×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

"Anne of Green Gables" by Lucy Maud Montgomery (full novel, dramatic reading), CHAPTER V. Anne's History

CHAPTER V. Anne's History

CHAPTER V. Anne's History

"Do you know," said Anne confidentially, "I've made up my mind to enjoy this drive. It's been my experience that you can nearly always enjoy things if you make up your mind firmly that you will. Of course, you must make it up FIRMLY. I am not going to think about going back to the asylum while we're having our drive. I'm just going to think about the drive. Oh, look, there's one little early wild rose out! Isn't it lovely? Don't you think it must be glad to be a rose? Wouldn't it be nice if roses could talk? I'm sure they could tell us such lovely things. And isn't pink the most bewitching color in the world? I love it, but I can't wear it. Redheaded people can't wear pink, not even in imagination. Did you ever know of anybody whose hair was red when she was young, but got to be another color when she grew up?" "No, I don't know as I ever did," said Marilla mercilessly, "and I shouldn't think it likely to happen in your case either." Anne sighed.

"Well, that is another hope gone. 'My life is a perfect graveyard of buried hopes.' That's a sentence I read in a book once, and I say it over to comfort myself whenever I'm disappointed in anything." "I don't see where the comforting comes in myself," said Marilla. "Why, because it sounds so nice and romantic, just as if I were a heroine in a book, you know. I am so fond of romantic things, and a graveyard full of buried hopes is about as romantic a thing as one can imagine isn't it? I'm rather glad I have one. Are we going across the Lake of Shining Waters today?" "We're not going over Barry's pond, if that's what you mean by your Lake of Shining Waters. We're going by the shore road." "Shore road sounds nice," said Anne dreamily. "Is it as nice as it sounds? Just when you said 'shore road' I saw it in a picture in my mind, as quick as that! And White Sands is a pretty name, too; but I don't like it as well as Avonlea. Avonlea is a lovely name. It just sounds like music. How far is it to White Sands?" "It's five miles; and as you're evidently bent on talking you might as well talk to some purpose by telling me what you know about yourself." "Oh, what I KNOW about myself isn't really worth telling," said Anne eagerly. "If you'll only let me tell you what I IMAGINE about myself you'll think it ever so much more interesting." "No, I don't want any of your imaginings. Just you stick to bald facts. Begin at the beginning. Where were you born and how old are you?" "I was eleven last March," said Anne, resigning herself to bald facts with a little sigh. "And I was born in Bolingbroke, Nova Scotia. My father's name was Walter Shirley, and he was a teacher in the Bolingbroke High School. My mother's name was Bertha Shirley. Aren't Walter and Bertha lovely names? I'm so glad my parents had nice names. It would be a real disgrace to have a father named—well, say Jedediah, wouldn't it?" "I guess it doesn't matter what a person's name is as long as he behaves himself," said Marilla, feeling herself called upon to inculcate a good and useful moral. "Well, I don't know." Anne looked thoughtful. "I read in a book once that a rose by any other name would smell as sweet, but I've never been able to believe it. I don't believe a rose WOULD be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage. I suppose my father could have been a good man even if he had been called Jedediah; but I'm sure it would have been a cross. Well, my mother was a teacher in the High school, too, but when she married father she gave up teaching, of course. A husband was enough responsibility. Mrs. Thomas said that they were a pair of babies and as poor as church mice. They went to live in a weeny-teeny little yellow house in Bolingbroke. I've never seen that house, but I've imagined it thousands of times. I think it must have had honeysuckle over the parlor window and lilacs in the front yard and lilies of the valley just inside the gate. Yes, and muslin curtains in all the windows. Muslin curtains give a house such an air. I was born in that house. Mrs. Thomas said I was the homeliest baby she ever saw, I was so scrawny and tiny and nothing but eyes, but that mother thought I was perfectly beautiful. I should think a mother would be a better judge than a poor woman who came in to scrub, wouldn't you? I'm glad she was satisfied with me anyhow, I would feel so sad if I thought I was a disappointment to her—because she didn't live very long after that, you see. She died of fever when I was just three months old. I do wish she'd lived long enough for me to remember calling her mother. I think it would be so sweet to say 'mother,' don't you? And father died four days afterwards from fever too. That left me an orphan and folks were at their wits' end, so Mrs. Thomas said, what to do with me. You see, nobody wanted me even then. It seems to be my fate. Father and mother had both come from places far away and it was well known they hadn't any relatives living. Finally Mrs. Thomas said she'd take me, though she was poor and had a drunken husband. She brought me up by hand. Do you know if there is anything in being brought up by hand that ought to make people who are brought up that way better than other people? Because whenever I was naughty Mrs. Thomas would ask me how I could be such a bad girl when she had brought me up by hand—reproachful-like.

"Mr. and Mrs. Thomas moved away from Bolingbroke to Marysville, and I lived with them until I was eight years old. I helped look after the Thomas children—there were four of them younger than me—and I can tell you they took a lot of looking after. Then Mr. Thomas was killed falling under a train and his mother offered to take Mrs. Thomas and the children, but she didn't want me. Mrs. Thomas was at HER wits' end, so she said, what to do with me. Then Mrs. Hammond from up the river came down and said she'd take me, seeing I was handy with children, and I went up the river to live with her in a little clearing among the stumps. It was a very lonesome place. I'm sure I could never have lived there if I hadn't had an imagination. Mr. Hammond worked a little sawmill up there, and Mrs. Hammond had eight children. She had twins three times. I like babies in moderation, but twins three times in succession is TOO MUCH. I told Mrs. Hammond so firmly, when the last pair came. I used to get so dreadfully tired carrying them about.

"I lived up river with Mrs. Hammond over two years, and then Mr. Hammond died and Mrs. Hammond broke up housekeeping. She divided her children among her relatives and went to the States. I had to go to the asylum at Hopeton, because nobody would take me. They didn't want me at the asylum, either; they said they were over-crowded as it was. But they had to take me and I was there four months until Mrs. Spencer came." Anne finished up with another sigh, of relief this time. Evidently she did not like talking about her experiences in a world that had not wanted her.

"Did you ever go to school?" demanded Marilla, turning the sorrel mare down the shore road.

"Not a great deal. I went a little the last year I stayed with Mrs. Thomas. When I went up river we were so far from a school that I couldn't walk it in winter and there was a vacation in summer, so I could only go in the spring and fall. But of course I went while I was at the asylum. I can read pretty well and I know ever so many pieces of poetry off by heart—'The Battle of Hohenlinden' and 'Edinburgh after Flodden,' and 'Bingen of the Rhine,' and most of the 'Lady of the Lake' and most of 'The Seasons' by James Thompson. Don't you just love poetry that gives you a crinkly feeling up and down your back? There is a piece in the Fifth Reader—'The Downfall of Poland'—that is just full of thrills. Of course, I wasn't in the Fifth Reader—I was only in the Fourth—but the big girls used to lend me theirs to read." "Were those women—Mrs. Thomas and Mrs. Hammond—good to you?" asked Marilla, looking at Anne out of the corner of her eye.

"O-o-o-h," faltered Anne. Her sensitive little face suddenly flushed scarlet and embarrassment sat on her brow. "Oh, they MEANT to be—I know they meant to be just as good and kind as possible. And when people mean to be good to you, you don't mind very much when they're not quite—always. They had a good deal to worry them, you know. It's very trying to have a drunken husband, you see; and it must be very trying to have twins three times in succession, don't you think? But I feel sure they meant to be good to me." Marilla asked no more questions. Anne gave herself up to a silent rapture over the shore road and Marilla guided the sorrel abstractedly while she pondered deeply. Pity was suddenly stirring in her heart for the child. What a starved, unloved life she had had—a life of drudgery and poverty and neglect; for Marilla was shrewd enough to read between the lines of Anne's history and divine the truth. No wonder she had been so delighted at the prospect of a real home. It was a pity she had to be sent back. What if she, Marilla, should indulge Matthew's unaccountable whim and let her stay? He was set on it; and the child seemed a nice, teachable little thing.

"She's got too much to say," thought Marilla, "but she might be trained out of that. And there's nothing rude or slangy in what she does say. She's ladylike. It's likely her people were nice folks." The shore road was "woodsy and wild and lonesome." On the right hand, scrub firs, their spirits quite unbroken by long years of tussle with the gulf winds, grew thickly. On the left were the steep red sandstone cliffs, so near the track in places that a mare of less steadiness than the sorrel might have tried the nerves of the people behind her. Down at the base of the cliffs were heaps of surf-worn rocks or little sandy coves inlaid with pebbles as with ocean jewels; beyond lay the sea, shimmering and blue, and over it soared the gulls, their pinions flashing silvery in the sunlight.

"Isn't the sea wonderful?" said Anne, rousing from a long, wide-eyed silence. "Once, when I lived in Marysville, Mr. Thomas hired an express wagon and took us all to spend the day at the shore ten miles away. I enjoyed every moment of that day, even if I had to look after the children all the time. I lived it over in happy dreams for years. But this shore is nicer than the Marysville shore. Aren't those gulls splendid? Would you like to be a gull? I think I would—that is, if I couldn't be a human girl. Don't you think it would be nice to wake up at sunrise and swoop down over the water and away out over that lovely blue all day; and then at night to fly back to one's nest? Oh, I can just imagine myself doing it. What big house is that just ahead, please?" "That's the White Sands Hotel. Mr. Kirke runs it, but the season hasn't begun yet. There are heaps of Americans come there for the summer. They think this shore is just about right." "I was afraid it might be Mrs. Spencer's place," said Anne mournfully. "I don't want to get there. Somehow, it will seem like the end of everything."

CHAPTER V. Anne's History KAPITEL V. Annes Geschichte CHAPTER V. Anne's History CAPÍTULO V. La historia de Ana CHAPITRE V. L'histoire d'Anne CAPITOLO V. La storia di Anne 第五章 アンヌの歴史 5장 앤의 역사 SKYRIUS V. Onos istorija CAPÍTULO V - A história de Ana BÖLÜM V. Anne'in Tarihi Розділ V. Історія Анни 第五章 安妮的历史 第五章 安妮的歷史

CHAPTER V. Anne’s History V. Anne의 역사

"Do you know," said Anne confidentially, "I’ve made up my mind to enjoy this drive. "Sabes," disse Anne confidencialmente, "já decidi que vou gostar deste passeio. «Знаете ли вы, - сказала Энн конфиденциально, - я решила насладиться этим драйвом. It’s been my experience that you can nearly always enjoy things if you make up your mind firmly that you will. 決心を固めれば、ほとんど常に物事を楽しむことができるのは私の経験です。 Mano patirtis rodo, kad beveik visada gali mėgautis dalykais, jei tvirtai apsisprendi. A minha experiência diz-me que é quase sempre possível desfrutar das coisas se nos decidirmos firmemente a fazê-lo. По моему опыту, вы почти всегда можете получать удовольствие, если твердо решите, что будете. Of course, you must make it up FIRMLY. もちろん、しっかりと構成する必要があります。 Žinoma, jūs turite tai tvirtai susitvarkyti. É claro que tem de o inventar FIRMEMENTE. I am not going to think about going back to the asylum while we’re having our drive. 私たちがドライブをしている間に亡命に戻ることは考えません。 Aš negalvosiu apie grįžimą į prieglobstį, kol mes važiuojame. Não vou pensar em voltar para o asilo enquanto estivermos a dar o nosso passeio. I’m just going to think about the drive. Aš tik pagalvosiu apie važiavimą. Vou só pensar na viagem. Oh, look, there’s one little early wild rose out! O, žiūrėk, išdygo viena maža ankstyva laukinė rožė! Oh, olhem, está a sair uma pequena rosa selvagem precoce! О, смотри, есть одна маленькая ранняя дикая роза! Ồ, nhìn kìa, có một bông hồng dại nở sớm! Isn’t it lovely? 素敵じゃないですか? Argi ne miela? Don’t you think it must be glad to be a rose? バラになれたら嬉しいと思いませんか? Ar nemanote, kad turi būti malonu būti rože? Não achas que deve ser bom ser uma rosa? Wouldn’t it be nice if roses could talk? バラが話せるといいですね。 Argi nebūtų puiku, jei rožės galėtų kalbėti? Não seria bom se as rosas pudessem falar? I’m sure they could tell us such lovely things. 彼らは私たちにそのような素敵なことを伝えることができると確信しています。 Esu tikras, kad jie galėtų mums papasakoti tokių gražių dalykų. Tenho a certeza de que nos poderiam contar coisas tão bonitas. And isn’t pink the most bewitching color in the world? Ir argi rožinė nėra pati žavingiausia spalva pasaulyje? E não é o cor-de-rosa a cor mais encantadora do mundo? I love it, but I can’t wear it. 大好きですが、着ることができません。 Adoro-o, mas não o posso usar. Я люблю это, но я не могу носить это. Redheaded people can’t wear pink, not even in imagination. 赤毛の人は、想像力さえなくてもピンクを着ることができません。 As pessoas ruivas não podem usar cor-de-rosa, nem mesmo em imaginação. Did you ever know of anybody whose hair was red when she was young, but got to be another color when she grew up?" 彼女が若いときに髪が赤だったが、彼女が育ったときに別の色になった人を知っていますか?」 Já conheceste alguém cujo cabelo era ruivo quando era novo, mas que ficou de outra cor quando cresceu?" "No, I don’t know as I ever did," said Marilla mercilessly, "and I shouldn’t think it likely to happen in your case either." 「いいえ、私は今までのように知りません」とマリラは容赦なく言いました。 – Ne, aš nežinau, kaip kada nors dariau, – negailestingai tarė Merila, – ir aš neturėčiau manyti, kad taip nutiks ir jūsų atveju. "Não, não sei como alguma vez soube", disse Marilla sem piedade, "e também não me parece provável que isso aconteça no seu caso". «Нет, я не знаю, как когда-либо, - безжалостно сказала Марилла, - и я не думаю, что это может произойти и в вашем случае». Anne sighed. Anne sighed. Ana suspirou. Anne thở dài.

"Well, that is another hope gone. 「まあ、それは別の希望です。 "Bem, essa é outra esperança que se foi. "Что ж, это еще одна надежда исчезла. 'My life is a perfect graveyard of buried hopes.' 'My life is a perfect graveyard of buried hopes.' 「私の人生は、埋められた希望の完璧な墓地です。」 „Mano gyvenimas yra tobulos palaidotų vilčių kapinės“. A minha vida é um cemitério perfeito de esperanças enterradas. 'Cuộc đời tôi là một nghĩa địa hoàn hảo của những hy vọng bị chôn vùi.' That’s a sentence I read in a book once, and I say it over to comfort myself whenever I’m disappointed in anything." Tai sakinys, kurį kartą perskaičiau knygoje, ir kartoju jį, kad paguosčiau save, kai būnu kuo nors nusivylęs. É uma frase que li uma vez num livro e que repito para me consolar sempre que estou desiludido com alguma coisa". Это предложение, которое я однажды прочитал в книге, и повторяю его, чтобы утешить себя всякий раз, когда я в чем-то разочарован ». "I don’t see where the comforting comes in myself," said Marilla. 「慰めが自分の中でどこに来るのかわかりません」とマリラは言った。 „Nesuprantu, iš kur ateina paguoda“, – sakė Marilla. "Eu própria não vejo onde está o conforto", disse Marilla. «Я не понимаю, откуда утешение», - сказала Марилла. "Why, because it sounds so nice and romantic, just as if I were a heroine in a book, you know. 「なぜ、私が本の中でヒロインであるかのように、とても素敵でロマンチックに聞こえるので、あなたは知っています。 „Kodėl, nes tai skamba taip gražiai ir romantiškai, lyg būčiau knygos herojė. "Porquê, porque soa tão bem e romântico, como se eu fosse a heroína de um livro, sabe? "Почему, потому что это звучит так мило и романтично, как если бы я была героиней книги, понимаете. I am so fond of romantic things, and a graveyard full of buried hopes is about as romantic a thing as one can imagine isn’t it? Gosto muito de coisas românticas, e um cemitério cheio de esperanças enterradas é uma coisa tão romântica como se pode imaginar, não é? I’m rather glad I have one. 持っていてうれしいです。 Estou muito contente por ter um. Я очень рад, что у меня есть один. Are we going across the Lake of Shining Waters today?" 今日、シャイニングウォーターズ湖を渡りますか?」 Vamos atravessar o Lago das Águas Brilhantes hoje?" "We’re not going over Barry’s pond, if that’s what you mean by your Lake of Shining Waters. "We're not going over Barry's pond, if that's what you mean by your Lake of Shining Waters. 「あなたがシャイニングウォーターズ湖の意味するところなら、私たちはバリーの池には行きません。 "Não vamos passar pelo lago do Barry, se é isso que queres dizer com o teu Lago de Águas Brilhantes. We’re going by the shore road." 私たちは海岸の道を行きます。」 Estamos a ir pela estrada da costa". "Shore road sounds nice," said Anne dreamily. "A estrada costeira parece-me bem," disse Anne sonhadoramente. "Is it as nice as it sounds? 「見た目と同じくらいいいですか? "É tão bom como parece? Just when you said 'shore road' I saw it in a picture in my mind, as quick as that! あなたが「海岸道路」と言ったとき、私はそれを私の心の写真で見ました、それと同じくらい速い! Quando disse "estrada costeira", vi-a numa imagem na minha mente, tão rápido como isso! And White Sands is a pretty name, too; but I don’t like it as well as Avonlea. E White Sands também é um nome bonito, mas não gosto tanto dele como de Avonlea. И Белые Пески тоже красивое имя; но я не люблю это так же как Avonlea. Avonlea is a lovely name. Avonlea é um nome encantador. It just sounds like music. Soa como música. How far is it to White Sands?" Qual é a distância até White Sands?" "It’s five miles; and as you’re evidently bent on talking you might as well talk to some purpose by telling me what you know about yourself." 「それは5マイルです。あなたが明らかに話したいと思うので、あなたはあなた自身について知っていることを私に話すことによって何らかの目的に話をすることもできます。」 "São oito quilómetros; e como é evidente que estás com vontade de falar, mais vale falares com algum propósito, dizendo-me o que sabes sobre ti." «Это пять миль; и поскольку вы, очевидно, стремитесь говорить, вы также можете поговорить с какой-то целью, рассказав мне, что вы знаете о себе». “有五英里;而且你显然一心想说话,所以不妨告诉我你对自己的了解,以达到某种目的。” "Oh, what I KNOW about myself isn’t really worth telling," said Anne eagerly. "Oh, o que eu sei sobre mim não vale a pena contar", disse Anne com entusiasmo. "If you’ll only let me tell you what I IMAGINE about myself you’ll think it ever so much more interesting." "If you'll only let me tell you what I IMAGINE about myself you'll think it ever so much more interesting." "Se me deixares contar-te o que IMAGINO sobre mim, vais achar muito mais interessante." "No, I don’t want any of your imaginings. "Não, não quero nenhuma das tuas imaginações. Just you stick to bald facts. Limita-te aos factos. Просто придерживайтесь голых фактов. Chỉ cần bạn bám vào sự thật hói. Begin at the beginning. Começar pelo princípio. Where were you born and how old are you?" Onde nasceste e que idade tens? "I was eleven last March," said Anne, resigning herself to bald facts with a little sigh. "Eu tinha onze anos em março passado", disse Anne, resignando-se aos factos com um pequeno suspiro. «В марте прошлого года мне было одиннадцать, - сказала Энн, с легким вздохом смирившись с откровенными фактами. "And I was born in Bolingbroke, Nova Scotia. 「そして私はノバスコシア州ボーリングブロークで生まれました。 "E eu nasci em Bolingbroke, Nova Escócia. My father’s name was Walter Shirley, and he was a teacher in the Bolingbroke High School. O meu pai chamava-se Walter Shirley e era professor no liceu de Bolingbroke. My mother’s name was Bertha Shirley. O nome da minha mãe era Bertha Shirley. Aren’t Walter and Bertha lovely names? Walter e Bertha não são nomes lindos? I’m so glad my parents had nice names. Ainda bem que os meus pais tinham nomes bonitos. It would be a real disgrace to have a father named—well, say Jedediah, wouldn’t it?" Seria uma verdadeira desgraça ter um pai chamado - bem, digamos Jedediah, não seria?" Было бы настоящим позором иметь отца по имени - ну, скажем, Джедедия, не так ли? " "I guess it doesn’t matter what a person’s name is as long as he behaves himself," said Marilla, feeling herself called upon to inculcate a good and useful moral. "Je suppose que le nom d'une personne n'a pas d'importance tant qu'elle se comporte bien", a déclaré Marilla, se sentant appelée à inculquer une bonne et utile morale. "Acho que não importa o nome de uma pessoa desde que ela se comporte bem", disse Marilla, sentindo-se chamada a inculcar uma moral boa e útil. «Думаю, не имеет значения, как зовут человека, если он ведет себя прилично», - сказала Марилла, чувствуя себя призванной привить хорошую и полезную мораль. "Well, I don’t know." Anne looked thoughtful. Anne parecia pensativa. Энн выглядела задумчивой. "I read in a book once that a rose by any other name would smell as sweet, but I’ve never been able to believe it. "J'ai lu une fois dans un livre qu'une rose sous n'importe quel autre nom sentirait aussi bon, mais je n'ai jamais pu le croire. 「本を読んだとき、他の名前のバラは甘い香りがするだろうと思っていましたが、信じられませんでした。 "Uma vez li num livro que uma rosa com qualquer outro nome teria um cheiro tão doce, mas nunca consegui acreditar nisso. "Я однажды прочитал в книге, что роза с любым другим названием будет пахнуть так же сладко, но я никогда не мог в это поверить. I don’t believe a rose WOULD be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage. I don't believe a rose WOULD be as nice if it was called a thistle or a skunk cabbage. Não creio que uma rosa fosse tão bonita se se chamasse cardo ou repolho de gambá. I suppose my father could have been a good man even if he had been called Jedediah; but I’m sure it would have been a cross. Je suppose que mon père aurait pu être un homme bon même s'il s'était appelé Jedediah ; mais je suis sûr que ça aurait été une croix. Suponho que o meu pai poderia ter sido um bom homem mesmo que se tivesse chamado Jedediah; mas tenho a certeza de que teria sido uma cruz. Я полагаю, мой отец мог бы быть хорошим человеком, даже если бы его звали Джедедия; но я уверен, что это был бы крест. Well, my mother was a teacher in the High school, too, but when she married father she gave up teaching, of course. Bem, a minha mãe também era professora no liceu, mas quando casou com o meu pai deixou de dar aulas, claro. A husband was enough responsibility. Un mari était une responsabilité suffisante. Um marido era responsabilidade suficiente. На мужа ответственности хватило. Mrs. Thomas said that they were a pair of babies and as poor as church mice. Mme Thomas a dit qu'ils étaient une paire de bébés et aussi pauvres que des souris d'église. A Sra. Thomas disse que eram um par de bebés e que eram tão pobres como ratos de igreja. They went to live in a weeny-teeny little yellow house in Bolingbroke. Ils sont allés vivre dans une toute petite maison jaune à Bolingbroke. Foram viver para uma casinha amarela pequenina em Bolingbroke. Они поселились в крохотном желтом домике в Болингброке. I’ve never seen that house, but I’ve imagined it thousands of times. Nunca vi essa casa, mas imaginei-a milhares de vezes. I think it must have had honeysuckle over the parlor window and lilacs in the front yard and lilies of the valley just inside the gate. Je pense qu'il devait y avoir du chèvrefeuille au-dessus de la fenêtre du salon et des lilas dans la cour avant et des lys de la vallée juste à l'intérieur de la porte. Penso que deve ter tido madressilva sobre a janela da sala de estar e lilases no jardim da frente e lírios do vale mesmo dentro do portão. Я думаю, что это должно быть жимолость над окном гостиной, сирень во дворе и ландыши прямо за воротами. Yes, and muslin curtains in all the windows. Sim, e cortinas de musselina em todas as janelas. Да и муслиновые занавески на всех окнах. Muslin curtains give a house such an air. As cortinas de musselina dão um ar especial a uma casa. Муслиновые шторы придают дому такой вид. I was born in that house. Eu nasci naquela casa. Mrs. Thomas said I was the homeliest baby she ever saw, I was so scrawny and tiny and nothing but eyes, but that mother thought I was perfectly beautiful. Mme Thomas a dit que j'étais le bébé le plus simple qu'elle ait jamais vu, j'étais si maigre et minuscule et rien que des yeux, mais cette mère pensait que j'étais parfaitement belle. A Sra. Thomas disse que eu era o bebê mais feio que ela já viu, eu era tão magricela e pequenininha e nada além de olhos, mas aquela mãe achava que eu era perfeitamente linda. Миссис Томас сказала, что я был самым домашним ребенком, которого она когда-либо видела, я была такая тощая и крошечная, и у меня были только глаза, но эта мать считала меня совершенно красивой. I should think a mother would be a better judge than a poor woman who came in to scrub, wouldn’t you? Je devrais penser qu'une mère serait un meilleur juge qu'une pauvre femme qui vient laver, pas vous ? Eu deveria pensar que uma mãe seria um juiz melhor do que uma pobre mulher que veio para esfregar, não é? Мне кажется, мать лучше рассудит, чем бедная женщина, пришедшая мыться, не так ли? I’m glad she was satisfied with me anyhow, I would feel so sad if I thought I was a disappointment to her—because she didn’t live very long after that, you see. De qualquer modo, ainda bem que ela ficou satisfeita comigo. Sentir-me-ia tão triste se pensasse que fui uma desilusão para ela - porque ela não viveu muito tempo depois disso, como vê. She died of fever when I was just three months old. Ela morreu de febre quando eu tinha apenas três meses de idade. I do wish she’d lived long enough for me to remember calling her mother. J'aurais aimé qu'elle ait vécu assez longtemps pour que je me souvienne de l'avoir appelée mère. Gostava que ela tivesse vivido o tempo suficiente para me lembrar de lhe chamar mãe. I think it would be so sweet to say 'mother,' don’t you? And father died four days afterwards from fever too. E o pai morreu quatro dias depois de febre também. That left me an orphan and folks were at their wits' end, so Mrs. Thomas said, what to do with me. Cela m'a laissé orphelin et les gens étaient au bout du rouleau, alors Mme Thomas a dit, que faire de moi. それで私は孤児になりました、そして、人々は彼らの知恵の終わりにありました、それでトーマス夫人は私に何をすべきか言った。 Isso me deixou órfã e as pessoas estavam no limite, então a Sra. Thomas disse, o que fazer comigo. Из-за этого я остался сиротой, и люди были в своем уме, поэтому миссис Томас сказала, что со мной делать. You see, nobody wanted me even then. Na altura, ninguém me queria. It seems to be my fate. Parece ser o meu destino. Father and mother had both come from places far away and it was well known they hadn’t any relatives living. O pai e a mãe tinham ambos vindo de lugares distantes e era sabido que não tinham quaisquer parentes vivos. Finally Mrs. Thomas said she’d take me, though she was poor and had a drunken husband. Finalmente a Sra. Thomas disse que me aceitaria, embora fosse pobre e tivesse um marido bêbado. She brought me up by hand. Elle m'a élevé à la main. Ela trouxe-me para cima à mão. Do you know if there is anything in being brought up by hand that ought to make people who are brought up that way better than other people? Savez-vous s'il y a quelque chose dans le fait d'être élevé par la main qui devrait rendre les gens qui sont élevés de cette façon meilleurs que les autres ? Você sabe se há algo em ser criado à mão que deveria tornar as pessoas que são criadas dessa maneira melhores do que outras pessoas? Знаете ли вы, что когда-либо воспитывается вручную, что должно сделать людей, воспитанных таким образом, лучше, чем другие? 你知道亲手抚养长大的人是否会比其他人更好吗? Because whenever I was naughty Mrs. Thomas would ask me how I could be such a bad girl when she had brought me up by hand—reproachful-like. Parce que chaque fois que j'étais vilaine, Mme Thomas me demandait comment j'avais pu être une si mauvaise fille alors qu'elle m'avait élevé par la main - comme un reproche. Porque sempre que eu era travesso, a Sra. Thomas me perguntava como eu podia ser uma garota tão má quando ela me criou com a mão – como uma reprovação. Потому что всякий раз, когда я был непослушным, миссис Томас спрашивала меня, как я могла быть такой плохой девочкой, когда она воспитывала меня руками - как укоризненная.

"Mr. and Mrs. Thomas moved away from Bolingbroke to Marysville, and I lived with them until I was eight years old. "O Sr. e a Sra. Thomas se mudaram de Bolingbroke para Marysville, e eu morei com eles até os oito anos de idade. I helped look after the Thomas children—there were four of them younger than me—and I can tell you they took a lot of looking after. 私はトーマスの子供たちの世話を手伝いました-私より若い4人がいました-彼らがたくさんの世話をしたと言うことができます。 Ajudei a cuidar das crianças Thomas — havia quatro delas mais novas do que eu — e posso dizer que eles tiveram muito cuidado. Then Mr. Thomas was killed falling under a train and his mother offered to take Mrs. Thomas and the children, but she didn’t want me. Então o Sr. Thomas foi morto ao cair de um trem e sua mãe se ofereceu para levar a Sra. Thomas e as crianças, mas ela não me quis. Mrs. Thomas was at HER wits' end, so she said, what to do with me. トーマス夫人は彼女の知恵の終わりにいたので、彼女は私に何をすべきか言った。 A Sra. Thomas estava sem juízo, então ela disse, o que fazer comigo. Миссис Томас была в полном рассудке, поэтому она сказала, что со мной делать. Then Mrs. Hammond from up the river came down and said she’d take me, seeing I was handy with children, and I went up the river to live with her in a little clearing among the stumps. Depois, a Sra. Hammond, do alto do rio, desceu e disse que me levava, pois eu tinha jeito para crianças, e eu subi o rio para viver com ela numa pequena clareira entre os cepos. Затем миссис Хаммонд спустилась вверх по реке и сказала, что возьмет меня, так как я умею обращаться с детьми, и я пошел вверх по реке, чтобы жить с ней на небольшой поляне среди пней. It was a very lonesome place. Era um sítio muito solitário. I’m sure I could never have lived there if I hadn’t had an imagination. Tenho a certeza de que nunca poderia ter vivido lá se não tivesse imaginação. Mr. Hammond worked a little sawmill up there, and Mrs. Hammond had eight children. O Sr. Hammond trabalhava numa pequena serração ali, e a Sra. Hammond tinha oito filhos. She had twins three times. Teve gémeos três vezes. I like babies in moderation, but twins three times in succession is TOO MUCH. Gosto de bebés com moderação, mas gémeos três vezes seguidas é demasiado. I told Mrs. Hammond so firmly, when the last pair came. J'ai dit à Mme Hammond si fermement, quand la dernière paire est arrivée. Disse-o com firmeza à Sra. Hammond, quando chegou o último par. I used to get so dreadfully tired carrying them about. J'avais l'habitude d'être si terriblement fatigué de les porter. Costumava cansar-me imenso a carregá-los.

"I lived up river with Mrs. Hammond over two years, and then Mr. Hammond died and Mrs. Hammond broke up housekeeping. "J'ai vécu en amont de la rivière avec Mme Hammond pendant deux ans, puis M. Hammond est mort et Mme Hammond a rompu le ménage. "Vivi mais de dois anos no rio com a Sra. Hammond, mas depois o Sr. Hammond morreu e a Sra. Hammond acabou com a casa. «Я жил вместе с миссис Хаммонд в течение двух лет, а потом умер мистер Хаммонд, а миссис Хаммонд рассталась с домашним хозяйством. She divided her children among her relatives and went to the States. Elle a partagé ses enfants entre ses parents et est allée aux États-Unis. Dividiu os filhos entre os seus familiares e foi para os Estados Unidos. I had to go to the asylum at Hopeton, because nobody would take me. Tive de ir para o asilo de Hopeton, porque ninguém me quis receber. They didn’t want me at the asylum, either; they said they were over-crowded as it was. Ils ne voulaient pas non plus de moi à l'asile ; ils ont dit qu'ils étaient surpeuplés comme c'était le cas. Também não me queriam no asilo; diziam que já estavam superlotados. But they had to take me and I was there four months until Mrs. Spencer came." Mas tiveram de me levar e estive lá quatro meses até a Sra. Spencer chegar". Anne finished up with another sigh, of relief this time. Anne terminou com outro suspiro, desta vez de alívio. Evidently she did not like talking about her experiences in a world that had not wanted her. De toute évidence, elle n'aimait pas parler de ses expériences dans un monde qui n'avait pas voulu d'elle. Evidentemente, não gostava de falar das suas experiências num mundo que não a queria.

"Did you ever go to school?" "Alguma vez foste à escola?" demanded Marilla, turning the sorrel mare down the shore road. マリラに要求して、スイバの牝馬を海岸道路に向けた。 exigiu Marilla, virando a égua alazã para a estrada da margem.

"Not a great deal. "Não muito. "Не очень много. I went a little the last year I stayed with Mrs. Thomas. Fui um pouco no último ano em que fiquei com a Sra. Thomas. Я пошел немного в последний год, когда я остался с миссис Томас. When I went up river we were so far from a school that I couldn’t walk it in winter and there was a vacation in summer, so I could only go in the spring and fall. Quando subi o rio, estávamos tão longe de uma escola que não podia ir a pé no inverno e havia férias no verão, por isso só podia ir na primavera e no outono. But of course I went while I was at the asylum. Mas é claro que fui enquanto estive no asilo. I can read pretty well and I know ever so many pieces of poetry off by heart—'The Battle of Hohenlinden' and 'Edinburgh after Flodden,' and 'Bingen of the Rhine,' and most of the 'Lady of the Lake' and most of 'The Seasons' by James Thompson. Sei ler bastante bem e sei de cor muitos poemas: "A Batalha de Hohenlinden", "Edimburgo depois de Flodden", "Bingen do Reno", a maior parte de "Lady of the Lake" e a maior parte de "The Seasons" de James Thompson. Don’t you just love poetry that gives you a crinkly feeling up and down your back? N'aimez-vous pas la poésie qui vous donne une sensation de froissement dans le dos ? Não adoram a poesia que vos dá uma sensação de arrepio nas costas? Разве вы не просто любите поэзию, которая вызывает у вас ощущение смятения вверх-вниз по спине? There is a piece in the Fifth Reader—'The Downfall of Poland'—that is just full of thrills. Há um artigo no Quinto Leitor - "A queda da Polónia" - que está cheio de emoções. В «Пятом чтении» есть фрагмент «Крушение Польши», который просто полон острых ощущений. Of course, I wasn’t in the Fifth Reader—I was only in the Fourth—but the big girls used to lend me theirs to read." Bien sûr, je n'étais pas dans la Cinquième Lecture - je n'étais que dans la Quatrième - mais les grandes filles me prêtaient les leurs pour lire." É claro que eu não estava no Quinto Leitor - estava apenas no Quarto - mas as raparigas grandes costumavam emprestar-me os seus para ler". Конечно, меня не было в Пятом чтеце - я был только в Четвертом, но старшие девочки обычно давали мне читать свои книги ». "Were those women—Mrs. "Est-ce que ces femmes - Mrs. "Eram aquelas mulheres - a Sra. Thomas and Mrs. Hammond—good to you?" O Thomas e a Sra. Hammond são bons para si?" asked Marilla, looking at Anne out of the corner of her eye. perguntou Marilla, olhando para Anne pelo canto do olho.

"O-o-o-h," faltered Anne. "Oooh," hésita Anne. "O-o-o-h," vacilou Anne. Her sensitive little face suddenly flushed scarlet and embarrassment sat on her brow. Son petit visage sensible devint soudainement écarlate et l'embarras se lisait sur son front. O seu rosto sensível ficou subitamente corado de escarlate e o embaraço assentou-lhe na testa. Ее чуткое личико внезапно покраснело, и на ее лбу отразилось смущение. "Oh, they MEANT to be—I know they meant to be just as good and kind as possible. "Oh, ils DEVRAIENT être - je sais qu'ils voulaient être aussi bons et gentils que possible. "Oh, eles queriam ser - eu sei que eles queriam ser tão bons e amáveis quanto possível. «О, они ДОЛЖНЫ быть - я знаю, что они хотели быть настолько хорошими и добрыми, насколько это возможно. “哦,他们的本意是——我知道他们本意是尽可能善良和友善。 And when people mean to be good to you, you don’t mind very much when they’re not quite—always. Et quand les gens ont l'intention d'être gentils avec vous, cela ne vous dérange pas beaucoup qu'ils ne le soient pas tout à fait – toujours. E quando as pessoas querem ser boas para nós, não nos importamos muito quando não o são - sempre. И когда люди хотят быть с тобой добрыми, ты не против, когда они не совсем - всегда. 当人们本意对你好时,即使他们不那么好,你也不会太介意——总是如此。 They had a good deal to worry them, you know. Ils avaient de quoi les inquiéter, vous savez. 彼らはそれらを心配するためにかなりの取引をしました、あなたは知っています。 Eles tinham muito com que se preocupar, sabe. It’s very trying to have a drunken husband, you see; and it must be very trying to have twins three times in succession, don’t you think? É muito penoso ter um marido bêbedo, como vê; e deve ser muito penoso ter gémeos três vezes seguidas, não acha? But I feel sure they meant to be good to me." Mas tenho a certeza de que queriam ser bons para mim". Но я уверен, что они хотели быть добрыми ко мне ". Marilla asked no more questions. Marilla não fez mais perguntas. Anne gave herself up to a silent rapture over the shore road and Marilla guided the sorrel abstractedly while she pondered deeply. Anne entregou-se a um êxtase silencioso sobre a estrada costeira e Marilla guiava o alazão de forma abstrata enquanto ponderava profundamente. Энн отдалась тихому восторгу над береговой дорогой, и Марилла отвлекла щавеля, пока она глубоко задумалась. Pity was suddenly stirring in her heart for the child. La pitié s'agita soudain dans son cœur pour l'enfant. De repente, o seu coração ficou cheio de pena da criança. What a starved, unloved life she had had—a life of drudgery and poverty and neglect; for Marilla was shrewd enough to read between the lines of Anne’s history and divine the truth. Quelle vie affamée et mal aimée elle avait eue – une vie de corvée, de pauvreté et de négligence ; car Marilla était assez avisée pour lire entre les lignes de l'histoire d'Anne et deviner la vérité. Que vida esfomeada e sem amor ela tivera - uma vida de trabalho árduo, pobreza e negligência; pois Marilla era suficientemente perspicaz para ler nas entrelinhas da história de Anne e adivinhar a verdade. Какая голодная, нелюбимая жизнь была у нее - жизнь в труде, нищете и пренебрежении; Марилла была достаточно проницательна, чтобы прочесть между строк истории Анны и понять правду. No wonder she had been so delighted at the prospect of a real home. Pas étonnant qu'elle ait été si ravie à l'idée d'avoir une vraie maison. Não admira que tivesse ficado tão encantada com a perspetiva de ter uma casa a sério. It was a pity she had to be sent back. Foi pena que tivesse de ser mandada de volta. What if she, Marilla, should indulge Matthew’s unaccountable whim and let her stay? Et si elle, Marilla, devait se livrer au caprice inexplicable de Matthew et la laisser rester ? E se ela, Marilla, se entregasse ao capricho inexplicável de Matthew e a deixasse ficar? He was set on it; and the child seemed a nice, teachable little thing. Il était attaché à cela; et l'enfant semblait être une petite chose gentille et enseignable. Estava decidido a fazê-lo; e a criança parecia ser uma coisinha simpática e fácil de ensinar. Он был настроен на это; и ребенок казался милым, способным к обучению малышом. 他已经下定决心要这么做了。这孩子看上去是个可爱、好学的小东西。

"She’s got too much to say," thought Marilla, "but she might be trained out of that. "Elle a trop de choses à dire", pensa Marilla, "mais elle pourrait être formée à cela. 「彼女は言うことが多すぎます」とマリラは思いました、「しかし彼女はそれから訓練されるかもしれません。 "Ela tem demasiado para dizer", pensou Marilla, "mas pode ser treinada para isso. «У нее слишком много, чтобы сказать, - подумала Марилла, - но она может быть обучена этому. “她有太多话要说,”马里拉想,“但她可能已经接受过训练,不再说这些了。 And there’s nothing rude or slangy in what she does say. E não há nada de grosseiro ou de obsceno no que ela diz. И в том, что она говорит, нет ничего грубого или сленгового. 她所说的话中没有任何粗鲁或俚语。 She’s ladylike. Ela é uma senhora. Она женственна. 她很有淑女风范。 It’s likely her people were nice folks." Il est probable que ses gens étaient des gens sympas." É provável que a sua gente fosse boa pessoa". 她的人很可能都是好人。” The shore road was "woodsy and wild and lonesome." La route côtière était "boisée, sauvage et solitaire". A estrada da costa era "arborizada, selvagem e solitária". Береговая дорога была «лесной, дикой и одинокой». 岸边的道路“树木繁茂、荒野而孤独”。 On the right hand, scrub firs, their spirits quite unbroken by long years of tussle with the gulf winds, grew thickly. Sur la droite, des sapins de broussailles, dont l'esprit n'avait pas été brisé par de longues années de lutte contre les vents du golfe, poussaient en masse. À direita, os abetos, cujo espírito não foi quebrado por longos anos de luta contra os ventos do golfo, cresciam densamente. По правую руку заросли кустарниковые ели, дух которых не был сломлен долгими годами борьбы с ветрами залива. 右手边,灌木丛冷杉长得茂密,它们的精神丝毫没有因为长年与海湾风的搏斗而受到摧残。 On the left were the steep red sandstone cliffs, so near the track in places that a mare of less steadiness than the sorrel might have tried the nerves of the people behind her. Sur la gauche se trouvaient les falaises abruptes de grès rouge, si près de la piste par endroits qu'une jument moins solide que l'oseille aurait pu éprouver les nerfs des gens derrière elle. À esquerda estavam os íngremes penhascos de arenito vermelho, tão perto do trilho em alguns sítios que uma égua menos firme do que a alazã poderia ter posto à prova os nervos das pessoas atrás dela. Слева были крутые скалы из красного песчаника, расположенные так близко к дорожке в местах, что кобыла с меньшей устойчивостью, чем щавель, могла испытать нервы людей, стоящих за ней. 左边是陡峭的红砂岩悬崖,有些地方离赛道很近,一匹比栗色稳定性差的母马可能会考验她后面的人的神经。 Down at the base of the cliffs were heaps of surf-worn rocks or little sandy coves inlaid with pebbles as with ocean jewels; beyond lay the sea, shimmering and blue, and over it soared the gulls, their pinions flashing silvery in the sunlight. Au pied des falaises se trouvaient des tas de rochers usés par les vagues ou de petites criques de sable incrustées de galets comme de joyaux de l'océan ; au-delà s'étendait la mer, scintillante et bleue, et au-dessus d'elle planaient les goélands, leurs ailes scintillant d'argent au soleil. Na base das falésias, havia montes de rochas desgastadas pelas ondas ou pequenas enseadas arenosas incrustadas de seixos como jóias do oceano; mais além, o mar, cintilante e azul, e sobre ele voavam as gaivotas, com os seus pinhões a brilharem prateados à luz do sol. Внизу, у подножия скал, виднелись груды изношенных прибоем скал или маленьких песчаных бухт, выложенных галькой, словно жемчужинами океана; за ними лежало море, мерцающее и синее, и над ним парили чайки, их лопасти сверкали серебром в солнечном свете.

"Isn’t the sea wonderful?" said Anne, rousing from a long, wide-eyed silence. dit Anne, se réveillant d'un long silence les yeux écarquillés. disse Anne, acordando de um longo silêncio de olhos arregalados. сказала Энн, пробуждаясь от долгого молчания с широко открытыми глазами. "Once, when I lived in Marysville, Mr. Thomas hired an express wagon and took us all to spend the day at the shore ten miles away. "Une fois, quand je vivais à Marysville, M. Thomas a loué un wagon express et nous a tous emmenés passer la journée sur le rivage à dix miles de là. I enjoyed every moment of that day, even if I had to look after the children all the time. I lived it over in happy dreams for years. But this shore is nicer than the Marysville shore. Aren’t those gulls splendid? As gaivotas não são esplêndidas? Would you like to be a gull? I think I would—that is, if I couldn’t be a human girl. Je pense que je le ferais, c'est-à-dire si je ne pouvais pas être une fille humaine. Don’t you think it would be nice to wake up at sunrise and swoop down over the water and away out over that lovely blue all day; and then at night to fly back to one’s nest? Ne pensez-vous pas qu'il serait agréable de se réveiller au lever du soleil et de plonger au-dessus de l'eau et de s'éloigner sur ce beau bleu toute la journée ; puis la nuit pour regagner son nid ? Não achas que seria bom acordar ao nascer do sol e voar por cima da água, passando o dia inteiro a olhar para aquele lindo azul, e depois, à noite, voar de volta para o teu ninho? Oh, I can just imagine myself doing it. Consigo imaginar-me a fazê-lo. О, я могу только представить, как я это делаю. What big house is that just ahead, please?" Que casa grande é aquela ali à frente, por favor?". "That’s the White Sands Hotel. "É o Hotel White Sands. Mr. Kirke runs it, but the season hasn’t begun yet. O Sr. Kirke dirige-o, mas a época ainda não começou. There are heaps of Americans come there for the summer. Há montes de americanos que vão lá passar o verão. They think this shore is just about right." 彼らは、この海岸はちょうどいいと思っています。」 Acham que esta margem é a ideal". 他们认为这个海岸正好合适。” "I was afraid it might be Mrs. Spencer’s place," said Anne mournfully. "J'avais peur que ce soit la maison de Mme Spencer", dit Anne tristement. "Receava que fosse o lugar da Sra. Spencer," disse Anne com tristeza. «Я боялась, что это может быть дом миссис Спенсер», печально сказала Энн. "I don’t want to get there. «Я не хочу туда попасть. Somehow, it will seem like the end of everything." De alguma forma, vai parecer o fim de tudo". Каким-то образом это покажется концом всего ".