×

我們使用cookies幫助改善LingQ。通過流覽本網站,表示你同意我們的 cookie policy.


image

Aesop’s Fables - Naxos, The Tree and the Reed

The Tree and the Reed

‘Well, little one,' said a Tree to a Reed that was growing at its foot, ‘why do you not plant your feet deeply in the ground, and raise your head boldly in the air as I do?'

‘I am contented with my lot,' said the Reed. ‘I may not be so grand, but I think I am safer.'

‘Safe!' sneered the Tree. ‘Who shall pluck me up by the roots or bow my head to the ground?' But it soon had to repent of its boasting, for a hurricane arose which tore it up from its roots, and cast it a useless log on the ground, while the little Reed, bending to the force of the wind, soon stood upright again when the storm had passed over.

Obscurity often brings safety.

The Tree and the Reed Der Baum und das Schilf El árbol y la caña 木と葦 A árvore e a cana Дерево и тростник Ağaç ve Kamış Дерево та очерет 树和芦苇 樹和蘆葦

‘Well, little one,' said a Tree to a Reed that was growing at its foot, ‘why do you not plant your feet deeply in the ground, and raise your head boldly in the air as I do?' "Cóż, mały", powiedziało Drzewo do Trzciny, która rosła u jego podnóża, "dlaczego nie wbijesz stóp głęboko w ziemię i nie podniesiesz głowy odważnie w powietrze, tak jak ja?". "Ну, малыш, - обратилось Дерево к тростнику, росшему у его подножия, - почему ты не посадишь ноги глубоко в землю и не поднимешь смело голову в воздух, как я?

‘I am contented with my lot,' said the Reed. "Jestem zadowolony z mojego losu" - powiedział Reed. Я доволен своей участью, - сказал Рид. ‘I may not be so grand, but I think I am safer.' Может, я и не так величественна, но мне кажется, что я в большей безопасности".

‘Safe!' sneered the Tree. "Bezpiecznie!" szydził Drzewo. Безопасно!" - усмехнулось Дерево. ‘Who shall pluck me up by the roots or bow my head to the ground?' But it soon had to repent of its boasting, for a hurricane arose which tore it up from its roots, and cast it a useless log on the ground, while the little Reed, bending to the force of the wind, soon stood upright again when the storm had passed over. "Kto mnie wyrwie z korzeniami lub pochyli moją głowę ku ziemi?". Wkrótce jednak musiał odpokutować swoje przechwałki, ponieważ nadszedł huragan, który wyrwał go z korzeniami i rzucił bezużyteczną kłodą na ziemię, podczas gdy mała trzcina, uginając się pod siłą wiatru, wkrótce znów stanęła prosto, gdy burza minęła. Кто вырвет меня с корнем или склонит мою голову до земли? Но вскоре ему пришлось раскаяться в своей хвастливости, потому что поднялся ураган, который вырвал его с корнем и бросил бесполезным бревном на землю, а маленький тростник, сгибаясь под силой ветра, вскоре снова встал на ноги, когда буря утихла.

Obscurity often brings safety. Niepozorność często przynosi bezpieczeństwo. Неизвестность часто приносит безопасность.