu. There were embroidered hangings on the wall, and inlaid furniture such as she had seen in India stood about the room. Na zdi byly vyšívané závěsy a po místnosti stál vykládaný nábytek, jaký viděla v Indii. Duvarda işlemeli asmalar vardı ve Hindistan'da gördüğü gibi işlemeli mobilyalar odanın etrafında duruyordu. A broad window with leaded panes looked out upon the moor; and over the mantel was another portrait of the stiff, plain little girl who seemed to stare at her more curiously than ever. Na vřesoviště vyhlíželo široké okno s olovnatými tabulemi; a nad krbem byl další portrét ztuhlé, prosté holčičky, která na ni vypadala zvědavěji než kdy jindy. Kurşunlu camları olan geniş bir pencere bozkıra bakıyordu; şöminenin üzerinde, ona her zamankinden daha meraklı bir şekilde bakıyor gibi görünen sert, sade küçük kızın bir başka portresi vardı.

“Perhaps she slept here once,” said Mary. "Možná tu jednou spala," řekla Mary. "Belki bir zamanlar burada uyumuştur," dedi Mary. “She stares at me so that she makes me feel queer.” "Zírá na mě, takže se cítím divně." "Bana öyle bir bakıyor ki kendimi ibne gibi hissetmeme neden oluyor."

After that she opened more doors and more. Poté otevřela další dveře a další. Ondan sonra daha fazla kapı açtı. She saw so many rooms that she became quite tired and began to think that there must be a hundred, though she had not counted them. Viděla tolik pokojů, že byla docela unavená a začala si myslet, že jich musí být sto, i když je nepočítala. O kadar çok oda gördü ki oldukça yoruldu ve saymadığı halde yüz tane olması gerektiğini düşünmeye başladı. In all of them there were old pictures or old tapestries with strange scenes worked on them. Ve všech z nich byly staré obrázky nebo staré tapiserie, na nichž byly zpracovány podivné scény. Hepsinde eski resimler ya da üzerlerinde tuhaf sahneler işlenmiş eski duvar halıları vardı. There were curious pieces of furniture and curious ornaments in nearly all of them. Téměř ve všech byly kuriózní kusy nábytku a kuriózní ozdoby. Neredeyse hepsinde ilginç mobilya parçaları ve ilginç süs eşyaları vardı.

In one room, which looked like a lady's sitting-room, the hangings were all embroidered velvet, and in a cabinet were about a hundred little elephants made of ivory. V jedné místnosti, která vypadala jako dámský obývací pokoj, byly všechny závěsy vyšívané sametové a ve skříni byla asi stovka slonů ze slonoviny. Bir hanımefendinin oturma odasına benzeyen bir odada, asmaların hepsi işlemeli kadifeydi ve bir dolabın içinde fildişinden yapılmış yaklaşık yüz küçük fil vardı. They were of different sizes, and some had their mahouts or palanquins on their backs. Byly různých velikostí a některé měly na zádech své mahouty nebo nosítka. Farklı boyutlardaydılar ve bazılarının sırtında mihmandarı ya da tahtırevanları vardı. Some were much bigger than the others and some were so tiny that they seemed only babies. Některé byly mnohem větší než ostatní a jiné byly tak malé, že vypadaly jen jako miminka. Bazıları diğerlerinden çok daha büyüktü ve bazıları o kadar küçüktü ki sadece bebek gibiydiler. Mary had seen carved ivory in India and she knew all about elephants. Mary viděla vyřezávanou slonovinu v Indii a věděla všechno o slonech. Mary Hindistan'da oyma fildişi görmüştü ve filler hakkında her şeyi biliyordu. She opened the door of the cabinet and stood on a footstool and played with these for quite a long time. Otevřela dveře skříně, postavila se na podnožku a hrála si s nimi docela dlouho. Dolabın kapağını açtı ve bir taburenin üzerine çıkarak uzunca bir süre bunlarla oynadı. When she got tired she set the elephants in order and shut the door of the cabinet. Když se unavila, dala do pořádku slony a zavřela dveře skříně. Yorulduğunda filleri sıraya dizdi ve dolabın kapısını kapattı.

In all her wanderings through the long corridors and the empty rooms, she had seen nothing alive; but in this room she saw something. Při všech svých toulkách dlouhými chodbami a prázdnými místnostmi neviděla nic živého; ale v této místnosti něco viděla. Uzun koridorlar ve boş odalar boyunca yaptığı tüm gezintilerde canlı hiçbir şey görmemişti; ama bu odada bir şey gördü. Just after she had closed the cabinet door she heard a tiny rustling sound. Těsně poté, co zavřela dveře skříně, zaslechla nepatrný šustivý zvuk. Dolabın kapağını kapattıktan hemen sonra küçük bir hışırtı sesi duydu. It made her jump and look around at the sofa by the fireplace, from which it seemed to come. Donutila ji skočit a rozhlížet se po pohovce u krbu, ze které to vypadalo. Ses onu yerinden sıçrattı ve sesin geldiği şöminenin yanındaki kanepeye baktı. In the corner of the sofa there was a cushion, and in the velvet which covered it there was a hole, and out of the hole peeped a tiny head with a pair of frightened eyes in it. V rohu pohovky byl polštář a v sametu, který ji zakrýval, byla díra a z díry vykukovala malá hlava s párem vyděšených očí. Kanepenin köşesinde bir minder vardı ve onu kaplayan kadifede bir delik vardı ve delikten, içinde bir çift korkmuş göz olan küçük bir kafa görünüyordu.

Mary crept softly across the room to look. Mary se tiše plížila přes místnost, aby se podívala. Mary bakmak için usulca odanın öbür ucuna süzüldü. The bright eyes belonged to a little gray mouse, and the mouse had eaten a hole into the cushion and made a comfortable nest there. Světlé oči patřily malé šedé myši a myš snědla díru do polštáře a udělala si tam pohodlné hnízdo. Parlak gözler küçük gri bir fareye aitti ve fare minderde bir delik açmış ve orada rahat bir yuva yapmıştı. Six baby mice were cuddled up asleep near her. Šest dětských myší bylo objato a spalo poblíž ní. Altı yavru fare onun yanında kucak kucağa uyuyordu. If there was no one else alive in the hundred rooms there were seven mice who did not look lonely at all. Pokud ve stovkách pokojů nebyl naživu nikdo jiný, bylo by tam sedm myší, které vůbec nevypadaly osaměle. Eğer yüz odada yaşayan başka kimse yoksa, hiç de yalnız görünmeyen yedi fare vardı.

“If they wouldn't be so frightened I would take them back with me,” said Mary. "Kdyby se tak nebáli, vzala bych je zpátky s sebou," řekla Mary. "Eğer bu kadar korkmasalardı onları da yanımda götürürdüm," dedi Mary.

She had wandered about long enough to feel too tired to wander any farther, and she turned back. Toulala se dost dlouho na to, aby se cítila příliš unavená, než aby mohla bloudit dál, a otočila se zpět. Daha fazla dolaşamayacak kadar yorgun hissedecek kadar uzun süre dolaşmıştı ve geri döndü. Two or three times she lost her way by turning down the wrong corridor and was obliged to ramble up and down until she found the right one; but at last she reached her own floor again, though she was some distance from her own room and did not know exactly where she was. Dvakrát nebo třikrát ztratila cestu otočením špatné chodby a byla nucena procházet se nahoru a dolů, dokud nenašla tu pravou; ale nakonec znovu došla na své vlastní patro, i když byla v určité vzdálenosti od svého pokoje a nevěděla přesně, kde je. İki ya da üç kez yanlış koridora saparak yolunu kaybetti ve doğru koridoru bulana kadar bir aşağı bir yukarı dolaşmak zorunda kaldı; ama sonunda kendi odasına biraz uzakta olmasına ve tam olarak nerede olduğunu bilmemesine rağmen tekrar kendi katına ulaştı.

“I believe I have taken a wrong turning again,” she said, standing still at what seemed the end of a short passage with tapestry on the wall. "Věřím, že jsem se zase špatně otočila," řekla a zastavila se na místě, které se zdálo jako konec krátké pasáže s tapisérií na zdi. "Sanırım yine yanlış bir yola saptım," dedi, duvarında goblenler olan kısa bir geçidin sonunda hareketsiz dururken. “I don't know which way to go. "Nevím, kterým směrem se vydat." "Hangi yöne gideceğimi bilmiyorum. How still everything is!” Jak je všechno pořád! “ Her şey ne kadar da durgun!"

It was while she was standing here and just after she had said this that the stillness was broken by a sound. Ticho bylo přerušeno zvukem, když tu stála a hned poté, co to řekla. O burada dururken ve bunu söyledikten hemen sonra sessizlik bir sesle bozuldu. It was another cry, but not quite like the one she had heard last night; it was only a short one, a fretful childish whine muffled by passing through walls. Byl to další výkřik, ale ne úplně jako ten, který slyšela včera v noci; bylo to jen krátké, zběsilé dětské kňučení tlumené procházením zdmi. Başka bir ağlamaydı, ama dün gece duyduğuna pek benzemiyordu; sadece kısa bir ağlamaydı, duvarların arasından geçerken boğuklaşan çocuksu bir sızlanmaydı.

“It's nearer than it was,” said Mary, her heart beating rather faster. "Je to blíže, než to bylo," řekla Mary a srdce jí bušilo mnohem rychleji. "Eskisinden daha yakın," dedi Mary, kalbi daha hızlı atıyordu. “And it is crying.” "A pláče to." "Ve ağlıyor."

She put her hand accidentally upon the tapestry near her, and then sprang back, feeling quite startled. Položila ruku náhodně na tapisérii poblíž ní a pak vyskočila zpět, cítila se docela vyděšená. Elini tesadüfen yanındaki duvar halısına koydu ve sonra irkilerek geri sıçradı. The tapestry was the covering of a door which fell open and showed her that there was another part of the corridor behind it, and Mrs. Medlock was coming up it with her bunch of keys in her hand and a very cross look on her face. Gobelín byl zakrytím dveří, které se otevřely a ukazovaly jí, že za nimi je další část chodby, a paní Medlocková to vylezla s partou klíčů v ruce a výrazem ve tváři. Goblen bir kapının örtüsüydü ve kapı açıldığında ona kapının arkasında koridorun başka bir bölümü olduğunu ve Bayan Medlock'un elinde bir demet anahtar ve yüzünde çok kızgın bir ifadeyle kapıdan çıktığını gösterdi.

“What are you doing here?” she said, and she took Mary by the arm and pulled her away. "Co tu děláš?" řekla a vzala Mary za paži a odtáhla ji pryč. "Burada ne yapıyorsun?" dedi ve Mary'yi kolundan tutup çekti. “What did I tell you?” "Co jsem ti řekl?" "Sana ne demiştim?"

“I turned round the wrong corner,” explained Mary. "Otočila jsem se za špatný roh," vysvětlila Mary. "Yanlış köşeden dönmüşüm," diye açıkladı Mary. “I didn't know which way to go and I heard someone crying.” She quite hated Mrs. Medlock at the moment, but she hated her more the next. "Nevěděl jsem, kterou cestou se vydat, a slyšel jsem někoho plakat." V tuto chvíli docela nenáviděla paní Medlockovou, ale příští ji nenáviděla víc. "Hangi yöne gideceğimi bilemedim ve birinin ağladığını duydum." O anda Bayan Medlock'tan nefret ediyordu ama bir sonraki sefer ondan daha çok nefret edecekti.

“You didn't hear anything of the sort,” said the housekeeper. "Nic takového jsi neslyšel," řekla hospodyně. "Böyle bir şey duymadınız," dedi kahya. “You come along back to your own nursery or I'll box your ears.” "Přijdeš zpátky do své vlastní školky, nebo ti zaškrábnu uši." "Kendi kreşine geri dön yoksa kulaklarını tıkarım."

And she took her by the arm and half pushed, half pulled her up one passage and down another until she pushed her in at the door of her own room. A vzala ji za paži a napůl tlačila, napůl ji táhla nahoru o jeden průchod a dolů dolů, dokud ji nezatlačila ke dveřím jejího vlastního pokoje. Onu kolundan tuttu ve kendi odasının kapısından içeri itene kadar yarı itti, yarı çekti.

“Now,” she said, “you stay where you're told to stay or you'll find yourself locked up. "Teď," řekla, "zůstanete tam, kde vám řeknou, abyste zůstali, nebo se ocitnete zavřený." "Şimdi," dedi, "sana söylenen yerde kal yoksa kendini hapiste bulursun. The master had better get you a governess, same as he said he would. Pán by vám měl lépe zajistit vychovatelku, stejně jako řekl. Efendi sana bir mürebbiye bulsa iyi olur, söylediği gibi. You're one that needs someone to look sharp after you. Jste ten, kdo potřebuje, aby někdo vypadal ostře po vás. Birinin sana göz kulak olmasına ihtiyacın var. I've got enough to do.” Mám toho dost. “ Yapacak yeterince işim var."

She went out of the room and slammed the door after her, and Mary went and sat on the hearth-rug, pale with rage. Vyšla z místnosti a zabouchla za sebou dveře a Mary šla a posadila se na koberec ohně, bledá vztekem. Kadın odadan çıkıp kapıyı arkasından çarptı ve Mary öfkeden beti benzi atmıĢ bir halde gidip ocak halısının üzerine oturdu. She did not cry, but ground her teeth. Neplačala, ale zaťala zuby. Ağlamadı ama dişlerini sıktı.

“There was someone crying—there was—there was!” she said to herself. "Někdo plakal - byl - byl!" řekla si pro sebe. "Ağlayan biri vardı, vardı, vardı!" dedi kendi kendine.

She had heard it twice now, and sometime she would find out. Slyšela to už dvakrát a někdy to zjistila. Bunu şimdi iki kez duymuştu ve bir gün öğrenecekti. She had found out a great deal this morning. Dnes ráno toho hodně zjistila. Bu sabah çok şey öğrenmişti.