×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Blackbeard's Treasure, Blackbeard's Treasure - Chapter 09

Blackbeard's Treasure - Chapter 09

Chapter nine

The Circle of fire

The clouds came again to cover the light of the moon. The sea was dark. None of the British sailors heard the pirates rowing their boats towards the Queen Anne. Captain Pike and his men climbed the ship's side and surprised the sailors on deck. They attacked the sailors with knives and Captain Pike went below deck.

He kicked open the door to the treasure, but he saw that it was gone.

"Gone?! Where is it?"

He ran back upstairs and threatened one of the sailors with a knife.

"Where's that treasure you had down there? Talk or I'll kill you right here!"

"The Captain took it to the island, to trade with the natives. We needed something to fix our sails."

The pirates left the Queen Anne and rowed towards Rum island.

Captain Scott and his men were preparing to leave the Island. They had what they needed to fix the sails, and they were saying goodbye to Queen Alliana and her people. Torches were lit all around the village, and everyone was having one last cup of rum.

"Queen Alliana! I hope you and your people will live long lives!"

Everyone raised their cup, but before they could drink, one of the natives came running through the village.

"Pirate ship! Pirate ship!"

The natives all dropped their cups and began running to their huts. The Queen looked at Captain Scott.

"You see, the treasure is cursed. Wherever it goes, bad luck follows."

"We have enough men here to fight these pirates. We won't let them destroy your island. We have a lot of experience fighting such men, but you can help by letting us use that treasure. Don't worry, you'll get it all back in the end."

The natives kept their rum in wooden barrels near a small lake, next to the village. They took all the tops off the barrels to let the smell lead the pirates to where they were. When the pirates arrived, they saw Blackbeard's treasure chest in the middle of a large circle of sugar plant leaves. Queen Alliana was standing outside the circle, holding a torch. Captain Pike saw the chest first.

"There it is! Take it!"

"I wouldn't if I were you. You can't come here and take whatever you want."

"Who are you? I'll do what I want!"

Captain Pike and some of his men walked over the sugar leaves towards the treasure. The leaves had rum on them, and Queen Alliana set them on fire with her torch. The pirates and the treasure were in the middle of a circle of fire, unable to move.

"You see, Captain, your eye for treasure has kept you from seeing what you should see. It's always the same with such men."

Captain Scott, his men and the natives came out from behind the trees and houses to fight the pirates. They put out the fire, and Captain Pike with his six pirates standing next to the treasure took out his sword.

"I'll fight to the death for this treasure. No one'll have it if I can't."

He and Captain Scott fought while the others watched.

"You won't kill me Captain."

Their swords were locked together and they were looking at each other fiercely. Captain Pike reached for a knife in his belt.

"Watch out Captain! He's got a knife."

Captain Scott saw Pike's eye grow wider, then he fell back. A knife with blood on it was in the air. No one could see that Blackbeard's ghost held it.

Blackbeard's Treasure - Chapter 09 Blackbeard's Schatz - Kapitel 09 El tesoro de Barbanegra - Capítulo 09 Le trésor de Barbe Noire - Chapitre 09 ब्लैकबीर्ड का खजाना - अध्याय 09 黒ひげの財宝 - 第09章 검은 수염의 보물 - 09장 Skarb Czarnobrodego - Rozdział 09 O tesouro do Barba Negra - Capítulo 09 Сокровища Черной Бороды - Глава 09 Karasakal'ın Hazinesi - Bölüm 09 Скарб Чорної Бороди - Розділ 09 黑胡子的宝藏 - 第 09 章 黑鬍子的寶藏 - 第 09 章

Chapter nine

The Circle of fire Огненный круг

The clouds came again to cover the light of the moon. Снова набежали тучи и закрыли свет луны. The sea was dark. Море было темным. None of the British sailors heard the pirates rowing their boats towards the Queen Anne. Никто из британских моряков не слышал, как пираты гребли к "Королеве Анне". Captain Pike and his men climbed the ship's side and surprised the sailors on deck. Капитан Пайк и его люди взобрались на борт корабля и застали врасплох моряков на палубе. Капітан Пайк і його люди вилізли на борт корабля і здивували моряків на палубі. They attacked the sailors with knives and Captain Pike went below deck. Они набросились на матросов с ножами, и капитан Пайк спустился под палубу. Вони накинулися на моряків з ножами, і капітан Пайк спустився під палубу.

He kicked open the door to the treasure, but he saw that it was gone. Он пинком открыл дверь в сокровищницу, но увидел, что ее нет. Він відчинив двері до скарбу, але побачив, що вони зникли.

"Gone?! "Ушел?! "Пішов?! Where is it?" Где он?"

He ran back upstairs and threatened one of the sailors with a knife. Он побежал обратно наверх и стал угрожать одному из матросов ножом. Він побіг нагору і погрожував одному з моряків ножем.

"Where's that treasure you had down there? "Где тот клад, который у тебя там был? "Де той скарб, що був у тебе там внизу? Talk or I'll kill you right here!" Говори, или я убью тебя прямо здесь!" Говори, або я вб'ю тебе прямо тут!"

"The Captain took it to the island, to trade with the natives. "Капитан взял его на остров, чтобы торговать с туземцами. "Капітан забрав його на острів, щоб торгувати з тубільцями. We needed something to fix our sails." Нам нужно было что-то, чтобы починить паруса".

The pirates left the Queen Anne and rowed towards Rum island. Пираты покинули судно "Королева Анна" и направились к острову Рум.

Captain Scott and his men were preparing to leave the Island. Капитан Скотт и его люди готовились покинуть остров. Капітан Скотт і його люди готувалися покинути острів. They had what they needed to fix the sails, and they were saying goodbye to Queen Alliana and her people. У них было все необходимое для починки парусов, и они прощались с королевой Аллианой и ее народом. У них було все необхідне, щоб полагодити вітрила, і вони прощалися з королевою Аліаною та її народом. Torches were lit all around the village, and everyone was having one last cup of rum. По всей деревне горели факелы, и все пили последний стакан рома. По всьому селу запалили смолоскипи, і всі випили останню чашку рому.

"Queen Alliana! I hope you and your people will live long lives!" Я надеюсь, что вы и ваш народ будете жить долго!" Бажаю вам і вашому народу довгих років життя!" 希望您和您的人民长寿!”

Everyone raised their cup, but before they could drink, one of the natives came running through the village. Все подняли свои кубки, но не успели они выпить, как через деревню пронесся один из туземцев. Всі підняли свої чаші, але не встигли вони випити, як через село прибіг один з місцевих жителів.

"Pirate ship! Pirate ship!"

The natives all dropped their cups and began running to their huts. Все туземцы бросили свои чашки и побежали к своим хижинам. The Queen looked at Captain Scott. Королева посмотрела на капитана Скотта.

"You see, the treasure is cursed. "Видите ли, сокровище проклято. Wherever it goes, bad luck follows." Куда бы она ни пошла, за ней следует невезение". Куди б вона не пішла, нещастя слідує за нею".

"We have enough men here to fight these pirates. "У нас достаточно людей, чтобы сражаться с этими пиратами. "У нас тут достатньо людей, щоб боротися з піратами. We won't let them destroy your island. Мы не позволим им уничтожить ваш остров. Ми не дозволимо їм знищити ваш острів. We have a lot of experience fighting such men, but you can help by letting us use that treasure. У нас есть большой опыт борьбы с такими людьми, но вы можете помочь, позволив нам использовать это сокровище. Ми маємо великий досвід боротьби з такими людьми, але ви можете допомогти, дозволивши нам використати цей скарб. 我们有很多与这些人战斗的经验,但你可以通过让我们使用那个宝藏来提供帮助。 Don't worry, you'll get it all back in the end." Не волнуйтесь, в конце концов вы все вернете".

The natives kept their rum in wooden barrels near a small lake, next to the village. Туземцы хранили свой ром в деревянных бочках у небольшого озера, расположенного рядом с деревней. Місцеві жителі зберігали ром у дерев'яних бочках біля невеликого озера, поруч із селом. They took all the tops off the barrels to let the smell lead the pirates to where they were. Они сняли все крышки с бочек, чтобы запах привел пиратов к их местонахождению. Вони зняли з бочок усі верхівки, щоб запах привів піратів до місця, де вони перебували. When the pirates arrived, they saw Blackbeard's treasure chest in the middle of a large circle of sugar plant leaves. Когда пираты прибыли на остров, они увидели сундук с сокровищами Черной Бороды в центре большого круга из листьев сахарного растения. Коли пірати прибули, вони побачили скриню зі скарбами Чорної Бороди посеред великого кола з листя цукрової тростини. Queen Alliana was standing outside the circle, holding a torch. Королева Аліана стояла поза колом, тримаючи смолоскип. Captain Pike saw the chest first. Капитан Пайк первым увидел сундук. Капітан Пайк побачив скриню першим.

"There it is! Take it!" Возьми!"

"I wouldn't if I were you. "Я бы на твоем месте не стал. "На твоєму місці я б цього не робив. You can't come here and take whatever you want." Вы не можете прийти сюда и взять все, что хотите". Ви не можете прийти сюди і взяти все, що вам заманеться".

"Who are you? "Кто ты? I'll do what I want!" Я буду делать то, что хочу!"

Captain Pike and some of his men walked over the sugar leaves towards the treasure. Капитан Пайк и несколько его людей прошли по сахарным листьям в сторону сокровищ. The leaves had rum on them, and Queen Alliana set them on fire with her torch. На листьях был ром, и королева Аллиана подожгла их своим факелом. На листі був ром, і королева Аліана підпалила його своїм смолоскипом. The pirates and the treasure were in the middle of a circle of fire, unable to move. Пираты и сокровища оказались в центре огненного круга, не в силах сдвинуться с места. Пірати і скарб опинилися посеред вогняного кола, не маючи змоги рухатися.

"You see, Captain, your eye for treasure has kept you from seeing what you should see. "Видите ли, капитан, ваше стремление к сокровищам не позволило вам увидеть то, что вы должны увидеть. "Бачите, капітане, ваша жага до скарбів завадила вам побачити те, що ви мали б побачити. “你看,船长,你对宝藏的目光让你看不到你应该看到的东西。 It's always the same with such men." С такими мужчинами всегда так". З такими чоловіками завжди так". 对于这样的人来说总是一样的。”

Captain Scott, his men and the natives came out from behind the trees and houses to fight the pirates. Капитан Скотт, его люди и туземцы вышли из-за деревьев и домов, чтобы сразиться с пиратами. Капітан Скотт, його люди і місцеві жителі вийшли з-за дерев і будинків, щоб битися з піратами. They put out the fire, and Captain Pike with his six pirates standing next to the treasure took out his sword. Они потушили огонь, и капитан Пайк с шестью пиратами, стоявшими рядом с сокровищами, достал свой меч. Вони загасили вогонь, і капітан Пайк зі своїми шістьма піратами, що стояли поруч зі скарбом, витягнув свій меч. 他们扑灭了火,派克船长和他的六名海盗站在宝藏旁边,拔出了他的剑。

"I'll fight to the death for this treasure. "Я буду сражаться до смерти за это сокровище. "Я буду битися до смерті за цей скарб. No one'll have it if I can't." Никто не получит его, если я не смогу". Ніхто не отримає його, якщо я не зможу".

He and Captain Scott fought while the others watched. Он и капитан Скотт сражались, а остальные наблюдали за происходящим.

"You won't kill me Captain." "Вы не убьете меня, капитан". "Ви не вб'єте мене, капітане."

Their swords were locked together and they were looking at each other fiercely. Их мечи были сцеплены, и они яростно смотрели друг на друга. Captain Pike reached for a knife in his belt. Капитан Пайк потянулся к ножу на поясе. Капітан Пайк потягнувся до ножа на поясі.

"Watch out Captain! "Осторожно, капитан! "Обережно, капітане! He's got a knife." У него есть нож". У нього ніж".

Captain Scott saw Pike's eye grow wider, then he fell back. Капитан Скотт увидел, как глаза Пайка расширились, а затем он отступил назад. Капітан Скотт побачив, як очі Пайка стали ширшими, а потім він відступив назад. 斯科特队长看到派克的眼睛睁得更大,然后他向后倒去。 A knife with blood on it was in the air. В воздухе висел нож, на котором была кровь. У повітрі висів закривавлений ніж. No one could see that Blackbeard's ghost held it. Никто не мог видеть, что призрак Черной Бороды держит его в руках. Ніхто не бачив, що привид Чорної Бороди тримав його в руках. 没有人看到黑胡子的鬼魂拿着它。