×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Carmilla - J. Sheridan Le Fanu, XIII. The Woodman

XIII. The Woodman

"There soon, however, appeared some drawbacks. In the first place, Millarca complained of extreme languor--the weakness that remained after her late illness--and she never emerged from her room till the afternoon was pretty far advanced. In the next place, it was accidentally discovered, although she always locked her door on the inside, and never disturbed the key from its place till she admitted the maid to assist at her toilet, that she was undoubtedly sometimes absent from her room in the very early morning, and at various times later in the day, before she wished it to be understood that she was stirring. She was repeatedly seen from the windows of the schloss, in the first faint grey of the morning, walking through the trees, in an easterly direction, and looking like a person in a trance. This convinced me that she walked in her sleep. But this hypothesis did not solve the puzzle. How did she pass out from her room, leaving the door locked on the inside? How did she escape from the house without unbarring door or window?

"In the midst of my perplexities, an anxiety of a far more urgent kind presented itself. "My dear child began to lose her looks and health, and that in a manner so mysterious, and even horrible, that I became thoroughly frightened. "She was at first visited by appalling dreams; then, as she fancied, by a specter, sometimes resembling Millarca, sometimes in the shape of a beast, indistinctly seen, walking round the foot of her bed, from side to side. Lastly came sensations. One, not unpleasant, but very peculiar, she said, resembled the flow of an icy stream against her breast. At a later time, she felt something like a pair of large needles pierce her, a little below the throat, with a very sharp pain. A few nights after, followed a gradual and convulsive sense of strangulation; then came unconsciousness." I could hear distinctly every word the kind old General was saying, because by this time we were driving upon the short grass that spreads on either side of the road as you approach the roofless village which had not shown the smoke of a chimney for more than half a century.

You may guess how strangely I felt as I heard my own symptoms so exactly described in those which had been experienced by the poor girl who, but for the catastrophe which followed, would have been at that moment a visitor at my father's chateau. You may suppose, also, how I felt as I heard him detail habits and mysterious peculiarities which were, in fact, those of our beautiful guest, Carmilla!

A vista opened in the forest; we were on a sudden under the chimneys and gables of the ruined village, and the towers and battlements of the dismantled castle, round which gigantic trees are grouped, overhung us from a slight eminence.

In a frightened dream I got down from the carriage, and in silence, for we had each abundant matter for thinking; we soon mounted the ascent, and were among the spacious chambers, winding stairs, and dark corridors of the castle.

"And this was once the palatial residence of the Karnsteins!" said the old General at length, as from a great window he looked out across the village, and saw the wide, undulating expanse of forest. "It was a bad family, and here its bloodstained annals were written," he continued. "It is hard that they should, after death, continue to plague the human race with their atrocious lusts. That is the chapel of the Karnsteins, down there." He pointed down to the grey walls of the Gothic building partly visible through the foliage, a little way down the steep. "And I hear the axe of a woodman," he added, "busy among the trees that surround it; he possibly may give us the information of which I am in search, and point out the grave of Mircalla, Countess of Karnstein. These rustics preserve the local traditions of great families, whose stories die out among the rich and titled so soon as the families themselves become extinct." "We have a portrait, at home, of Mircalla, the Countess Karnstein; should you like to see it?" asked my father.

"Time enough, dear friend," replied the General. "I believe that I have seen the original; and one motive which has led me to you earlier than I at first intended, was to explore the chapel which we are now approaching." "What! see the Countess Mircalla," exclaimed my father; "why, she has been dead more than a century!" "Not so dead as you fancy, I am told," answered the General. "I confess, General, you puzzle me utterly," replied my father, looking at him, I fancied, for a moment with a return of the suspicion I detected before. But although there was anger and detestation, at times, in the old General's manner, there was nothing flighty. "There remains to me," he said, as we passed under the heavy arch of the Gothic church--for its dimensions would have justified its being so styled--"but one object which can interest me during the few years that remain to me on earth, and that is to wreak on her the vengeance which, I thank God, may still be accomplished by a mortal arm." "What vengeance can you mean?" asked my father, in increasing amazement.

"I mean, to decapitate the monster," he answered, with a fierce flush, and a stamp that echoed mournfully through the hollow ruin, and his clenched hand was at the same moment raised, as if it grasped the handle of an axe, while he shook it ferociously in the air. "What?" exclaimed my father, more than ever bewildered.

"To strike her head off." "Cut her head off!" "Aye, with a hatchet, with a spade, or with anything that can cleave through her murderous throat. You shall hear," he answered, trembling with rage. And hurrying forward he said:

"That beam will answer for a seat; your dear child is fatigued; let her be seated, and I will, in a few sentences, close my dreadful story." The squared block of wood, which lay on the grass-grown pavement of the chapel, formed a bench on which I was very glad to seat myself, and in the meantime the General called to the woodman, who had been removing some boughs which leaned upon the old walls; and, axe in hand, the hardy old fellow stood before us.

He could not tell us anything of these monuments; but there was an old man, he said, a ranger of this forest, at present sojourning in the house of the priest, about two miles away, who could point out every monument of the old Karnstein family; and, for a trifle, he undertook to bring him back with him, if we would lend him one of our horses, in little more than half an hour.

"Have you been long employed about this forest?" asked my father of the old man.

"I have been a woodman here," he answered in his patois, "under the forester, all my days; so has my father before me, and so on, as many generations as I can count up. I could show you the very house in the village here, in which my ancestors lived." "How came the village to be deserted?" asked the General.

"It was troubled by revenants, sir; several were tracked to their graves, there detected by the usual tests, and extinguished in the usual way, by decapitation, by the stake, and by burning; but not until many of the villagers were killed. "But after all these proceedings according to law," he continued--"so many graves opened, and so many vampires deprived of their horrible animation--the village was not relieved. But a Moravian nobleman, who happened to be traveling this way, heard how matters were, and being skilled--as many people are in his country--in such affairs, he offered to deliver the village from its tormentor. He did so thus: There being a bright moon that night, he ascended, shortly after sunset, the towers of the chapel here, from whence he could distinctly see the churchyard beneath him; you can see it from that window. From this point he watched until he saw the vampire come out of his grave, and place near it the linen clothes in which he had been folded, and then glide away towards the village to plague its inhabitants.

"The stranger, having seen all this, came down from the steeple, took the linen wrappings of the vampire, and carried them up to the top of the tower, which he again mounted. When the vampire returned from his prowlings and missed his clothes, he cried furiously to the Moravian, whom he saw at the summit of the tower, and who, in reply, beckoned him to ascend and take them. Whereupon the vampire, accepting his invitation, began to climb the steeple, and so soon as he had reached the battlements, the Moravian, with a stroke of his sword, clove his skull in twain, hurling him down to the churchyard, whither, descending by the winding stairs, the stranger followed and cut his head off, and next day delivered it and the body to the villagers, who duly impaled and burnt them.

"This Moravian nobleman had authority from the then head of the family to remove the tomb of Mircalla, Countess Karnstein, which he did effectually, so that in a little while its site was quite forgotten." "Can you point out where it stood?" asked the General, eagerly.

The forester shook his head, and smiled.

"Not a soul living could tell you that now," he said; "besides, they say her body was removed; but no one is sure of that either." Having thus spoken, as time pressed, he dropped his axe and departed, leaving us to hear the remainder of the General's strange story.

XIII. The Woodman

"There soon, however, appeared some drawbacks. "Il y eut cependant bientôt quelques inconvénients. In the first place, Millarca complained of extreme languor--the weakness that remained after her late illness--and she never emerged from her room till the afternoon was pretty far advanced. In the next place, it was accidentally discovered, although she always locked her door on the inside, and never disturbed the key from its place till she admitted the maid to assist at her toilet, that she was undoubtedly sometimes absent from her room in the very early morning, and at various times later in the day, before she wished it to be understood that she was stirring. Ensuite, on découvrit accidentellement, bien qu'elle fermât toujours sa porte à l'intérieur, et qu'elle n'eût jamais dérangé la clé de sa place jusqu'à ce qu'elle admettît la bonne pour l'aider à sa toilette, qu'elle était sans doute parfois absente de sa chambre dans le très tôt le matin, et à divers moments plus tard dans la journée, avant qu'elle ne veuille faire comprendre qu'elle s'agitait. She was repeatedly seen from the windows of the schloss, in the first faint grey of the morning, walking through the trees, in an easterly direction, and looking like a person in a trance. Elle a été vue à plusieurs reprises depuis les fenêtres du schloss, dans le premier gris pâle du matin, marchant à travers les arbres, en direction de l'est, et ressemblant à une personne en transe. This convinced me that she walked in her sleep. But this hypothesis did not solve the puzzle. Mais cette hypothèse n'a pas résolu l'énigme. How did she pass out from her room, leaving the door locked on the inside? Comment s'est-elle évanouie de sa chambre, laissant la porte verrouillée à l'intérieur ? How did she escape from the house without unbarring door or window?

"In the midst of my perplexities, an anxiety of a far more urgent kind presented itself. « Au milieu de mes perplexités, une inquiétude d'un genre bien plus urgent se présenta. "My dear child began to lose her looks and health, and that in a manner so mysterious, and even horrible, that I became thoroughly frightened. "She was at first visited by appalling dreams; then, as she fancied, by a specter, sometimes resembling Millarca, sometimes in the shape of a beast, indistinctly seen, walking round the foot of her bed, from side to side. Lastly came sensations. One, not unpleasant, but very peculiar, she said, resembled the flow of an icy stream against her breast. L'une, pas désagréable, mais très particulière, disait-elle, ressemblait à l'écoulement d'un ruisseau glacé contre sa poitrine. At a later time, she felt something like a pair of large needles pierce her, a little below the throat, with a very sharp pain. A few nights after, followed a gradual and convulsive sense of strangulation; then came unconsciousness." Quelques nuits après, suivit une sensation graduelle et convulsive d'étranglement ; puis vint l'inconscience." I could hear distinctly every word the kind old General was saying, because by this time we were driving upon the short grass that spreads on either side of the road as you approach the roofless village which had not shown the smoke of a chimney for more than half a century. Je pouvais entendre distinctement chaque mot que disait le bon vieux général, car à ce moment-là, nous roulions sur l'herbe courte qui s'étend de chaque côté de la route à l'approche du village sans toit qui n'avait pas montré la fumée d'une cheminée depuis plus d'un an. un demi siècle.

You may guess how strangely I felt as I heard my own symptoms so exactly described in those which had been experienced by the poor girl who, but for the catastrophe which followed, would have been at that moment a visitor at my father's chateau. Vous pouvez deviner l'étrangeté que j'éprouvais en entendant décrire si exactement mes propres symptômes dans ceux qu'avait éprouvés la pauvre fille qui, n'eût été la catastrophe qui s'ensuivit, aurait été en ce moment une visiteuse au château de mon père. You may suppose, also, how I felt as I heard him detail habits and mysterious peculiarities which were, in fact, those of our beautiful guest, Carmilla!

A vista opened in the forest; we were on a sudden under the chimneys and gables of the ruined village, and the towers and battlements of the dismantled castle, round which gigantic trees are grouped, overhung us from a slight eminence. Une vue s'ouvrait dans la forêt ; nous étions tout à coup sous les cheminées et les pignons du village ruiné, et les tours et les créneaux du château démantelé, autour duquel se groupent des arbres gigantesques, nous surplombaient d'une légère éminence.

In a frightened dream I got down from the carriage, and in silence, for we had each abundant matter for thinking; we soon mounted the ascent, and were among the spacious chambers, winding stairs, and dark corridors of the castle. Dans un rêve effrayé je descendis de voiture, et en silence, car nous avions chacun matière à réflexion en abondance ; nous montâmes bientôt l'ascension et fûmes parmi les chambres spacieuses, les escaliers en colimaçon et les couloirs sombres du château.

"And this was once the palatial residence of the Karnsteins!" said the old General at length, as from a great window he looked out across the village, and saw the wide, undulating expanse of forest. dit enfin le vieux général, alors que d'une grande fenêtre il regardait à travers le village et voyait la vaste étendue ondulante de la forêt. "It was a bad family, and here its bloodstained annals were written," he continued. "C'était une mauvaise famille, et ici ses annales sanglantes ont été écrites", a-t-il poursuivi. "It is hard that they should, after death, continue to plague the human race with their atrocious lusts. "Il est difficile qu'ils continuent, après la mort, de tourmenter la race humaine avec leurs atroces convoitises. That is the chapel of the Karnsteins, down there." He pointed down to the grey walls of the Gothic building partly visible through the foliage, a little way down the steep. Il désigna les murs gris de l'édifice gothique en partie visibles à travers le feuillage, un peu en bas de la pente. "And I hear the axe of a woodman," he added, "busy among the trees that surround it; he possibly may give us the information of which I am in search, and point out the grave of Mircalla, Countess of Karnstein. "Et j'entends la hache d'un bûcheron, ajouta-t-il, occupé parmi les arbres qui l'entourent ; il peut peut-être nous donner les informations dont je suis à la recherche, et indiquer la tombe de Mircalla, comtesse de Karnstein. These rustics preserve the local traditions of great families, whose stories die out among the rich and titled so soon as the families themselves become extinct." Ces rustiques conservent les traditions locales des grandes familles, dont les histoires s'éteignent parmi les riches et les titrés dès que les familles elles-mêmes s'éteignent." "We have a portrait, at home, of Mircalla, the Countess Karnstein; should you like to see it?" asked my father.

"Time enough, dear friend," replied the General. — Assez de temps, cher ami, répondit le général. "I believe that I have seen the original; and one motive which has led me to you earlier than I at first intended, was to explore the chapel which we are now approaching." "Je crois que j'ai vu l'original; et un motif qui m'a conduit à vous plus tôt que je ne l'avais d'abord prévu, était d'explorer la chapelle dont nous approchons maintenant." "What! see the Countess Mircalla," exclaimed my father; "why, she has been dead more than a century!" "Not so dead as you fancy, I am told," answered the General. "Pas aussi mort que vous l'imaginez, m'a-t-on dit", répondit le général. "I confess, General, you puzzle me utterly," replied my father, looking at him, I fancied, for a moment with a return of the suspicion I detected before. "Je l'avoue, général, vous m'embarrassez complètement", répondit mon père, le regardant, je m'imaginai un instant avec un retour du soupçon que j'avais détecté auparavant. But although there was anger and detestation, at times, in the old General's manner, there was nothing flighty. Mais même s'il y avait de la colère et de la détestation, parfois, à la manière du vieux général, il n'y avait rien de volage. "There remains to me," he said, as we passed under the heavy arch of the Gothic church--for its dimensions would have justified its being so styled--"but one object which can interest me during the few years that remain to me on earth, and that is to wreak on her the vengeance which, I thank God, may still be accomplished by a mortal arm." « Il ne me reste, dit-il en passant sous la lourde voûte de l'église gothique, car ses dimensions auraient justifié son style, qu'un objet qui puisse m'intéresser pendant les quelques années qui me restent à moi sur la terre, et c'est d'exercer sur elle la vengeance qui, je remercie Dieu, peut encore s'accomplir par une arme mortelle." "What vengeance can you mean?" asked my father, in increasing amazement.

"I mean, to decapitate the monster," he answered, with a fierce flush, and a stamp that echoed mournfully through the hollow ruin, and his clenched hand was at the same moment raised, as if it grasped the handle of an axe, while he shook it ferociously in the air. "Je veux dire, pour décapiter le monstre," répondit-il, avec une rougeur féroce, et un timbre qui résonna tristement à travers la ruine creuse, et sa main serrée se leva au même moment, comme si elle saisissait le manche d'une hache, tandis qu'il le secouait férocement en l'air. "What?" exclaimed my father, more than ever bewildered.

"To strike her head off." "Pour lui casser la tête." "Cut her head off!" « Coupez-lui la tête ! » "Aye, with a hatchet, with a spade, or with anything that can cleave through her murderous throat. "Oui, avec une hache, avec une pelle, ou avec tout ce qui peut fendre sa gorge meurtrière. You shall hear," he answered, trembling with rage. And hurrying forward he said:

"That beam will answer for a seat; your dear child is fatigued; let her be seated, and I will, in a few sentences, close my dreadful story." « Cette poutre répondra d'un siège ; votre chère enfant est fatiguée ; qu'elle soit assise, et je terminerai en quelques phrases mon épouvantable histoire. The squared block of wood, which lay on the grass-grown pavement of the chapel, formed a bench on which I was very glad to seat myself, and in the meantime the General called to the woodman, who had been removing some boughs which leaned upon the old walls; and, axe in hand, the hardy old fellow stood before us. Le bloc de bois carré, qui gisait sur le pavé herbeux de la chapelle, formait un banc sur lequel j'étais très heureux de m'asseoir, et entre-temps le général appela le bûcheron, qui avait enlevé quelques branches qui s'appuyaient sur les vieux murs; et, la hache à la main, le vieil homme robuste se tenait devant nous.

He could not tell us anything of these monuments; but there was an old man, he said, a ranger of this forest, at present sojourning in the house of the priest, about two miles away, who could point out every monument of the old Karnstein family; and, for a trifle, he undertook to bring him back with him, if we would lend him one of our horses, in little more than half an hour. Il ne pouvait rien nous dire de ces monuments ; mais il y avait un vieil homme, dit-il, un garde forestier de cette forêt, séjournant actuellement dans la maison du prêtre, à environ deux milles de là, qui pouvait indiquer chaque monument de la vieille famille Karnstein ; et, pour une bagatelle, il s'engagea à le ramener avec lui, si nous lui prêtions un de nos chevaux, dans un peu plus d'une demi-heure.

"Have you been long employed about this forest?" « Avez-vous été longtemps occupé de cette forêt ? asked my father of the old man.

"I have been a woodman here," he answered in his patois, "under the forester, all my days; so has my father before me, and so on, as many generations as I can count up. « J'ai été bûcheron ici, répondit-il en patois, sous le forestier, toute ma vie ; mon père aussi avant moi, et ainsi de suite, autant de générations que je puis compter. I could show you the very house in the village here, in which my ancestors lived." "How came the village to be deserted?" "Comment se fait-il que le village soit désert?" asked the General.

"It was troubled by revenants, sir; several were tracked to their graves, there detected by the usual tests, and extinguished in the usual way, by decapitation, by the stake, and by burning; but not until many of the villagers were killed. "Il a été troublé par des revenants, monsieur ; plusieurs ont été suivis jusqu'à leurs tombes, détectés là par les tests habituels et éteints de la manière habituelle, par décapitation, par le bûcher et par incendie ; mais pas avant que de nombreux villageois aient été tués. . "But after all these proceedings according to law," he continued--"so many graves opened, and so many vampires deprived of their horrible animation--the village was not relieved. "Mais après toutes ces démarches conformes à la loi, continua-t-il, tant de tombes se sont ouvertes, et tant de vampires privés de leur horrible animation, le village n'a pas été soulagé. But a Moravian nobleman, who happened to be traveling this way, heard how matters were, and being skilled--as many people are in his country--in such affairs, he offered to deliver the village from its tormentor. Mais un noble morave, qui s'est avéré justement voyager de cette façon, a entendu comment les choses étaient, et étant qualifié, comme beaucoup de gens sont dans son pays, dans de telles affaires, il a offert de délivrer le village de son bourreau. He did so thus: There being a bright moon that night, he ascended, shortly after sunset, the towers of the chapel here, from whence he could distinctly see the churchyard beneath him; you can see it from that window. Il fit ainsi : Comme il y avait une lune brillante cette nuit-là, il monta, peu après le coucher du soleil, les tours de la chapelle ici, d'où il pouvait voir distinctement le cimetière sous lui ; vous pouvez le voir depuis cette fenêtre. From this point he watched until he saw the vampire come out of his grave, and place near it the linen clothes in which he had been folded, and then glide away towards the village to plague its inhabitants. À partir de ce moment, il regarda jusqu'à ce qu'il voie le vampire sortir de sa tombe et placer près d'elle les vêtements de lin dans lesquels il avait été plié, puis s'éloigner vers le village pour infester ses habitants.

"The stranger, having seen all this, came down from the steeple, took the linen wrappings of the vampire, and carried them up to the top of the tower, which he again mounted. "L'étranger, ayant vu tout cela, descendit du clocher, prit les bandelettes de toile du vampire, et les porta au sommet de la tour, sur laquelle il remonta. When the vampire returned from his prowlings and missed his clothes, he cried furiously to the Moravian, whom he saw at the summit of the tower, and who, in reply, beckoned him to ascend and take them. Quand le vampire revint de ses rôdages et manqua ses vêtements, il cria furieusement au Morave, qu'il vit au sommet de la tour, et qui, en réponse, lui fit signe de monter et de les prendre. Whereupon the vampire, accepting his invitation, began to climb the steeple, and so soon as he had reached the battlements, the Moravian, with a stroke of his sword, clove his skull in twain, hurling him down to the churchyard, whither, descending by the winding stairs, the stranger followed and cut his head off, and next day delivered it and the body to the villagers, who duly impaled and burnt them. Sur quoi le vampire, acceptant son invitation, commença à gravir le clocher, et dès qu'il eut atteint les remparts, le Morave, d'un coup d'épée, lui fendit le crâne en deux, le précipitant vers le cimetière, où, descendant par les escaliers en colimaçon, l'étranger le suivit et lui coupa la tête, et le lendemain la livra avec le corps aux villageois, qui les empalèrent et les brûlèrent.

"This Moravian nobleman had authority from the then head of the family to remove the tomb of Mircalla, Countess Karnstein, which he did effectually, so that in a little while its site was quite forgotten." "Ce noble morave avait l'autorité du chef de famille de l'époque pour enlever la tombe de Mircalla, la comtesse Karnstein, ce qu'il a fait efficacement, de sorte qu'en peu de temps son site a été tout à fait oublié." "Can you point out where it stood?" "Pouvez-vous indiquer où il se trouvait?" asked the General, eagerly.

The forester shook his head, and smiled.

"Not a soul living could tell you that now," he said; "besides, they say her body was removed; but no one is sure of that either." Having thus spoken, as time pressed, he dropped his axe and departed, leaving us to hear the remainder of the General's strange story.