×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Carmilla - J. Sheridan Le Fanu, XIV. The Meeting

XIV. The Meeting

"My beloved child," he resumed, "was now growing rapidly worse. The physician who attended her had failed to produce the slightest impression on her disease, for such I then supposed it to be. He saw my alarm, and suggested a consultation. I called in an abler physician, from Gratz.

Several days elapsed before he arrived. He was a good and pious, as well as a learned man. Having seen my poor ward together, they withdrew to my library to confer and discuss. I, from the adjoining room, where I awaited their summons, heard these two gentlemen's voices raised in something sharper than a strictly philosophical discussion. I knocked at the door and entered. I found the old physician from Gratz maintaining his theory. His rival was combating it with undisguised ridicule, accompanied with bursts of laughter. This unseemly manifestation subsided and the altercation ended on my entrance.

"'Sir,' said my first physician,'my learned brother seems to think that you want a conjuror, and not a doctor.' "'Pardon me,' said the old physician from Gratz, looking displeased, 'I shall state my own view of the case in my own way another time. I grieve, Monsieur le General, that by my skill and science I can be of no use.

Before I go I shall do myself the honor to suggest something to you.' "He seemed thoughtful, and sat down at a table and began to write. Profoundly disappointed, I made my bow, and as I turned to go, the other doctor pointed over his shoulder to his companion who was writing, and then, with a shrug, significantly touched his forehead.

"This consultation, then, left me precisely where I was. I walked out into the grounds, all but distracted. The doctor from Gratz, in ten or fifteen minutes, overtook me. He apologized for having followed me, but said that he could not conscientiously take his leave without a few words more. He told me that he could not be mistaken; no natural disease exhibited the same symptoms; and that death was already very near. There remained, however, a day, or possibly two, of life. If the fatal seizure were at once arrested, with great care and skill her strength might possibly return. But all hung now upon the confines of the irrevocable. One more assault might extinguish the last spark of vitality which is, every moment, ready to die.

"'And what is the nature of the seizure you speak of?' I entreated.

"'I have stated all fully in this note, which I place in your hands upon the distinct condition that you send for the nearest clergyman, and open my letter in his presence, and on no account read it till he is with you; you would despise it else, and it is a matter of life and death. Should the priest fail you, then, indeed, you may read it.' "He asked me, before taking his leave finally, whether I would wish to see a man curiously learned upon the very subject, which, after I had read his letter, would probably interest me above all others, and he urged me earnestly to invite him to visit him there; and so took his leave. "The ecclesiastic was absent, and I read the letter by myself. At another time, or in another case, it might have excited my ridicule. But into what quackeries will not people rush for a last chance, where all accustomed means have failed, and the life of a beloved object is at stake?

"Nothing, you will say, could be more absurd than the learned man's letter. It was monstrous enough to have consigned him to a madhouse. He said that the patient was suffering from the visits of a vampire! The punctures which she described as having occurred near the throat, were, he insisted, the insertion of those two long, thin, and sharp teeth which, it is well known, are peculiar to vampires; and there could be no doubt, he added, as to the well-defined presence of the small livid mark which all concurred in describing as that induced by the demon's lips, and every symptom described by the sufferer was in exact conformity with those recorded in every case of a similar visitation. "Being myself wholly skeptical as to the existence of any such portent as the vampire, the supernatural theory of the good doctor furnished, in my opinion, but another instance of learning and intelligence oddly associated with some one hallucination. I was so miserable, however, that, rather than try nothing, I acted upon the instructions of the letter.

"I concealed myself in the dark dressing room, that opened upon the poor patient's room, in which a candle was burning, and watched there till she was fast asleep. I stood at the door, peeping through the small crevice, my sword laid on the table beside me, as my directions prescribed, until, a little after one, I saw a large black object, very ill-defined, crawl, as it seemed to me, over the foot of the bed, and swiftly spread itself up to the poor girl's throat, where it swelled, in a moment, into a great, palpitating mass. "For a few moments I had stood petrified. I now sprang forward, with my sword in my hand. The black creature suddenly contracted towards the foot of the bed, glided over it, and, standing on the floor about a yard below the foot of the bed, with a glare of skulking ferocity and horror fixed on me, I saw Millarca. Speculating I know not what, I struck at her instantly with my sword; but I saw her standing near the door, unscathed. Horrified, I pursued, and struck again. She was gone; and my sword flew to shivers against the door.

"I can't describe to you all that passed on that horrible night. The whole house was up and stirring. The specter Millarca was gone. But her victim was sinking fast, and before the morning dawned, she died." The old General was agitated. We did not speak to him. My father walked to some little distance, and began reading the inscriptions on the tombstones; and thus occupied, he strolled into the door of a side chapel to prosecute his researches. The General leaned against the wall, dried his eyes, and sighed heavily. I was relieved on hearing the voices of Carmilla and Madame, who were at that moment approaching. The voices died away.

In this solitude, having just listened to so strange a story, connected, as it was, with the great and titled dead, whose monuments were moldering among the dust and ivy round us, and every incident of which bore so awfully upon my own mysterious case--in this haunted spot, darkened by the towering foliage that rose on every side, dense and high above its noiseless walls--a horror began to steal over me, and my heart sank as I thought that my friends were, after all, not about to enter and disturb this triste and ominous scene.

The old General's eyes were fixed on the ground, as he leaned with his hand upon the basement of a shattered monument. Under a narrow, arched doorway, surmounted by one of those demoniacal grotesques in which the cynical and ghastly fancy of old Gothic carving delights, I saw very gladly the beautiful face and figure of Carmilla enter the shadowy chapel.

I was just about to rise and speak, and nodded smiling, in answer to her peculiarly engaging smile; when with a cry, the old man by my side caught up the woodman's hatchet, and started forward. On seeing him a brutalized change came over her features. It was an instantaneous and horrible transformation, as she made a crouching step backwards. Before I could utter a scream, he struck at her with all his force, but she dived under his blow, and unscathed, caught him in her tiny grasp by the wrist. He struggled for a moment to release his arm, but his hand opened, the axe fell to the ground, and the girl was gone.

He staggered against the wall. His grey hair stood upon his head, and a moisture shone over his face, as if he were at the point of death.

The frightful scene had passed in a moment. The first thing I recollect after, is Madame standing before me, and impatiently repeating again and again, the question, "Where is Mademoiselle Carmilla?" I answered at length, "I don't know--I can't tell--she went there," and I pointed to the door through which Madame had just entered; "only a minute or two since." "But I have been standing there, in the passage, ever since Mademoiselle Carmilla entered; and she did not return." She then began to call "Carmilla," through every door and passage and from the windows, but no answer came. "She called herself Carmilla?" asked the General, still agitated.

"Carmilla, yes," I answered. "Aye," he said; "that is Millarca. That is the same person who long ago was called Mircalla, Countess Karnstein. Depart from this accursed ground, my poor child, as quickly as you can. Drive to the clergyman's house, and stay there till we come. Begone! May you never behold Carmilla more; you will not find her here."


XIV. The Meeting

"My beloved child," he resumed, "was now growing rapidly worse. The physician who attended her had failed to produce the slightest impression on her disease, for such I then supposed it to be. Le médecin qui la soignait n'avait pas produit la moindre impression sur sa maladie, car je la supposais alors. He saw my alarm, and suggested a consultation. I called in an abler physician, from Gratz. J'appelai un médecin plus compétent, de Gratz.

Several days elapsed before he arrived. He was a good and pious, as well as a learned man. Having seen my poor ward together, they withdrew to my library to confer and discuss. I, from the adjoining room, where I awaited their summons, heard these two gentlemen's voices raised in something sharper than a strictly philosophical discussion. I knocked at the door and entered. I found the old physician from Gratz maintaining his theory. His rival was combating it with undisguised ridicule, accompanied with bursts of laughter. Son rival le combattait par des moqueries non déguisées, accompagnées d'éclats de rire. This unseemly manifestation subsided and the altercation ended on my entrance. Cette manifestation inconvenante s'est calmée et l'altercation s'est terminée à mon entrée.

"'Sir,' said my first physician,'my learned brother seems to think that you want a conjuror, and not a doctor.' "'Pardon me,' said the old physician from Gratz, looking displeased, 'I shall state my own view of the case in my own way another time. "'Pardonnez-moi,' dit le vieux médecin de Gratz, l'air mécontent, 'j'exposerai ma propre opinion sur le cas à ma manière une autre fois. I grieve, Monsieur le General, that by my skill and science I can be of no use. Je regrette, monsieur le général, que par mon habileté et ma science je ne puisse être d'aucune utilité.

Before I go I shall do myself the honor to suggest something to you.' Avant de partir, je me ferai l'honneur de vous suggérer quelque chose. "He seemed thoughtful, and sat down at a table and began to write. Profoundly disappointed, I made my bow, and as I turned to go, the other doctor pointed over his shoulder to his companion who was writing, and then, with a shrug, significantly touched his forehead. Profondément déçu, je fis ma révérence, et alors que je me tournais pour partir, l'autre médecin pointa par-dessus son épaule son compagnon qui écrivait, puis, avec un haussement d'épaules, lui toucha significativement le front.

"This consultation, then, left me precisely where I was. I walked out into the grounds, all but distracted. Je suis sorti dans le parc, presque distrait. The doctor from Gratz, in ten or fifteen minutes, overtook me. He apologized for having followed me, but said that he could not conscientiously take his leave without a few words more. He told me that he could not be mistaken; no natural disease exhibited the same symptoms; and that death was already very near. Il m'a dit qu'il ne pouvait pas se tromper; aucune maladie naturelle n'a présenté les mêmes symptômes; et que la mort était déjà très proche. There remained, however, a day, or possibly two, of life. If the fatal seizure were at once arrested, with great care and skill her strength might possibly return. Si la crise mortelle était immédiatement arrêtée, avec beaucoup de soin et d'habileté, ses forces pourraient peut-être revenir. But all hung now upon the confines of the irrevocable. Mais tout pendait désormais aux confins de l'irrévocable. One more assault might extinguish the last spark of vitality which is, every moment, ready to die. Un assaut de plus pourrait éteindre la dernière étincelle de vitalité qui, à chaque instant, est prête à mourir.

"'And what is the nature of the seizure you speak of?' I entreated.

"'I have stated all fully in this note, which I place in your hands upon the distinct condition that you send for the nearest clergyman, and open my letter in his presence, and on no account read it till he is with you; you would despise it else, and it is a matter of life and death. «                                                      . le mépriserait autrement, et c'est une question de vie ou de mort. Should the priest fail you, then, indeed, you may read it.' Si le prêtre vous fait défaut, alors, en effet, vous pouvez le lire. "He asked me, before taking his leave finally, whether I would wish to see a man curiously learned upon the very subject, which, after I had read his letter, would probably interest me above all others, and he urged me earnestly to invite him to visit him there; and so took his leave. "Il m'a demandé, avant de prendre congé enfin, si je souhaiterais voir un homme curieusement instruit sur le sujet même, qui, après avoir lu sa lettre, m'intéresserait probablement plus que tout autre, et il m'a instamment prié d'inviter qu'il lui rende visite là-bas ; il prit donc congé. "The ecclesiastic was absent, and I read the letter by myself. At another time, or in another case, it might have excited my ridicule. A un autre moment, ou dans un autre cas, cela aurait pu exciter mon ridicule. But into what quackeries will not people rush for a last chance, where all accustomed means have failed, and the life of a beloved object is at stake? Mais dans quels charlatanismes les gens ne se précipiteront-ils pas pour une dernière chance, là où tous les moyens habituels ont échoué et où la vie d'un objet bien-aimé est en jeu ?

"Nothing, you will say, could be more absurd than the learned man's letter. It was monstrous enough to have consigned him to a madhouse. C'était assez monstrueux de l'avoir envoyé dans une maison de fous. He said that the patient was suffering from the visits of a vampire! The punctures which she described as having occurred near the throat, were, he insisted, the insertion of those two long, thin, and sharp teeth which, it is well known, are peculiar to vampires; and there could be no doubt, he added, as to the well-defined presence of the small livid mark which all concurred in describing as that induced by the demon's lips, and every symptom described by the sufferer was in exact conformity with those recorded in every case of a similar visitation. "Being myself wholly skeptical as to the existence of any such portent as the vampire, the supernatural theory of the good doctor furnished, in my opinion, but another instance of learning and intelligence oddly associated with some one hallucination. "Étant moi-même totalement sceptique quant à l'existence d'un présage tel que le vampire, la théorie surnaturelle du bon docteur n'a fourni, à mon avis, qu'un autre exemple d'apprentissage et d'intelligence étrangement associé à une hallucination. I was so miserable, however, that, rather than try nothing, I acted upon the instructions of the letter.

"I concealed myself in the dark dressing room, that opened upon the poor patient's room, in which a candle was burning, and watched there till she was fast asleep. « Je me cachai dans le cabinet de toilette obscur qui ouvrait sur la chambre de la pauvre patiente, dans laquelle brûlait une bougie, et y veillai jusqu'à ce qu'elle s'endorme à poings fermés. I stood at the door, peeping through the small crevice, my sword laid on the table beside me, as my directions prescribed, until, a little after one, I saw a large black object, very ill-defined, crawl, as it seemed to me, over the foot of the bed, and swiftly spread itself up to the poor girl's throat, where it swelled, in a moment, into a great, palpitating mass. Je me tenais à la porte, jetant un coup d'œil à travers la petite crevasse, mon épée posée sur la table à côté de moi, comme mes instructions le prescrivaient, jusqu'à ce que, peu après une heure, j'ai vu un grand objet noir, très mal défini, ramper, comme il semblait à moi, sur le pied du lit, et se répandit rapidement jusqu'à la gorge de la pauvre fille, où il se gonfla, en un instant, en une grosse masse palpitante. "For a few moments I had stood petrified. I now sprang forward, with my sword in my hand. The black creature suddenly contracted towards the foot of the bed, glided over it, and, standing on the floor about a yard below the foot of the bed, with a glare of skulking ferocity and horror fixed on me, I saw Millarca. La créature noire s'est soudainement contractée vers le pied du lit, a glissé dessus, et, debout sur le sol à environ un mètre au-dessous du pied du lit, avec un regard de férocité et d'horreur furtive fixé sur moi, j'ai vu Millarca. Speculating I know not what, I struck at her instantly with my sword; but I saw her standing near the door, unscathed. Spéculant je ne sais quoi, je la frappai aussitôt avec mon épée ; mais je l'ai vue debout près de la porte, indemne. Horrified, I pursued, and struck again. She was gone; and my sword flew to shivers against the door. Elle était partie; et mon épée vola en frisson contre la porte.

"I can't describe to you all that passed on that horrible night. The whole house was up and stirring. Toute la maison s'agitait et s'agitait. The specter Millarca was gone. But her victim was sinking fast, and before the morning dawned, she died." Mais sa victime coulait rapidement, et avant que le matin ne se lève, elle est morte." The old General was agitated. We did not speak to him. My father walked to some little distance, and began reading the inscriptions on the tombstones; and thus occupied, he strolled into the door of a side chapel to prosecute his researches. Mon père marcha sur une petite distance et commença à lire les inscriptions sur les pierres tombales ; et ainsi occupé, il entra par la porte d'une chapelle latérale pour poursuivre ses recherches. The General leaned against the wall, dried his eyes, and sighed heavily. Le général s'appuya contre le mur, s'essuya les yeux et poussa un profond soupir. I was relieved on hearing the voices of Carmilla and Madame, who were at that moment approaching. The voices died away.

In this solitude, having just listened to so strange a story, connected, as it was, with the great and titled dead, whose monuments were moldering among the dust and ivy round us, and every incident of which bore so awfully upon my own mysterious case--in this haunted spot, darkened by the towering foliage that rose on every side, dense and high above its noiseless walls--a horror began to steal over me, and my heart sank as I thought that my friends were, after all, not about to enter and disturb this triste and ominous scene. Dans cette solitude, après avoir écouté une histoire si étrange, liée, pour ainsi dire, aux morts grands et titrés, dont les monuments moisissaient parmi la poussière et le lierre qui nous entouraient, et dont chaque incident portait si terriblement sur mon propre mystérieux cas - dans cet endroit hanté, obscurci par le feuillage imposant qui s'élevait de tous côtés, dense et haut au-dessus de ses murs silencieux - une horreur a commencé à voler sur moi, et mon cœur s'est serré en pensant que mes amis étaient, après tout , pas sur le point d'entrer et de troubler cette scène triste et inquiétante.

The old General's eyes were fixed on the ground, as he leaned with his hand upon the basement of a shattered monument. Les yeux du vieux général étaient fixés sur le sol, alors qu'il s'appuyait de la main sur le soubassement d'un monument effondré. Under a narrow, arched doorway, surmounted by one of those demoniacal grotesques in which the cynical and ghastly fancy of old Gothic carving delights, I saw very gladly the beautiful face and figure of Carmilla enter the shadowy chapel. Sous une porte étroite et voûtée, surmontée d'un de ces grotesques démoniaques où se complaît la fantaisie cynique et horrible de la vieille sculpture gothique, je vis très volontiers le beau visage et la figure de Carmilla entrer dans la chapelle ombragée.

I was just about to rise and speak, and nodded smiling, in answer to her peculiarly engaging smile; when with a cry, the old man by my side caught up the woodman's hatchet, and started forward. On seeing him a brutalized change came over her features. En le voyant, un changement brutal s'empara de ses traits. It was an instantaneous and horrible transformation, as she made a crouching step backwards. Ce fut une transformation instantanée et horrible, alors qu'elle reculait d'un pas accroupi. Before I could utter a scream, he struck at her with all his force, but she dived under his blow, and unscathed, caught him in her tiny grasp by the wrist. Avant que je puisse pousser un cri, il la frappa de toutes ses forces, mais elle plongea sous son coup et, indemne, le rattrapa dans sa petite poigne par le poignet. He struggled for a moment to release his arm, but his hand opened, the axe fell to the ground, and the girl was gone. Il lutta un instant pour libérer son bras, mais sa main s'ouvrit, la hache tomba au sol et la fille était partie.

He staggered against the wall. Il chancela contre le mur. His grey hair stood upon his head, and a moisture shone over his face, as if he were at the point of death.

The frightful scene had passed in a moment. The first thing I recollect after, is Madame standing before me, and impatiently repeating again and again, the question, "Where is Mademoiselle Carmilla?" I answered at length, "I don't know--I can't tell--she went there," and I pointed to the door through which Madame had just entered; "only a minute or two since." "But I have been standing there, in the passage, ever since Mademoiselle Carmilla entered; and she did not return." "Mais je me tiens là, dans le corridor, depuis que mademoiselle Carmilla est entrée, et elle n'est pas revenue." She then began to call "Carmilla," through every door and passage and from the windows, but no answer came. "She called herself Carmilla?" asked the General, still agitated.

"Carmilla, yes," I answered. "Aye," he said; "that is Millarca. That is the same person who long ago was called Mircalla, Countess Karnstein. Depart from this accursed ground, my poor child, as quickly as you can. Partez de ce terrain maudit, mon pauvre enfant, au plus vite. Drive to the clergyman's house, and stay there till we come. Begone! Partez ! May you never behold Carmilla more; you will not find her here." Puissiez-vous ne plus jamais voir Carmilla ; vous ne la trouverez pas ici."