×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Carmilla - J. Sheridan Le Fanu, VIII. Search

VIII. Search

At sight of the room, perfectly undisturbed except for our violent entrance, we began to cool a little, and soon recovered our senses sufficiently to dismiss the men. It had struck Mademoiselle that possibly Carmilla had been wakened by the uproar at her door, and in her first panic had jumped from her bed, and hid herself in a press, or behind a curtain, from which she could not, of course, emerge until the majordomo and his myrmidons had withdrawn. We now recommenced our search, and began to call her name again.

It was all to no purpose. Our perplexity and agitation increased. We examined the windows, but they were secured. I implored of Carmilla, if she had concealed herself, to play this cruel trick no longer--to come out and to end our anxieties. It was all useless. I was by this time convinced that she was not in the room, nor in the dressing room, the door of which was still locked on this side. She could not have passed it. I was utterly puzzled. Had Carmilla discovered one of those secret passages which the old housekeeper said were known to exist in the schloss, although the tradition of their exact situation had been lost? A little time would, no doubt, explain all--utterly perplexed as, for the present, we were.

It was past four o'clock, and I preferred passing the remaining hours of darkness in Madame's room. Daylight brought no solution of the difficulty.

The whole household, with my father at its head, was in a state of agitation next morning. Every part of the chateau was searched. The grounds were explored. No trace of the missing lady could be discovered. The stream was about to be dragged; my father was in distraction; what a tale to have to tell the poor girl's mother on her return. I, too, was almost beside myself, though my grief was quite of a different kind.

The morning was passed in alarm and excitement. It was now one o'clock, and still no tidings. I ran up to Carmilla's room, and found her standing at her dressing table. I was astounded. I could not believe my eyes. She beckoned me to her with her pretty finger, in silence. Her face expressed extreme fear.

I ran to her in an ecstasy of joy; I kissed and embraced her again and again. I ran to the bell and rang it vehemently, to bring others to the spot who might at once relieve my father's anxiety. "Dear Carmilla, what has become of you all this time? We have been in agonies of anxiety about you," I exclaimed. "Where have you been? How did you come back?" "Last night has been a night of wonders," she said. "For mercy's sake, explain all you can." "It was past two last night," she said, "when I went to sleep as usual in my bed, with my doors locked, that of the dressing room, and that opening upon the gallery. My sleep was uninterrupted, and, so far as I know, dreamless; but I woke just now on the sofa in the dressing room there, and I found the door between the rooms open, and the other door forced. How could all this have happened without my being wakened? It must have been accompanied with a great deal of noise, and I am particularly easily wakened; and how could I have been carried out of my bed without my sleep having been interrupted, I whom the slightest stir startles?" By this time, Madame, Mademoiselle, my father, and a number of the servants were in the room. Carmilla was, of course, overwhelmed with inquiries, congratulations, and welcomes. She had but one story to tell, and seemed the least able of all the party to suggest any way of accounting for what had happened.

My father took a turn up and down the room, thinking. I saw Carmilla's eye follow him for a moment with a sly, dark glance. When my father had sent the servants away, Mademoiselle having gone in search of a little bottle of valerian and salvolatile, and there being no one now in the room with Carmilla, except my father, Madame, and myself, he came to her thoughtfully, took her hand very kindly, led her to the sofa, and sat down beside her.

"Will you forgive me, my dear, if I risk a conjecture, and ask a question?" "Who can have a better right?" she said.

"Ask what you please, and I will tell you everything. But my story is simply one of bewilderment and darkness. I know absolutely nothing. Put any question you please, but you know, of course, the limitations mamma has placed me under." "Perfectly, my dear child. I need not approach the topics on which she desires our silence. Now, the marvel of last night consists in your having been removed from your bed and your room, without being wakened, and this removal having occurred apparently while the windows were still secured, and the two doors locked upon the inside. I will tell you my theory and ask you a question." Carmilla was leaning on her hand dejectedly; Madame and I were listening breathlessly.

"Now, my question is this. Have you ever been suspected of walking in your sleep?" "Never, since I was very young indeed." "But you did walk in your sleep when you were young?" "Yes; I know I did. I have been told so often by my old nurse." My father smiled and nodded.

"Well, what has happened is this. You got up in your sleep, unlocked the door, not leaving the key, as usual, in the lock, but taking it out and locking it on the outside; you again took the key out, and carried it away with you to some one of the five-and-twenty rooms on this floor, or perhaps upstairs or downstairs. There are so many rooms and closets, so much heavy furniture, and such accumulations of lumber, that it would require a week to search this old house thoroughly. Do you see, now, what I mean?" "I do, but not all," she answered. "And how, papa, do you account for her finding herself on the sofa in the dressing room, which we had searched so carefully?" "She came there after you had searched it, still in her sleep, and at last awoke spontaneously, and was as much surprised to find herself where she was as any one else. I wish all mysteries were as easily and innocently explained as yours, Carmilla," he said, laughing. "And so we may congratulate ourselves on the certainty that the most natural explanation of the occurrence is one that involves no drugging, no tampering with locks, no burglars, or poisoners, or witches--nothing that need alarm Carmilla, or anyone else, for our safety." Carmilla was looking charmingly. Nothing could be more beautiful than her tints. Her beauty was, I think, enhanced by that graceful languor that was peculiar to her. I think my father was silently contrasting her looks with mine, for he said:

"I wish my poor Laura was looking more like herself"; and he sighed. So our alarms were happily ended, and Carmilla restored to her friends.


VIII. Search VIII. 검색

At sight of the room, perfectly undisturbed except for our violent entrance, we began to cool a little, and soon recovered our senses sufficiently to dismiss the men. A la vue de la chambre, parfaitement tranquille à l'exception de notre entrée violente, nous commençâmes à nous rafraîchir un peu, et bientôt nous reprîmes suffisamment nos esprits pour renvoyer les hommes. It had struck Mademoiselle that possibly Carmilla had been wakened by the uproar at her door, and in her first panic had jumped from her bed, and hid herself in a press, or behind a curtain, from which she could not, of course, emerge until the majordomo and his myrmidons had withdrawn. Il avait frappé Mademoiselle que peut-être Carmilla avait été réveillée par le tumulte à sa porte, et dans sa première panique avait sauté de son lit, et s'était cachée dans une presse, ou derrière un rideau, dont elle ne pouvait, bien sûr, sortir. jusqu'à ce que le majordome et ses myrmidons se soient retirés. We now recommenced our search, and began to call her name again.

It was all to no purpose. Our perplexity and agitation increased. We examined the windows, but they were secured. I implored of Carmilla, if she had concealed herself, to play this cruel trick no longer--to come out and to end our anxieties. It was all useless. I was by this time convinced that she was not in the room, nor in the dressing room, the door of which was still locked on this side. She could not have passed it. I was utterly puzzled. Had Carmilla discovered one of those secret passages which the old housekeeper said were known to exist in the schloss, although the tradition of their exact situation had been lost? A little time would, no doubt, explain all--utterly perplexed as, for the present, we were. Un peu de temps expliquerait sans doute tout, tout à fait perplexe que, pour le moment, nous étions.

It was past four o'clock, and I preferred passing the remaining hours of darkness in Madame's room. Daylight brought no solution of the difficulty.

The whole household, with my father at its head, was in a state of agitation next morning. Every part of the chateau was searched. The grounds were explored. No trace of the missing lady could be discovered. The stream was about to be dragged; my father was in distraction; what a tale to have to tell the poor girl's mother on her return. Le ruisseau était sur le point d'être traîné ; mon père était distrait; quelle histoire avoir à raconter à la mère de la pauvre fille à son retour. I, too, was almost beside myself, though my grief was quite of a different kind.

The morning was passed in alarm and excitement. La matinée se passa dans l'alarme et l'excitation. It was now one o'clock, and still no tidings. Il était maintenant une heure et toujours aucune nouvelle. I ran up to Carmilla's room, and found her standing at her dressing table. I was astounded. I could not believe my eyes. She beckoned me to her with her pretty finger, in silence. Her face expressed extreme fear.

I ran to her in an ecstasy of joy; I kissed and embraced her again and again. I ran to the bell and rang it vehemently, to bring others to the spot who might at once relieve my father's anxiety. J'ai couru à la cloche et l'ai sonnée avec véhémence, pour amener d'autres personnes sur place qui pourraient à la fois soulager l'anxiété de mon père. "Dear Carmilla, what has become of you all this time? We have been in agonies of anxiety about you," I exclaimed. "Where have you been? How did you come back?" "Last night has been a night of wonders," she said. "La nuit dernière a été une nuit de merveilles", a-t-elle déclaré. "For mercy's sake, explain all you can." "It was past two last night," she said, "when I went to sleep as usual in my bed, with my doors locked, that of the dressing room, and that opening upon the gallery. My sleep was uninterrupted, and, so far as I know, dreamless; but I woke just now on the sofa in the dressing room there, and I found the door between the rooms open, and the other door forced. Mon sommeil était ininterrompu, et, autant que je sache, sans rêves ; mais je me suis réveillé tout à l'heure sur le canapé de la loge là-bas, et j'ai trouvé la porte entre les chambres ouverte et l'autre forcée. How could all this have happened without my being wakened? Comment tout cela a-t-il pu arriver sans que je sois réveillé ? It must have been accompanied with a great deal of noise, and I am particularly easily wakened; and how could I have been carried out of my bed without my sleep having been interrupted, I whom the slightest stir startles?" Il a dû être accompagné de beaucoup de bruit, et je suis particulièrement facilement réveillé ; et comment aurais-je pu être tiré hors de mon lit sans que mon sommeil fût interrompu, moi que le moindre mouvement effraye ? By this time, Madame, Mademoiselle, my father, and a number of the servants were in the room. Carmilla was, of course, overwhelmed with inquiries, congratulations, and welcomes. Carmilla était, bien sûr, submergée de demandes de renseignements, de félicitations et de bienvenues. She had but one story to tell, and seemed the least able of all the party to suggest any way of accounting for what had happened. Elle n'avait qu'une histoire à raconter et semblait la moins capable de suggérer une quelconque manière d'expliquer ce qui s'était passé.

My father took a turn up and down the room, thinking. Mon père fit le tour de la pièce en pensant. I saw Carmilla's eye follow him for a moment with a sly, dark glance. J'ai vu l'œil de Carmilla le suivre un instant d'un regard sournois et sombre. When my father had sent the servants away, Mademoiselle having gone in search of a little bottle of valerian and salvolatile, and there being no one now in the room with Carmilla, except my father, Madame, and myself, he came to her thoughtfully, took her hand very kindly, led her to the sofa, and sat down beside her. Lorsque mon père eut renvoyé les domestiques, Mademoiselle étant allée chercher un petit flacon de valériane et de salvolatile, et comme il n'y avait plus personne dans la chambre avec Carmilla, excepté mon père, Madame et moi, il s'approcha d'elle d'un air pensif : lui prit très gentiment la main, la conduisit jusqu'au canapé et s'assit à côté d'elle.

"Will you forgive me, my dear, if I risk a conjecture, and ask a question?" "Who can have a better right?" she said.

"Ask what you please, and I will tell you everything. But my story is simply one of bewilderment and darkness. I know absolutely nothing. Put any question you please, but you know, of course, the limitations mamma has placed me under." Posez n'importe quelle question, s'il vous plaît, mais vous savez, bien sûr, les limites auxquelles maman m'a placé." "Perfectly, my dear child. I need not approach the topics on which she desires our silence. Now, the marvel of last night consists in your having been removed from your bed and your room, without being wakened, and this removal having occurred apparently while the windows were still secured, and the two doors locked upon the inside. Or, la merveille d'hier soir consiste en ce qu'on vous a retiré de votre lit et de votre chambre, sans être réveillé, et ce retrait s'est produit apparemment alors que les fenêtres étaient encore fermées, et les deux portes verrouillées sur l'intérieur. I will tell you my theory and ask you a question." Carmilla was leaning on her hand dejectedly; Madame and I were listening breathlessly.

"Now, my question is this. Have you ever been suspected of walking in your sleep?" "Never, since I was very young indeed." "But you did walk in your sleep when you were young?" "Yes; I know I did. I have been told so often by my old nurse." My father smiled and nodded.

"Well, what has happened is this. You got up in your sleep, unlocked the door, not leaving the key, as usual, in the lock, but taking it out and locking it on the outside; you again took the key out, and carried it away with you to some one of the five-and-twenty rooms on this floor, or perhaps upstairs or downstairs. There are so many rooms and closets, so much heavy furniture, and such accumulations of lumber, that it would require a week to search this old house thoroughly. Il y a tant de chambres et de placards, tant de meubles lourds et de telles accumulations de bois, qu'il faudrait une semaine pour fouiller à fond cette vieille maison. Do you see, now, what I mean?" "I do, but not all," she answered. "And how, papa, do you account for her finding herself on the sofa in the dressing room, which we had searched so carefully?" « Et comment, papa, expliquez-vous qu'elle se soit retrouvée sur le canapé de la loge, que nous avions si soigneusement fouillé ? "She came there after you had searched it, still in her sleep, and at last awoke spontaneously, and was as much surprised to find herself where she was as any one else. I wish all mysteries were as easily and innocently explained as yours, Carmilla," he said, laughing. J'aimerais que tous les mystères soient expliqués aussi facilement et innocemment que le vôtre, Carmilla", a-t-il dit en riant. "And so we may congratulate ourselves on the certainty that the most natural explanation of the occurrence is one that involves no drugging, no tampering with locks, no burglars, or poisoners, or witches--nothing that need alarm Carmilla, or anyone else, for our safety." "Et donc nous pouvons nous féliciter de la certitude que l'explication la plus naturelle de l'événement est celle qui n'implique pas de drogue, pas de falsification de serrures, pas de cambrioleurs, d'empoisonneurs ou de sorcières - rien qui doive alarmer Carmilla, ou qui que ce soit d'autre, pour notre sécurité." Carmilla was looking charmingly. Nothing could be more beautiful than her tints. Her beauty was, I think, enhanced by that graceful languor that was peculiar to her. I think my father was silently contrasting her looks with mine, for he said:

"I wish my poor Laura was looking more like herself"; and he sighed. So our alarms were happily ended, and Carmilla restored to her friends. Ainsi nos alarmes furent heureusement terminées, et Carmilla rendue à ses amis.